1 00:00:20,395 --> 00:00:22,147 Nem itt… 2 00:00:25,692 --> 00:00:27,944 Ne bambulj el! 3 00:00:28,987 --> 00:00:30,363 Fogd be, te barom! 4 00:00:32,323 --> 00:00:34,200 Add már fel! 5 00:00:34,284 --> 00:00:36,327 Vesztettél, Kisaki! 6 00:00:39,122 --> 00:00:40,457 Gyenge vagy, 7 00:00:40,540 --> 00:00:43,001 ezért másokat használsz kardként és pajzsként! 8 00:00:43,084 --> 00:00:45,462 Moebius! Valhalla! Tenjiku! 9 00:00:46,087 --> 00:00:49,299 Gyáva vagy! Egyedül semmire sem vagy képes! 10 00:00:50,341 --> 00:00:51,551 Ne légy ostoba! 11 00:00:51,634 --> 00:00:55,513 A vezetéshez nem kell fizikai erő! 12 00:01:08,651 --> 00:01:10,403 Ha el akarsz érni valamit, 13 00:01:10,487 --> 00:01:14,657 egy tökéletes, részletesen kidolgozott tervre van szükséged! 14 00:01:15,742 --> 00:01:17,494 Tökéletes terv? 15 00:01:21,122 --> 00:01:24,751 Hogy hívhatod tökéletes tervnek, ha még én is megállítom? 16 00:01:24,834 --> 00:01:26,294 Fogd be! 17 00:01:29,172 --> 00:01:32,425 Nekem sötét hőssé kellett volna válnom. 18 00:01:33,426 --> 00:01:37,597 Az volt az első tervem, hogy megölöm Drakent, átveszem a helyét, 19 00:01:37,680 --> 00:01:40,183 és az árnyékból irányítom a Tomant. 20 00:01:40,266 --> 00:01:43,353 A második tervem az volt, hogy felépítem a vezető nélküli Valhallát, 21 00:01:43,436 --> 00:01:46,898 elpusztítom a Tomant, és Mikey-t teszem meg vezetőnek. 22 00:01:49,025 --> 00:01:52,904 A harmadik, hogy a ráuszított Tenjikuval elpusztítom a Tomant, 23 00:01:52,987 --> 00:01:56,699 majd Mikey-t manipulálva átveszem az alvilág irányítását. 24 00:02:00,453 --> 00:02:02,914 Tökéletes tervek voltak. 25 00:02:02,997 --> 00:02:04,791 Keresztülhúzhatatlanok. 26 00:02:08,086 --> 00:02:10,421 Egy dolgot leszámítva. 27 00:02:18,429 --> 00:02:19,556 Még most is… 28 00:02:23,268 --> 00:02:25,395 Még most is tisztán emlékszem. 29 00:02:27,480 --> 00:02:28,648 A tomboló tűzre. 30 00:02:29,732 --> 00:02:31,234 A szálló, fekete füstre! 31 00:02:32,652 --> 00:02:34,654 Ahogy néztem, megesküdtem… 32 00:02:44,622 --> 00:02:47,876 Megesküdtem, hogy én leszek a Toman vezetője. 33 00:02:50,044 --> 00:02:53,047 Ez az a hely, Kisaki. 34 00:02:55,967 --> 00:02:57,969 Ez az a hely, 35 00:02:58,928 --> 00:03:01,181 ahol meg fogod gyilkolni Tachibana Hinatát. 36 00:03:06,978 --> 00:03:10,231 Ennek a harcnak a során oda-vissza ugráltam a jövőben. 37 00:03:15,195 --> 00:03:18,406 Intézzük el itt, Kisaki! 38 00:04:51,624 --> 00:04:52,625 50. EPIZÓD 39 00:04:52,709 --> 00:04:55,420 Intézzük el itt, Kisaki! 40 00:04:59,674 --> 00:05:01,843 Esküszöm, véget vetek ennek. 41 00:05:02,927 --> 00:05:04,012 Itt! 42 00:05:06,431 --> 00:05:07,890 Mi? 43 00:05:08,349 --> 00:05:09,809 Ez meg mi volt? 44 00:05:14,355 --> 00:05:15,356 Hina… 45 00:05:17,442 --> 00:05:18,901 Tudtam. 46 00:05:21,029 --> 00:05:24,615 Utaztál az időben. 47 00:05:28,870 --> 00:05:31,831 Ki hitte volna, hogy tényleg időutazó vagy. 48 00:05:32,415 --> 00:05:35,293 Már értem. Szóval erről van szó. 49 00:05:35,376 --> 00:05:37,086 Szóval így csináltad. 50 00:05:38,004 --> 00:05:39,005 Kisaki, 51 00:05:39,589 --> 00:05:41,716 miért vagy úgy oda Hináért? 52 00:05:45,928 --> 00:05:50,683 Kötődsz Mikey-hoz, szóval megértem, miért akarod a Tomant. 53 00:05:51,684 --> 00:05:54,020 De Hinát miért ölöd meg mindig? 54 00:05:57,106 --> 00:05:59,067 Válaszolj! Miért ölöd meg? 55 00:06:04,072 --> 00:06:05,114 Sajnálom. 56 00:06:06,866 --> 00:06:07,867 Ez Hina. 57 00:06:11,371 --> 00:06:12,830 Mi folyik itt? 58 00:06:14,040 --> 00:06:15,041 Értem. 59 00:06:17,877 --> 00:06:18,878 Tehát… 60 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 elbuktam. 61 00:06:28,012 --> 00:06:30,056 Megint az a jelenet. 62 00:06:31,724 --> 00:06:34,060 Hina és Kisaki. 63 00:06:42,443 --> 00:06:43,653 Sajnálom. 64 00:06:50,034 --> 00:06:51,035 Mi van? 65 00:06:57,500 --> 00:06:58,918 Mi a fene ez? 66 00:06:59,544 --> 00:07:01,671 Az egy gyűrű? 67 00:07:02,338 --> 00:07:06,092 Kisaki a jövőben szerelmet vall Hinának ezen a helyen? 68 00:07:07,802 --> 00:07:08,803 Kisaki! 69 00:07:11,764 --> 00:07:15,143 Ne mondd, hogy szerelmes vagy… 70 00:07:29,574 --> 00:07:30,908 Régebben… 71 00:07:31,826 --> 00:07:35,663 az általános iskolában, csodagyereknek tartottak. 72 00:07:36,080 --> 00:07:37,123 Elképesztő vagy, Kisaki! 73 00:07:37,206 --> 00:07:40,334 Megint első lettél a próbavizsgán! 74 00:07:41,919 --> 00:07:43,546 Csak szerencsém volt. 75 00:07:44,297 --> 00:07:46,382 Hű! Milyen szerény! 76 00:07:46,883 --> 00:07:48,134 Menjünk, Hina! 77 00:07:51,929 --> 00:07:55,308 Úgy tettem, mintha észre se venném, 78 00:07:55,892 --> 00:07:57,810 de szerelmes voltam Tachibana Hinatába. 79 00:07:58,769 --> 00:08:02,273 És természetesen azt hittem, Tachibana Hinata is szerelmes belém, 80 00:08:02,356 --> 00:08:03,524 a csodagyerekbe. 81 00:08:04,192 --> 00:08:05,526 De egy nap 82 00:08:05,610 --> 00:08:08,279 megjelent egy hős 83 00:08:08,362 --> 00:08:10,406 és ellopta a szívét. 84 00:08:17,538 --> 00:08:19,707 Hanagaki Takemichi. 85 00:08:22,543 --> 00:08:25,004 Attól a naptól kezdve 86 00:08:25,087 --> 00:08:27,048 mindenhová követtelek. 87 00:08:30,009 --> 00:08:32,094 - Takuya! - Igen? 88 00:08:32,178 --> 00:08:35,806 Tudod, hogy a hőseim gengszterek, ugye? 89 00:08:36,057 --> 00:08:38,684 Mire középiskolás leszek, 90 00:08:39,268 --> 00:08:41,646 én leszek Japán első számú bűnözője. 91 00:08:41,729 --> 00:08:43,606 Ez nevetséges. 92 00:08:44,982 --> 00:08:47,902 Az első számú bűnöző Japánban? 93 00:08:48,903 --> 00:08:50,696 Hogy lehetnél akkor hős? 94 00:08:51,239 --> 00:08:52,573 GENGSZTER 95 00:08:52,657 --> 00:08:54,784 Utánanéztem ezeknek a gengsztereknek. 96 00:08:57,453 --> 00:08:59,705 Te vagy Osanai a Moebiusból, ugye? 97 00:09:00,331 --> 00:09:01,332 Igen? 98 00:09:01,415 --> 00:09:03,834 Még meg is környékeztem egyet. 99 00:09:04,585 --> 00:09:07,672 A csúcs közelében állt. 100 00:09:08,047 --> 00:09:10,007 De nem ő volt az első számú Japánban. 101 00:09:11,175 --> 00:09:12,677 Rengeteget kutattam. 102 00:09:13,052 --> 00:09:16,138 Információt gyűjtöttem Kanto bandáiról, 103 00:09:16,222 --> 00:09:18,641 és találkoztam is velük. 104 00:09:18,724 --> 00:09:22,353 Végül elértem egy emberhez. 105 00:09:23,938 --> 00:09:27,149 A Tokyo Manji banda vezetőjéhez, Sano Manjiróhoz. 106 00:09:28,234 --> 00:09:30,861 Megtaláltam a tervem főszereplőjét. 107 00:09:33,447 --> 00:09:37,785 Tavaly nyáron, amikor végre akartam hajtani a tervem, 108 00:09:38,452 --> 00:09:40,413 véletlenül megláttalak. 109 00:09:45,501 --> 00:09:48,087 Nézd, Hanagaki Takemichi! 110 00:09:49,255 --> 00:09:51,340 Teljesen megváltoztam a nő miatt, 111 00:09:51,924 --> 00:09:54,176 akit szeretek. 112 00:09:57,513 --> 00:10:00,558 Láttam már valahol ezt a srácot? 113 00:10:05,938 --> 00:10:08,441 Jobb leszek nálad. 114 00:10:16,407 --> 00:10:18,784 Számomra Japán első számú gengszterévé válni 115 00:10:19,368 --> 00:10:22,246 nem csupán homályos vágyálom, mint neked. 116 00:10:24,123 --> 00:10:27,209 Végrehajtom a tervet, amit aprólékosan kidolgoztam. 117 00:10:27,793 --> 00:10:30,504 Mindent megteszek, hogy sikerüljön. 118 00:10:33,716 --> 00:10:36,135 Te vagy Sano Manjiro, ugye? 119 00:10:38,679 --> 00:10:40,097 És te meg ki vagy? 120 00:10:41,849 --> 00:10:44,310 A nevem Kisaki Tetta. 121 00:10:46,979 --> 00:10:50,983 Kétségtelen, hogy Sano Manjiro alkalmas arra, hogy első legyen Japánban. 122 00:10:51,067 --> 00:10:53,819 Számomra ő a tökéletes báb. 123 00:10:53,903 --> 00:10:58,366 Ideális eszköz arra, hogy Japán első számú gengszterévé váljak. 124 00:10:58,866 --> 00:11:02,286 Egy tíz éven át tartó grandiózus terv kulcsfigurája. 125 00:11:02,912 --> 00:11:05,373 Egy év, hogy elnyerjem a bizalmát. 126 00:11:05,748 --> 00:11:09,794 Még két év, hogy manipulálhassam. 127 00:11:10,503 --> 00:11:13,589 Kell további három, hogy mi irányítsuk Tokiót. 128 00:11:14,090 --> 00:11:16,634 És aztán négy, hogy mi irányítsuk egész Japánt. 129 00:11:17,468 --> 00:11:20,596 Tíz év múlva én leszek az első számú Japánban. 130 00:11:21,097 --> 00:11:25,309 Akkor feleségül veszem Tachibana Hinatát! 131 00:11:27,353 --> 00:11:29,230 A pillanat, amit láttam, 132 00:11:29,605 --> 00:11:32,692 az a pillanat, amikor önző vágya beteljesedik… 133 00:11:35,653 --> 00:11:36,904 Hina… 134 00:11:38,197 --> 00:11:39,949 És akkor te… 135 00:11:40,533 --> 00:11:45,121 De hányszor is álltál az utamba? 136 00:11:45,204 --> 00:11:47,957 Hányszor utaztál az időben? 137 00:11:49,375 --> 00:11:53,838 Megölted Hinát bosszúból, mert visszautasított? 138 00:11:53,921 --> 00:11:55,381 Mi? 139 00:11:55,464 --> 00:11:59,176 Újra és újra és újra! 140 00:11:59,260 --> 00:12:01,595 Tachibana az én nőm! 141 00:12:01,679 --> 00:12:03,431 Nem hagyom, hogy a tiéd legyen! 142 00:12:03,514 --> 00:12:06,016 Inkább ölök, de ne lehessen másé. 143 00:12:06,100 --> 00:12:07,435 Miért? 144 00:12:07,518 --> 00:12:09,103 Annyira szeretem, 145 00:12:09,186 --> 00:12:12,064 miért nem vesz észre engem? 146 00:12:12,148 --> 00:12:14,024 Te vagy az oka! 147 00:12:14,108 --> 00:12:16,152 Tiszteltelek, 148 00:12:16,235 --> 00:12:17,653 de elárultál engem. 149 00:12:18,154 --> 00:12:19,613 Hamarabb 150 00:12:20,114 --> 00:12:21,574 meg kellett volna ölnöm téged. 151 00:12:32,001 --> 00:12:33,335 Kisaki… 152 00:12:34,003 --> 00:12:36,839 Nem hagyom, hogy még egyszer megöld Hinát. 153 00:12:41,677 --> 00:12:43,637 Ha ez a rohadék meghal… 154 00:12:50,394 --> 00:12:53,230 Hina megmenekül! 155 00:13:04,492 --> 00:13:05,493 Takemichi! 156 00:13:13,751 --> 00:13:14,752 Hina… 157 00:13:16,003 --> 00:13:17,171 Takemichi! 158 00:13:36,023 --> 00:13:37,441 Takemichi! 159 00:13:47,618 --> 00:13:49,161 Aú! 160 00:13:56,544 --> 00:13:57,711 Nem menekülsz! 161 00:13:59,213 --> 00:14:00,214 A francba! 162 00:14:00,673 --> 00:14:01,674 A francba! 163 00:14:02,383 --> 00:14:03,384 A francba! 164 00:14:05,469 --> 00:14:06,804 Véged, Kisaki! 165 00:14:06,887 --> 00:14:09,181 Most, hogy a terved lelepleződött, 166 00:14:09,265 --> 00:14:12,601 már senki sem fog bízni benned! 167 00:14:12,852 --> 00:14:15,354 A terveidnek annyi! 168 00:14:15,437 --> 00:14:17,147 Nem hagyom, hogy ti döntsétek el! 169 00:14:17,231 --> 00:14:19,441 Annyiszor próbálom meg, ahányszor csak kell. 170 00:14:19,525 --> 00:14:22,528 Tachibana egy nap az enyém lesz! 171 00:14:22,611 --> 00:14:24,280 Eljön az a nap, esküszöm! 172 00:14:25,614 --> 00:14:26,866 Nem hagyom! 173 00:14:27,032 --> 00:14:29,326 Nem fogom hagyni! 174 00:14:30,619 --> 00:14:32,621 Esküszöm, nem szökhet meg! 175 00:14:32,705 --> 00:14:33,873 Nem szökhet meg! 176 00:14:34,456 --> 00:14:35,666 Hova próbál eljutni? 177 00:14:36,041 --> 00:14:38,752 Mit használhat az időutazáshoz? 178 00:14:38,919 --> 00:14:40,087 Meg kell 179 00:14:40,170 --> 00:14:41,839 akadályoznom! 180 00:14:43,132 --> 00:14:46,969 Nem engedem, hogy visszatérj a jövőbe! 181 00:14:59,481 --> 00:15:02,276 Visszatérni a jövőbe? 182 00:15:05,821 --> 00:15:10,367 Azt hiszed, időutazó vagyok? 183 00:15:11,869 --> 00:15:13,078 Mi? 184 00:15:14,788 --> 00:15:16,081 Nem vagy az? 185 00:15:24,173 --> 00:15:25,174 Én… 186 00:15:52,993 --> 00:15:53,994 Én… 187 00:16:13,973 --> 00:16:15,057 Kisaki? 188 00:16:36,787 --> 00:16:39,164 A francba! Hogy lehet ez? 189 00:16:39,331 --> 00:16:41,000 Mi folyik itt? 190 00:16:41,083 --> 00:16:42,710 Nem tudok felállni! 191 00:16:50,676 --> 00:16:51,760 A fenébe! 192 00:17:12,656 --> 00:17:13,741 Én… 193 00:17:18,412 --> 00:17:21,248 Szervusz, hősöm. 194 00:17:25,044 --> 00:17:27,671 Mikey! 195 00:17:28,881 --> 00:17:30,382 Kisakit… 196 00:17:30,466 --> 00:17:32,593 Kirúgták. 197 00:17:42,895 --> 00:17:44,188 Rád bízom… 198 00:17:46,565 --> 00:17:47,816 a Toman 199 00:17:48,442 --> 00:17:49,443 vezetését! 200 00:17:55,574 --> 00:17:57,159 Köszönöm. 201 00:18:01,205 --> 00:18:02,414 Fordulj be, és ott lesz! 202 00:18:02,498 --> 00:18:03,499 Oké. 203 00:18:07,878 --> 00:18:09,713 Igen, hát, 204 00:18:09,797 --> 00:18:11,090 ez normális dolog. 205 00:18:14,468 --> 00:18:16,345 - Takuya! - Igen? 206 00:18:16,428 --> 00:18:19,348 Én leszek Japán első számú bűnözője. 207 00:18:25,395 --> 00:18:28,398 A hős megérkezett! 208 00:18:30,818 --> 00:18:32,402 Csak olyan akartam lenni, 209 00:18:34,154 --> 00:18:36,406 mint te. 210 00:18:53,173 --> 00:18:55,092 Nem akarok meghalni. 211 00:19:05,978 --> 00:19:07,020 Kisaki… 212 00:19:21,201 --> 00:19:22,369 Ne nézz oda, Hina! 213 00:19:26,165 --> 00:19:28,041 A fenébe! 214 00:19:28,917 --> 00:19:32,588 Eszméletlenül erős vagy, 215 00:19:33,422 --> 00:19:34,464 Draken! 216 00:19:36,884 --> 00:19:41,013 Mostanra már biztos megszökött. 217 00:19:43,849 --> 00:19:46,852 A később Kanto-incidensként elhíresült csata, 218 00:19:47,603 --> 00:19:51,481 amelyben ötszázan vettek részt, a Yokohama Tenjiku, 219 00:19:52,149 --> 00:19:54,151 a legnagyobb kanagawai banda, 220 00:19:54,610 --> 00:19:57,821 és Tokió legnagyobb motoros bandája, a Tokyo Manji között zajlott. 221 00:19:58,906 --> 00:20:03,785 Szörnyű véget ért, öt letartóztatással és három halálos áldozattal. 222 00:20:05,037 --> 00:20:08,248 Az öt letartóztatott a Tenjiku öt főtisztje volt. 223 00:20:09,875 --> 00:20:12,419 A három halott: Sano Emma, 224 00:20:13,921 --> 00:20:15,255 Kurokawa Izana 225 00:20:16,965 --> 00:20:18,800 és Kisaki Tetta. 226 00:20:54,920 --> 00:20:55,921 Szia, 227 00:20:56,505 --> 00:20:57,673 Kaku-chan! 228 00:21:00,884 --> 00:21:01,885 Végső soron 229 00:21:03,011 --> 00:21:04,972 egyedül én éltem túl. 230 00:21:07,975 --> 00:21:09,810 Ne beszélj így! 231 00:21:10,269 --> 00:21:12,771 Hogy nyugodhatna így békében Izana? Téged akart megmenteni. 232 00:21:15,774 --> 00:21:17,192 Kisaki is meghalt. 233 00:21:19,486 --> 00:21:22,864 A Tenjiku álomnak vége. 234 00:21:29,663 --> 00:21:32,499 Ez rajtad múlik, Kaku-chan. 235 00:21:33,709 --> 00:21:35,002 Rajtam? 236 00:21:36,878 --> 00:21:37,963 Igen. 237 00:21:39,047 --> 00:21:40,507 Kisaki meghalt. 238 00:21:41,550 --> 00:21:43,677 A harcomnak vége. 239 00:21:45,178 --> 00:21:46,221 De… 240 00:21:46,805 --> 00:21:47,848 Mi az? 241 00:21:49,266 --> 00:21:50,517 Ami azt illeti… 242 00:21:51,435 --> 00:21:53,228 Kisaki halála óta… 243 00:21:54,604 --> 00:21:57,816 folyamatosan remegek. 244 00:23:39,751 --> 00:23:41,753 A feliratot fordította: Seregi Márton