1 00:00:16,266 --> 00:00:19,144 Laten we dit uitvechten, broer. 2 00:00:23,773 --> 00:00:26,901 Het is Manjiro Sano tegen Izana Kurokawa... 3 00:00:27,652 --> 00:00:30,113 ...een gevecht tussen de besten van Toman en Tenjiku. 4 00:00:32,157 --> 00:00:34,367 Je komt uit de toekomst, hè? 5 00:00:35,118 --> 00:00:37,495 Het klinkt als een hoop onzin... 6 00:00:39,789 --> 00:00:42,917 ...maar ik heb gezien hoe wanhopig je altijd bent geweest. 7 00:00:43,543 --> 00:00:44,669 Draken... 8 00:00:45,754 --> 00:00:47,130 Ik geloof je. 9 00:00:47,213 --> 00:00:50,717 Mikey en ik zijn je armen. 10 00:00:51,468 --> 00:00:53,762 Zorg dat je je doel bereikt. 11 00:00:55,638 --> 00:00:57,766 Hoe ben je hersteld? 12 00:01:10,904 --> 00:01:12,155 Wauw. 13 00:01:15,366 --> 00:01:17,577 Dat was een flinke trap, Mikey. 14 00:01:19,412 --> 00:01:23,208 Dat is veel kracht, zelfs als je uit balans bent. 15 00:01:29,798 --> 00:01:32,675 Een instinctieve stuiter naar evenwicht. 16 00:01:33,343 --> 00:01:35,553 Geen wonder dat ze je onoverwinnelijk noemen. 17 00:01:37,597 --> 00:01:40,141 Hij stopte Mikey's trap? 18 00:01:40,225 --> 00:01:44,312 Izana Kurokawa... Die vent is echt sterk. 19 00:01:44,896 --> 00:01:46,231 Daar hou ik van. 20 00:01:46,314 --> 00:01:48,858 Ik ben al lang niet meer zo opgefokt geweest. 21 00:01:55,615 --> 00:01:57,534 Maar ik kan je bewegingen al lezen. 22 00:01:59,202 --> 00:02:00,537 Dat meen je niet. 23 00:02:00,620 --> 00:02:02,038 Onmogelijk. 24 00:02:02,622 --> 00:02:04,707 Mikey werd neergeslagen met een trap? 25 00:02:04,791 --> 00:02:07,919 Ik heb hem nog nooit zo gezien. 26 00:02:12,173 --> 00:02:14,300 Een overweldigend instinct voor vechten. 27 00:02:14,759 --> 00:02:17,512 Dat geeft Izana Kurokawa charisma. 28 00:02:20,390 --> 00:02:23,184 Ik heb alles verpletterd met pure kracht. 29 00:02:24,102 --> 00:02:27,605 Nu m'n plan is mislukt, heb ik geen keus. 30 00:02:33,736 --> 00:02:34,904 Ik dood je. 31 00:02:36,614 --> 00:02:38,867 Ook al is Mikey er nu... 32 00:02:39,325 --> 00:02:40,535 ...verliezen we? 33 00:02:40,618 --> 00:02:41,953 Echt niet. 34 00:02:45,707 --> 00:02:46,708 Zoals ik al zei... 35 00:02:49,085 --> 00:02:51,296 ...ik kan al je bewegingen lezen. 36 00:02:55,133 --> 00:02:56,551 Laat me je één ding vragen. 37 00:02:56,634 --> 00:02:57,635 Hè? 38 00:02:58,887 --> 00:03:00,763 Waarom heb je Emma vermoord? 39 00:04:34,232 --> 00:04:39,028 AFLEVERING 48 40 00:04:39,112 --> 00:04:40,238 MELK 41 00:04:40,321 --> 00:04:41,322 Ja. 42 00:04:43,283 --> 00:04:44,284 Izana. 43 00:04:44,367 --> 00:04:46,911 -Ja? -Je hebt bezoek. 44 00:04:47,036 --> 00:04:48,037 Hè? 45 00:04:48,955 --> 00:04:50,748 Het is vast je moeder. 46 00:04:59,048 --> 00:05:00,383 Dus jij bent Izana. 47 00:05:01,592 --> 00:05:02,593 Ja. 48 00:05:02,927 --> 00:05:03,928 Wie ben jij? 49 00:05:04,595 --> 00:05:06,723 Ik ben Shinichiro Sano... 50 00:05:06,806 --> 00:05:08,057 ...je grote broer. 51 00:05:09,726 --> 00:05:10,768 Hè? 52 00:05:17,483 --> 00:05:20,320 Ik wilde altijd al een oudere broer. 53 00:05:21,487 --> 00:05:25,116 De man die op bezoek kwam, zei dat hij mijn grote broer was. 54 00:05:29,537 --> 00:05:30,538 Zo. 55 00:05:35,460 --> 00:05:36,461 Wil je met ons mee? 56 00:05:38,421 --> 00:05:39,922 Laten we gaan, Kakucho. 57 00:05:43,718 --> 00:05:44,719 Ach, ja. 58 00:05:45,553 --> 00:05:46,554 Laten we gaan. 59 00:06:01,986 --> 00:06:03,196 Geweldig. 60 00:06:04,113 --> 00:06:06,324 -Voelt goed, hè? -Ja. 61 00:06:06,407 --> 00:06:08,993 Dit doet wonderen als je gestrest bent. 62 00:06:15,249 --> 00:06:16,751 Hou je van taiyaki? 63 00:06:16,834 --> 00:06:18,127 Zeker weten. 64 00:06:19,712 --> 00:06:20,713 En dorayaki? 65 00:06:21,172 --> 00:06:22,173 Ja. 66 00:06:23,132 --> 00:06:24,133 Mooi. 67 00:06:29,097 --> 00:06:32,016 Ik heb... een grote broer... 68 00:06:36,813 --> 00:06:37,814 Mijn eigen... 69 00:06:53,830 --> 00:06:56,040 Waar ben je mee bezig? 70 00:06:56,958 --> 00:06:59,460 Wat? Hé, wacht. 71 00:07:00,378 --> 00:07:02,338 Kom terug. 72 00:07:06,134 --> 00:07:07,135 Hè? 73 00:07:08,886 --> 00:07:10,471 Dat ziet er zo dom uit. 74 00:07:11,431 --> 00:07:12,515 Luister goed. 75 00:07:12,598 --> 00:07:14,308 Een vuist breekt snel... 76 00:07:14,892 --> 00:07:16,269 ...dus grijp een aansteker. 77 00:07:19,313 --> 00:07:21,607 En je richt niet hier. 78 00:07:21,691 --> 00:07:22,900 Je richt hierop. 79 00:07:23,359 --> 00:07:24,569 O, ik snap het. 80 00:07:24,652 --> 00:07:25,653 Dat klinkt logisch. 81 00:07:29,115 --> 00:07:30,950 Ik ben blij voor je, Izana. 82 00:07:31,033 --> 00:07:32,076 Hè? 83 00:07:32,160 --> 00:07:33,411 Je hebt een grote broer. 84 00:07:34,245 --> 00:07:37,165 Als je denkt dat je er geen hebt en dan blijkt van wel… 85 00:07:37,248 --> 00:07:39,375 ...dan word je nog gelukkiger, toch? 86 00:07:39,917 --> 00:07:40,918 Ja. 87 00:07:41,586 --> 00:07:43,963 Hij zei dat ik mijn zus mag zien... 88 00:07:51,679 --> 00:07:53,014 Ik wil dat het zo blijft. 89 00:07:56,893 --> 00:07:57,894 Zoals nu. 90 00:07:59,228 --> 00:08:00,271 Met hem voor mezelf. 91 00:08:14,785 --> 00:08:16,496 Hij leerde me over motoren. 92 00:08:17,663 --> 00:08:18,956 En hoe te vechten. 93 00:08:19,707 --> 00:08:21,250 En hoe je een gangster wordt. 94 00:08:21,918 --> 00:08:24,295 Ook over mode en kapsels. 95 00:08:27,048 --> 00:08:28,216 En hoe je moet lachen. 96 00:08:29,967 --> 00:08:32,845 Shinichiro leerde me alles. 97 00:08:33,804 --> 00:08:35,264 Een grote broer voor mezelf. 98 00:08:38,643 --> 00:08:40,520 TUCHTSCHOOL ZUID-KANTO 99 00:08:41,145 --> 00:08:42,230 Izana. 100 00:08:44,023 --> 00:08:45,775 -Welkom... -Ik moet ergens heen. 101 00:08:51,447 --> 00:08:52,698 Shinichiro. 102 00:08:52,782 --> 00:08:55,117 Dat is lang geleden, Izana. 103 00:08:55,952 --> 00:08:56,953 Stap op. 104 00:08:57,370 --> 00:08:58,371 We maken een ritje. 105 00:08:58,663 --> 00:09:00,373 Goed idee. 106 00:09:00,456 --> 00:09:01,457 Wacht even. 107 00:09:02,542 --> 00:09:04,502 Seishu, bewaak het fort. 108 00:09:08,881 --> 00:09:11,551 Ik dacht niet dat ik ooit bij jou achterop zou zitten. 109 00:09:12,176 --> 00:09:13,386 Ik ben beter geworden, hè? 110 00:09:14,637 --> 00:09:16,556 Wanneer kwam je uit de tuchtdchool? 111 00:09:19,642 --> 00:09:20,643 Shinichiro. 112 00:09:20,726 --> 00:09:21,727 Ja? 113 00:09:22,270 --> 00:09:26,315 Mag ik de nieuwe leider van BLACK DRAGON worden? 114 00:09:26,399 --> 00:09:27,525 Hè? 115 00:09:28,401 --> 00:09:32,029 Ik weet dat het je dierbaar is, dus ik wil het beschermen. 116 00:09:34,365 --> 00:09:35,366 Natuurlijk. 117 00:09:35,700 --> 00:09:38,160 Ik wilde het je ooit vragen. 118 00:09:39,203 --> 00:09:40,496 Bedankt, Izana. 119 00:09:41,622 --> 00:09:44,333 Het was mijn droom om het door te geven aan familie. 120 00:09:45,793 --> 00:09:48,462 Ik wil BLACK DRAGON aan jou doorgeven... 121 00:09:48,963 --> 00:09:52,425 ...en dan aan Manjiro. 122 00:09:55,094 --> 00:09:56,095 Wat? 123 00:09:59,849 --> 00:10:00,850 Wat? 124 00:10:03,060 --> 00:10:04,061 Is hij niet... 125 00:10:09,108 --> 00:10:12,111 ...mijn grote broer? 126 00:10:15,156 --> 00:10:19,452 Shinichiro werd niet de grote broer die alleen van mij was. 127 00:10:20,328 --> 00:10:23,748 En toen vermoordde je ondergeschikte hem. 128 00:10:24,332 --> 00:10:26,208 Hij heeft het over Kazutora. 129 00:10:26,292 --> 00:10:28,044 Dus ik heb een besluit genomen. 130 00:10:30,921 --> 00:10:34,800 Ik verpulver je tot as en maak van jou mijn grote broer. 131 00:10:35,843 --> 00:10:37,678 Waar heeft hij het over? 132 00:10:38,387 --> 00:10:41,182 Dus schiet op en word een leeg omhulsel. 133 00:10:42,308 --> 00:10:45,519 Waarom is dat een reden om Emma te doden? 134 00:10:49,440 --> 00:10:52,276 Je hebt alles van me gestolen, Manjiro. 135 00:10:52,360 --> 00:10:54,445 Daarom... 136 00:10:54,528 --> 00:10:56,238 ...ga ik je vermoorden. 137 00:10:57,615 --> 00:10:59,200 Hé, Manjiro. 138 00:11:00,242 --> 00:11:01,410 Ja? 139 00:11:01,952 --> 00:11:06,332 Wat zou je ervan vinden als je nog een oudere broer had? 140 00:11:06,415 --> 00:11:08,376 Nog een grote broer? 141 00:11:14,465 --> 00:11:16,008 Wat is er, Mikey? 142 00:11:16,092 --> 00:11:17,760 Is dat alles? 143 00:11:17,843 --> 00:11:19,095 Mikey. 144 00:11:19,512 --> 00:11:23,015 Mikey's grootste geheime wapen is z'n enorme trap... 145 00:11:23,099 --> 00:11:25,393 Maar hij is verpletterd door Izana's trap. 146 00:11:28,938 --> 00:11:31,065 Wat is er met jou gebeurd, Mikey? 147 00:11:31,148 --> 00:11:33,401 Dit komt vast door Emma. 148 00:11:34,318 --> 00:11:36,362 Hij is niet zo sterk als anders. 149 00:11:36,862 --> 00:11:38,322 Mikey doet z'n uiterste best. 150 00:11:38,906 --> 00:11:41,701 Zo zie je maar hoe sterk Izana Kurokawa is. 151 00:11:43,077 --> 00:11:44,537 Geweldig. 152 00:11:44,620 --> 00:11:47,206 Ik wist niet dat Izana zo sterk was. 153 00:11:47,998 --> 00:11:49,917 Eenzaamheid is Izana's kracht. 154 00:11:51,210 --> 00:11:54,672 Toen hij 12 was, zochten een paar jongens ruzie met hem. 155 00:11:56,257 --> 00:11:58,050 Ze kenden geen genade. 156 00:12:11,647 --> 00:12:12,857 Ze waren genadeloos... 157 00:12:13,858 --> 00:12:16,110 ...en stuurden Izana naar het ziekenhuis. 158 00:12:18,362 --> 00:12:20,072 Toen Izana herstelde... 159 00:12:25,703 --> 00:12:27,580 ...bezocht hij ze één voor één... 160 00:12:28,038 --> 00:12:29,582 ...en schakelde ze permanent uit. 161 00:12:31,959 --> 00:12:35,296 Hij bewaarde de leider voor het laatst en dreef hem in het nauw. 162 00:12:35,796 --> 00:12:37,631 Zolang je leeft... 163 00:12:38,048 --> 00:12:40,301 ...schakel ik je vrienden uit, je familie... 164 00:12:40,676 --> 00:12:44,054 ...en iedereen die met je te maken heeft. 165 00:12:44,722 --> 00:12:48,851 Later hing de wanhopige leider zichzelf op en stierf. 166 00:12:49,894 --> 00:12:54,315 Izana mist de zelfbeheersing die 'm zegt dat hij iemand doodt als hij doorgaat. 167 00:12:54,899 --> 00:12:56,901 Hij was altijd al gevaarlijk... 168 00:12:58,486 --> 00:13:00,780 ...maar hij verloor die zelfbeheersing. 169 00:13:02,198 --> 00:13:03,741 Hij heeft nu dodelijke vuisten. 170 00:13:10,581 --> 00:13:14,376 Voor iemand die de sterkste genoemd werd, ben je diep gezonken. 171 00:13:14,835 --> 00:13:16,420 Je bent net as. 172 00:13:16,921 --> 00:13:19,298 Ben je depressief omdat je grote broer stierf... 173 00:13:19,381 --> 00:13:20,716 ...Izana Kurokawa? 174 00:13:26,555 --> 00:13:29,225 Hé, Mikey. Meen je dat nou? 175 00:13:29,308 --> 00:13:32,186 Is dit echt de onoverwinnelijke Mikey? 176 00:13:32,770 --> 00:13:35,105 -Ik maak je echt af. -Mikey. 177 00:13:35,981 --> 00:13:36,982 Draken... 178 00:13:41,237 --> 00:13:44,156 Eenzaamheid is je kracht, hè? 179 00:13:47,910 --> 00:13:50,913 Maar je hebt kameraden die voor je vochten. 180 00:13:51,789 --> 00:13:53,833 Vochten ze voor mij? 181 00:13:55,042 --> 00:13:56,293 Fout. 182 00:13:56,752 --> 00:13:59,004 Ze hebben me gewoon gebruikt. 183 00:14:00,506 --> 00:14:05,261 Als het symbool dat de Wrede Generatie de controle over dit tijdperk geeft. 184 00:14:07,221 --> 00:14:09,390 Alleen eigenbelang bestaat in Tenjiku. 185 00:14:09,473 --> 00:14:12,434 Vertrouwen en vriendschap zijn slechts loze fantasieën. 186 00:14:12,518 --> 00:14:15,896 We zijn niet zoals jullie Tomannen, die doen alsof. 187 00:14:17,106 --> 00:14:19,024 Dat is anders dan voordien. 188 00:14:19,358 --> 00:14:21,151 Izana beweegt niet zo goed meer. 189 00:14:21,652 --> 00:14:25,030 Ja, hij heeft veel trappen van Mikey gehad. 190 00:14:25,114 --> 00:14:27,324 Z'n ledematen zijn vast versleten. 191 00:14:27,408 --> 00:14:28,450 Echt? 192 00:14:28,534 --> 00:14:31,120 Hij heeft vast altijd zo geleefd. 193 00:14:34,498 --> 00:14:35,833 Hoelang... 194 00:14:37,084 --> 00:14:39,753 ...ga je ervan uit dat je alleen bent? 195 00:14:41,255 --> 00:14:43,799 Shinichiro en Emma zijn dood. 196 00:14:44,383 --> 00:14:46,677 Ben jij niet ook alleen? 197 00:14:51,432 --> 00:14:53,017 Je hebt het mis, Izana. 198 00:14:54,435 --> 00:14:56,854 Je hebt nog een broertje. 199 00:14:57,771 --> 00:14:59,189 En ik heb een grote broer. 200 00:15:16,624 --> 00:15:17,875 Shinichiro 201 00:15:18,834 --> 00:15:20,753 ...dus hem bedoelde je, hè? 202 00:15:21,921 --> 00:15:24,798 Wat als ik nog een grote broer had? 203 00:15:28,344 --> 00:15:31,013 Ik zou hem vast mogen. 204 00:15:32,473 --> 00:15:33,474 Ik snap het. 205 00:15:42,274 --> 00:15:43,359 Izana? 206 00:15:44,026 --> 00:15:46,070 Je hebt mij nog. 207 00:15:46,820 --> 00:15:48,822 En ik heb jou nog. 208 00:15:49,990 --> 00:15:53,744 Grote broer, ik wil je redden. 209 00:15:55,287 --> 00:15:56,622 Hou je mond. 210 00:15:59,833 --> 00:16:01,418 Je zult me niet meer slaan. 211 00:16:15,724 --> 00:16:18,060 Mikey trapte met volle kracht. 212 00:16:19,603 --> 00:16:21,563 -Hè? -O jee. 213 00:16:21,647 --> 00:16:22,731 Izana. 214 00:16:23,941 --> 00:16:24,942 Wat krijgen we nou? 215 00:16:26,610 --> 00:16:29,154 Je hebt het in je, Mikey. 216 00:16:29,571 --> 00:16:32,616 Hij kreeg die trap en kon toch weer opstaan? 217 00:16:32,700 --> 00:16:34,702 Uitstekend. 218 00:16:34,785 --> 00:16:37,413 Nu wordt het leuk. 219 00:16:38,497 --> 00:16:40,290 Waarom ben je zo geworden? 220 00:16:42,209 --> 00:16:43,752 Had je je hart maar geopend. 221 00:16:44,461 --> 00:16:46,714 Emma en ik hadden je graag geaccepteerd. 222 00:16:48,924 --> 00:16:50,092 Hou je mond. 223 00:16:50,801 --> 00:16:53,303 We zijn familie, dus waarom? 224 00:16:55,597 --> 00:16:57,182 Op een dag kom ik je halen. 225 00:16:58,017 --> 00:17:00,060 Dat beloof ik, Emma. 226 00:17:00,686 --> 00:17:02,021 Hou je mond. 227 00:17:02,104 --> 00:17:04,273 Praat niet alsof je het begrijpt. 228 00:17:04,773 --> 00:17:06,525 Waarom, Izana? 229 00:17:08,110 --> 00:17:09,528 Waarom, Izana? 230 00:17:11,905 --> 00:17:15,284 Hou je mond. 231 00:17:24,877 --> 00:17:26,086 Verdomme. 232 00:17:29,465 --> 00:17:30,966 Shinichiro. 233 00:17:32,009 --> 00:17:33,218 Emma... 234 00:17:38,974 --> 00:17:39,975 Waarom... 235 00:17:40,684 --> 00:17:43,228 Waarom staan jullie aan zijn kant? 236 00:17:44,313 --> 00:17:45,773 Je verliest... 237 00:17:45,856 --> 00:17:46,940 ...Izana. 238 00:17:55,240 --> 00:17:56,617 Geef hier, Kisaki. 239 00:18:01,622 --> 00:18:05,000 Ik heb niets, dus als ik een gevecht verlies... 240 00:18:05,667 --> 00:18:07,628 ...dan raak ik echt alles kwijt. 241 00:18:08,629 --> 00:18:09,630 Izana... 242 00:18:11,256 --> 00:18:12,466 Verdomme. 243 00:18:12,549 --> 00:18:14,009 Dit is niet goed. 244 00:18:15,761 --> 00:18:18,097 Hé, mam. 245 00:18:19,848 --> 00:18:22,935 Izana, vanaf nu sta je er alleen voor. 246 00:18:23,727 --> 00:18:24,728 Oké. 247 00:18:26,355 --> 00:18:27,773 Hou je taai. 248 00:18:31,401 --> 00:18:33,737 Een pistool gebruiken is smerig, Izana. 249 00:18:33,821 --> 00:18:36,156 Ben je geen haar beter dan Kisaki? 250 00:18:37,074 --> 00:18:39,159 Ik raak alles kwijt. 251 00:18:39,660 --> 00:18:40,661 Alles. 252 00:18:41,578 --> 00:18:43,247 Hij heeft een verwilderde blik. 253 00:18:45,040 --> 00:18:47,584 Sterf, Mikey. 254 00:18:48,085 --> 00:18:49,711 Schiet, Izana. 255 00:18:50,462 --> 00:18:52,506 Als dat je tevreden stelt. 256 00:18:52,589 --> 00:18:54,049 Moedig hem niet aan, Mikey. 257 00:18:54,133 --> 00:18:55,801 Hij meent het. 258 00:18:55,926 --> 00:18:57,678 Wat is er, Izana? 259 00:18:57,761 --> 00:18:59,388 Schiet. Schiet dan. 260 00:19:08,647 --> 00:19:09,648 Kakucho? 261 00:19:13,986 --> 00:19:16,822 Kakucho, wat doe je in godsnaam? 262 00:19:16,905 --> 00:19:19,867 Izana, zo is het genoeg. 263 00:19:21,410 --> 00:19:22,661 We hebben verloren. 264 00:19:28,000 --> 00:19:29,251 Kaku-chan... 265 00:19:30,586 --> 00:19:33,130 Denk je dat een dienaar een koning kan berispen? 266 00:19:33,922 --> 00:19:35,299 Denk je dat? 267 00:19:37,342 --> 00:19:38,343 Ik... 268 00:19:40,637 --> 00:19:42,347 Dat is een flink litteken. 269 00:19:45,684 --> 00:19:47,227 Wat maak je? 270 00:19:48,854 --> 00:19:51,273 Een graf voor mijn ouders. 271 00:19:52,608 --> 00:19:54,109 Ze kwamen om bij een ongeluk. 272 00:19:54,484 --> 00:19:55,611 Echt? 273 00:19:55,694 --> 00:19:58,322 Kom je zo aan dat litteken? 274 00:19:59,448 --> 00:20:00,741 Laat me met rust. 275 00:20:02,159 --> 00:20:05,412 Als je met me praat, word je ook gepest. 276 00:20:08,582 --> 00:20:09,958 Waarom deed je dat? 277 00:20:11,043 --> 00:20:13,837 Vergeet de doden. 278 00:20:15,255 --> 00:20:17,925 Ze beschermen je niet meer. 279 00:20:19,384 --> 00:20:21,845 En aangezien je niets waard bent... 280 00:20:22,721 --> 00:20:24,556 ...zal niemand je ooit willen. 281 00:20:25,807 --> 00:20:26,808 Begrepen? 282 00:20:28,727 --> 00:20:31,521 Maar ik geef je een reden om te leven. 283 00:20:32,814 --> 00:20:36,276 Vanaf vandaag ben ik de koning en ben jij mijn dienaar. 284 00:20:42,241 --> 00:20:44,243 Leef als mijn dienaar. 285 00:20:46,078 --> 00:20:48,956 Ik wilde die dag zelfmoord plegen. 286 00:20:50,165 --> 00:20:51,583 Maar Izana gaf me... 287 00:20:52,876 --> 00:20:54,419 ...een reden om te leven. 288 00:20:56,505 --> 00:20:58,298 Ik heb je al die tijd gevolgd. 289 00:20:58,799 --> 00:21:01,051 Hoe verknipt je ideeën ook zijn... 290 00:21:01,551 --> 00:21:04,263 ...ik zou graag voor je sterven. 291 00:21:04,346 --> 00:21:07,724 Dus hou op met deze schandelijke vertoning. 292 00:21:07,808 --> 00:21:11,186 Ik wil niet dat je je zo schandelijk gedraagt. 293 00:21:18,735 --> 00:21:22,322 Hé, officieren, waar staren jullie naar? 294 00:21:23,365 --> 00:21:24,950 Schiet op en dood hem. 295 00:21:28,036 --> 00:21:29,037 Izana. 296 00:21:29,496 --> 00:21:30,580 Snap je het niet? 297 00:21:30,664 --> 00:21:33,041 Je verloor een gevecht tussen bendeleiders. 298 00:21:33,125 --> 00:21:34,835 Uit de weg, dienaar. 299 00:21:35,335 --> 00:21:38,588 Ik blijf vechten. 300 00:21:38,672 --> 00:21:41,133 Tenjiku heeft verloren, Izana. 301 00:21:42,426 --> 00:21:45,304 Hou je mond. 302 00:22:01,361 --> 00:22:02,404 Kaku-chan. 303 00:22:04,239 --> 00:22:05,365 Je bent een... 304 00:22:07,826 --> 00:22:09,119 ...lastpak. 305 00:23:39,751 --> 00:23:41,753 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur