1 00:00:20,687 --> 00:00:22,147 Tohle není kde… 2 00:00:25,692 --> 00:00:27,944 Soustřeď se! 3 00:00:28,987 --> 00:00:30,363 Sklapni, ty pitomče! 4 00:00:32,615 --> 00:00:34,200 Už to vzdej! 5 00:00:34,284 --> 00:00:36,244 Prohrál jsi, Kisaki, ty hajzle! 6 00:00:39,122 --> 00:00:40,457 Protože seš slaboch, 7 00:00:40,540 --> 00:00:43,001 děláš si z ostatních lidí meč a štít! 8 00:00:43,084 --> 00:00:45,462 Moebius! Valhalla! Tendžiku! 9 00:00:46,087 --> 00:00:49,257 Jsi zbabělec, který sám nic nedokáže! 10 00:00:50,341 --> 00:00:51,551 Nebuď idiot! 11 00:00:51,634 --> 00:00:55,513 Vůdce nepotřebuje fyzickou sílu! 12 00:01:08,651 --> 00:01:10,403 Abys něčeho dosáhl, 13 00:01:10,487 --> 00:01:14,783 potřebuješ propracovaný dokonalý plán. 14 00:01:15,742 --> 00:01:17,494 Dokonalý plán? 15 00:01:21,247 --> 00:01:24,959 Jak tomu můžeš říkat dokonalý plán, když ho někdo jako já dokáže zastavit? 16 00:01:25,043 --> 00:01:26,252 Drž hubu! 17 00:01:29,172 --> 00:01:32,592 Měl jsem se stát temným hrdinou. 18 00:01:33,384 --> 00:01:37,597 Můj první plán byl zabít Drakena, ovládnout druhé místo 19 00:01:37,680 --> 00:01:40,141 a manipulovat s Tomanem ze stínů. 20 00:01:40,225 --> 00:01:43,353 Můj druhý plán byl vybudovat Valhallu, která neměla vůdce, 21 00:01:43,436 --> 00:01:46,898 zničit Toman a nastrčit Mikeyho jako vůdce. 22 00:01:49,025 --> 00:01:52,904 Můj třetí plán byl poštvat Tendžiku na Toman, zničit ho, 23 00:01:52,987 --> 00:01:56,699 zmanipulovat Mikeyho a získat moc nad podsvětím. 24 00:02:00,453 --> 00:02:02,914 Byly to dokonalé plány. 25 00:02:02,997 --> 00:02:04,791 Nic se nemohlo pokazit. 26 00:02:08,086 --> 00:02:10,421 Až na jednu drobnost. 27 00:02:18,429 --> 00:02:19,556 I teď… 28 00:02:23,268 --> 00:02:25,395 Doteď si to jasně vybavuju. 29 00:02:27,522 --> 00:02:28,648 Zuřící plameny. 30 00:02:29,732 --> 00:02:31,234 Stoupající černý kouř. 31 00:02:32,527 --> 00:02:34,654 Sledoval jsem to a přísahal… 32 00:02:44,622 --> 00:02:47,876 že budu vůdcem Tomanu. 33 00:02:50,044 --> 00:02:53,047 Tohle je to místo, Kisaki. 34 00:02:55,967 --> 00:02:57,969 Tady jsi v budoucnosti 35 00:02:58,928 --> 00:03:01,181 zavraždil Hinatu Tačibanu. 36 00:03:06,978 --> 00:03:10,231 V téhle bitvě jsem pořád přeskakoval mezi budoucností a minulostí. 37 00:03:15,195 --> 00:03:18,406 Vyřešíme to tady a teď, Kisaki. 38 00:04:52,709 --> 00:04:55,420 Vyřešíme to tady a teď, Kisaki. 39 00:04:59,674 --> 00:05:01,843 Přísahám, že to skončím. 40 00:05:02,927 --> 00:05:04,012 Přímo tady! 41 00:05:06,431 --> 00:05:07,432 Co? 42 00:05:08,349 --> 00:05:09,809 Co to teď bylo? 43 00:05:14,355 --> 00:05:15,356 Hino… 44 00:05:17,442 --> 00:05:18,901 Já to věděl. 45 00:05:21,070 --> 00:05:24,615 Cestoval jsi v čase. 46 00:05:28,870 --> 00:05:31,831 Kdo by to byl řekl, že opravdu cestuješ v čase. 47 00:05:32,415 --> 00:05:35,293 Už to chápu. Takže takhle to bylo. 48 00:05:35,376 --> 00:05:37,086 Tak takhle jsi to udělal. 49 00:05:38,004 --> 00:05:39,005 Kisaki, 50 00:05:39,589 --> 00:05:41,716 proč jsi tak posedlý Hinou? 51 00:05:45,928 --> 00:05:50,683 Jsi upnutý na Mikeyho, takže chápu, proč chceš Toman. 52 00:05:51,684 --> 00:05:54,020 Ale proč pokaždé zabíjíš Hinu? 53 00:05:57,106 --> 00:05:59,067 Odpověz! Proč ji zabíjíš? 54 00:06:04,072 --> 00:06:05,114 Promiň. 55 00:06:06,866 --> 00:06:07,867 To je Hina. 56 00:06:11,371 --> 00:06:12,830 Co se to sakra děje? 57 00:06:14,040 --> 00:06:15,041 Chápu. 58 00:06:17,877 --> 00:06:18,878 Takže… 59 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 jsem selhal. 60 00:06:28,012 --> 00:06:30,056 Je to zase ta scéna. 61 00:06:31,724 --> 00:06:34,060 Hina a Kisaki. 62 00:06:42,443 --> 00:06:43,653 Promiň. 63 00:06:50,034 --> 00:06:51,035 Co? 64 00:06:57,500 --> 00:06:58,918 Co to sakra je? 65 00:06:59,544 --> 00:07:01,671 To je prsten? 66 00:07:02,338 --> 00:07:06,092 Vyznal Kisaki Hině v téhle budoucnosti lásku? 67 00:07:07,802 --> 00:07:08,803 Kisaki… 68 00:07:11,764 --> 00:07:15,143 Neříkej mi, že jsi zamilovaný… 69 00:07:29,574 --> 00:07:30,616 Když jsem byl… 70 00:07:31,826 --> 00:07:35,663 na základce, říkali mi zázračné dítě. 71 00:07:36,080 --> 00:07:37,123 Kisaki! 72 00:07:37,206 --> 00:07:40,334 Jsi skvělý. Zase jsi byl první ve cvičných zkouškách! 73 00:07:41,919 --> 00:07:43,546 To bylo jen štěstí. 74 00:07:44,297 --> 00:07:46,382 Páni! Jsi tak skromný! 75 00:07:46,883 --> 00:07:48,134 Jdeme, Hino. 76 00:07:51,929 --> 00:07:55,308 Předstíral jsem, že si jí nevšímám, 77 00:07:55,892 --> 00:07:57,810 ale byl jsem do Hinaty Tačibanu zamilovaný. 78 00:07:58,769 --> 00:08:02,273 A věřil jsem, že Hinata Tačibana je přirozeně zamilovaná do mě, 79 00:08:02,356 --> 00:08:03,524 do zázračného dítěte. 80 00:08:04,192 --> 00:08:05,526 Ale pak se 81 00:08:05,610 --> 00:08:08,279 jednoho dne objevil hrdina 82 00:08:08,362 --> 00:08:10,406 a ukradl jí srdce. 83 00:08:17,538 --> 00:08:19,707 Takemiči Hanagaki. 84 00:08:22,543 --> 00:08:25,004 Od toho dne 85 00:08:25,087 --> 00:08:27,048 jsem tě všude sledoval. 86 00:08:29,967 --> 00:08:32,094 - Takujo. - Jo? 87 00:08:32,178 --> 00:08:35,806 Víš, že moji hrdinové jsou chuligáni, ne? 88 00:08:36,057 --> 00:08:38,684 Až budu na druhém stupni, 89 00:08:39,268 --> 00:08:41,646 stanu se japonským chuligánem číslo jedna. 90 00:08:41,729 --> 00:08:43,606 To je směšný. 91 00:08:44,982 --> 00:08:47,902 Největší japonský chuligán? 92 00:08:48,903 --> 00:08:50,696 Jak to můžou být hrdinové? 93 00:08:51,239 --> 00:08:52,573 CHULIGÁN 94 00:08:52,657 --> 00:08:54,784 Zjistil jsem si, co jsou chuligáni. 95 00:08:57,453 --> 00:08:59,705 Ty si Osanaj z Moebia, že? 96 00:09:00,331 --> 00:09:01,332 Jo? 97 00:09:01,415 --> 00:09:03,834 Dokonce jsem i jednoho oslovil. 98 00:09:04,585 --> 00:09:07,672 Byl to zřejmě někdo blízký vedení. 99 00:09:08,047 --> 00:09:10,007 Ale nebyl v Japonsku číslo jedna. 100 00:09:11,175 --> 00:09:12,677 Hodně jsem se tomu věnoval. 101 00:09:13,052 --> 00:09:16,138 Získal jsem informace o všech chuligánech z oblasti Kanto 102 00:09:16,222 --> 00:09:18,641 a vydal jsem se za nimi. 103 00:09:18,724 --> 00:09:22,353 Nakonec jsem se dostal k jednomu chlápkovi. 104 00:09:23,938 --> 00:09:27,149 Vůdci tokijského gangu Mandžiro Sanovi. 105 00:09:28,234 --> 00:09:30,861 Našel jsem středobod svého plánu. 106 00:09:33,447 --> 00:09:37,785 Loni v létě, když jsem ho chtěl uskutečnit, 107 00:09:38,452 --> 00:09:40,413 jsem zahlédl tebe. 108 00:09:45,501 --> 00:09:48,087 Podívejme, Takemiči Hanagaki. 109 00:09:49,255 --> 00:09:51,340 Kvůli milované ženě 110 00:09:51,924 --> 00:09:54,176 jsem se úplně změnil. 111 00:09:57,513 --> 00:10:00,558 Neviděl jsem toho chlapa už někde? 112 00:10:05,938 --> 00:10:08,441 Překonám tě. 113 00:10:16,407 --> 00:10:18,784 Stát se násilníkem číslo jedna v Japonsku 114 00:10:19,368 --> 00:10:22,246 pro mě není tak neurčitý sen jako pro tebe. 115 00:10:24,123 --> 00:10:27,209 Provedu plán, který jsem tak složitě vypracoval. 116 00:10:27,710 --> 00:10:30,630 Získám vše potřebné k tomu, aby se to stalo. 117 00:10:33,716 --> 00:10:36,135 Ty jsi Mandžiro Sano, že? 118 00:10:38,679 --> 00:10:40,097 Kdo sakra jsi? 119 00:10:41,849 --> 00:10:44,310 Jmenuju se Tetta Kisaki. 120 00:10:46,979 --> 00:10:50,983 Mandžiro Sano má bezpochyby šanci stát se v Japonsku jedničkou. 121 00:10:51,067 --> 00:10:53,819 Je pro mě dokonalou loutkou. 122 00:10:53,903 --> 00:10:58,366 Je pro mě ideálním nástrojem, abych se stal japonským gangsterem číslo jedna. 123 00:10:59,116 --> 00:11:02,286 Klíčový hráč velkého plánu, který potrvá deset let. 124 00:11:02,912 --> 00:11:05,373 Rok na získání jeho důvěry. 125 00:11:05,748 --> 00:11:09,794 A další dva, abych s ním mohl manipulovat. 126 00:11:10,503 --> 00:11:13,589 Další tři roky, než ovládneme Tokio. 127 00:11:14,090 --> 00:11:16,634 A čtyři roky na ovládnutí Japonska. 128 00:11:17,468 --> 00:11:20,596 Deset let do doby, než budu v Japonsku jednička. 129 00:11:21,097 --> 00:11:25,309 Pak si konečně vezmu Hinatu Tačibanu! 130 00:11:27,353 --> 00:11:29,230 To, co jsem právě viděl, 131 00:11:29,605 --> 00:11:32,692 byl okamžik poté, co dosáhl svých sobeckých cílů… 132 00:11:35,903 --> 00:11:36,904 Hino… 133 00:11:38,197 --> 00:11:39,949 A pak… 134 00:11:40,533 --> 00:11:45,121 Ale kolikrát ses mi sakra připletl do cesty? 135 00:11:45,204 --> 00:11:47,957 Kolikrát jsi cestoval v čase? 136 00:11:49,375 --> 00:11:53,838 Zavraždil jsi Hinu pro to, že tě odmítla? 137 00:11:53,921 --> 00:11:55,381 Co? 138 00:11:55,464 --> 00:11:59,176 Znovu a znovu a znovu! 139 00:11:59,260 --> 00:12:01,595 Tačibana je moje! 140 00:12:01,679 --> 00:12:03,431 Nedovolím, abys ji získal! 141 00:12:03,514 --> 00:12:06,016 Radši ji zabiju, než abych ti ji přenechal. 142 00:12:06,100 --> 00:12:07,435 Proč? 143 00:12:07,518 --> 00:12:09,103 Tolik ji miluju, 144 00:12:09,186 --> 00:12:12,064 tak proč si mě nevšímá? 145 00:12:12,148 --> 00:12:14,024 Ten důvod jsi ty! 146 00:12:14,108 --> 00:12:16,152 I když jsem tě respektoval, 147 00:12:16,235 --> 00:12:17,653 zradils mě. 148 00:12:18,154 --> 00:12:19,613 Měl jsem 149 00:12:20,114 --> 00:12:21,574 tě zabít dřív. 150 00:12:32,001 --> 00:12:33,335 Kisaki… 151 00:12:34,003 --> 00:12:36,839 už ti nedovolím Hinu znovu zabít. 152 00:12:41,677 --> 00:12:43,637 Když tenhle parchant zemře, 153 00:12:50,394 --> 00:12:53,230 bude Hina zachráněná. 154 00:13:04,492 --> 00:13:05,493 Takemiči! 155 00:13:13,751 --> 00:13:14,752 Hino… 156 00:13:16,003 --> 00:13:17,171 Takemiči. 157 00:13:35,981 --> 00:13:37,358 Takemiči! 158 00:13:47,618 --> 00:13:49,161 Au! 159 00:13:56,544 --> 00:13:57,753 Mně neutečeš! 160 00:13:59,213 --> 00:14:00,214 Sakra! 161 00:14:00,673 --> 00:14:01,674 Sakra! 162 00:14:02,383 --> 00:14:03,384 Sakra! 163 00:14:05,469 --> 00:14:06,804 Skončil jsi, Kisaki! 164 00:14:06,887 --> 00:14:09,181 Když teď všichni vědí, co máš za lubem, 165 00:14:09,265 --> 00:14:12,601 nikdo ti už nebude věřit! 166 00:14:12,852 --> 00:14:15,354 Tvoje ambice jsou zničené! 167 00:14:15,437 --> 00:14:17,147 Takhle to neskončí! 168 00:14:17,231 --> 00:14:19,441 Zopakuju to, kolikrát bude potřeba. 169 00:14:19,525 --> 00:14:22,570 Jednoho dne bude Tačibana moje! 170 00:14:22,653 --> 00:14:24,405 Jednoho dne, přísahám! 171 00:14:25,614 --> 00:14:26,949 Nedopustím to! 172 00:14:27,032 --> 00:14:29,326 Nikdy nedopustím, aby se to stalo! 173 00:14:30,619 --> 00:14:32,454 Přísahám, že neuteče. 174 00:14:32,538 --> 00:14:33,873 Nesmí mi utéct! 175 00:14:34,456 --> 00:14:35,666 Kam chce jít? 176 00:14:36,041 --> 00:14:38,752 Co spouští jeho cestování v čase? 177 00:14:38,919 --> 00:14:40,254 Musím… 178 00:14:40,337 --> 00:14:41,839 Musím tomu zabránit! 179 00:14:43,132 --> 00:14:47,052 Už tě nikdy nemůžu nechat vrátit se do budoucnosti. 180 00:14:59,481 --> 00:15:02,276 Vrátit se do budoucnosti? 181 00:15:05,821 --> 00:15:10,367 Myslíš, že cestuju v čase? 182 00:15:11,869 --> 00:15:13,078 Co? 183 00:15:14,788 --> 00:15:16,081 A ne snad? 184 00:15:24,173 --> 00:15:25,174 Já… 185 00:15:52,993 --> 00:15:53,994 Já… 186 00:16:13,973 --> 00:16:15,057 Kisaki! 187 00:16:36,787 --> 00:16:39,164 Do hajzlu! Co to sakra je? 188 00:16:39,581 --> 00:16:41,000 Co se děje? 189 00:16:41,083 --> 00:16:42,710 Nemůžu vstát! 190 00:16:50,676 --> 00:16:51,760 Sakra! 191 00:17:12,656 --> 00:17:13,741 Já… 192 00:17:18,412 --> 00:17:21,248 Nazdar, hrdino. 193 00:17:25,044 --> 00:17:27,671 Mikey! 194 00:17:29,131 --> 00:17:30,382 Kisaki… 195 00:17:30,466 --> 00:17:32,593 Kisaki byl vyloučen. 196 00:17:42,895 --> 00:17:44,188 Odcházím… 197 00:17:46,565 --> 00:17:47,566 Toman 198 00:17:48,442 --> 00:17:49,443 je ve tvých rukou. 199 00:17:55,574 --> 00:17:57,159 Děkuju. 200 00:18:01,205 --> 00:18:02,414 Zahni, je to přímo tam. 201 00:18:02,498 --> 00:18:03,499 Dobře. 202 00:18:07,878 --> 00:18:09,713 Jo, no, 203 00:18:09,797 --> 00:18:11,090 to je celkem normální. 204 00:18:14,384 --> 00:18:16,345 - Takujo. - Jo? 205 00:18:16,428 --> 00:18:19,348 Stanu se japonským chuligánem číslo jedna. 206 00:18:25,395 --> 00:18:28,398 Přišel ochránce spravedlnosti! 207 00:18:30,818 --> 00:18:32,402 Jen jsem chtěl 208 00:18:34,154 --> 00:18:36,406 být jako ty. 209 00:18:53,173 --> 00:18:55,092 Nechci umřít. 210 00:19:05,978 --> 00:19:07,020 Kisaki… 211 00:19:21,201 --> 00:19:22,369 Nedívej se, Hino. 212 00:19:26,165 --> 00:19:28,041 A sakra. 213 00:19:28,917 --> 00:19:32,588 Víš, jsi vážně šíleně silný, 214 00:19:33,422 --> 00:19:34,464 Drakene. 215 00:19:36,884 --> 00:19:41,013 Teď už asi utekl. 216 00:19:43,849 --> 00:19:46,852 Tato bitva, později nazvaná Incident v Kantu, 217 00:19:47,603 --> 00:19:51,481 byl boj mezi 500 lidmi z Jokohamského Tendžiku, 218 00:19:52,149 --> 00:19:54,151 největším gangem chuligánů z Kanagawy, 219 00:19:54,610 --> 00:19:57,821 a Tokyo Mandži Gangem, největším motorkářským gangem z Tokia. 220 00:19:58,906 --> 00:20:03,785 Skončila pěti zatčeními a třemi úmrtími. 221 00:20:05,037 --> 00:20:08,248 Zatčeno bylo pět členů Tendžiku. 222 00:20:09,875 --> 00:20:12,419 Ti tři mrtví byli Emma Sano, 223 00:20:13,921 --> 00:20:15,255 Izana Kurokawa 224 00:20:16,965 --> 00:20:18,800 a Tetta Kisaki. 225 00:20:54,920 --> 00:20:55,921 Ahoj, 226 00:20:56,505 --> 00:20:57,547 Kaku-čane. 227 00:21:00,884 --> 00:21:01,885 Nakonec 228 00:21:03,011 --> 00:21:04,972 jsem byl jediný, kdo přežil. 229 00:21:07,975 --> 00:21:09,810 Takhle nemluv. 230 00:21:10,269 --> 00:21:12,771 Jak může Izana odpočívat v pokoji, když takhle mluvíš? 231 00:21:15,774 --> 00:21:17,192 Kisaki taky zemřel. 232 00:21:19,486 --> 00:21:22,864 Sny o Tendžiku se rozpadly na prach. 233 00:21:29,663 --> 00:21:32,499 To záleží na tobě, Kaku-čane. 234 00:21:33,709 --> 00:21:35,002 Na mně, jo? 235 00:21:36,878 --> 00:21:37,963 Jo. 236 00:21:39,047 --> 00:21:40,507 Kisaki je mrtvý. 237 00:21:41,550 --> 00:21:43,677 Můj boj skončil. 238 00:21:45,512 --> 00:21:46,513 Ale… 239 00:21:46,847 --> 00:21:47,848 Co? 240 00:21:49,266 --> 00:21:50,517 Ale i tak… 241 00:21:51,435 --> 00:21:53,353 Ode dne, kdy Kisaki zemřel… 242 00:21:54,604 --> 00:21:57,816 se nemůžu přestat třást. 243 00:23:39,751 --> 00:23:41,753 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet