1 00:01:32,717 --> 00:01:39,390 49. EPIZÓD 2 00:01:47,398 --> 00:01:53,029 Hanagaki újra és újra meghiúsítja a jól kigondolt terveimet. 3 00:01:53,655 --> 00:01:56,074 Most, hogy Mikey-t nem használhatom, 4 00:01:56,157 --> 00:01:59,035 már csak Izanával sikerülhet. 5 00:02:00,411 --> 00:02:03,748 Kakucho, az utamban vagy, a fenébe is! 6 00:02:05,500 --> 00:02:06,668 Kisaki… 7 00:02:10,755 --> 00:02:11,756 Tudtam! 8 00:02:12,799 --> 00:02:15,510 Nem lett volna szabad Izana közelébe engednem téged. 9 00:02:20,682 --> 00:02:21,766 Dögölj meg! 10 00:02:33,319 --> 00:02:34,320 Mi? 11 00:02:42,579 --> 00:02:43,872 Izana! 12 00:02:48,418 --> 00:02:49,544 Miért? 13 00:02:50,086 --> 00:02:51,629 Miért tetted? 14 00:02:52,172 --> 00:02:54,048 Miért védted meg a szolgádat? 15 00:02:58,469 --> 00:02:59,512 Izana! 16 00:03:00,346 --> 00:03:01,723 Te idióta! 17 00:03:04,058 --> 00:03:05,643 Mit művelsz? 18 00:03:08,855 --> 00:03:09,981 A fenébe! 19 00:03:10,815 --> 00:03:12,901 Szolgának eléggé mihaszna vagy. 20 00:03:14,652 --> 00:03:15,695 A testem… 21 00:03:17,697 --> 00:03:19,449 magától cselekedett. 22 00:03:29,834 --> 00:03:30,835 Mikey… 23 00:03:32,295 --> 00:03:36,049 Valamit… el kell mondanom. 24 00:03:37,383 --> 00:03:38,384 A Tenjiku 25 00:03:39,260 --> 00:03:40,261 veszített. 26 00:03:41,429 --> 00:03:42,430 Izana. 27 00:03:43,056 --> 00:03:44,265 Pofa be! 28 00:03:44,682 --> 00:03:46,059 Én kimondhatom, 29 00:03:46,559 --> 00:03:48,436 de neked nem kell! 30 00:03:50,813 --> 00:03:52,065 Ne légy ostoba! 31 00:03:53,149 --> 00:03:55,026 Tényleg nem értelek. 32 00:03:55,109 --> 00:03:57,362 Miért védtél meg, Izana? 33 00:03:58,196 --> 00:04:00,323 Miért védesz egy magamfajtát? 34 00:04:00,406 --> 00:04:01,908 Te vagy a király! 35 00:04:02,450 --> 00:04:06,079 Nem számít, kiket dobsz el és hány embert áldozol fel, 36 00:04:06,663 --> 00:04:09,374 saját országot kell építened! 37 00:04:10,083 --> 00:04:13,253 Ez a királyok dolga, Izana! 38 00:04:14,837 --> 00:04:16,881 Ez nem az én országom. 39 00:04:19,175 --> 00:04:21,469 Hanem a mi országunk. 40 00:04:21,844 --> 00:04:22,971 Mi? 41 00:04:23,763 --> 00:04:25,473 Sajnálom, Kakucho! 42 00:04:26,516 --> 00:04:27,517 De… 43 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 nekem nincs másom… 44 00:04:31,896 --> 00:04:33,731 csak te. 45 00:04:38,945 --> 00:04:40,238 Nem látok! 46 00:04:40,321 --> 00:04:42,824 - Mi a fene folyik ott? - Mi volt ez a zaj? 47 00:04:42,907 --> 00:04:44,409 Hívjatok mentőt! 48 00:04:44,492 --> 00:04:46,744 - A vezetőt meglőtték? - Ki volt az? 49 00:04:47,328 --> 00:04:48,329 Kakuchót is? 50 00:04:48,788 --> 00:04:50,206 A Tenjikunak vége! 51 00:04:55,712 --> 00:04:57,588 Izana… Kakucho! 52 00:05:12,186 --> 00:05:13,354 Mikey! 53 00:05:14,480 --> 00:05:18,526 Azt mondtad… meg akarsz menteni? 54 00:05:18,609 --> 00:05:20,611 Hát persze, hisz testvérek vagyunk! 55 00:05:21,404 --> 00:05:23,072 Ne beszélj, Izana! 56 00:05:23,156 --> 00:05:24,449 Ezt mondtad, ugye? 57 00:05:26,534 --> 00:05:30,747 Emmával mindketten szerettük Shinichirót. 58 00:05:33,791 --> 00:05:36,794 Ahogy te is. 59 00:05:58,274 --> 00:06:00,151 KEDVES SHINICHIRO! 60 00:06:07,533 --> 00:06:08,534 Egy nap… 61 00:06:11,037 --> 00:06:14,248 belebotlottam… anyukámba. 62 00:06:16,793 --> 00:06:19,253 Találkoztam azzal… aki elhagyott. 63 00:06:31,432 --> 00:06:33,309 Mi a baj, Izana? 64 00:06:34,060 --> 00:06:36,229 - Menj csak haza! - Mi? 65 00:06:36,312 --> 00:06:38,189 PACHINKO 66 00:06:43,945 --> 00:06:47,115 Másmilyen volt, mint otthon. 67 00:06:47,198 --> 00:06:48,825 - Ugye? - Olyan… 68 00:07:05,174 --> 00:07:06,384 Anya! 69 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 Anya! 70 00:07:10,221 --> 00:07:11,347 Ugye? 71 00:07:14,517 --> 00:07:17,937 Miért nem látogatsz meg soha? 72 00:07:27,071 --> 00:07:29,532 Elhagytál engem? 73 00:07:32,535 --> 00:07:33,536 Miért? 74 00:07:42,170 --> 00:07:44,630 Hogy ezt csinálhasd? 75 00:07:49,343 --> 00:07:50,470 Micsoda kullancs. 76 00:07:50,553 --> 00:07:51,929 Mi? 77 00:07:52,013 --> 00:07:54,640 Nem vagy a gyerekem. 78 00:07:56,184 --> 00:07:57,185 Mi? 79 00:07:57,685 --> 00:08:02,106 A volt férjem és a filippínó exneje közös fia vagy. 80 00:08:03,858 --> 00:08:05,818 Apád egy semmirekellő volt. 81 00:08:06,486 --> 00:08:09,530 Végül leszúrta valami gengszter, és meghalt. 82 00:08:10,156 --> 00:08:11,199 Érted? 83 00:08:11,782 --> 00:08:13,493 Más gyereke vagy. 84 00:08:13,993 --> 00:08:15,995 Nem vagyunk rokonok. 85 00:08:24,086 --> 00:08:25,087 Mi? 86 00:08:39,810 --> 00:08:41,896 Te tudtad, ugye, Shinichiro? 87 00:08:42,188 --> 00:08:43,898 Miért nem mondtad el? 88 00:08:50,279 --> 00:08:53,074 Igen, rájöttem. 89 00:08:53,991 --> 00:08:57,078 De nem számít. 90 00:08:57,161 --> 00:08:59,121 „Nem számít”? 91 00:08:59,205 --> 00:09:00,706 Egyedül ez számít! 92 00:09:01,541 --> 00:09:03,000 Miért, Izana? 93 00:09:03,376 --> 00:09:08,422 Az, hogy nem vagyunk vérrokonok, semmin nem változtat. 94 00:09:08,506 --> 00:09:11,842 Fogd be! 95 00:09:15,388 --> 00:09:16,430 Miért… 96 00:09:17,640 --> 00:09:19,809 Miért kellett idejönnöd? 97 00:09:21,727 --> 00:09:24,313 Ha úgy tudtam volna, hogy egyedül vagyok, azt elviseltem volna. 98 00:09:25,189 --> 00:09:27,733 Érted ezt, Shinichiro? 99 00:09:28,401 --> 00:09:33,281 Érted te, milyen pokoli érzés hirtelen elveszíteni a boldogságot? 100 00:09:41,205 --> 00:09:43,916 Meg tudod… érteni… 101 00:09:44,959 --> 00:09:46,627 mit érzek? 102 00:09:47,295 --> 00:09:50,172 Izana, te… 103 00:09:50,256 --> 00:09:52,383 Mi? Ez azt jelenti… 104 00:09:54,844 --> 00:09:55,845 Így van! 105 00:09:57,221 --> 00:09:59,849 Nem vagyok testvére se Shinichirónak, se neked, 106 00:10:00,600 --> 00:10:02,977 se Emmának. 107 00:10:03,769 --> 00:10:07,315 Nem vagyok rokona senkinek. 108 00:10:10,568 --> 00:10:11,902 Viccelsz. 109 00:10:16,866 --> 00:10:18,075 Mondd, Mikey… 110 00:10:19,410 --> 00:10:22,288 Meg tudsz menteni? 111 00:10:28,085 --> 00:10:30,004 Menthetetlen vagyok, igaz? 112 00:10:33,883 --> 00:10:34,884 Igaz? 113 00:10:35,635 --> 00:10:38,512 Emma… 114 00:10:48,814 --> 00:10:49,815 Izana? 115 00:11:09,126 --> 00:11:10,211 Izana! 116 00:11:13,506 --> 00:11:14,507 Hé! 117 00:11:15,925 --> 00:11:17,176 Válaszolj! 118 00:11:17,885 --> 00:11:20,304 Hé! Izana! 119 00:11:21,222 --> 00:11:22,556 Hé! 120 00:11:23,224 --> 00:11:24,642 Kaku-chan… 121 00:11:24,725 --> 00:11:25,726 Izana… 122 00:11:47,289 --> 00:11:48,290 Izana… 123 00:11:50,084 --> 00:11:52,378 Nem hagylak egyedül. 124 00:11:52,878 --> 00:11:56,674 Hamarosan csatlakozom 125 00:11:57,091 --> 00:11:58,092 hozzád. 126 00:12:03,097 --> 00:12:04,098 Nem tudtuk, 127 00:12:05,099 --> 00:12:07,101 hogyan kell normálisan élni, igaz? 128 00:12:08,811 --> 00:12:09,895 Kaku-chan! 129 00:12:22,783 --> 00:12:23,784 Hó… 130 00:12:37,214 --> 00:12:38,841 - Hó! - Hó! 131 00:12:44,472 --> 00:12:45,973 Ez nem igazság, Izana! 132 00:12:46,056 --> 00:12:48,768 Megegyeztünk, hogy a vonal jelöli a területem határát. 133 00:12:48,851 --> 00:12:49,852 Buta vagy! 134 00:12:49,935 --> 00:12:52,021 Az ígéretek arra jók, hogy megszegjük őket. 135 00:12:54,064 --> 00:12:56,400 A hóemberem! 136 00:12:56,484 --> 00:12:57,651 Sajnálom. 137 00:12:57,735 --> 00:13:00,070 Segíteni akartam, de szétesett. 138 00:13:00,154 --> 00:13:01,238 Olyan gonosz vagy! 139 00:13:01,322 --> 00:13:03,449 Inkább egyedül játszom. 140 00:13:03,532 --> 00:13:05,826 Ugyan, ugyan! Ne csináld ezt! 141 00:13:06,327 --> 00:13:07,870 Építsünk egy iglut! 142 00:13:09,914 --> 00:13:10,915 Megcsináltuk! 143 00:13:11,957 --> 00:13:13,709 Ez az országunk kastélya. 144 00:13:14,084 --> 00:13:15,461 Az országunké? 145 00:13:15,920 --> 00:13:16,962 Igen. 146 00:13:18,464 --> 00:13:19,465 Nézd! 147 00:13:19,548 --> 00:13:21,634 Ez a szigorúan titkos tervünk. 148 00:13:22,051 --> 00:13:24,845 Ha felnőttek leszünk, végrehajtjuk, 149 00:13:24,929 --> 00:13:26,680 és akkor megépítjük a legerősebb országot. 150 00:13:27,264 --> 00:13:29,934 „Halál az ellenszegülőkre”? 151 00:13:30,017 --> 00:13:31,143 Nem túl durva ez? 152 00:13:31,227 --> 00:13:32,436 Nincs ezzel semmi baj. 153 00:13:32,520 --> 00:13:34,146 Végül is én vagyok a király. 154 00:13:34,230 --> 00:13:37,316 Ha a szolgád vagyok, akkor én vagyok a miniszterelnök? 155 00:13:37,399 --> 00:13:38,984 Nem, te idióta! 156 00:13:39,068 --> 00:13:41,111 Tudod egyáltalán, mit jelent a szolga? 157 00:13:41,695 --> 00:13:43,614 Neked dolgozom, ugye? 158 00:13:48,035 --> 00:13:49,286 Lássuk csak! 159 00:13:49,829 --> 00:13:52,498 Adok neked egy osztagot. 160 00:13:52,581 --> 00:13:54,291 Egy osztagot? 161 00:13:54,792 --> 00:13:56,627 A hazánkért fog harcolni. 162 00:13:57,628 --> 00:14:00,548 Bárki az ország lakója lehet, akinek nincs családja. 163 00:14:00,631 --> 00:14:02,550 Mindegyiküknek otthont teremtünk. 164 00:14:07,429 --> 00:14:10,349 Polgárok, adózzatok nekem! 165 00:14:10,850 --> 00:14:11,851 Így. 166 00:14:12,977 --> 00:14:14,520 Szép. Ez annyira rád vall. 167 00:14:15,729 --> 00:14:19,483 Mostantól nem veszíthetünk. 168 00:14:20,067 --> 00:14:21,068 Ja! 169 00:14:21,151 --> 00:14:23,946 Akkor egyszer sem veszíthetünk? 170 00:14:28,951 --> 00:14:30,119 Hogy nevezzük el az országot? 171 00:14:32,079 --> 00:14:33,205 Lássuk csak! 172 00:14:34,415 --> 00:14:38,294 Ha én vagyok Sanzo Hoshi, akkor te vagy Son Goku. 173 00:14:38,377 --> 00:14:41,005 Tényleg? A Nyugati utazásból? 174 00:14:42,089 --> 00:14:45,467 Legyen a királyságunk neve Tenjiku. 175 00:14:46,468 --> 00:14:47,845 Tenjiku, mi? 176 00:14:48,470 --> 00:14:51,807 Egy nagy korszak megalkotói leszünk. 177 00:15:17,166 --> 00:15:18,208 Kaku-chan! 178 00:15:25,799 --> 00:15:27,259 Shinichiro. 179 00:15:31,055 --> 00:15:33,641 Toman, Tenjiku, figyelem! 180 00:15:34,475 --> 00:15:37,102 Ennek a csatának vége. 181 00:15:40,522 --> 00:15:42,358 Tűnjetek el innen! 182 00:15:42,858 --> 00:15:44,652 Én itt maradok, és mindent elintézek. 183 00:15:45,235 --> 00:15:46,612 Oszolj! 184 00:15:47,571 --> 00:15:49,073 Tényleg vége? 185 00:15:49,156 --> 00:15:50,407 Igen, vége. 186 00:15:51,116 --> 00:15:52,368 Gyerünk, mozgás! 187 00:15:52,451 --> 00:15:54,244 Mikey! 188 00:15:54,828 --> 00:15:57,206 Ti is menjetek innen! 189 00:15:57,790 --> 00:15:59,291 Mi maradunk. 190 00:16:00,084 --> 00:16:01,168 Srácok… 191 00:16:03,545 --> 00:16:07,633 Megvolt az okunk rá, hogy Izanát kövessük. 192 00:16:08,634 --> 00:16:09,927 De az igazság az, 193 00:16:10,552 --> 00:16:14,181 hogy csodáltuk az életeteket. 194 00:16:19,186 --> 00:16:22,815 Láttuk, hogyan éltél, kapitány! 195 00:16:29,405 --> 00:16:30,823 Akkor hát… 196 00:16:41,417 --> 00:16:42,918 Te vagy az egyetlen, 197 00:16:44,128 --> 00:16:46,338 akinek nem tudok megbocsátani, Kisaki. 198 00:16:50,300 --> 00:16:51,885 Te vagy az egyetlen, 199 00:16:52,636 --> 00:16:55,097 akinek nem tudok megbocsátani, Kisaki. 200 00:16:58,058 --> 00:17:00,894 Így van. Csak neki nem… 201 00:17:11,238 --> 00:17:12,698 Kisaki! 202 00:17:13,949 --> 00:17:15,284 Megvagy! 203 00:17:18,245 --> 00:17:20,664 Tartozol nekem, Kisaki. 204 00:17:22,499 --> 00:17:23,500 A rohadt életbe! 205 00:17:23,584 --> 00:17:24,918 Elmenekül! 206 00:17:25,252 --> 00:17:28,047 Ha elmenekül, mindez újból megtörténik! 207 00:17:28,964 --> 00:17:29,965 Takemichi! 208 00:17:30,466 --> 00:17:32,259 Szállj fel! Követjük! 209 00:17:32,342 --> 00:17:33,510 Draken! 210 00:17:37,264 --> 00:17:38,265 Hina… 211 00:17:39,433 --> 00:17:40,726 Nem hagyhatom itt! 212 00:17:41,560 --> 00:17:44,563 Takemichi, Hinát bízd rám! 213 00:17:44,646 --> 00:17:46,565 Tedd, amit tenned kell! 214 00:17:47,149 --> 00:17:48,317 Rendben! 215 00:17:51,904 --> 00:17:54,073 Kapaszkodj, Takemichi! 216 00:17:54,156 --> 00:17:55,449 Úgy lesz! 217 00:17:57,868 --> 00:18:00,496 Tudom, hogy meg tudod menteni a húgomat. 218 00:18:01,205 --> 00:18:03,999 Naoto, végre sarokba szorítottam. 219 00:18:05,334 --> 00:18:08,170 Megölte Drakent, hogy átvegye az irányítást a Toman felett. 220 00:18:08,796 --> 00:18:10,255 Manipulálta Kazutorát 221 00:18:10,339 --> 00:18:12,007 és megölette Bajit. 222 00:18:12,299 --> 00:18:14,426 A jövőben még Chifuyut is megölte. 223 00:18:15,427 --> 00:18:17,513 Tönkretette a Shiba testvéreket. 224 00:18:17,596 --> 00:18:19,181 Megölte Naotót. 225 00:18:19,264 --> 00:18:21,058 Megölte Emmát. 226 00:18:21,141 --> 00:18:22,142 Izanát 227 00:18:22,643 --> 00:18:24,103 és Kaku-chant is. 228 00:18:25,312 --> 00:18:26,438 És ő az, 229 00:18:27,106 --> 00:18:29,525 aki folyton megöli Hinát. 230 00:18:30,234 --> 00:18:32,444 Esküszöm, nem hagyom meglógni! 231 00:18:34,822 --> 00:18:38,200 Ha most elmenekül, újra utazik az időben, és mindent tönkretesz! 232 00:18:42,830 --> 00:18:43,831 Hanma! 233 00:18:43,914 --> 00:18:45,916 Gyorsabban! Elkapnak! 234 00:18:45,999 --> 00:18:47,501 A francba már! Ne rángass! 235 00:19:10,107 --> 00:19:13,235 Kérlek, mentsd meg a húgomat! 236 00:19:13,819 --> 00:19:16,780 Naoto, célegyenesben vagyunk. 237 00:19:21,785 --> 00:19:23,370 Végre utolértelek, 238 00:19:24,079 --> 00:19:25,330 Kisaki! 239 00:19:32,087 --> 00:19:33,172 Állj meg! 240 00:19:39,845 --> 00:19:41,471 Az átlőtt lábfejem… 241 00:19:43,765 --> 00:19:44,850 Mássz a hátamra! 242 00:19:52,232 --> 00:19:53,400 A francba! 243 00:19:56,695 --> 00:19:58,614 Sajnálom, Draken! 244 00:19:58,697 --> 00:19:59,948 Így igazságos. 245 00:20:01,241 --> 00:20:03,577 - Legutóbb fordítva volt. - Mi? 246 00:20:03,660 --> 00:20:05,579 Amikor Kiyomasa megszúrt. 247 00:20:11,793 --> 00:20:13,045 Tudtad, ugye? 248 00:20:15,088 --> 00:20:16,673 Hogy meghalok. 249 00:20:19,635 --> 00:20:21,720 Nem tudom, mi történik a jövőben, 250 00:20:22,638 --> 00:20:25,057 de azt látom, hogy kétségbeesetten küzdesz. 251 00:20:26,266 --> 00:20:27,517 Ő áll az egész mögött? 252 00:20:27,809 --> 00:20:29,561 Igen! 253 00:20:32,564 --> 00:20:33,815 Draken, mögötted! 254 00:20:39,988 --> 00:20:41,323 Tudsz futni, Takemichi? 255 00:20:41,406 --> 00:20:44,201 Igen! A tropára ment lábammal is futni fogok! 256 00:20:45,744 --> 00:20:47,704 Bízd őt rám! 257 00:20:47,788 --> 00:20:48,956 Rendben! 258 00:20:57,130 --> 00:20:59,508 És most, te rohadék zombi! 259 00:21:00,342 --> 00:21:02,344 Most darabokra törlek! 260 00:21:05,555 --> 00:21:08,809 A sírodra tűzöm a copfodat! 261 00:21:16,441 --> 00:21:17,818 A fenébe! 262 00:23:39,709 --> 00:23:41,711 A feliratot fordította: Seregi Márton