1 00:00:16,266 --> 00:00:19,144 Lad os få det afgjort, brormand. 2 00:00:23,773 --> 00:00:26,901 Det er Manjiro Sano mod Izana Kurokawa, 3 00:00:27,652 --> 00:00:30,113 et opgør mellem de stærkeste fra Toman og Tenjiku. 4 00:00:32,157 --> 00:00:34,367 Du er altså kommet fra fremtiden? 5 00:00:35,118 --> 00:00:37,495 Det lyder som noget fis, 6 00:00:39,789 --> 00:00:42,917 men jeg har set, hvor desperat du altid har været. 7 00:00:43,543 --> 00:00:44,669 Draken… 8 00:00:45,754 --> 00:00:47,130 Jeg tror på dig. 9 00:00:47,213 --> 00:00:50,717 Mikey og jeg vil være dine våben. 10 00:00:51,468 --> 00:00:53,762 Gør det, du er kommet for. 11 00:00:55,638 --> 00:00:57,766 Præcis hvordan er du kommet dig? 12 00:01:10,904 --> 00:01:12,155 Hold da op! 13 00:01:15,366 --> 00:01:17,577 Det var noget af et spark, Mikey. 14 00:01:19,412 --> 00:01:23,208 Det er meget stærkt, selv om du er ude af balance. 15 00:01:29,798 --> 00:01:32,675 Instinktive bevægelser. 16 00:01:33,343 --> 00:01:35,553 Ikke så sært, du kaldes uovervindelig. 17 00:01:37,597 --> 00:01:40,141 Stoppede han Mikeys spark? 18 00:01:40,225 --> 00:01:44,312 Izana Kurokawa… Han er virkelig stærk! 19 00:01:44,896 --> 00:01:46,231 Jeg kan lide det. 20 00:01:46,314 --> 00:01:48,858 Det er længe siden, jeg har været så opildnet. 21 00:01:55,615 --> 00:01:57,534 Jeg kan læse dine bevægelser på forhånd 22 00:01:59,202 --> 00:02:00,537 Det kan ikke passe. 23 00:02:00,620 --> 00:02:02,038 Umuligt! 24 00:02:02,622 --> 00:02:04,707 Mikey slået i gulvet med et spark? 25 00:02:04,791 --> 00:02:07,919 Jeg har aldrig set ham på den måde. 26 00:02:12,173 --> 00:02:14,300 En overvældende, naturlig forståelse for at slås. 27 00:02:14,759 --> 00:02:17,512 Det er det, der giver Izana Kurokawa karisma. 28 00:02:20,390 --> 00:02:23,184 Jeg har knust alt med ren styrke. 29 00:02:24,144 --> 00:02:27,605 Nu hvor min plan er ødelagt, har jeg intet valg. 30 00:02:33,736 --> 00:02:34,904 Jeg slår dig ihjel. 31 00:02:36,614 --> 00:02:38,867 Selvom Mikey er her nu, 32 00:02:39,325 --> 00:02:40,535 taber vi. 33 00:02:40,618 --> 00:02:41,953 Det er umuligt! 34 00:02:45,707 --> 00:02:46,708 Som sagt 35 00:02:49,085 --> 00:02:51,296 kan jeg læse alle dine bevægelser! 36 00:02:55,133 --> 00:02:56,551 Lad mig spørge dig om noget. 37 00:02:56,634 --> 00:02:57,635 Hvad? 38 00:02:58,887 --> 00:03:00,763 Hvorfor dræbte du Emma? 39 00:04:39,112 --> 00:04:40,238 MÆLK 40 00:04:40,321 --> 00:04:41,322 Ja! 41 00:04:43,283 --> 00:04:44,284 Izana. 42 00:04:44,367 --> 00:04:46,911 -Ja? -Du har besøg. 43 00:04:47,036 --> 00:04:48,037 Hvad? 44 00:04:48,955 --> 00:04:50,748 Det er nok din mor. 45 00:04:59,048 --> 00:05:00,383 Så du er Izana. 46 00:05:01,592 --> 00:05:02,593 Ja. 47 00:05:02,927 --> 00:05:03,928 Hvem er du? 48 00:05:04,595 --> 00:05:06,723 Shinichiro Sano, 49 00:05:06,806 --> 00:05:08,057 din storebror. 50 00:05:09,726 --> 00:05:10,768 Hvad? 51 00:05:17,483 --> 00:05:20,320 Jeg har altid ønsket mig en storebror. 52 00:05:21,487 --> 00:05:25,116 Fyren, der besøgte mig, sagde, han var min storebror. 53 00:05:29,537 --> 00:05:30,538 Sådan. 54 00:05:35,460 --> 00:05:36,461 Vil du være med? 55 00:05:38,421 --> 00:05:39,922 Kom, Kakucho. 56 00:05:43,718 --> 00:05:44,719 Nå, pyt. 57 00:05:45,553 --> 00:05:46,554 Kom så. 58 00:06:01,986 --> 00:06:03,196 Fedt. 59 00:06:04,113 --> 00:06:06,324 -Det føles godt, ikke? -Jo. 60 00:06:06,407 --> 00:06:08,993 Det gør underværker, hvis man er stresset. 61 00:06:15,249 --> 00:06:16,751 Kan du lide taiyaki? 62 00:06:16,834 --> 00:06:18,127 Det kan jeg. 63 00:06:19,712 --> 00:06:20,713 Hvad med dorayaki? 64 00:06:21,172 --> 00:06:22,173 Ja. 65 00:06:23,132 --> 00:06:24,133 Godt. 66 00:06:29,097 --> 00:06:32,016 Jeg har… en storebror… 67 00:06:36,813 --> 00:06:37,814 Min egen… 68 00:06:53,830 --> 00:06:56,040 Hvad fanden har du gang i? 69 00:06:56,958 --> 00:06:59,460 Hvad? Hey, vent! 70 00:07:00,378 --> 00:07:02,338 Kom tilbage! 71 00:07:06,134 --> 00:07:07,135 Hvad? 72 00:07:08,886 --> 00:07:10,471 Det ser dumt ud! 73 00:07:11,431 --> 00:07:12,515 Hør godt efter. 74 00:07:12,598 --> 00:07:14,308 En næve går nemt i stykker, 75 00:07:14,892 --> 00:07:16,269 så hold en lighter i den. 76 00:07:19,313 --> 00:07:21,607 Og du sigter ikke her. 77 00:07:21,691 --> 00:07:22,900 Du sigter her. 78 00:07:23,359 --> 00:07:24,569 Jeg forstår. 79 00:07:24,652 --> 00:07:25,653 Det giver mening. 80 00:07:29,115 --> 00:07:30,950 Jeg er glad på dine vegne, Izana. 81 00:07:31,033 --> 00:07:32,076 Hvad? 82 00:07:32,160 --> 00:07:33,411 Du har en storebror. 83 00:07:34,245 --> 00:07:37,165 Når man ikke tror det, men finder ud af, at man har en, 84 00:07:37,248 --> 00:07:39,375 bliver man endnu gladere, ikke? 85 00:07:39,917 --> 00:07:40,918 Jo. 86 00:07:41,586 --> 00:07:43,963 Han sagde, jeg godt måtte se min søster… 87 00:07:51,679 --> 00:07:53,014 Bare det fortsætter sådan. 88 00:07:56,893 --> 00:07:57,894 Præcis sådan her. 89 00:07:59,228 --> 00:08:00,271 Jeg har ham for mig selv. 90 00:08:14,785 --> 00:08:16,496 Han lærte mig om motorcykler. 91 00:08:17,663 --> 00:08:18,956 Og hvordan man slås. 92 00:08:19,707 --> 00:08:21,250 Og hvordan man er en bølle. 93 00:08:21,918 --> 00:08:24,295 Også om mode og frisurer. 94 00:08:27,048 --> 00:08:28,216 Og hvordan man smiler. 95 00:08:29,967 --> 00:08:32,845 Shinichiro lærte mig alt. 96 00:08:33,804 --> 00:08:35,264 Jeg havde min storebror helt for mig selv. 97 00:08:38,643 --> 00:08:40,520 SOUTH KANTO UNGDOMSFÆNGSEL 98 00:08:41,145 --> 00:08:42,230 Izana! 99 00:08:44,023 --> 00:08:45,775 -Velkommen… -Jeg er nødt til at gå. 100 00:08:51,447 --> 00:08:52,698 Shinichiro. 101 00:08:52,782 --> 00:08:55,117 Hej. Det er længe siden, Izana. 102 00:08:55,952 --> 00:08:56,953 Hop op. 103 00:08:57,370 --> 00:08:58,371 Lad os køre en tur. 104 00:08:58,663 --> 00:09:00,373 God idé. 105 00:09:00,456 --> 00:09:01,457 Vent lidt. 106 00:09:02,542 --> 00:09:04,502 Seishu, hold skansen. 107 00:09:08,881 --> 00:09:11,551 Utroligt, at jeg sidder bag på din motorcykel, Izana. 108 00:09:12,176 --> 00:09:13,386 Jeg er blevet bedre, ikke? 109 00:09:14,637 --> 00:09:16,556 Hvornår kom du ud af ungdomsfængslet? 110 00:09:19,642 --> 00:09:20,643 Shinichiro. 111 00:09:20,726 --> 00:09:21,727 Ja? 112 00:09:22,270 --> 00:09:26,315 Må jeg blive den næste leder af SORTE DRAGE? 113 00:09:26,399 --> 00:09:27,525 Hvad? 114 00:09:28,401 --> 00:09:32,029 Jeg ved, den betyder meget for dig, så jeg vil beskytte den. 115 00:09:34,365 --> 00:09:35,366 Klart. 116 00:09:35,700 --> 00:09:38,160 Jeg havde tænkt på at spørge dig om det en dag. 117 00:09:39,203 --> 00:09:40,496 Tak, Izana. 118 00:09:41,622 --> 00:09:44,333 Det var min drøm at give den videre til mine søskende. 119 00:09:45,793 --> 00:09:48,462 Jeg vil give SORTE DRAGE videre til dig 120 00:09:48,963 --> 00:09:52,425 og derefter til Manjiro. 121 00:09:55,094 --> 00:09:56,095 Hvad? 122 00:09:59,849 --> 00:10:00,850 Hvad? 123 00:10:03,060 --> 00:10:04,061 Er han ikke… 124 00:10:09,108 --> 00:10:12,111 …kun min storebror? 125 00:10:15,156 --> 00:10:19,452 Shinichiro blev ikke den storebror, der kun tilhørte mig. 126 00:10:20,328 --> 00:10:23,748 Og din underordnede dræbte ham. 127 00:10:24,332 --> 00:10:26,208 Han taler om Kazutora. 128 00:10:26,292 --> 00:10:28,044 Jeg har besluttet mig. 129 00:10:30,921 --> 00:10:34,800 Jeg vil forvandle dig til aske og gøre dig til min storebror. 130 00:10:35,843 --> 00:10:37,678 Hvad pokker snakker han om? 131 00:10:38,387 --> 00:10:41,182 Så skynd dig at lukke ned. 132 00:10:42,308 --> 00:10:45,519 Er det en grund til at dræbe Emma? 133 00:10:49,440 --> 00:10:52,276 Du stjal alt fra mig, Manjiro! 134 00:10:52,360 --> 00:10:54,445 Derfor 135 00:10:54,528 --> 00:10:56,238 slår jeg dig ihjel. 136 00:10:57,615 --> 00:10:59,200 Hej, Manjiro! 137 00:11:00,242 --> 00:11:01,410 Ja? 138 00:11:01,952 --> 00:11:06,332 Hvad ville du synes om at have en storebror til? 139 00:11:06,415 --> 00:11:08,376 En storebror til? 140 00:11:14,465 --> 00:11:16,008 Hvad sker der, Mikey? 141 00:11:16,092 --> 00:11:17,760 Er det alt, du kan præstere? 142 00:11:17,843 --> 00:11:19,095 Mikey! 143 00:11:19,512 --> 00:11:23,015 Mikeys største hemmelige våben er hans kraftfulde spark, 144 00:11:23,099 --> 00:11:25,393 men Izanas spark har fået ham ned! 145 00:11:28,938 --> 00:11:31,065 Hvad er der med dig, Mikey? 146 00:11:31,148 --> 00:11:33,401 Det må være på grund af Emma. 147 00:11:34,318 --> 00:11:36,362 Han har ikke sin sædvanlige styrke. 148 00:11:36,862 --> 00:11:38,322 Mikey giver alt, hvad han har. 149 00:11:38,906 --> 00:11:41,701 Det viser bare, hvor sej Izana Kurokawa er. 150 00:11:43,077 --> 00:11:44,537 Fedt! 151 00:11:44,620 --> 00:11:47,206 Tænk, at Izana er så stærk! 152 00:11:47,998 --> 00:11:49,917 Ensomhed er Izanas styrke. 153 00:11:51,210 --> 00:11:54,672 Da han var 12, blev han angrebet af nogle fyre. 154 00:11:56,257 --> 00:11:58,050 De kendte ingen nåde. 155 00:12:11,647 --> 00:12:12,857 De var ældre, og hensynsløse 156 00:12:13,858 --> 00:12:16,110 og endte med at sende Izana på hospitalet. 157 00:12:18,362 --> 00:12:20,072 Da Izana fik det bedre… 158 00:12:25,703 --> 00:12:27,580 …kom han efter dem, én efter én, 159 00:12:28,038 --> 00:12:29,582 og gjorde dem alle permanent skade. 160 00:12:31,959 --> 00:12:35,296 Han gemte gruppens leder til sidst og trængte ham op i en krog. 161 00:12:35,796 --> 00:12:37,631 Så længe du lever, 162 00:12:38,048 --> 00:12:40,301 vil jeg uskadeliggøre dine venner, din familie 163 00:12:40,676 --> 00:12:44,054 og alle, der har med dig at gøre. 164 00:12:44,722 --> 00:12:48,851 Senere hængte den desperate leder sig selv og døde. 165 00:12:49,894 --> 00:12:54,315 Izana har ingen kontrolknap, der fortæller ham, at han vil ende med at slå ihjel. 166 00:12:54,899 --> 00:12:56,901 Han har altid været farlig, 167 00:12:58,486 --> 00:13:00,780 men han har mistet selvbeherskelsen. 168 00:13:02,198 --> 00:13:03,741 Nu har han næver, der dræber. 169 00:13:10,581 --> 00:13:14,376 For en fyr, der blev hyldet som den stærkeste, er du faldet dybt. 170 00:13:14,835 --> 00:13:16,420 Du er som aske. 171 00:13:16,921 --> 00:13:19,298 Er du deprimeret, fordi din storebror er død? 172 00:13:19,381 --> 00:13:20,716 Izana Kurokawa? 173 00:13:26,555 --> 00:13:29,225 Mikey! Mener du det? 174 00:13:29,308 --> 00:13:32,186 Er det virkelig den uovervindelige Mikey? 175 00:13:32,770 --> 00:13:35,105 -Jeg slår dig ihjel! -Mikey! 176 00:13:35,981 --> 00:13:36,982 Draken… 177 00:13:41,237 --> 00:13:44,156 Ensomhed er din styrke, ikke? 178 00:13:47,910 --> 00:13:50,913 Men du har venner, der kæmpede for dig. 179 00:13:51,789 --> 00:13:53,833 Kæmpede for mig? 180 00:13:55,042 --> 00:13:56,293 Forkert. 181 00:13:56,752 --> 00:13:59,004 De udnyttede mig bare. 182 00:14:00,506 --> 00:14:05,261 Som symbolet, der vil give den onde generation kontrol over denne æra. 183 00:14:07,221 --> 00:14:09,390 Tenjiku-medlemmer har kun egeninteresser! 184 00:14:09,473 --> 00:14:12,434 Tillid og venskab er kun tomme fantasier. 185 00:14:12,518 --> 00:14:15,896 Vi er ikke som jer Toman-folk, der bare lader som om! 186 00:14:17,106 --> 00:14:19,024 Noget har ændret sig. 187 00:14:19,358 --> 00:14:21,151 Izana er ikke helt så god nu. 188 00:14:21,652 --> 00:14:25,030 Mikey har sparket ham meget. 189 00:14:25,114 --> 00:14:27,324 Hans ben er nok trætte. 190 00:14:27,408 --> 00:14:28,450 Virkelig? 191 00:14:28,534 --> 00:14:31,120 Sådan har han nok altid været. 192 00:14:34,498 --> 00:14:35,833 Hvor længe 193 00:14:37,084 --> 00:14:39,753 vil du blive ved at tro, at du er alene? 194 00:14:41,255 --> 00:14:43,799 Både Shinichiro og Emma er døde. 195 00:14:44,383 --> 00:14:46,677 Er du ikke også alene? 196 00:14:51,432 --> 00:14:53,017 Du tager fejl, Izana. 197 00:14:54,435 --> 00:14:56,854 Du har stadig en lillebror. 198 00:14:57,771 --> 00:14:59,189 Og jeg har en storebror. 199 00:15:16,624 --> 00:15:17,875 Shinichiro, 200 00:15:18,834 --> 00:15:20,753 det var ham, du mente, ikke? 201 00:15:21,921 --> 00:15:24,798 Hvis jeg havde en anden storebror? 202 00:15:28,344 --> 00:15:31,013 Jeg ville kunne lide ham. 203 00:15:32,473 --> 00:15:33,474 Jaså. 204 00:15:42,274 --> 00:15:43,359 Izana. 205 00:15:44,026 --> 00:15:46,070 Du har stadig mig. 206 00:15:46,820 --> 00:15:48,822 Og jeg har stadig dig. 207 00:15:49,990 --> 00:15:53,744 Storebror, jeg ønsker at redde dig. 208 00:15:55,287 --> 00:15:56,622 Hold kæft! 209 00:15:59,833 --> 00:16:01,418 Du slår mig ikke igen. 210 00:16:15,724 --> 00:16:18,060 Mikeys spark landede med fuld kraft! 211 00:16:19,603 --> 00:16:21,563 -Hvad? -Åh nej. 212 00:16:21,647 --> 00:16:22,731 Izana! 213 00:16:23,941 --> 00:16:24,942 Hvad fanden? 214 00:16:26,610 --> 00:16:29,154 Du har det i dig, Mikey. 215 00:16:29,571 --> 00:16:32,616 Han tog sparket og kan stadig rejse sig? 216 00:16:32,700 --> 00:16:34,702 Fremragende. 217 00:16:34,785 --> 00:16:37,413 Nu bliver det sjovt! 218 00:16:38,497 --> 00:16:40,290 Hvorfor er du sådan? 219 00:16:42,209 --> 00:16:43,752 Havde du åbnet dit hjerte, 220 00:16:44,461 --> 00:16:46,714 havde Emma og jeg med glæde accepteret dig! 221 00:16:48,924 --> 00:16:50,092 Hold kæft. 222 00:16:50,801 --> 00:16:53,303 Vi er søskende, så hvorfor? 223 00:16:55,597 --> 00:16:57,182 Jeg kommer tilbage efter dig en dag. 224 00:16:58,017 --> 00:17:00,060 Det lover jeg, Emma. 225 00:17:00,686 --> 00:17:02,021 Hold kæft! 226 00:17:02,104 --> 00:17:04,273 Hold op med at tale, som om du forstår! 227 00:17:04,773 --> 00:17:06,525 Hvorfor, Izana? 228 00:17:08,110 --> 00:17:09,528 Hvorfor, Izana? 229 00:17:11,905 --> 00:17:15,284 Hold kæft! 230 00:17:24,877 --> 00:17:26,086 Pokkers! 231 00:17:29,465 --> 00:17:30,966 Shinichiro… 232 00:17:32,009 --> 00:17:33,218 Emma… 233 00:17:38,974 --> 00:17:39,975 Hvorfor… 234 00:17:40,684 --> 00:17:43,228 Hvorfor er I på hans side? 235 00:17:44,313 --> 00:17:45,773 Du taber, 236 00:17:45,856 --> 00:17:46,940 Izana. 237 00:17:55,240 --> 00:17:56,617 Giv mig den, Kisaki! 238 00:18:01,622 --> 00:18:05,000 Jeg har ingenting, så hvis jeg taber en kamp, 239 00:18:05,667 --> 00:18:07,628 mister jeg virkelig alt. 240 00:18:08,629 --> 00:18:09,630 Izana… 241 00:18:11,256 --> 00:18:12,466 Pis. 242 00:18:12,549 --> 00:18:14,009 Det her er slemt! 243 00:18:15,761 --> 00:18:18,097 Hej mor. 244 00:18:19,848 --> 00:18:22,935 Izana, du må klare dig selv fra nu af. 245 00:18:23,727 --> 00:18:24,728 Okay. 246 00:18:26,355 --> 00:18:27,773 Vær stærk. 247 00:18:31,401 --> 00:18:33,737 Det er et beskidt kneb at skyde, Izana! 248 00:18:33,821 --> 00:18:36,156 Er du ikke bedre end Kisaki? 249 00:18:37,074 --> 00:18:39,159 Jeg vil miste alt. 250 00:18:39,660 --> 00:18:40,661 Alt. 251 00:18:41,578 --> 00:18:43,247 Han har et vanvittigt udtryk i øjnene. 252 00:18:45,040 --> 00:18:47,584 Dø, Mikey. 253 00:18:48,085 --> 00:18:49,711 Skyd, Izana, 254 00:18:50,462 --> 00:18:52,506 hvis det gør dig tilfreds. 255 00:18:52,589 --> 00:18:54,049 Lad være at opmuntre ham, Mikey! 256 00:18:54,133 --> 00:18:55,801 Han mener det! 257 00:18:55,926 --> 00:18:57,678 Hvad er der galt, Izana? 258 00:18:57,761 --> 00:18:59,388 Skyd! Skyd bare! 259 00:19:08,647 --> 00:19:09,648 Kakucho? 260 00:19:13,986 --> 00:19:16,822 Kakucho, hvad fanden laver du? 261 00:19:16,905 --> 00:19:19,867 Izana, så er det nok. 262 00:19:21,410 --> 00:19:22,661 Vi har tabt. 263 00:19:28,000 --> 00:19:29,251 Kaku-chan… 264 00:19:30,586 --> 00:19:33,130 Tror du, en tjener kan give en konge ordrer? 265 00:19:33,922 --> 00:19:35,299 Gør du? 266 00:19:37,342 --> 00:19:38,343 Jeg… 267 00:19:40,637 --> 00:19:42,347 Sikke et ar. 268 00:19:45,684 --> 00:19:47,227 Hvad laver du? 269 00:19:48,854 --> 00:19:51,273 En gravsten til min mor og far. 270 00:19:52,608 --> 00:19:54,109 De døde i en ulykke. 271 00:19:54,484 --> 00:19:55,611 Virkelig? 272 00:19:55,694 --> 00:19:58,322 Er det sådan, du har fået arret? 273 00:19:59,448 --> 00:20:00,741 Lad mig være. 274 00:20:02,159 --> 00:20:05,412 Hvis du taler med mig, bliver du også mobbet. 275 00:20:08,582 --> 00:20:09,958 Hvorfor gjorde du det? 276 00:20:11,043 --> 00:20:13,837 Glem de døde. 277 00:20:15,255 --> 00:20:17,925 De vil ikke beskytte dig mere. 278 00:20:19,384 --> 00:20:21,845 Og da du ikke er noget værd, 279 00:20:22,721 --> 00:20:24,556 vil ingen have dig. 280 00:20:25,807 --> 00:20:26,808 Forstået? 281 00:20:28,727 --> 00:20:31,521 Men jeg vil give dig en grund til at leve. 282 00:20:32,814 --> 00:20:36,276 Fra i dag af er jeg konge, og du er min tjener. 283 00:20:42,241 --> 00:20:44,243 Lev som min tjener. 284 00:20:46,078 --> 00:20:48,956 Jeg ville begå selvmord den dag. 285 00:20:50,165 --> 00:20:51,583 Men Izana gav mig 286 00:20:52,876 --> 00:20:54,419 en grund til at leve. 287 00:20:56,505 --> 00:20:58,298 Jeg har fulgt dig altid. 288 00:20:58,799 --> 00:21:01,051 Lige meget hvor forskruede dine idéer er, 289 00:21:01,551 --> 00:21:04,263 vil jeg dø for dig. 290 00:21:04,346 --> 00:21:07,724 Så vær rar at stoppe denne skammelige forestilling! 291 00:21:07,808 --> 00:21:11,186 Jeg vil ikke se dig opføre dig så uværdigt! 292 00:21:18,735 --> 00:21:22,322 Hey, ledere, hvad glor I på? 293 00:21:23,365 --> 00:21:24,950 Skynd jer at dræbe ham. 294 00:21:28,036 --> 00:21:29,037 Izana! 295 00:21:29,496 --> 00:21:30,580 Forstår du det ikke? 296 00:21:30,664 --> 00:21:33,041 Du tabte en kamp mellem bandeledere! 297 00:21:33,125 --> 00:21:34,835 Flyt dig, tjener! 298 00:21:35,335 --> 00:21:38,588 Jeg vil kæmpe videre! 299 00:21:38,672 --> 00:21:41,133 Tenjiku har tabt, Izana! 300 00:21:42,426 --> 00:21:45,304 Hold kæft! 301 00:22:01,361 --> 00:22:02,404 Kaku-chan! 302 00:22:04,239 --> 00:22:05,365 Du er… 303 00:22:07,826 --> 00:22:09,119 …en forbandet pestilens. 304 00:23:39,751 --> 00:23:41,878 Tekster af: Mette Pedersen