1 00:01:47,398 --> 00:01:53,029 Keer op keer worden m'n goeie plannen vernietigd door Hanagaki. 2 00:01:53,655 --> 00:01:56,074 Nu ik Mikey niet kan gebruiken... 3 00:01:56,157 --> 00:01:59,035 ...is Izana m'n enige optie. 4 00:02:00,411 --> 00:02:03,748 Kakucho, je staat in de weg. 5 00:02:05,500 --> 00:02:06,668 Kisaki... 6 00:02:10,755 --> 00:02:11,756 Ik wist het. 7 00:02:12,799 --> 00:02:15,510 Ik had je nooit bij Izana mogen laten komen. 8 00:02:20,682 --> 00:02:21,683 Sterf. 9 00:02:33,319 --> 00:02:34,320 Wat? 10 00:02:42,579 --> 00:02:43,872 Izana. 11 00:02:48,418 --> 00:02:49,627 Waarom? 12 00:02:50,086 --> 00:02:51,629 Waarom zou je dat doen? 13 00:02:52,172 --> 00:02:54,048 Waarom beschermde je je dienaar? 14 00:02:58,887 --> 00:02:59,888 Izana. 15 00:03:00,346 --> 00:03:01,347 Idioot. 16 00:03:04,058 --> 00:03:05,643 Wat doe je in godsnaam? 17 00:03:08,855 --> 00:03:09,981 Verdomme. 18 00:03:10,815 --> 00:03:12,901 Voor een dienaar ben je echt een lastpak. 19 00:03:14,652 --> 00:03:15,695 Mijn lichaam... 20 00:03:17,697 --> 00:03:19,449 ...handelde uit zichzelf. 21 00:03:29,834 --> 00:03:30,835 Mikey. 22 00:03:32,295 --> 00:03:36,049 Ik moet je iets vertellen. 23 00:03:37,342 --> 00:03:38,343 Tenjiku... 24 00:03:39,260 --> 00:03:40,261 ...heeft verloren. 25 00:03:41,429 --> 00:03:42,430 Izana... 26 00:03:43,056 --> 00:03:44,265 Hou op, verdomme. 27 00:03:44,682 --> 00:03:46,059 Dat kan ik wel zeggen... 28 00:03:46,559 --> 00:03:48,436 ...maar jij hoeft dat niet te doen. 29 00:03:50,813 --> 00:03:52,065 Doe niet zo stom. 30 00:03:53,149 --> 00:03:55,026 Ik snap je echt niet. 31 00:03:55,109 --> 00:03:57,362 Waarom heb je me beschermd, Izana? 32 00:03:58,196 --> 00:04:00,323 Waarom bescherm je iemand als ik? 33 00:04:00,406 --> 00:04:01,908 Jij bent de koning. 34 00:04:02,450 --> 00:04:06,496 Wie je ook in de steek laat en hoeveel je er ook opoffert... 35 00:04:06,579 --> 00:04:09,374 ...je moet je eigen tijdperk creëren. 36 00:04:10,083 --> 00:04:13,253 Dat is wat een koning is, Izana. 37 00:04:14,837 --> 00:04:16,881 Het is niet mijn tijdperk. 38 00:04:19,175 --> 00:04:21,469 Het is ons tijdperk. 39 00:04:21,844 --> 00:04:22,845 Hè? 40 00:04:23,763 --> 00:04:25,473 Het spijt me, Kakucho. 41 00:04:26,516 --> 00:04:27,517 Maar... 42 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 ...jij bent... 43 00:04:31,896 --> 00:04:33,731 ...alles wat ik heb. 44 00:04:38,945 --> 00:04:40,238 Ik zie niets. 45 00:04:40,321 --> 00:04:42,824 -Wat is er aan de hand? -Wat was dat geluid? 46 00:04:42,907 --> 00:04:44,409 Bel een ambulance. 47 00:04:44,492 --> 00:04:46,619 -Is de leider neergeschoten? -Door wie? 48 00:04:47,120 --> 00:04:48,329 Kakucho ook? 49 00:04:48,788 --> 00:04:50,164 Tenjiku is er geweest. 50 00:04:55,545 --> 00:04:57,588 Izana... Kakucho. 51 00:05:12,186 --> 00:05:13,354 Mikey. 52 00:05:14,480 --> 00:05:18,526 Zei je nou... dat je me wilt redden? 53 00:05:18,609 --> 00:05:20,611 We zijn broers, dus natuurlijk. 54 00:05:21,404 --> 00:05:23,072 Niet praten, Izana. 55 00:05:23,156 --> 00:05:24,449 Dat zei je toch? 56 00:05:26,534 --> 00:05:30,747 Emma en ik hielden van Shinichiro. 57 00:05:34,083 --> 00:05:36,794 Net als jij. 58 00:05:58,274 --> 00:06:00,151 LIEFSTE SHINICHIRO 59 00:06:07,533 --> 00:06:08,534 Op een dag... 60 00:06:11,037 --> 00:06:14,248 ...kwam ik mijn moeder tegen. 61 00:06:16,793 --> 00:06:19,253 Degene... die me in de steek liet. 62 00:06:31,474 --> 00:06:33,309 Wat is er, Izana? 63 00:06:34,060 --> 00:06:36,229 -Ga maar naar huis. -Hè? 64 00:06:36,312 --> 00:06:38,189 PACHINKO 65 00:06:44,112 --> 00:06:47,115 Het was niet zoals thuis. 66 00:06:47,198 --> 00:06:48,825 -Is dat zo? -Het was eerder... 67 00:07:05,174 --> 00:07:06,384 Mam. 68 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 Mam. 69 00:07:10,221 --> 00:07:11,222 Toch? 70 00:07:14,517 --> 00:07:17,937 Waarom kom je me nooit opzoeken? 71 00:07:27,071 --> 00:07:29,532 Heb je me verlaten? 72 00:07:32,535 --> 00:07:33,536 Waarom? 73 00:07:42,170 --> 00:07:44,630 Was het zodat je dit kon doen? 74 00:07:49,343 --> 00:07:50,470 Wat een ellende. 75 00:07:50,553 --> 00:07:51,554 Hè? 76 00:07:52,013 --> 00:07:54,640 Je bent m'n kind niet. 77 00:07:56,184 --> 00:07:57,185 Wat? 78 00:07:58,019 --> 00:08:02,106 Je bent de zoon van mijn ex-man en zijn Filipijnse ex-vrouw. 79 00:08:03,858 --> 00:08:05,818 Hij was een waardeloos stuk tuig. 80 00:08:06,486 --> 00:08:09,530 Hij werd neergestoken door een schurk en stierf. 81 00:08:10,156 --> 00:08:11,199 Snap je? 82 00:08:11,616 --> 00:08:13,493 Je bent mijn stiefkind. 83 00:08:13,993 --> 00:08:15,995 We zijn geen familie. 84 00:08:24,086 --> 00:08:25,087 Hè? 85 00:08:39,810 --> 00:08:41,896 Je wist het, hè, Shinichiro? 86 00:08:42,396 --> 00:08:43,898 Waarom zei je niets? 87 00:08:50,279 --> 00:08:53,074 Ja, ik besefte het. 88 00:08:53,991 --> 00:08:57,078 Maar dat doet er niet toe. 89 00:08:57,161 --> 00:08:59,121 'Doet er niet toe'? 90 00:08:59,205 --> 00:09:00,706 Dat is het belangrijkste. 91 00:09:01,541 --> 00:09:03,000 Waarom, Izana? 92 00:09:03,376 --> 00:09:08,422 Ook al zijn we geen bloedverwanten, dat verandert niets tussen ons. 93 00:09:08,506 --> 00:09:11,842 Hou je mond. 94 00:09:15,388 --> 00:09:16,430 Waarom... 95 00:09:17,640 --> 00:09:19,809 Waarom moest je komen? 96 00:09:21,727 --> 00:09:24,313 Als ik wist dat ik alleen was, had ik het aangekund. 97 00:09:25,189 --> 00:09:27,733 Begrijp je dat, Shinichiro? 98 00:09:28,401 --> 00:09:33,281 De hel van het geluk dat je dacht te hebben, plots weggerukt. 99 00:09:41,205 --> 00:09:43,916 Kun je... begrijpen... 100 00:09:44,959 --> 00:09:46,627 ...hoe ik me voel? 101 00:09:47,295 --> 00:09:50,172 Izana, je... 102 00:09:50,256 --> 00:09:52,383 Hè? Dat betekent... 103 00:09:54,885 --> 00:09:55,886 Dat klopt. 104 00:09:57,221 --> 00:09:59,849 Ik ben geen broer van Shinichiro... 105 00:10:00,600 --> 00:10:02,977 ...of van jou of Emma. 106 00:10:03,769 --> 00:10:07,315 Ik ben van niemand familie. 107 00:10:10,568 --> 00:10:11,569 Dat meen je niet. 108 00:10:16,866 --> 00:10:18,075 Zeg eens, Mikey... 109 00:10:19,410 --> 00:10:22,288 Kun je me redden? 110 00:10:28,085 --> 00:10:30,004 Ik ben niet meer te redden, toch? 111 00:10:33,883 --> 00:10:34,884 Toch? 112 00:10:35,635 --> 00:10:38,512 Emma... 113 00:10:48,814 --> 00:10:49,815 Izana? 114 00:11:09,251 --> 00:11:10,252 Izana. 115 00:11:13,506 --> 00:11:14,507 Hé. 116 00:11:15,925 --> 00:11:17,176 Geef antwoord. 117 00:11:17,968 --> 00:11:20,346 Hé. Izana. 118 00:11:21,222 --> 00:11:22,556 Hé. 119 00:11:23,224 --> 00:11:24,350 Kaku-chan... 120 00:11:24,725 --> 00:11:25,726 Izana... 121 00:11:47,289 --> 00:11:48,290 Izana... 122 00:11:50,084 --> 00:11:52,378 Ik laat je niet alleen. 123 00:11:52,878 --> 00:11:56,674 Binnenkort kom ik naar je toe. 124 00:11:57,091 --> 00:11:58,092 Daar. 125 00:12:03,097 --> 00:12:04,098 Ik denk... 126 00:12:05,099 --> 00:12:07,101 ...dat we niet goed zijn in leven, hè? 127 00:12:08,811 --> 00:12:09,895 Kaku-chan. 128 00:12:22,783 --> 00:12:23,784 Sneeuw... 129 00:12:37,214 --> 00:12:38,549 -Sneeuw. -Sneeuw. 130 00:12:44,472 --> 00:12:45,973 Dat is niet eerlijk, Izana. 131 00:12:46,056 --> 00:12:48,768 De grens is mijn territorium. 132 00:12:48,851 --> 00:12:49,852 Domkop. 133 00:12:49,935 --> 00:12:52,021 Beloftes zijn er om verbroken te worden. 134 00:12:54,064 --> 00:12:56,400 Dat is mijn sneeuwpop. 135 00:12:56,484 --> 00:12:57,651 Het spijt me. 136 00:12:57,735 --> 00:13:00,070 Ik wilde helpen, maar hij is kapot. 137 00:13:00,154 --> 00:13:01,238 Je bent zo gemeen. 138 00:13:01,322 --> 00:13:03,449 Ik ga alleen spelen. 139 00:13:03,532 --> 00:13:05,826 Kom, kom. Doe niet zo. 140 00:13:06,327 --> 00:13:07,870 Laten we een iglo maken. 141 00:13:09,914 --> 00:13:10,915 Gelukt. 142 00:13:11,957 --> 00:13:13,709 Dit is het kasteel van ons land. 143 00:13:14,084 --> 00:13:15,544 Ons land? 144 00:13:16,003 --> 00:13:17,004 Ja. 145 00:13:18,464 --> 00:13:19,465 Kijk. 146 00:13:19,548 --> 00:13:21,634 Dit is ons strikt geheime plan. 147 00:13:22,051 --> 00:13:24,845 We voeren het uit als we volwassen zijn.. 148 00:13:24,929 --> 00:13:26,680 ...en bouwen het sterkste land. 149 00:13:27,223 --> 00:13:29,934 'Dood aan iedereen die ongehoorzaam is'? 150 00:13:30,017 --> 00:13:31,143 Is dat niet erg hard? 151 00:13:31,227 --> 00:13:32,436 Daar is niets mis mee. 152 00:13:32,520 --> 00:13:34,146 Ik ben tenslotte de koning. 153 00:13:34,230 --> 00:13:37,316 Als ik je dienaar ben, ben ik dan de premier? 154 00:13:37,399 --> 00:13:38,984 Nee, idioot. 155 00:13:39,068 --> 00:13:41,111 Weet je wel wat dienaar betekent? 156 00:13:41,570 --> 00:13:43,614 Ik werk toch voor jou? 157 00:13:48,035 --> 00:13:49,286 Eens kijken. 158 00:13:49,829 --> 00:13:52,498 Ik geef je een team. 159 00:13:52,581 --> 00:13:54,291 Een team? 160 00:13:54,792 --> 00:13:56,627 Jullie vechten voor ons land. 161 00:13:57,628 --> 00:14:00,548 Iedereen zonder gezin wordt staatsburger. 162 00:14:00,631 --> 00:14:02,550 We maken een thuis voor ze. 163 00:14:07,429 --> 00:14:10,349 Burgers, betaal belasting aan mij. 164 00:14:10,850 --> 00:14:11,851 Zo. 165 00:14:12,977 --> 00:14:14,520 Mooi. Echt iets voor jou. 166 00:14:15,729 --> 00:14:19,483 Vanaf nu kunnen we niet meer verliezen. 167 00:14:20,025 --> 00:14:21,068 Juist. 168 00:14:21,151 --> 00:14:23,988 Dan kunnen we niet één keer verliezen, hè? 169 00:14:28,868 --> 00:14:30,119 Hoe noemen we het land? 170 00:14:32,079 --> 00:14:33,205 Eens kijken. 171 00:14:34,373 --> 00:14:38,294 Als ik Sanzo Hoshi ben, ben jij Son Goku. 172 00:14:38,377 --> 00:14:41,005 Echt? Van Journey to the West? 173 00:14:42,089 --> 00:14:45,467 Dus ons koninkrijk heet Tenjiku. 174 00:14:46,468 --> 00:14:47,845 Tenjiku, hè? 175 00:14:48,470 --> 00:14:51,807 We gaan een geweldig tijdperk creëren. 176 00:15:17,291 --> 00:15:18,292 Kaku-chan. 177 00:15:25,799 --> 00:15:27,259 Shinichiro... 178 00:15:31,055 --> 00:15:33,641 Iedereen van Toman en Tenjiku, luister. 179 00:15:34,475 --> 00:15:37,102 Dit conflict is voorbij. 180 00:15:40,606 --> 00:15:42,441 Maak dat je wegkomt. 181 00:15:43,025 --> 00:15:44,652 Ik blijf hier om op te ruimen. 182 00:15:45,235 --> 00:15:46,236 Ingerukt. 183 00:15:47,571 --> 00:15:49,073 Is het echt voorbij? 184 00:15:49,156 --> 00:15:50,407 Ja. 185 00:15:51,116 --> 00:15:52,826 Schiet op. 186 00:15:52,910 --> 00:15:53,911 Mikey. 187 00:15:54,745 --> 00:15:57,206 Jij gaat hier ook weg. 188 00:15:57,748 --> 00:15:59,291 Wij blijven hier. 189 00:16:00,084 --> 00:16:01,085 Jongens... 190 00:16:03,545 --> 00:16:07,633 We steunden Izana allemaal voor onze eigen doeleinden. 191 00:16:08,634 --> 00:16:09,927 Maar de waarheid is... 192 00:16:10,552 --> 00:16:14,181 ...dat we jullie manier van leven bewonderden. 193 00:16:19,186 --> 00:16:22,815 We zagen hoe je tot het einde leefde, baas. 194 00:16:29,405 --> 00:16:30,406 Goed dan... 195 00:16:41,417 --> 00:16:42,918 Maar jou... 196 00:16:44,128 --> 00:16:46,338 ...kan ik niet vergeven, Kisaki. 197 00:16:50,300 --> 00:16:51,885 Maar jou... 198 00:16:52,636 --> 00:16:55,097 ...kan ik niet vergeven, Kisaki. 199 00:16:58,017 --> 00:17:00,894 Dat klopt. Hij alleen... 200 00:17:11,238 --> 00:17:12,865 Kisaki. 201 00:17:13,824 --> 00:17:15,284 Hebbes. 202 00:17:18,245 --> 00:17:20,664 Je staat bij me in het krijt, Kisaki. 203 00:17:22,499 --> 00:17:23,625 Verdomme. 204 00:17:23,709 --> 00:17:24,918 Hij ontsnapt. 205 00:17:25,252 --> 00:17:28,047 Als hij ontsnapt, blijft hetzelfde gebeuren. 206 00:17:28,964 --> 00:17:29,965 Takemitchy. 207 00:17:30,466 --> 00:17:32,259 Stap op. We gaan achter hem aan. 208 00:17:32,342 --> 00:17:33,510 Draken. 209 00:17:37,264 --> 00:17:38,265 Hina... 210 00:17:39,433 --> 00:17:40,726 Ik laat haar niet achter. 211 00:17:41,560 --> 00:17:44,605 Takemitchy, laat Hina aan mij over. 212 00:17:44,688 --> 00:17:46,565 Doe wat je moet doen. 213 00:17:47,149 --> 00:17:48,192 Oké. 214 00:17:51,779 --> 00:17:54,073 Hou je vast, Takemitchy. 215 00:17:54,156 --> 00:17:55,157 Doe ik. 216 00:17:57,618 --> 00:18:00,496 Ik weet dat je m'n zus kunt redden. 217 00:18:01,205 --> 00:18:04,249 Naoto, ik heb hem eindelijk in de val gelokt. 218 00:18:05,334 --> 00:18:08,170 Om Toman over te nemen, heeft hij Draken vermoord. 219 00:18:08,796 --> 00:18:10,255 Hij manipuleerde Kazutora... 220 00:18:10,339 --> 00:18:12,049 ...en liet Baji vermoorden. 221 00:18:12,382 --> 00:18:14,510 In de toekomst doodde hij zelfs Chifuyu. 222 00:18:15,385 --> 00:18:17,513 Hij heeft de familie Shiba kapotgemaakt. 223 00:18:17,596 --> 00:18:19,181 Hij heeft Naoto vermoord. 224 00:18:19,264 --> 00:18:21,058 Hij vermoordde Emma. 225 00:18:21,141 --> 00:18:22,142 Izana... 226 00:18:22,643 --> 00:18:24,103 ...en Kaku-chan. 227 00:18:25,312 --> 00:18:26,438 Hij is ook... 228 00:18:27,022 --> 00:18:29,399 ...de dader die Hina steeds vermoordt. 229 00:18:30,484 --> 00:18:32,486 Ik zweer dat ik 'm niet laat ontsnappen. 230 00:18:34,822 --> 00:18:38,200 Als hij nu ontsnapt, reist hij door de tijd en verpest hij alles. 231 00:18:42,913 --> 00:18:43,914 Hanma. 232 00:18:43,997 --> 00:18:46,250 Rijd sneller. Anders pakken ze ons. 233 00:18:46,333 --> 00:18:47,501 Verdomme. Niet trekken. 234 00:19:10,107 --> 00:19:13,235 Red alsjeblieft m'n zus. 235 00:19:13,819 --> 00:19:16,780 Naoto, we zijn er bijna. 236 00:19:21,660 --> 00:19:23,370 Eindelijk heb ik je ingehaald 237 00:19:23,954 --> 00:19:24,955 Kisaki. 238 00:19:32,129 --> 00:19:33,213 Stop, verdomme. 239 00:19:39,845 --> 00:19:41,471 M'n voet die geraakt is... 240 00:19:43,640 --> 00:19:44,766 Klim op m'n rug. 241 00:19:52,232 --> 00:19:53,233 Verdomme. 242 00:19:56,778 --> 00:19:58,363 Sorry, Draken. 243 00:19:58,447 --> 00:19:59,781 Dat is wel zo eerlijk. 244 00:20:01,158 --> 00:20:03,577 -Eerder was het andersom. -Hè? 245 00:20:03,660 --> 00:20:05,579 Toen Kiyomasa me neerstak. 246 00:20:11,501 --> 00:20:13,170 Je wist het, hè? 247 00:20:15,088 --> 00:20:16,757 Dat ik zou sterven. 248 00:20:19,635 --> 00:20:21,845 Ik weet niet wat er gebeurt in de toekomst... 249 00:20:22,429 --> 00:20:25,057 ...maar ik weet wel dat je hard hebt gevochten. 250 00:20:26,266 --> 00:20:27,517 Zit hij hierachter? 251 00:20:28,060 --> 00:20:29,061 Ja. 252 00:20:32,522 --> 00:20:33,815 Draken, achter je. 253 00:20:39,988 --> 00:20:41,323 Kun je rennen, Takemitchy? 254 00:20:41,406 --> 00:20:44,284 Ja. Al is m'n been gebroken, ik ren. 255 00:20:45,827 --> 00:20:47,704 Laat dit aan mij over. 256 00:20:47,788 --> 00:20:48,789 Begrepen. 257 00:20:57,130 --> 00:20:59,508 Goed, verdomde zombie. 258 00:21:00,342 --> 00:21:02,344 Ik hak je vandaag aan stukken. 259 00:21:05,555 --> 00:21:08,809 Ik hang die vlecht op je graf. 260 00:21:16,817 --> 00:21:17,818 Verdomme. 261 00:23:39,835 --> 00:23:41,837 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur