1 00:00:20,395 --> 00:00:22,147 Er det ikke her… 2 00:00:25,692 --> 00:00:27,944 Slutt å sone ut! 3 00:00:28,987 --> 00:00:30,363 Hold kjeft, din dust! 4 00:00:32,323 --> 00:00:34,200 Bare gi opp! 5 00:00:34,284 --> 00:00:36,327 Du har tapt, din jævel, Kisaki! 6 00:00:39,122 --> 00:00:40,457 Siden du er svak, 7 00:00:40,540 --> 00:00:43,001 gjør du andre til ditt sverd og skjold! 8 00:00:43,084 --> 00:00:45,462 Moebius! Valhalla! Tenjiku! 9 00:00:46,087 --> 00:00:49,299 Du er en feiging som ikke kan gjøre noe på egen hånd! 10 00:00:50,341 --> 00:00:51,551 Ikke vær dum! 11 00:00:51,634 --> 00:00:55,513 For å være en leder trenger du ikke fysisk styrke! 12 00:01:08,651 --> 00:01:10,403 For å oppnå noe 13 00:01:10,487 --> 00:01:14,657 trenger du en perfekt plan utarbeidet i innviklede detaljer. 14 00:01:15,742 --> 00:01:17,494 En perfekt plan? 15 00:01:21,122 --> 00:01:24,751 Hvordan kan du kalle den perfekt når en som meg kan stoppe den? 16 00:01:24,834 --> 00:01:26,294 Hold kjeft! 17 00:01:29,172 --> 00:01:32,425 Jeg skulle bli den mørke helten. 18 00:01:33,426 --> 00:01:37,597 Min første plan var å drepe Draken, ta over andreplass, 19 00:01:37,680 --> 00:01:40,183 og manipulere Toman fra skyggene. 20 00:01:40,266 --> 00:01:43,353 Min andre plan var å bygge Valhall, som ikke hadde noen leder, 21 00:01:43,436 --> 00:01:46,898 ødelegge Toman og sette Mikey som leder. 22 00:01:49,025 --> 00:01:52,904 Min tredje plan var å sette Tenjiku på Toman og ødelegge den, 23 00:01:52,987 --> 00:01:56,699 manipulere Mikey og få kontroll over underverdenen. 24 00:02:00,453 --> 00:02:02,914 Det var perfekte planer. 25 00:02:02,997 --> 00:02:04,791 Det var ingen måte å knuse dem. 26 00:02:08,086 --> 00:02:10,421 Bortsett fra én mulighet. 27 00:02:18,429 --> 00:02:19,556 Selv nå… 28 00:02:23,268 --> 00:02:25,395 Selv nå husker jeg det tydelig. 29 00:02:27,480 --> 00:02:28,648 De rasende flammene. 30 00:02:29,732 --> 00:02:31,234 Den stigende svarte røyken. 31 00:02:32,652 --> 00:02:34,654 Mens jeg så på, sverget jeg… 32 00:02:44,622 --> 00:02:47,876 Jeg sverget på å bli Tomans leder. 33 00:02:50,044 --> 00:02:53,047 Dette er stedet, Kisaki. 34 00:02:55,967 --> 00:02:57,969 Det er her du, i fremtiden, 35 00:02:58,928 --> 00:03:01,181 drepte Hinata Tachibana. 36 00:03:06,978 --> 00:03:10,231 Jeg har hoppet mellom fremtid og fortid i denne kampen. 37 00:03:15,195 --> 00:03:18,406 La oss avgjøre det her og nå, Kisaki. 38 00:04:52,709 --> 00:04:55,420 La oss avgjøre det her og nå, Kisaki. 39 00:04:59,674 --> 00:05:01,843 Jeg sverger på at jeg skal avslutte dette. 40 00:05:02,927 --> 00:05:04,012 Her og nå! 41 00:05:06,431 --> 00:05:07,890 Hva? 42 00:05:08,349 --> 00:05:09,809 Hva var det der? 43 00:05:14,355 --> 00:05:15,356 Hina… 44 00:05:17,442 --> 00:05:18,901 Jeg visste det. 45 00:05:21,029 --> 00:05:24,615 Du har reist i tid. 46 00:05:28,870 --> 00:05:31,831 Hvem ville trodd at du virkelig var en tidsreisende. 47 00:05:32,415 --> 00:05:35,293 Jeg skjønner det nå. Så det var det det var. 48 00:05:35,376 --> 00:05:37,086 Så det var sånn du gjorde det. 49 00:05:38,004 --> 00:05:39,005 Kisaki. 50 00:05:39,589 --> 00:05:41,716 Hvorfor er du så besatt av Hina? 51 00:05:45,928 --> 00:05:50,683 Du er knyttet til Mikey, så jeg forstår hvorfor du vil ha Toman. 52 00:05:51,684 --> 00:05:54,020 Hvorfor dreper du Hina hver gang? 53 00:05:57,106 --> 00:05:59,067 Svar meg! Hvorfor drepe henne? 54 00:06:04,072 --> 00:06:05,114 Jeg beklager. 55 00:06:06,866 --> 00:06:07,867 Det er Hina. 56 00:06:11,371 --> 00:06:12,830 Hva pokker foregår? 57 00:06:14,040 --> 00:06:15,041 Jeg skjønner. 58 00:06:17,877 --> 00:06:18,878 Så… 59 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Jeg mislyktes. 60 00:06:28,012 --> 00:06:30,056 Det er den scenen igjen. 61 00:06:31,724 --> 00:06:34,060 Det er Hina og Kisaki. 62 00:06:42,443 --> 00:06:43,653 Beklager. 63 00:06:50,034 --> 00:06:51,035 Hva? 64 00:06:57,500 --> 00:06:58,918 Hva pokker er det? 65 00:06:59,544 --> 00:07:01,671 Er det en ring? 66 00:07:02,338 --> 00:07:06,092 Bekjente Kisaki sin kjærlighet for Hina på dette stedet i fremtiden? 67 00:07:07,802 --> 00:07:08,803 Kisaki… 68 00:07:11,764 --> 00:07:15,143 Ikke si at du er forelsket i… 69 00:07:29,574 --> 00:07:30,908 Da jeg gikk… 70 00:07:31,826 --> 00:07:35,663 …på barneskolen, ble jeg kalt et vidunderbarn. 71 00:07:36,080 --> 00:07:37,123 Kisaki! 72 00:07:37,206 --> 00:07:40,334 Du er utrolig! Du kom først på treningseksamen igjen! 73 00:07:41,919 --> 00:07:43,546 Det var bare flaks. 74 00:07:44,297 --> 00:07:46,382 Jøss! Så ydmyk! 75 00:07:46,883 --> 00:07:48,134 Kom igjen, Hina. 76 00:07:51,929 --> 00:07:55,308 Jeg lot som jeg ikke la merke til henne, 77 00:07:55,892 --> 00:07:57,810 men jeg var forelsket i Hinata Tachibana. 78 00:07:58,769 --> 00:08:02,273 Og jeg trodde at Hinata Tachibana naturligvis var forelsket i meg, 79 00:08:02,356 --> 00:08:03,524 vidunderbarnet. 80 00:08:04,192 --> 00:08:05,526 Men så, 81 00:08:05,610 --> 00:08:08,279 en dag dukket en helt plutselig opp 82 00:08:08,362 --> 00:08:10,406 og stjal hjertet hennes. 83 00:08:17,538 --> 00:08:19,707 Takemichi Hanagaki. 84 00:08:22,543 --> 00:08:25,004 Fra den dagen 85 00:08:25,087 --> 00:08:27,048 fulgte jeg alltid etter deg. 86 00:08:30,009 --> 00:08:32,094 -Takuya? -Ja? 87 00:08:32,178 --> 00:08:35,806 Du vet at heltene mine er pøbler, ikke sant? 88 00:08:36,057 --> 00:08:38,684 Når jeg begynner på ungdomsskolen, 89 00:08:39,268 --> 00:08:41,646 blir jeg Japans største pøbel. 90 00:08:41,729 --> 00:08:43,606 Det er latterlig. 91 00:08:44,982 --> 00:08:47,902 Japans største pøbel? 92 00:08:48,903 --> 00:08:50,696 Hvordan kan de være helter? 93 00:08:51,239 --> 00:08:52,573 PØBEL 94 00:08:52,657 --> 00:08:54,784 Jeg har undersøkt hva pøbler er. 95 00:08:57,453 --> 00:08:59,705 Du er Osanai fra Moebius, ikke sant? 96 00:09:00,331 --> 00:09:01,332 Ja? 97 00:09:01,415 --> 00:09:03,834 Jeg kontaktet til og med en ekte en. 98 00:09:04,585 --> 00:09:07,672 Han var visst en i toppen. 99 00:09:08,047 --> 00:09:10,007 Men han var ikke nummer én i Japan. 100 00:09:11,175 --> 00:09:12,677 Jeg undersøkte mye. 101 00:09:13,052 --> 00:09:16,138 Jeg samlet informasjon om alle pøblene i Kanto-området 102 00:09:16,222 --> 00:09:18,641 og reiste for å møte dem. 103 00:09:18,724 --> 00:09:22,353 Til slutt nådde jeg en viss fyr. 104 00:09:23,938 --> 00:09:27,149 Lederen av Tokyo Manji Gang, Manjiro Sano. 105 00:09:28,234 --> 00:09:30,861 Jeg fant fyrtårnet for planen min. 106 00:09:33,447 --> 00:09:37,785 Sommeren i fjor, da jeg skulle til å utføre planen min, 107 00:09:38,452 --> 00:09:40,413 så jeg deg tilfeldigvis. 108 00:09:45,501 --> 00:09:48,087 Se, Takemichi Hanagaki. 109 00:09:49,255 --> 00:09:51,340 Jeg har forandret meg helt 110 00:09:51,924 --> 00:09:54,176 for kvinnen jeg elsker. 111 00:09:57,513 --> 00:10:00,558 Har jeg ikke sett den fyren før? 112 00:10:05,938 --> 00:10:08,441 Jeg skal overgå deg. 113 00:10:16,407 --> 00:10:18,784 Å bli Japans største pøbel 114 00:10:19,368 --> 00:10:22,246 er ikke like vagt for meg som for deg. 115 00:10:24,123 --> 00:10:27,209 Jeg skal utføre planen jeg har utarbeidet. 116 00:10:27,793 --> 00:10:30,504 Jeg skal få det jeg trenger for å få det til. 117 00:10:33,716 --> 00:10:36,135 Du er Manjiro Sano, ikke sant? 118 00:10:38,679 --> 00:10:40,097 Hvem pokker er du? 119 00:10:41,849 --> 00:10:44,310 Jeg heter Tetta Kisaki. 120 00:10:46,979 --> 00:10:50,983 Manjiro Sano kan uten tvil bli nummer én i Japan. 121 00:10:51,067 --> 00:10:53,819 Han er den perfekte nikkedukken for meg. 122 00:10:53,903 --> 00:10:58,366 Han er det ideelle redskapet for meg å bruke for å bli Japans største pøbel. 123 00:10:58,866 --> 00:11:02,286 Nøkkelspilleren i den store planen som vil ta ti år. 124 00:11:02,912 --> 00:11:05,373 Ett år for å vinne tilliten hans. 125 00:11:05,748 --> 00:11:09,794 To år til for å kunne manipulere ham. 126 00:11:10,503 --> 00:11:13,589 Tre år til før vi kontrollerer Tokyo. 127 00:11:14,090 --> 00:11:16,634 Og fire år til vi kontrollerer Japan. 128 00:11:17,468 --> 00:11:20,596 Ti år til jeg blir kalt nummer én i Japan. 129 00:11:21,097 --> 00:11:25,309 Da vil jeg lykkes i å gifte meg med Hinata Tachibana! 130 00:11:27,353 --> 00:11:29,230 Det jeg nettopp så var 131 00:11:29,605 --> 00:11:32,692 øyeblikket etter at han oppnådde sin egoistiske ambisjon. 132 00:11:35,653 --> 00:11:36,904 Hina… 133 00:11:38,197 --> 00:11:39,949 Og så… 134 00:11:40,533 --> 00:11:45,121 Men hvor mange ganger kom du i veien for meg? 135 00:11:45,204 --> 00:11:47,957 Hvor mange ganger reiste du i tid? 136 00:11:49,375 --> 00:11:53,838 Drepte du Hina som hevn for å ha avvist deg? 137 00:11:53,921 --> 00:11:55,381 Hæ? 138 00:11:55,464 --> 00:11:59,176 Igjen og igjen og igjen! 139 00:11:59,260 --> 00:12:01,595 Tachibana er min kvinne! 140 00:12:01,679 --> 00:12:03,431 Jeg lar deg ikke få henne! 141 00:12:03,514 --> 00:12:06,016 Jeg vil heller drepe henne enn å la deg få henne. 142 00:12:06,100 --> 00:12:07,435 Hvorfor? 143 00:12:07,518 --> 00:12:09,103 Jeg elsker henne så høyt, 144 00:12:09,186 --> 00:12:12,064 så hvorfor gir hun meg ikke oppmerksomhet? 145 00:12:12,148 --> 00:12:14,024 Grunnen er deg! 146 00:12:14,108 --> 00:12:16,152 Selv om jeg respekterte deg, 147 00:12:16,235 --> 00:12:17,653 forrådte du meg. 148 00:12:18,154 --> 00:12:19,613 Jeg burde ha 149 00:12:20,114 --> 00:12:21,574 drept deg tidligere. 150 00:12:32,001 --> 00:12:33,335 Kisaki… 151 00:12:34,003 --> 00:12:36,839 Jeg lar deg ikke drepe Hina mer. 152 00:12:41,677 --> 00:12:43,637 Hvis denne jævelen er død… 153 00:12:50,394 --> 00:12:53,230 …vil Hina bli reddet. 154 00:13:04,492 --> 00:13:05,493 Takemichi! 155 00:13:13,751 --> 00:13:14,752 Hina. 156 00:13:16,003 --> 00:13:17,171 Takemichi. 157 00:13:36,023 --> 00:13:37,441 Takemitchy! 158 00:13:47,618 --> 00:13:49,161 Au! 159 00:13:56,544 --> 00:13:57,711 Du slipper ikke unna! 160 00:13:59,213 --> 00:14:00,214 Pokker! 161 00:14:00,673 --> 00:14:01,674 Pokker! 162 00:14:02,383 --> 00:14:03,384 Pokker! 163 00:14:05,469 --> 00:14:06,804 Du er ferdig, Kisaki! 164 00:14:06,887 --> 00:14:09,181 Nå som alle vet hva du driver med, 165 00:14:09,265 --> 00:14:12,601 vil ingen stole på deg igjen! 166 00:14:12,852 --> 00:14:15,354 Ambisjonene dine er ødelagt! 167 00:14:15,437 --> 00:14:17,147 Jeg lar det ikke ta slutt! 168 00:14:17,231 --> 00:14:19,441 Jeg skal prøve så mange ganger jeg må. 169 00:14:19,525 --> 00:14:22,528 En dag vil Tachibana bli min! 170 00:14:22,611 --> 00:14:24,280 En dag, jeg sverger! 171 00:14:25,614 --> 00:14:26,866 Jeg lar det ikke skje! 172 00:14:27,032 --> 00:14:29,326 Jeg lar det aldri skje! 173 00:14:30,619 --> 00:14:32,538 Han slipper ikke unna. 174 00:14:32,621 --> 00:14:33,873 Han kan ikke slippe unna! 175 00:14:34,456 --> 00:14:35,666 Hvor prøver han å dra? 176 00:14:36,041 --> 00:14:38,752 Hva er utløseren som får ham til å reise i tid? 177 00:14:38,836 --> 00:14:40,004 Jeg må… 178 00:14:40,087 --> 00:14:41,839 Jeg må forhindre det! 179 00:14:43,132 --> 00:14:46,969 Jeg kan aldri la deg dra tilbake til fremtiden igjen! 180 00:14:59,481 --> 00:15:02,276 "Dra tilbake til fremtiden"? 181 00:15:05,821 --> 00:15:10,367 Tror du jeg er en tidsreisende? 182 00:15:11,869 --> 00:15:13,078 Hva? 183 00:15:14,788 --> 00:15:16,081 Er du ikke? 184 00:15:24,173 --> 00:15:25,174 Jeg… 185 00:15:52,993 --> 00:15:53,994 Jeg… 186 00:16:13,973 --> 00:16:15,057 Kisaki? 187 00:16:36,787 --> 00:16:39,164 Faen! Hva i helvete er dette? 188 00:16:39,331 --> 00:16:41,000 Hva skjer? 189 00:16:41,083 --> 00:16:42,710 Jeg kan ikke reise meg! 190 00:16:50,676 --> 00:16:51,760 Pokker! 191 00:17:12,656 --> 00:17:13,741 Jeg… 192 00:17:18,412 --> 00:17:21,248 Hei, helten. 193 00:17:25,044 --> 00:17:27,671 Mikey. 194 00:17:28,881 --> 00:17:30,382 Kisaki… 195 00:17:30,466 --> 00:17:32,593 Han er utvist. 196 00:17:42,895 --> 00:17:44,188 Jeg etterlater… 197 00:17:46,565 --> 00:17:47,816 …Toman 198 00:17:48,442 --> 00:17:49,443 i dine hender. 199 00:17:55,574 --> 00:17:57,159 Takk. 200 00:18:01,205 --> 00:18:02,414 Snu deg, og den er der. 201 00:18:02,498 --> 00:18:03,499 Ok. 202 00:18:07,878 --> 00:18:09,713 Ja, vel, 203 00:18:09,797 --> 00:18:11,090 det er ganske normalt. 204 00:18:14,468 --> 00:18:16,345 -Takuya? -Ja? 205 00:18:16,428 --> 00:18:19,348 Jeg skal bli Japans største pøbel. 206 00:18:25,395 --> 00:18:28,398 Helten er her! 207 00:18:30,818 --> 00:18:32,402 Jeg ville bare… 208 00:18:34,154 --> 00:18:36,406 …bli som deg. 209 00:18:53,173 --> 00:18:55,092 Jeg vil ikke dø. 210 00:19:05,978 --> 00:19:07,020 Kisaki… 211 00:19:21,201 --> 00:19:22,369 Ikke se, Hina. 212 00:19:26,165 --> 00:19:28,041 Pokker. 213 00:19:28,917 --> 00:19:32,588 Du vet, du er virkelig utrolig sterk, 214 00:19:33,422 --> 00:19:34,464 Draken. 215 00:19:36,884 --> 00:19:41,013 Han har nok rømt nå. 216 00:19:43,849 --> 00:19:46,852 Denne kampen, senere kalt Kanto-hendelsen, 217 00:19:47,603 --> 00:19:51,481 var en kamp mellom 500 mennesker mellom Yokohamas Tenjiku, 218 00:19:52,149 --> 00:19:54,151 Kanagawas største pøbel, 219 00:19:54,610 --> 00:19:57,821 og Tokyo Manji Gang, Tokyos største motorsykkelgjeng. 220 00:19:58,906 --> 00:20:03,785 Det endte med det grusomme resultatet, fem arrestasjoner og tre dødsfall. 221 00:20:05,037 --> 00:20:08,248 De arresterte var Tenjikus fem offiserer. 222 00:20:09,875 --> 00:20:12,419 De tre døde var Emma Sano, 223 00:20:13,921 --> 00:20:15,255 Izana Kurokawa 224 00:20:16,965 --> 00:20:18,800 og Tetta Kisaki. 225 00:20:54,920 --> 00:20:55,921 Hei, 226 00:20:56,505 --> 00:20:57,673 Kaku-chan. 227 00:21:00,884 --> 00:21:01,885 Til syvende og sist 228 00:21:03,011 --> 00:21:04,972 var jeg den eneste som overlevde. 229 00:21:07,975 --> 00:21:09,810 Ikke snakk sånn. 230 00:21:10,269 --> 00:21:12,771 Hvordan kan Izana hvile i fred når du sier det? 231 00:21:15,774 --> 00:21:17,192 Kisaki døde også. 232 00:21:19,486 --> 00:21:22,864 Nå er Tenjikus drømmer ferdige. 233 00:21:29,663 --> 00:21:32,499 Det avhenger av deg, Kaku-chan. 234 00:21:33,709 --> 00:21:35,002 På meg, hva? 235 00:21:36,878 --> 00:21:37,963 Ja. 236 00:21:39,047 --> 00:21:40,507 Kisaki er død. 237 00:21:41,550 --> 00:21:43,677 Nå er kampen min over. 238 00:21:45,512 --> 00:21:46,805 Men… 239 00:21:46,888 --> 00:21:47,973 Hva? 240 00:21:49,266 --> 00:21:50,517 Uansett… 241 00:21:51,435 --> 00:21:53,228 Siden dagen Kisaki døde… 242 00:21:54,604 --> 00:21:57,816 …kan jeg ikke slutte å skjelve. 243 00:23:39,751 --> 00:23:41,753 Oversatt av: S. Mile