1 00:00:16,266 --> 00:00:19,144 Rendezzük le, bátyus! 2 00:00:23,773 --> 00:00:26,901 Sano Manjiro Kurokawa Izana ellen. 3 00:00:27,652 --> 00:00:30,113 Leszámolás a Toman és a Tenjiku legjobbja között. 4 00:00:32,157 --> 00:00:34,367 A jövőből jöttél, mi? 5 00:00:35,118 --> 00:00:37,495 Hülyeségnek hangzik, 6 00:00:39,789 --> 00:00:42,917 de láttam, mennyire kétségbeestél. 7 00:00:43,543 --> 00:00:44,669 Draken… 8 00:00:45,670 --> 00:00:47,130 Hiszek neked. 9 00:00:47,213 --> 00:00:50,717 Mikeyval a karjaid leszünk. 10 00:00:51,468 --> 00:00:53,762 Hajtsd végre azt, amiért jöttél! 11 00:00:55,638 --> 00:00:57,766 Hogy voltál képes így talpra állni? 12 00:01:10,904 --> 00:01:12,155 Azta! 13 00:01:15,366 --> 00:01:17,577 Nem semmi rúgás volt, Mikey. 14 00:01:19,412 --> 00:01:23,166 Ez még egyensúly híján is nagy erő. 15 00:01:29,798 --> 00:01:32,801 Ösztönösen lepattan és visszaszerzi az egyensúlyát. 16 00:01:33,134 --> 00:01:35,553 Nem csoda, hogy legyőzhetetlennek hívnak! 17 00:01:37,597 --> 00:01:40,141 Megállította Mikey rúgását? 18 00:01:40,225 --> 00:01:44,312 Kurokawa Izana… Ez a fickó tényleg erős! 19 00:01:44,979 --> 00:01:46,231 Tetszik. 20 00:01:46,314 --> 00:01:48,858 Jó ideje nem izgultam így. 21 00:01:55,615 --> 00:01:57,534 De már olvasok a mozdulataidban. 22 00:01:59,202 --> 00:02:00,537 Ez valami vicc? 23 00:02:00,620 --> 00:02:02,038 Lehetetlen! 24 00:02:02,622 --> 00:02:04,707 Leterítette Mikey-t egy rúgással? 25 00:02:04,791 --> 00:02:07,919 Még sosem láttam ilyennek! 26 00:02:12,173 --> 00:02:14,300 Mindent elsöprő ösztönös harctudás. 27 00:02:14,759 --> 00:02:17,512 Ettől olyan karizmatikus Kurokawa Izana. 28 00:02:20,390 --> 00:02:23,184 Mindig a nyers erőmmel nyertem. 29 00:02:24,144 --> 00:02:27,605 Most, hogy befuccsolt a tervem, nincs más választásom. 30 00:02:33,736 --> 00:02:34,904 Meg foglak ölni. 31 00:02:36,614 --> 00:02:38,867 Hiába van itt Mikey, 32 00:02:39,450 --> 00:02:40,535 így is veszítünk? 33 00:02:40,618 --> 00:02:41,953 Kizárt! 34 00:02:45,707 --> 00:02:46,708 Ahogy mondtam, 35 00:02:48,918 --> 00:02:50,837 kiismertem az összes mozdulatodat! 36 00:02:55,133 --> 00:02:56,551 Hadd kérdezzek valamit! 37 00:02:56,634 --> 00:02:57,635 Igen? 38 00:02:58,887 --> 00:03:00,763 Miért ölted meg Emmát? 39 00:04:34,232 --> 00:04:39,028 48. EPIZÓD 40 00:04:39,112 --> 00:04:40,238 TEJ 41 00:04:40,321 --> 00:04:41,322 Igen! 42 00:04:43,283 --> 00:04:44,284 Izana! 43 00:04:44,367 --> 00:04:46,911 - Igen? - Látogatód jött. 44 00:04:47,036 --> 00:04:48,037 Mi? 45 00:04:48,955 --> 00:04:50,748 Biztos anyukád az. 46 00:04:59,048 --> 00:05:00,383 Szóval te vagy Izana. 47 00:05:01,592 --> 00:05:02,593 Igen. 48 00:05:02,927 --> 00:05:03,970 Te ki vagy? 49 00:05:04,595 --> 00:05:06,723 Sano Shinichiro vagyok, 50 00:05:06,806 --> 00:05:08,057 a bátyád. 51 00:05:09,726 --> 00:05:10,768 Mi? 52 00:05:17,483 --> 00:05:20,320 Mindig is szerettem volna egy bátyót. 53 00:05:21,529 --> 00:05:25,116 A srác, aki meglátogatott, azt mondta, hogy a bátyám. 54 00:05:29,537 --> 00:05:30,538 Tessék! 55 00:05:35,126 --> 00:05:36,544 Csatlakozol hozzánk? 56 00:05:38,421 --> 00:05:39,922 Gyere, Kakucho! 57 00:05:43,718 --> 00:05:44,719 Hát jó. 58 00:05:45,553 --> 00:05:46,721 Menjünk! 59 00:06:02,028 --> 00:06:03,196 Király! 60 00:06:04,280 --> 00:06:06,324 - Jó érzés, ugye? - Igen. 61 00:06:06,407 --> 00:06:08,993 Remekül oldja a stresszt. 62 00:06:15,249 --> 00:06:16,751 Szereted a taiyakit? 63 00:06:16,834 --> 00:06:18,127 Persze. 64 00:06:19,712 --> 00:06:20,713 És a dorayakit? 65 00:06:21,172 --> 00:06:22,173 Igen. 66 00:06:22,673 --> 00:06:24,050 Jó! 67 00:06:29,097 --> 00:06:32,016 Van… egy nagy tesóm… 68 00:06:36,813 --> 00:06:37,814 A sajátom… 69 00:06:53,830 --> 00:06:56,040 Mit művelsz? 70 00:06:56,958 --> 00:06:59,460 Mi az? Hé, várj! 71 00:07:00,294 --> 00:07:02,338 Gyere vissza! 72 00:07:05,716 --> 00:07:06,717 Mi van? 73 00:07:08,886 --> 00:07:10,471 Hülyén áll rajtad! 74 00:07:11,055 --> 00:07:12,515 Jól figyelj! 75 00:07:12,598 --> 00:07:14,308 Az öklöd széteshet, 76 00:07:14,892 --> 00:07:16,269 úgyhogy tarts benne öngyújtót! 77 00:07:19,313 --> 00:07:21,607 És ne ide célozz! 78 00:07:21,691 --> 00:07:22,900 Hanem ide! 79 00:07:23,359 --> 00:07:24,569 Értem már. 80 00:07:24,652 --> 00:07:25,653 Világos. 81 00:07:29,115 --> 00:07:30,700 Úgy örülök neked, Izana. 82 00:07:30,783 --> 00:07:32,201 Mi? 83 00:07:32,285 --> 00:07:33,411 Van egy bátyád. 84 00:07:34,245 --> 00:07:37,165 Az, hogy nem is számítottál rá, de mégis felbukkant, 85 00:07:37,248 --> 00:07:39,375 még boldogabbá tesz, nem? 86 00:07:39,917 --> 00:07:40,918 De. 87 00:07:41,586 --> 00:07:43,963 Azt mondta, összehoz egy találkozót a húgommal… 88 00:07:51,679 --> 00:07:53,014 Jó lenne, ha minden így maradna. 89 00:07:56,601 --> 00:07:57,894 Pont így. 90 00:07:59,228 --> 00:08:00,271 Ha csak az enyém lenne. 91 00:08:14,785 --> 00:08:16,496 Sokat tanultam tőle a motorokról. 92 00:08:17,663 --> 00:08:18,956 A bunyóról. 93 00:08:19,457 --> 00:08:21,250 A huligánkodásról. 94 00:08:21,918 --> 00:08:24,295 A divatról és a frizurákról. 95 00:08:26,797 --> 00:08:28,216 Megtanított mosolyogni. 96 00:08:29,967 --> 00:08:32,845 Shinichiro mindenre megtanított. 97 00:08:33,804 --> 00:08:35,264 Egy bátyó, aki csak az enyém volt. 98 00:08:38,643 --> 00:08:40,520 DÉL-KANTÓI JAVÍTÓISKOLA 99 00:08:41,145 --> 00:08:42,230 Izana! 100 00:08:44,023 --> 00:08:45,775 - Szia… - El kell mennem valahová. 101 00:08:51,447 --> 00:08:52,698 Shinichiro! 102 00:08:52,782 --> 00:08:55,117 Rég láttalak, Izana. 103 00:08:55,952 --> 00:08:56,953 Pattanj fel! 104 00:08:57,370 --> 00:08:58,579 Menjünk egy kört! 105 00:08:58,663 --> 00:09:00,373 Jó ötlet. 106 00:09:00,456 --> 00:09:01,457 Egy pillanat! 107 00:09:02,583 --> 00:09:04,502 Seishu, tartsd a frontot! 108 00:09:08,881 --> 00:09:11,551 Hihetetlen, hogy a te géped hátsó ülésén ülök, Izana. 109 00:09:12,176 --> 00:09:13,386 Egyre jobb vagyok, ugye? 110 00:09:14,637 --> 00:09:16,556 Mikor jöttél ki a javítóból? 111 00:09:19,642 --> 00:09:20,643 Shinichiro! 112 00:09:20,726 --> 00:09:21,727 Igen? 113 00:09:22,311 --> 00:09:26,315 Megengeded, hogy én lehessek a BLACK DRAGON következő vezetője? 114 00:09:26,399 --> 00:09:27,525 Mi? 115 00:09:28,401 --> 00:09:32,029 Tudom, hogy fontos neked, ezért meg akarom őrizni. 116 00:09:34,365 --> 00:09:35,616 Persze. 117 00:09:35,700 --> 00:09:38,160 Egy nap fel akartalak volna kérni. 118 00:09:39,203 --> 00:09:40,496 Köszönöm, Izana. 119 00:09:41,622 --> 00:09:44,333 Az volt az álmom, hogy továbbadjam a testvéreimnek. 120 00:09:45,793 --> 00:09:48,462 Neked akarom átadni a BLACK DRAGON-t, 121 00:09:49,046 --> 00:09:52,425 aztán Manjirónak. 122 00:09:55,094 --> 00:09:56,387 Mi? 123 00:09:59,849 --> 00:10:00,850 Mi? 124 00:10:03,060 --> 00:10:04,145 Ez a srác… 125 00:10:09,108 --> 00:10:12,111 nem a saját bátyám? 126 00:10:15,156 --> 00:10:19,452 Shinichiro onnantól kezdve nem csak az én bátyám volt. 127 00:10:20,328 --> 00:10:23,748 Aztán az egyik szolgád megölte. 128 00:10:24,332 --> 00:10:26,208 Kazutoráról beszél. 129 00:10:26,292 --> 00:10:28,044 Úgyhogy eldöntöttem. 130 00:10:30,921 --> 00:10:34,800 Üres vázat csinálok belőled, és te leszel a nagy tesóm. 131 00:10:35,843 --> 00:10:37,678 Mi a fenéről beszél? 132 00:10:38,387 --> 00:10:41,182 Szóval, itt az ideje, hogy végleg kiüresedj! 133 00:10:42,308 --> 00:10:45,519 Ez hogy lehetett indok arra, hogy megöld Emmát? 134 00:10:49,440 --> 00:10:52,276 Mindent elloptál tőlem, Manjiro! 135 00:10:52,360 --> 00:10:53,861 Ezért 136 00:10:54,528 --> 00:10:56,238 meg foglak ölni. 137 00:10:57,615 --> 00:10:59,200 Hé, Manjiro! 138 00:11:00,242 --> 00:11:01,410 Igen? 139 00:11:01,994 --> 00:11:06,332 Mit szólnál, ha lenne még egy bátyád? 140 00:11:06,415 --> 00:11:08,376 Még egy bátyám? 141 00:11:14,465 --> 00:11:16,008 Mi a baj, Mikey? 142 00:11:16,092 --> 00:11:17,760 Csak ennyit tudsz? 143 00:11:17,843 --> 00:11:19,095 Mikey! 144 00:11:19,512 --> 00:11:23,015 Mikey legnagyobb titkos fegyvere a hatalmas rúgása, 145 00:11:23,099 --> 00:11:25,393 de Izana rúgásai még őt is letaglózzák! 146 00:11:28,938 --> 00:11:31,065 Mi történt veled, Mikey? 147 00:11:31,148 --> 00:11:33,401 Ez biztos Emma miatt van. 148 00:11:34,318 --> 00:11:36,362 Nincs meg a szokásos ereje. 149 00:11:36,862 --> 00:11:38,322 Mikey mindent belead. 150 00:11:38,906 --> 00:11:41,701 Ebből is látszik, milyen kemény Kurokawa Izana. 151 00:11:43,077 --> 00:11:44,537 Fantasztikus! 152 00:11:44,620 --> 00:11:47,206 Ki hitte volna, hogy Izana ilyen erős? 153 00:11:47,998 --> 00:11:49,917 Izana a magányból merít erőt. 154 00:11:51,210 --> 00:11:54,672 Amikor 12 éves volt, néhány srác elverte. 155 00:11:56,257 --> 00:11:58,050 Nem ismertek kegyelmet. 156 00:12:11,480 --> 00:12:12,857 Idősebbek voltak, 157 00:12:13,983 --> 00:12:16,110 de könyörtelenek, és végül kórházba küldték Izanát. 158 00:12:18,362 --> 00:12:20,072 Amikor Izana felépült… 159 00:12:25,703 --> 00:12:27,580 Egyesével mindegyikhez elment, 160 00:12:28,164 --> 00:12:29,707 és örökre megnyomorította őket. 161 00:12:31,959 --> 00:12:35,296 Utolsónak hagyta a csoport vezetőjét, és sarokba szorította. 162 00:12:35,796 --> 00:12:37,631 Amíg csak élsz, 163 00:12:38,048 --> 00:12:40,301 meg fogom nyomorítani a barátaidat, a családodat, 164 00:12:40,676 --> 00:12:44,054 mindenkit, akihez közöd van. 165 00:12:44,722 --> 00:12:48,851 Később a vezér kétségbeesésében felakasztotta magát, és meghalt. 166 00:12:49,894 --> 00:12:54,315 Izanát nem tartja vissza a félelem, hogy megölhet valakit. 167 00:12:54,899 --> 00:12:56,901 Mindig is veszélyes volt, 168 00:12:58,486 --> 00:13:00,780 de ezt a féket is elveszítette. 169 00:13:02,239 --> 00:13:03,741 Gyilkos ökle van. 170 00:13:10,581 --> 00:13:14,376 Jól lecsúsztál ahhoz képest, hogy téged mondtak a legerősebbnek. 171 00:13:14,835 --> 00:13:16,420 Olyan vagy, mint a hamu. 172 00:13:16,921 --> 00:13:19,298 Szomorú vagy, mert meghalt a bátyád, 173 00:13:19,381 --> 00:13:20,716 Kurokawa Izana? 174 00:13:26,597 --> 00:13:29,225 Hé, Mikey! Ez most komoly? 175 00:13:29,308 --> 00:13:32,186 Ez lenne a legyőzhetetlen Mikey? 176 00:13:32,770 --> 00:13:35,105 - Tényleg megöllek! - Mikey! 177 00:13:35,981 --> 00:13:36,982 Draken! 178 00:13:41,237 --> 00:13:44,156 A magányból merítesz erőt? 179 00:13:47,910 --> 00:13:50,996 De vannak bajtársaid, akik harcoltak érted. 180 00:13:51,956 --> 00:13:53,833 Harcoltak értem? 181 00:13:55,042 --> 00:13:56,293 Tévedsz. 182 00:13:56,669 --> 00:13:59,004 Csak kihasználtak. 183 00:14:00,506 --> 00:14:05,261 Én voltam számukra a korszak bandájának, a Vad generációnak a szimbóluma. 184 00:14:07,221 --> 00:14:09,390 A Tenjikuban csak önérdek létezik! 185 00:14:09,473 --> 00:14:12,434 A bizalom és a barátság hiú ábránd. 186 00:14:12,518 --> 00:14:15,896 Nem olyanok vagyunk, mint ti a Tomanban, mi nem játszadozunk! 187 00:14:17,106 --> 00:14:19,024 Más, mint eddig. 188 00:14:19,358 --> 00:14:21,151 Izana már nem mozog olyan jól. 189 00:14:21,652 --> 00:14:25,030 Igen, sok rúgást kapott Mikey-tól. 190 00:14:25,114 --> 00:14:27,324 Valószínűleg elfáradtak a végtagjai. 191 00:14:27,408 --> 00:14:28,534 Tényleg? 192 00:14:28,617 --> 00:14:31,120 Valószínűleg így élte az életét is. 193 00:14:34,498 --> 00:14:35,833 Meddig 194 00:14:37,001 --> 00:14:39,753 feltételezed még, hogy egyedül vagy? 195 00:14:41,255 --> 00:14:43,799 Shinichiro és Emma is halott. 196 00:14:44,383 --> 00:14:46,677 Te is egyedül vagy, nem? 197 00:14:51,432 --> 00:14:53,017 Tévedsz, Izana. 198 00:14:54,435 --> 00:14:56,854 Még van egy öcséd. 199 00:14:57,771 --> 00:14:59,189 És nekem is van egy bátyám. 200 00:15:16,749 --> 00:15:17,875 Shinichiro, 201 00:15:18,834 --> 00:15:20,753 szóval rá gondoltál? 202 00:15:21,921 --> 00:15:24,798 Ha lenne még egy bátyám? 203 00:15:28,344 --> 00:15:31,013 Biztosan kedvelném. 204 00:15:32,473 --> 00:15:33,474 Értem. 205 00:15:42,274 --> 00:15:43,359 Izana! 206 00:15:44,026 --> 00:15:46,070 Itt vagyok neked. 207 00:15:46,820 --> 00:15:48,822 És te is nekem. 208 00:15:49,990 --> 00:15:53,744 Meg akarlak menteni, bátyus! 209 00:15:55,287 --> 00:15:56,622 Fogd be! 210 00:15:59,833 --> 00:16:01,669 Nem fogsz többé eltalálni. 211 00:16:15,724 --> 00:16:18,060 Mikey rúgása teljes erővel betalált! 212 00:16:19,603 --> 00:16:21,563 - Mi van? - Ajjaj! 213 00:16:21,647 --> 00:16:22,731 Izana! 214 00:16:23,941 --> 00:16:24,942 Mi történik? 215 00:16:26,610 --> 00:16:29,154 Tényleg megvan benned, Mikey. 216 00:16:29,738 --> 00:16:32,616 Megrúgta, és mégis fel tudott állni? 217 00:16:32,700 --> 00:16:34,702 Kitűnő! Kitűnő! 218 00:16:34,785 --> 00:16:37,413 Kezd izgalmas lenni! 219 00:16:38,497 --> 00:16:40,332 Hogyan váltál ilyenné? 220 00:16:42,292 --> 00:16:43,752 Ha kitártad volna a szíved, 221 00:16:44,461 --> 00:16:46,714 Emmával örömmel befogadtunk volna! 222 00:16:48,924 --> 00:16:50,092 Fogd be! 223 00:16:50,801 --> 00:16:53,303 Testvérek vagyunk. Szóval, mondd, miért? 224 00:16:55,597 --> 00:16:57,182 Egy nap visszajövök érted. 225 00:16:58,017 --> 00:17:00,060 Megígérem, Emma. 226 00:17:00,436 --> 00:17:02,021 Fogd be! 227 00:17:02,104 --> 00:17:04,273 Ne beszélj úgy, mintha megértenéd! 228 00:17:04,773 --> 00:17:06,525 Miért, Izana? 229 00:17:08,110 --> 00:17:09,528 Miért, Izana? 230 00:17:11,905 --> 00:17:15,284 Fogd be! 231 00:17:24,877 --> 00:17:26,086 A fenébe! 232 00:17:29,465 --> 00:17:30,966 Shinichiro… 233 00:17:32,009 --> 00:17:33,218 Emma! 234 00:17:38,974 --> 00:17:39,975 Miért… 235 00:17:40,684 --> 00:17:43,145 Miért álltok mellé? 236 00:17:44,313 --> 00:17:45,773 Vesztésre állsz, 237 00:17:45,856 --> 00:17:46,940 Izana! 238 00:17:55,240 --> 00:17:56,575 Add azt ide, Kisaki! 239 00:18:01,622 --> 00:18:05,000 Semmim sincs, így ha veszítek ebben a csatában, 240 00:18:05,667 --> 00:18:07,628 mindent elveszítek. 241 00:18:08,587 --> 00:18:09,755 Izana… 242 00:18:11,256 --> 00:18:12,466 A rohadt életbe! 243 00:18:12,549 --> 00:18:14,009 Ez gáz! 244 00:18:15,761 --> 00:18:18,097 Szia, anya! 245 00:18:19,848 --> 00:18:22,935 Izana, mostantól magadra maradsz. 246 00:18:23,727 --> 00:18:25,229 Oké. 247 00:18:26,355 --> 00:18:27,773 Légy erős! 248 00:18:31,401 --> 00:18:33,737 Ocsmány dolog fegyvert használni, Izana! 249 00:18:33,821 --> 00:18:36,156 Te is csak olyan vagy, mint Kisaki? 250 00:18:37,074 --> 00:18:39,159 Mindent elveszítek. 251 00:18:39,660 --> 00:18:40,661 Mindent. 252 00:18:41,703 --> 00:18:43,163 A tekintetében őrület lángol. 253 00:18:45,040 --> 00:18:47,584 Dögölj meg, Mikey! 254 00:18:48,085 --> 00:18:49,711 Lőj, Izana, 255 00:18:50,462 --> 00:18:52,506 ha boldoggá tesz! 256 00:18:52,589 --> 00:18:54,049 Ne bátorítsd, Mikey! 257 00:18:54,133 --> 00:18:55,801 Komolyan mondja! 258 00:18:55,926 --> 00:18:57,678 Mi a baj, Izana? 259 00:18:57,761 --> 00:18:59,638 Lőj! Gyerünk, lőj! 260 00:19:08,647 --> 00:19:09,648 Kakucho! 261 00:19:13,986 --> 00:19:16,822 Kakucho, mit képzelsz, mit művelsz? 262 00:19:16,905 --> 00:19:19,867 Izana, elég! 263 00:19:21,410 --> 00:19:22,661 Vesztettünk. 264 00:19:28,000 --> 00:19:29,251 Kaku-chan… 265 00:19:30,586 --> 00:19:33,130 Azt hiszed, egy szolga megfeddhet egy királyt? 266 00:19:33,922 --> 00:19:35,299 Azt hiszed? 267 00:19:37,342 --> 00:19:38,343 Én… 268 00:19:40,637 --> 00:19:42,347 Nem semmi sebhely! 269 00:19:45,684 --> 00:19:47,227 Mit csinálsz? 270 00:19:48,854 --> 00:19:51,273 Sírt anyámnak és apámnak. 271 00:19:52,608 --> 00:19:54,109 Balesetben haltak meg. 272 00:19:54,484 --> 00:19:55,611 Tényleg? 273 00:19:55,694 --> 00:19:58,322 Akkor szerezted azt a sebhelyet? 274 00:19:59,448 --> 00:20:00,741 Hagyj békén! 275 00:20:02,159 --> 00:20:05,412 Ha velem beszélsz, téged is bántani fognak. 276 00:20:08,582 --> 00:20:09,958 Ezt miért csináltad? 277 00:20:11,043 --> 00:20:13,837 Felejtsd el az istenverte holtakat! 278 00:20:15,255 --> 00:20:17,925 Többé nem fognak megvédeni. 279 00:20:19,384 --> 00:20:21,845 És mivel semmit sem érsz, 280 00:20:22,721 --> 00:20:24,556 senkinek sem kellesz majd. 281 00:20:25,807 --> 00:20:26,808 Érted? 282 00:20:28,727 --> 00:20:31,521 De én adok neked egy célt az életben. 283 00:20:32,814 --> 00:20:36,276 Mától én vagyok a király, te pedig a szolgám. 284 00:20:42,241 --> 00:20:44,243 Élj a szolgámként! 285 00:20:46,078 --> 00:20:48,956 Aznap meg akartam ölni magam. 286 00:20:50,165 --> 00:20:51,583 De Izana értelmet adott 287 00:20:52,876 --> 00:20:54,419 az életemnek. 288 00:20:56,505 --> 00:20:58,298 Egész idő alatt mögötted álltam. 289 00:20:58,799 --> 00:21:01,051 Nem számít milyen groteszk ötleteid vannak, 290 00:21:01,551 --> 00:21:04,263 örömmel meghalok érted. 291 00:21:04,346 --> 00:21:07,724 Úgyhogy fejezd be ezt a szégyenteljes műsort! 292 00:21:07,808 --> 00:21:11,186 Nem szeretném látni, hogy ilyen gyalázatosan viselkedsz! 293 00:21:18,735 --> 00:21:22,322 Tisztek, mit ültök és bámultok ott? 294 00:21:23,365 --> 00:21:24,950 Nyírjátok ki ezt a fickót! 295 00:21:28,036 --> 00:21:29,579 Izana! 296 00:21:29,663 --> 00:21:30,664 Hát nem érted? 297 00:21:30,747 --> 00:21:33,041 Alulmaradtál egy másik banda vezetőjével szemben. 298 00:21:33,125 --> 00:21:34,835 El az utamból, szolga! 299 00:21:35,335 --> 00:21:38,588 Akkor is harcolni fogok! 300 00:21:38,672 --> 00:21:41,133 A Tenjiku veszített, Izana! 301 00:21:42,426 --> 00:21:45,304 Fogd be! 302 00:22:01,361 --> 00:22:02,404 Kaku-chan! 303 00:22:04,239 --> 00:22:05,365 Te aztán… 304 00:22:07,826 --> 00:22:09,119 levakarhatatlan vagy. 305 00:23:39,751 --> 00:23:41,878 A feliratot fordította: Seregi Márton