1 00:01:47,398 --> 00:01:53,029 Hanagaki mi znovu a znovu ničí mé promyšlené plány. 2 00:01:53,655 --> 00:01:56,074 Když teď nemůžu použít Mikeyho, 3 00:01:56,157 --> 00:01:59,035 můžu použít jako svůj nástroj jedině Izanu. 4 00:02:00,411 --> 00:02:03,748 Kakučo, stojíš mi v cestě, sakra! 5 00:02:05,500 --> 00:02:06,668 Kisaki… 6 00:02:10,755 --> 00:02:11,756 Věděl jsem to. 7 00:02:12,799 --> 00:02:15,510 Neměl jsem tě nikdy pustit k Izanovi. 8 00:02:20,682 --> 00:02:21,683 Zemři. 9 00:02:33,319 --> 00:02:34,320 Cože? 10 00:02:42,579 --> 00:02:43,872 Izano! 11 00:02:48,418 --> 00:02:49,627 Proč? 12 00:02:50,086 --> 00:02:51,629 Proč jsi to udělal? 13 00:02:52,172 --> 00:02:54,048 Proč jsi chránil svého sluhu? 14 00:02:58,887 --> 00:02:59,888 Izano. 15 00:03:00,346 --> 00:03:01,723 Ty idiote. 16 00:03:04,058 --> 00:03:05,643 Co to sakra děláš? 17 00:03:08,855 --> 00:03:09,981 Sakra. 18 00:03:10,815 --> 00:03:12,901 Na sluhu jsi vážně osina v zadku. 19 00:03:14,652 --> 00:03:15,695 Mé tělo… 20 00:03:17,697 --> 00:03:19,449 to udělalo samo. 21 00:03:29,834 --> 00:03:30,835 Mikey, 22 00:03:32,295 --> 00:03:36,049 chci ti něco říct. 23 00:03:37,383 --> 00:03:38,384 Tendžiku 24 00:03:39,260 --> 00:03:40,261 prohrál. 25 00:03:41,429 --> 00:03:42,430 Izano… 26 00:03:43,056 --> 00:03:44,265 Nech toho, sakra! 27 00:03:44,682 --> 00:03:46,059 To můžu říct já, 28 00:03:46,559 --> 00:03:48,436 ale ty nemusíš. 29 00:03:50,813 --> 00:03:52,065 Nebuď hloupý. 30 00:03:53,149 --> 00:03:55,026 Já tě nechápu. 31 00:03:55,109 --> 00:03:57,362 Proč jsi mě chránil, Izano? 32 00:03:58,196 --> 00:04:00,323 Proč jsi chránil někoho, jako jsem já? 33 00:04:00,406 --> 00:04:01,908 Jsi král! 34 00:04:02,450 --> 00:04:06,079 Bez ohledu na to, koho zradíš, a bez ohledu na to, kolik jich obětuješ, 35 00:04:06,579 --> 00:04:09,374 musíš vytvořit svou éru! 36 00:04:10,083 --> 00:04:13,253 To je to, co znamená král, Izano! 37 00:04:14,837 --> 00:04:16,881 To není moje éra. 38 00:04:19,175 --> 00:04:21,469 Tohle je naše éra. 39 00:04:21,844 --> 00:04:22,971 Co? 40 00:04:23,763 --> 00:04:25,473 Promiň, Kakučo. 41 00:04:26,516 --> 00:04:27,517 Ale… 42 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 jsi všechno… 43 00:04:31,896 --> 00:04:33,731 co mám. 44 00:04:38,945 --> 00:04:40,238 Nic nevidím. 45 00:04:40,321 --> 00:04:42,824 - Co se to sakra děje? - Co to bylo za hluk? 46 00:04:42,907 --> 00:04:44,409 Zavolejte sanitku! 47 00:04:44,492 --> 00:04:46,619 - Velitel byl postřelen? - Kdo? 48 00:04:47,328 --> 00:04:48,329 I Kakučo? 49 00:04:48,788 --> 00:04:50,206 Tendžiku prohrál! 50 00:04:55,545 --> 00:04:57,588 Izano… Kakučo! 51 00:05:12,186 --> 00:05:13,354 Mikey. 52 00:05:14,480 --> 00:05:18,526 Řekls… že mě chceš zachránit? 53 00:05:18,609 --> 00:05:20,611 Jsme bratři, takže samozřejmě. 54 00:05:21,404 --> 00:05:23,072 Nemluv, Izano. 55 00:05:23,156 --> 00:05:24,449 Říkals to, ne? 56 00:05:26,534 --> 00:05:30,747 Emma i já jsme Šiničira milovali. 57 00:05:34,083 --> 00:05:36,794 Stejně jako ty. 58 00:05:58,274 --> 00:06:00,151 DRAHÝ ŠINIČIRO 59 00:06:07,533 --> 00:06:08,534 Jednoho dne… 60 00:06:11,037 --> 00:06:14,248 jsem potkal… svoji mámu. 61 00:06:16,793 --> 00:06:19,253 Člověka, který mě opustil. 62 00:06:31,474 --> 00:06:33,309 Co se děje, Izano? 63 00:06:34,060 --> 00:06:36,229 - Běž domů. - Co? 64 00:06:36,312 --> 00:06:38,189 PAČINKO 65 00:06:44,112 --> 00:06:47,115 Nebylo to jako to, co máme doma. 66 00:06:47,198 --> 00:06:48,825 - Je to tak? - Bylo to… 67 00:07:05,174 --> 00:07:06,384 Mami. 68 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 Mami. 69 00:07:10,221 --> 00:07:11,347 Správně? 70 00:07:14,517 --> 00:07:17,937 Proč jsi za mnou nikdy nepřišla? 71 00:07:27,071 --> 00:07:29,532 Opustila jsi mě? 72 00:07:32,535 --> 00:07:33,536 Proč? 73 00:07:42,170 --> 00:07:44,630 Abys mohla dělat tohle? 74 00:07:49,343 --> 00:07:50,470 To je otrava. 75 00:07:50,553 --> 00:07:51,929 Co? 76 00:07:52,013 --> 00:07:54,640 Nejsi moje dítě. 77 00:07:56,184 --> 00:07:57,185 Cože? 78 00:07:57,685 --> 00:08:02,106 Jsi syn mého exmanžela a jeho filipínské exmanželky. 79 00:08:03,858 --> 00:08:05,818 Byl to budižkničemu. 80 00:08:06,486 --> 00:08:09,530 Nakonec ho pobodal nějaký gauner a umřel. 81 00:08:10,156 --> 00:08:11,199 Chápeš? 82 00:08:11,782 --> 00:08:13,493 Jsi můj nevlastní syn. 83 00:08:13,993 --> 00:08:15,995 Nejsme příbuzní. 84 00:08:24,086 --> 00:08:25,087 Co? 85 00:08:39,810 --> 00:08:41,896 Tys to věděl, že, Šiničiro? 86 00:08:42,188 --> 00:08:43,898 Proč jsi mi to neřekl? 87 00:08:50,279 --> 00:08:53,074 Jo, došlo mi to. 88 00:08:53,991 --> 00:08:57,078 Ale na tom nezáleží. 89 00:08:57,161 --> 00:08:59,121 Nezáleží? 90 00:08:59,205 --> 00:09:00,706 To je to nejdůležitější! 91 00:09:01,541 --> 00:09:03,000 Proč, Izano? 92 00:09:03,376 --> 00:09:08,422 I když nejsme pokrevní příbuzní, nic to mezi námi nemění. 93 00:09:08,506 --> 00:09:11,842 Drž hubu! 94 00:09:15,388 --> 00:09:16,430 Proč… 95 00:09:17,640 --> 00:09:19,809 Proč ses vůbec musel objevit? 96 00:09:21,727 --> 00:09:24,313 Kdybych byl sám, zvládl bych to. 97 00:09:25,189 --> 00:09:27,733 Rozumíš tomu, Šiničiro? 98 00:09:28,401 --> 00:09:33,281 To peklo, když ti seberou štěstí, o kterém sis myslel, že ho máš. 99 00:09:41,205 --> 00:09:43,916 Dokážeš… pochopit… 100 00:09:44,959 --> 00:09:46,627 jak se cítím? 101 00:09:47,295 --> 00:09:50,172 Izano, ty… 102 00:09:50,256 --> 00:09:52,383 Co? To znamená… 103 00:09:54,844 --> 00:09:55,845 Přesně tak. 104 00:09:57,221 --> 00:09:59,849 Nejsem bratr Šiničira, 105 00:10:00,600 --> 00:10:02,977 tebe ani Emmy. 106 00:10:03,769 --> 00:10:07,315 Nejsem ničí příbuzný. 107 00:10:10,568 --> 00:10:11,569 To nemyslíš vážně. 108 00:10:16,866 --> 00:10:18,075 Řekni mi, Mikey… 109 00:10:19,410 --> 00:10:22,288 Dokážeš mě zachránit? 110 00:10:28,085 --> 00:10:30,004 Mě už nic nezachrání, že? 111 00:10:33,883 --> 00:10:34,884 Že jo? 112 00:10:35,635 --> 00:10:38,512 Emmo… 113 00:10:48,814 --> 00:10:49,815 Izano? 114 00:11:09,126 --> 00:11:10,211 Izano! 115 00:11:13,506 --> 00:11:14,507 Hej! 116 00:11:15,925 --> 00:11:17,176 Odpověz mi! 117 00:11:17,885 --> 00:11:20,304 Hej! Izano! 118 00:11:21,222 --> 00:11:22,556 Hej! 119 00:11:23,224 --> 00:11:24,642 Kaku-čane! 120 00:11:24,725 --> 00:11:25,726 Izano… 121 00:11:47,289 --> 00:11:48,290 Izano… 122 00:11:50,084 --> 00:11:52,378 Nenechám tě samotného. 123 00:11:52,878 --> 00:11:56,674 Brzy se tam 124 00:11:57,091 --> 00:11:58,092 k tobě přidám. 125 00:12:03,097 --> 00:12:04,098 Život 126 00:12:05,099 --> 00:12:07,101 nám moc nešel, co? 127 00:12:08,811 --> 00:12:09,895 Kaku-čane. 128 00:12:22,783 --> 00:12:23,784 Sníh… 129 00:12:37,214 --> 00:12:38,841 - Sníh! - Sníh! 130 00:12:44,472 --> 00:12:45,973 To není fér, Izano! 131 00:12:46,056 --> 00:12:48,768 Domluvili jsme se, že ta čára je moje území. 132 00:12:48,851 --> 00:12:49,852 Troubo! 133 00:12:49,935 --> 00:12:52,021 Sliby se mají porušovat. 134 00:12:54,064 --> 00:12:56,400 To je ten sněhulák, kterého jsem postavil! 135 00:12:56,484 --> 00:12:57,651 Promiň. 136 00:12:57,735 --> 00:13:00,070 Chtěl jsem pomoct, ale nevyšlo to. 137 00:13:00,154 --> 00:13:01,238 Jsi tak zlý! 138 00:13:01,322 --> 00:13:03,449 Budu si hrát sám. 139 00:13:03,532 --> 00:13:05,826 Ale no tak. Nebuď takový. 140 00:13:06,327 --> 00:13:07,870 Uděláme iglú. 141 00:13:09,914 --> 00:13:10,915 Dokázali jsme to! 142 00:13:11,957 --> 00:13:13,709 Tohle je hrad naší země. 143 00:13:14,084 --> 00:13:15,544 Naší země? 144 00:13:16,003 --> 00:13:17,004 Jo. 145 00:13:18,464 --> 00:13:19,465 Podívej. 146 00:13:19,548 --> 00:13:21,634 Je to náš přísně tajný plán. 147 00:13:22,051 --> 00:13:24,845 Pustíme se do toho, až dospějeme, 148 00:13:24,929 --> 00:13:26,680 a vybudujeme nejsilnější zemi. 149 00:13:27,264 --> 00:13:29,934 „Smrt všem, kdo neuposlechnou“? 150 00:13:30,017 --> 00:13:31,143 Není to kruté? 151 00:13:31,227 --> 00:13:32,436 Na tom není nic špatného. 152 00:13:32,520 --> 00:13:34,146 Jsem přece král. 153 00:13:34,230 --> 00:13:37,316 Když jsem tvůj sluha, jsem premiér? 154 00:13:37,399 --> 00:13:38,984 Ne, ty tupče. 155 00:13:39,068 --> 00:13:41,111 Víš vůbec, co to znamená? 156 00:13:41,570 --> 00:13:43,614 Pracuju pro tebe, ne? 157 00:13:48,035 --> 00:13:49,286 Ukaž. 158 00:13:49,829 --> 00:13:52,498 Dám ti četu. 159 00:13:52,581 --> 00:13:54,291 Četu? 160 00:13:54,792 --> 00:13:56,627 Budete bojovat za naši zemi. 161 00:13:57,628 --> 00:14:00,548 Všichni, kdo nebudou mít rodinu, budou občany. 162 00:14:00,631 --> 00:14:02,550 Všechny je ubytujeme. 163 00:14:07,429 --> 00:14:10,349 Občané, plaťte mi daně! 164 00:14:10,850 --> 00:14:11,851 Takhle. 165 00:14:12,977 --> 00:14:14,520 Pěkný. To jsi celý ty. 166 00:14:15,729 --> 00:14:19,483 Takže odteď nemůžeme prohrát. 167 00:14:20,025 --> 00:14:21,068 Jasně. 168 00:14:21,151 --> 00:14:23,988 Takže nemůžeme ani jednou prohrát. 169 00:14:28,868 --> 00:14:30,119 Jak budeme říkat zemi? 170 00:14:32,079 --> 00:14:33,205 Moment. 171 00:14:34,415 --> 00:14:38,294 Když jsem Sanzo Hoši, tak ty jsi Son Goku. 172 00:14:38,377 --> 00:14:41,005 Vážně? Myslíš z Cesty na západ? 173 00:14:42,089 --> 00:14:45,467 Takže naše království se jmenuje Tendžiku. 174 00:14:46,468 --> 00:14:47,845 Takže Tendžiku? 175 00:14:48,470 --> 00:14:51,807 Vytvoříme skvělou éru. 176 00:15:17,166 --> 00:15:18,208 Kaku-čane! 177 00:15:25,799 --> 00:15:27,259 Šiničiro! 178 00:15:31,055 --> 00:15:33,641 Všichni z Tomanu a Tendžiku, poslouchejte! 179 00:15:34,475 --> 00:15:37,102 Tenhle konflikt skončil. 180 00:15:40,522 --> 00:15:42,358 Okamžitě odsud vypadněte. 181 00:15:43,025 --> 00:15:44,652 Zůstanu tady a urovnám to. 182 00:15:45,235 --> 00:15:46,612 Rozchod! 183 00:15:47,571 --> 00:15:49,073 Vážně je po všem? 184 00:15:49,156 --> 00:15:50,407 Jo, je. 185 00:15:51,116 --> 00:15:52,868 Pohyb! 186 00:15:52,952 --> 00:15:54,286 Mikey. 187 00:15:54,745 --> 00:15:57,206 Ty odsud taky vypadni. 188 00:15:57,748 --> 00:15:59,291 My tu zůstaneme. 189 00:16:00,084 --> 00:16:01,085 Vy dva… 190 00:16:03,545 --> 00:16:07,633 Oba jsme Izanu podporovali pro vlastní účely. 191 00:16:08,634 --> 00:16:09,927 Ale pravdou je, 192 00:16:10,552 --> 00:16:14,181 že jsme asi obdivovali, jak jste žili. 193 00:16:19,186 --> 00:16:22,815 Viděli jsme, jak jsi žil až do konce, kapitáne. 194 00:16:29,405 --> 00:16:30,406 A teď… 195 00:16:41,417 --> 00:16:42,918 Jsi sám, 196 00:16:44,128 --> 00:16:46,338 ale neodpustím ti, Kisaki. 197 00:16:50,300 --> 00:16:51,885 Jsi sám, 198 00:16:52,636 --> 00:16:55,097 ale neodpustím ti, Kisaki. 199 00:16:58,058 --> 00:17:00,894 Přesně tak. Sám… 200 00:17:11,238 --> 00:17:12,865 Kisaki! 201 00:17:13,824 --> 00:17:15,284 Mám tě! 202 00:17:18,245 --> 00:17:20,664 Mám to u tebe, Kisaki. 203 00:17:22,499 --> 00:17:23,625 Sakra! 204 00:17:23,709 --> 00:17:24,918 Uteče! 205 00:17:25,252 --> 00:17:28,047 Jestli uteče, bude se pořád dít to samé! 206 00:17:28,964 --> 00:17:29,965 Takemiči! 207 00:17:30,466 --> 00:17:32,259 Rychle! Jdeme za ním! 208 00:17:32,342 --> 00:17:33,510 Drakene! 209 00:17:37,264 --> 00:17:38,265 Hina… 210 00:17:39,433 --> 00:17:40,726 nemůžu ji tu nechat. 211 00:17:41,560 --> 00:17:44,563 Takemiči, Hinu nech na mě. 212 00:17:44,646 --> 00:17:46,565 Udělej, co musíš! 213 00:17:47,149 --> 00:17:48,192 Správně! 214 00:17:51,904 --> 00:17:54,073 Drž se, Takemiči! 215 00:17:54,156 --> 00:17:55,449 Provedu! 216 00:17:57,868 --> 00:18:00,496 Vím, že můžeš zachránit mou sestru. 217 00:18:01,205 --> 00:18:03,999 Naoto, konečně jsem ho zahnal do kouta. 218 00:18:05,334 --> 00:18:08,170 Aby ovládl Toman, zabil Drakena. 219 00:18:08,796 --> 00:18:10,255 Zmanipuloval Kazutoru 220 00:18:10,339 --> 00:18:12,007 a nechal zabít Badžiho. 221 00:18:12,382 --> 00:18:14,510 V budoucnosti zabil i Čifuju. 222 00:18:15,385 --> 00:18:17,513 Zničil sourozence Šibovi. 223 00:18:17,596 --> 00:18:19,181 Zabil Naota. 224 00:18:19,264 --> 00:18:21,058 Zabil Emmu. 225 00:18:21,141 --> 00:18:22,142 Izanu 226 00:18:22,643 --> 00:18:24,103 a Kaku-čana taky. 227 00:18:25,312 --> 00:18:26,438 Taky je to ten, 228 00:18:27,022 --> 00:18:29,399 kdo pořád zabíjí Hinu. 229 00:18:30,484 --> 00:18:32,486 Přísahám, že ho nenechám utéct! 230 00:18:34,822 --> 00:18:38,200 Jestli teď uteče, bude dál cestovat časem a všechno zas zničí! 231 00:18:42,830 --> 00:18:43,831 Hanmo! 232 00:18:43,914 --> 00:18:45,916 Jeď rychleji! Chytí nás! 233 00:18:45,999 --> 00:18:47,501 Sakra! Neškubej! 234 00:19:10,107 --> 00:19:13,235 Zachraň mou sestru. 235 00:19:13,819 --> 00:19:16,780 Naoto, už jsme skoro tam. 236 00:19:21,785 --> 00:19:23,370 Konečně jsem tě dohnal, 237 00:19:24,079 --> 00:19:25,330 Kisaki! 238 00:19:32,087 --> 00:19:33,172 Stůj, sakra! 239 00:19:39,845 --> 00:19:41,471 Mám postřelenou nohu… 240 00:19:43,640 --> 00:19:44,766 Vylez mi na záda. 241 00:19:52,232 --> 00:19:53,400 Sakra! 242 00:19:56,778 --> 00:19:58,363 Promiň, Drakene. 243 00:19:58,447 --> 00:19:59,781 Je to jen fér. 244 00:20:01,158 --> 00:20:03,577 - Předtím to bylo naopak. - Co? 245 00:20:03,660 --> 00:20:05,579 Když mě Kiyomasa bodl. 246 00:20:11,501 --> 00:20:13,170 Tys to věděl, že? 247 00:20:15,088 --> 00:20:16,757 Že zemřu. 248 00:20:19,635 --> 00:20:21,845 Nevím, co se stalo v budoucnosti, 249 00:20:22,429 --> 00:20:25,057 ale vím, že bojuješ zoufale. 250 00:20:26,266 --> 00:20:27,517 On je za tím vším? 251 00:20:28,060 --> 00:20:29,061 Ano! 252 00:20:32,522 --> 00:20:33,815 Drakene, za tebou! 253 00:20:39,988 --> 00:20:41,323 Můžeš běžet, Takemiči? 254 00:20:41,406 --> 00:20:44,201 Jo! Poběžím, i kdybych měl zlomenou nohu. 255 00:20:45,744 --> 00:20:47,704 Nech to na mně! 256 00:20:47,788 --> 00:20:48,956 Mám to! 257 00:20:57,130 --> 00:20:59,508 Tak jo, ty zatracená zombie. 258 00:21:00,342 --> 00:21:02,344 Dnes tě rozdrtím na prach. 259 00:21:05,555 --> 00:21:08,809 Pověsím ti ten tvůj zatracenej cop na hrob. 260 00:21:16,817 --> 00:21:17,818 Sakra! 261 00:23:39,709 --> 00:23:41,711 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet