1 00:00:20,687 --> 00:00:22,147 Is dit niet waar... 2 00:00:25,692 --> 00:00:27,944 Hou op met dromen. 3 00:00:28,987 --> 00:00:30,363 Hou je mond, eikel. 4 00:00:32,615 --> 00:00:34,200 Geef het gewoon op. 5 00:00:34,284 --> 00:00:36,244 Je hebt verloren, Kisaki. Klootzak. 6 00:00:39,122 --> 00:00:40,457 Omdat je zwak bent... 7 00:00:40,540 --> 00:00:43,001 ...gebruik je anderen als zwaard en schild. 8 00:00:43,084 --> 00:00:45,462 Moebius. Valhalla. Tenjiku. 9 00:00:46,087 --> 00:00:49,257 Je bent een lafaard die niets zelf kan. 10 00:00:50,341 --> 00:00:51,551 Doe niet zo stom. 11 00:00:51,634 --> 00:00:55,513 Om een leider te zijn, heb je geen fysieke kracht nodig. 12 00:01:08,651 --> 00:01:10,403 Om iets te bereiken... 13 00:01:10,487 --> 00:01:14,657 ...heb je het perfecte plan nodig dat tot in detail uitgewerkt is. 14 00:01:15,742 --> 00:01:17,494 Het perfecte plan? 15 00:01:21,247 --> 00:01:24,959 Hoe kun je het een perfect plan noemen als ik het kan tegenhouden? 16 00:01:25,043 --> 00:01:26,252 Hou je mond. 17 00:01:29,172 --> 00:01:32,592 Ik had de duistere held moeten worden. 18 00:01:33,384 --> 00:01:37,597 M'n eerste plan was Draken doden, de tweede plek overnemen... 19 00:01:37,680 --> 00:01:40,141 ...en Toman vanuit de schaduw manipuleren. 20 00:01:40,225 --> 00:01:43,353 M'n tweede plan was Valhalla bouwen, dat geen leider had... 21 00:01:43,436 --> 00:01:46,898 ...Toman vernietigen en Mikey als leider aanstellen. 22 00:01:49,025 --> 00:01:52,904 M'n derde plan was Tenjiku op Toman te zetten en het te vernietigen... 23 00:01:52,987 --> 00:01:56,699 ...Mikey te manipuleren en de onderwereld over te nemen. 24 00:02:00,453 --> 00:02:02,914 Het waren allemaal perfecte plannen. 25 00:02:02,997 --> 00:02:04,791 Ze konden niet vernietigd worden. 26 00:02:08,086 --> 00:02:10,421 Op één mogelijkheid na. 27 00:02:18,429 --> 00:02:19,556 Zelfs nu... 28 00:02:23,268 --> 00:02:25,395 Zelfs nu herinner ik het me nog goed. 29 00:02:27,522 --> 00:02:28,648 De verwoestende vlammen. 30 00:02:29,732 --> 00:02:31,234 De opkomende zwarte rook. 31 00:02:32,527 --> 00:02:34,654 Terwijl ik toekeek, zwoer ik... 32 00:02:44,622 --> 00:02:47,876 Ik zwoer dat ik de leider van Toman zou worden. 33 00:02:50,044 --> 00:02:53,047 Dit is de plek, Kisaki. 34 00:02:55,967 --> 00:02:57,969 Dit is waar jij in de toekomst... 35 00:02:58,928 --> 00:03:01,181 ...Hinata Tachibana hebt vermoord. 36 00:03:06,978 --> 00:03:10,231 Ik sprong in dit gevecht vaak tussen toekomst en verleden. 37 00:03:15,195 --> 00:03:18,406 Laten we het hier uitvechten, Kisaki. 38 00:04:51,624 --> 00:04:52,625 AFLEVERING 50 39 00:04:52,709 --> 00:04:55,420 Laten we het hier uitvechten, Kisaki. 40 00:04:59,674 --> 00:05:01,843 Ik zweer dat ik er een eind aan maak. 41 00:05:02,927 --> 00:05:04,012 Hier. 42 00:05:06,431 --> 00:05:07,432 Hè? 43 00:05:08,349 --> 00:05:09,809 Wat was dat? 44 00:05:14,355 --> 00:05:15,356 Hina... 45 00:05:17,442 --> 00:05:18,901 Ik wist het. 46 00:05:21,070 --> 00:05:24,615 Je hebt door de tijd gereisd. 47 00:05:28,870 --> 00:05:31,831 Wie had gedacht dat je echt een tijdreiziger was? 48 00:05:32,415 --> 00:05:35,293 Ik snap het nu. Dus dat was het. 49 00:05:35,376 --> 00:05:37,086 Zo heb je het dus gedaan. 50 00:05:38,004 --> 00:05:39,005 Kisaki... 51 00:05:39,589 --> 00:05:41,716 ...waarom ben je zo geobsedeerd door Hina? 52 00:05:45,928 --> 00:05:50,683 Je bent gehecht aan Mikey, dus ik snap waarom je Toman wilt. 53 00:05:51,684 --> 00:05:54,020 Waarom vermoord je Hina elke keer? 54 00:05:57,106 --> 00:05:59,067 Geef antwoord. Waarom haar doden? 55 00:06:04,072 --> 00:06:05,114 Het spijt me. 56 00:06:06,866 --> 00:06:07,867 Dat is Hina. 57 00:06:11,371 --> 00:06:12,830 Wat is er aan de hand? 58 00:06:14,040 --> 00:06:15,041 Ik snap het. 59 00:06:17,877 --> 00:06:18,878 Dus... 60 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Ik heb gefaald. 61 00:06:28,012 --> 00:06:30,056 Weer die scène. 62 00:06:31,724 --> 00:06:34,060 Het zijn Hina en Kisaki. 63 00:06:42,443 --> 00:06:43,653 Het spijt me. 64 00:06:50,034 --> 00:06:51,035 Hè? 65 00:06:57,500 --> 00:06:58,918 Wat is dat? 66 00:06:59,544 --> 00:07:01,671 Is dat een ring? 67 00:07:02,338 --> 00:07:06,092 Heeft Kisaki hier zijn liefde voor Hina verklaard in de toekomst? 68 00:07:07,802 --> 00:07:08,803 Kisaki... 69 00:07:11,764 --> 00:07:15,143 Zeg niet dat je verliefd bent op... 70 00:07:29,574 --> 00:07:30,616 Toen ik... 71 00:07:31,826 --> 00:07:35,663 ...op de basisschool zat, noemden ze me een wonderkind. 72 00:07:36,080 --> 00:07:37,123 Kisaki. 73 00:07:37,206 --> 00:07:40,334 Je bent geweldig. Je bent weer eerste bij de oefenexamens. 74 00:07:41,919 --> 00:07:43,546 Het was gewoon geluk. 75 00:07:44,297 --> 00:07:46,382 Wauw. Zo bescheiden. 76 00:07:46,883 --> 00:07:48,134 Kom, Hina. 77 00:07:51,929 --> 00:07:55,308 Ik deed alsof ik haar niet zag... 78 00:07:55,892 --> 00:07:57,810 ...maar ik was verliefd op Hinata. 79 00:07:58,769 --> 00:08:02,273 En ik dacht dat Hinata Tachibana verliefd was op mij... 80 00:08:02,356 --> 00:08:03,524 ...het wonderkind. 81 00:08:04,192 --> 00:08:05,526 Maar toen... 82 00:08:05,610 --> 00:08:08,279 ...dook er op een dag een held op... 83 00:08:08,362 --> 00:08:10,406 ...die haar hart stal. 84 00:08:17,538 --> 00:08:19,707 Takemichi Hanagaki 85 00:08:22,543 --> 00:08:25,004 Vanaf die dag... 86 00:08:25,087 --> 00:08:27,048 ...volgde ik je overal. 87 00:08:29,967 --> 00:08:32,094 -Takuya. -Ja? 88 00:08:32,178 --> 00:08:35,806 Je weet toch dat mijn helden gangsters zijn? 89 00:08:36,057 --> 00:08:38,684 Op de middelbare school... 90 00:08:39,268 --> 00:08:41,646 ...word ik de topgangster van Japan. 91 00:08:41,729 --> 00:08:43,606 Dat is belachelijk. 92 00:08:44,982 --> 00:08:47,902 De topgangster van Japan? 93 00:08:48,903 --> 00:08:50,696 Hoe kunnen zij helden zijn? 94 00:08:51,239 --> 00:08:52,573 GANGSTER 95 00:08:52,657 --> 00:08:54,784 Ik heb uitgezocht wat gangsters waren. 96 00:08:57,453 --> 00:08:59,705 Jij bent Osanai uit Moebius, toch? 97 00:09:00,331 --> 00:09:01,332 Ja? 98 00:09:01,415 --> 00:09:03,834 Ik heb zelfs een echte benaderd. 99 00:09:04,585 --> 00:09:07,672 Hij stond blijkbaar dicht bij de top. 100 00:09:08,047 --> 00:09:10,007 Maar hij was niet nummer één in Japan. 101 00:09:11,175 --> 00:09:12,677 Ik heb veel onderzoek gedaan. 102 00:09:13,052 --> 00:09:16,138 Ik verzamelde informatie over alle gangsters in Kanto... 103 00:09:16,222 --> 00:09:18,641 ...en reisde naar ze toe. 104 00:09:18,724 --> 00:09:22,353 Uiteindelijk kreeg ik iemand te pakken. 105 00:09:23,938 --> 00:09:27,149 De leider van de Tokyo Manji-bende, Manjiro Sano. 106 00:09:28,234 --> 00:09:30,861 Ik heb het baken voor m'n plan gevonden. 107 00:09:33,447 --> 00:09:37,785 Vorige zomer, toen ik m'n plan wilde uitvoeren... 108 00:09:38,452 --> 00:09:40,413 ...zag ik jou toevallig. 109 00:09:45,501 --> 00:09:48,087 Kijk, Takemichi Hanagaki. 110 00:09:49,255 --> 00:09:51,340 Ik ben compleet veranderd... 111 00:09:51,924 --> 00:09:54,176 ...voor de vrouw van wie ik hou. 112 00:09:57,513 --> 00:10:00,558 Ken ik die man niet ergens van? 113 00:10:05,938 --> 00:10:08,441 Ik zal je overtreffen. 114 00:10:16,407 --> 00:10:18,784 De topgangster in Japan worden... 115 00:10:19,368 --> 00:10:22,246 ...is voor mij geen vage droom zoals voor jou. 116 00:10:24,123 --> 00:10:27,209 Ik zal het plan uitvoeren dat ik uitgewerkt heb. 117 00:10:27,710 --> 00:10:30,630 Ik krijg wat ik nodig heb om het uit te voeren. 118 00:10:33,716 --> 00:10:36,135 Jij bent Manjiro Sano, toch? 119 00:10:38,679 --> 00:10:40,097 Wie ben jij? 120 00:10:41,849 --> 00:10:44,310 Ik ben Tetta Kisaki. 121 00:10:46,979 --> 00:10:50,983 Manjiro Sano kan zonder twijfel de nummer één van Japan worden. 122 00:10:51,067 --> 00:10:53,819 Hij is de perfecte marionet voor mij. 123 00:10:53,903 --> 00:10:58,366 Hij is het ideale middel om de topgangster van Japan te worden. 124 00:10:59,116 --> 00:11:02,286 De sleutelfiguur in het grote plan dat tien jaar zal duren. 125 00:11:02,912 --> 00:11:05,373 Een jaar om z'n vertrouwen te winnen. 126 00:11:05,748 --> 00:11:09,794 Nog twee jaar om hem te kunnen manipuleren. 127 00:11:10,503 --> 00:11:13,589 Nog drie jaar tot Tokio van ons is. 128 00:11:14,090 --> 00:11:16,634 En vier jaar tot we Japan beheersen. 129 00:11:17,468 --> 00:11:20,596 Over tien jaar ben ik de nummer één in Japan. 130 00:11:21,097 --> 00:11:25,309 Dan zal ik met Hinata Tachibana trouwen. 131 00:11:27,353 --> 00:11:29,230 Wat ik net zag... 132 00:11:29,605 --> 00:11:32,692 …was toen hij z'n zelfzuchtige ambitie had verwezenlijkt... 133 00:11:35,903 --> 00:11:36,904 Hina... 134 00:11:38,197 --> 00:11:39,949 En toen... 135 00:11:40,533 --> 00:11:45,121 Maar hoe vaak heb je me in de weg gestaan? 136 00:11:45,204 --> 00:11:47,957 Hoe vaak heb je door de tijd gereisd? 137 00:11:49,375 --> 00:11:53,838 Heb je Hina uit wraak vermoord omdat ze je had afgewezen? 138 00:11:53,921 --> 00:11:55,381 Nou? 139 00:11:55,464 --> 00:11:59,176 Keer op keer op keer. 140 00:11:59,260 --> 00:12:01,595 Tachibana is mijn vrouw. 141 00:12:01,679 --> 00:12:03,431 Je krijgt haar niet. 142 00:12:03,514 --> 00:12:06,016 Ik vermoord haar nog liever. 143 00:12:06,100 --> 00:12:07,435 Waarom? 144 00:12:07,518 --> 00:12:09,103 Ik hou zo veel van haar... 145 00:12:09,186 --> 00:12:12,064 ...waarom besteedt ze dan geen aandacht aan me? 146 00:12:12,148 --> 00:12:14,024 Dat komt door jou. 147 00:12:14,108 --> 00:12:16,152 Ook al respecteerde ik je... 148 00:12:16,235 --> 00:12:17,653 ...je hebt me verraden. 149 00:12:18,154 --> 00:12:19,613 Ik had je... 150 00:12:20,114 --> 00:12:21,574 ...eerder moeten vermoorden. 151 00:12:32,001 --> 00:12:33,335 Kisaki... 152 00:12:34,003 --> 00:12:36,839 Ik laat je Hina niet meer vermoorden. 153 00:12:41,677 --> 00:12:43,637 Als die klootzak dood is... 154 00:12:50,394 --> 00:12:53,230 ...is Hina gered. 155 00:13:04,492 --> 00:13:05,493 Takemichi. 156 00:13:13,751 --> 00:13:14,752 Hina... 157 00:13:16,003 --> 00:13:17,171 Takemichi. 158 00:13:35,981 --> 00:13:37,358 Takemitchy. 159 00:13:47,618 --> 00:13:49,161 Au. 160 00:13:56,544 --> 00:13:57,753 Ik krijg je wel. 161 00:13:59,213 --> 00:14:00,214 Verdomme. 162 00:14:00,673 --> 00:14:01,674 Verdomme. 163 00:14:02,383 --> 00:14:03,384 Verdomme. 164 00:14:05,469 --> 00:14:06,804 Het is afgelopen, Kisaki. 165 00:14:06,887 --> 00:14:09,181 Nu iedereen weet wat je van plan bent... 166 00:14:09,265 --> 00:14:12,601 ...zal niemand je ooit nog vertrouwen. 167 00:14:12,852 --> 00:14:15,354 Je ambitie is vernietigd. 168 00:14:15,437 --> 00:14:17,147 Ik laat het niet eindigen. 169 00:14:17,231 --> 00:14:19,441 Ik zal het zo vaak proberen als nodig is. 170 00:14:19,525 --> 00:14:22,570 Ooit zal Tachibana van mij zijn. 171 00:14:22,653 --> 00:14:24,405 Ooit, ik zweer het. 172 00:14:25,614 --> 00:14:26,949 Dat laat ik niet gebeuren. 173 00:14:27,032 --> 00:14:29,326 Dat laat ik nooit gebeuren. 174 00:14:30,619 --> 00:14:32,454 Ik zweer dat hij niet ontsnapt. 175 00:14:32,538 --> 00:14:33,873 Hij kan niet ontsnappen. 176 00:14:34,456 --> 00:14:35,666 Waar wil hij heen? 177 00:14:36,041 --> 00:14:38,752 Waarom reist hij door de tijd? 178 00:14:38,836 --> 00:14:40,254 Ik moet... 179 00:14:40,337 --> 00:14:41,839 Ik moet het voorkomen. 180 00:14:43,132 --> 00:14:47,052 Je mag nooit meer terug naar de toekomst. 181 00:14:59,481 --> 00:15:02,276 'Terug naar de toekomst'? 182 00:15:05,821 --> 00:15:10,367 Denk je dat ik een tijdreiziger ben? 183 00:15:11,869 --> 00:15:13,078 Hè? 184 00:15:14,788 --> 00:15:16,081 Ben je dat niet? 185 00:15:24,173 --> 00:15:25,174 Ik... 186 00:15:52,993 --> 00:15:53,994 Ik... 187 00:16:13,973 --> 00:16:15,057 Kisaki. 188 00:16:36,787 --> 00:16:39,164 Shit. Wat is dit in godsnaam? 189 00:16:39,581 --> 00:16:41,000 Wat is er aan de hand? 190 00:16:41,083 --> 00:16:42,710 Ik kan niet opstaan. 191 00:16:50,676 --> 00:16:51,760 Verdomme. 192 00:17:12,656 --> 00:17:13,741 Ik... 193 00:17:18,412 --> 00:17:21,248 Hallo daar, held. 194 00:17:25,044 --> 00:17:27,671 Mikey. 195 00:17:29,131 --> 00:17:30,382 Kisaki... 196 00:17:30,466 --> 00:17:32,593 Hij is eruit gegooid. 197 00:17:42,895 --> 00:17:44,188 Ik laat... 198 00:17:46,565 --> 00:17:47,566 ...Toman... 199 00:17:48,442 --> 00:17:49,443 ...in jouw handen. 200 00:17:55,574 --> 00:17:57,159 Bedankt. 201 00:18:01,205 --> 00:18:02,414 Draai en daar is het. 202 00:18:02,498 --> 00:18:03,499 Oké. 203 00:18:07,878 --> 00:18:09,713 Ja, nou... 204 00:18:09,797 --> 00:18:11,090 ...dat is vrij normaal. 205 00:18:14,384 --> 00:18:16,345 -Takuya. -Ja? 206 00:18:16,428 --> 00:18:19,348 Ik word de nummer één gangster in Japan. 207 00:18:25,395 --> 00:18:28,398 De held is gearriveerd. 208 00:18:30,818 --> 00:18:32,402 Ik wilde gewoon... 209 00:18:34,154 --> 00:18:36,406 ...net als jij zijn. 210 00:18:53,173 --> 00:18:55,092 Ik wil niet dood. 211 00:19:05,978 --> 00:19:07,020 Kisaki... 212 00:19:21,201 --> 00:19:22,369 Niet kijken, Hina. 213 00:19:26,165 --> 00:19:28,041 Verdorie. 214 00:19:28,917 --> 00:19:32,588 Je bent echt belachelijk sterk… 215 00:19:33,422 --> 00:19:34,464 …Draken. 216 00:19:36,884 --> 00:19:41,013 Hij is vast ontsnapt. 217 00:19:43,849 --> 00:19:46,852 Dit gevecht, later het Kanto-incident genoemd... 218 00:19:47,603 --> 00:19:51,481 ...was een botsing van 500 mensen tussen Yokohama's Tenjiku... 219 00:19:52,149 --> 00:19:54,151 ...Kanagawa's grootste gangsterbende... 220 00:19:54,610 --> 00:19:57,821 ...en Tokyo Manji Gang, Tokio's grootste motorbende. 221 00:19:58,906 --> 00:20:03,785 Het eindigde met vijf arrestaties en drie doden. 222 00:20:05,037 --> 00:20:08,248 Tenjiku's vijf officieren werden gearresteerd. 223 00:20:09,875 --> 00:20:12,419 De drie doden waren Emma Sano... 224 00:20:13,921 --> 00:20:15,255 ...Izana Kurokawa 225 00:20:16,965 --> 00:20:18,800 ...en Tetta Kisaki. 226 00:20:54,920 --> 00:20:55,921 Hallo. 227 00:20:56,505 --> 00:20:57,547 ...Kaku-chan. 228 00:21:00,884 --> 00:21:01,885 Uiteindelijk... 229 00:21:03,011 --> 00:21:04,972 ...was ik de enige die het overleefde. 230 00:21:07,975 --> 00:21:09,810 Zeg dat niet. 231 00:21:10,269 --> 00:21:12,771 Hoe kan Izana dan in vrede rusten? 232 00:21:15,774 --> 00:21:17,192 Kisaki is ook dood. 233 00:21:19,486 --> 00:21:22,864 Nu zijn de dromen van Tenjiku voorbij. 234 00:21:29,663 --> 00:21:32,499 Dat hangt van jou af, Kaku-chan. 235 00:21:33,709 --> 00:21:35,002 Van mij, hè? 236 00:21:36,878 --> 00:21:37,963 Ja. 237 00:21:39,047 --> 00:21:40,507 Kisaki is dood. 238 00:21:41,550 --> 00:21:43,677 Nu is mijn gevecht voorbij. 239 00:21:45,512 --> 00:21:46,513 Maar... 240 00:21:46,847 --> 00:21:47,848 Hè? 241 00:21:49,266 --> 00:21:50,517 Dan nog... 242 00:21:51,435 --> 00:21:53,353 Sinds de dag dat Kisaki stierf... 243 00:21:54,604 --> 00:21:57,816 ...blijf ik maar trillen. 244 00:23:39,751 --> 00:23:41,753 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur