1 00:00:08,174 --> 00:00:11,594 Miltä tuntuu olla vastuussa Tomanin kohtalosta? 2 00:00:14,055 --> 00:00:15,140 Älä huoli. 3 00:00:15,223 --> 00:00:17,434 Liityt hänen seuraansa pian. 4 00:00:24,566 --> 00:00:26,359 Mikä hitto sinua vaivaa? 5 00:00:28,153 --> 00:00:30,321 Etkö pysty parempaan? 6 00:00:38,163 --> 00:00:39,205 Mikä pettymys. 7 00:00:44,878 --> 00:00:45,754 Hyvästi - 8 00:00:47,297 --> 00:00:49,632 sankarini. 9 00:00:52,302 --> 00:00:53,219 Mitä helvettiä? 10 00:01:21,664 --> 00:01:23,416 Missä olen? 11 00:01:26,252 --> 00:01:27,253 Paska! 12 00:01:29,214 --> 00:01:32,801 Ai niin! Kisaki ampui minua jalkaan. 13 00:01:33,927 --> 00:01:34,761 Odota. 14 00:01:36,846 --> 00:01:38,848 Mutta sen jälkeen joku… 15 00:01:38,932 --> 00:01:40,600 Annoin sinulle ensiapua. 16 00:01:40,683 --> 00:01:41,726 Mitä? 17 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 Baji? 18 00:01:53,822 --> 00:01:57,992 TOKYO REVENGERS 19 00:01:59,828 --> 00:02:01,412 OSA 25. SE ON MITÄ ON 20 00:02:01,496 --> 00:02:02,580 Ei. 21 00:02:10,505 --> 00:02:13,007 Kazutora. 22 00:02:16,678 --> 00:02:17,512 Aivan. 23 00:02:18,012 --> 00:02:20,473 On kulunut 12 vuotta, joten hän pääsi vankilasta. 24 00:02:27,188 --> 00:02:28,022 Siitä on aikaa. 25 00:02:30,692 --> 00:02:31,568 Kazutora… 26 00:02:46,166 --> 00:02:47,167 Yhtenä päivänä - 27 00:02:47,250 --> 00:02:51,087 jotkut tyypit hakkasivat tällaista tyttöä kadulla. 28 00:02:54,883 --> 00:02:59,762 Kun menin väliin, he sanoivat olevansa Tomanin jäseniä. 29 00:03:01,723 --> 00:03:06,394 Milloin Tomanista tuli jengi, joka hakkaa naisia? 30 00:03:08,229 --> 00:03:10,940 En välitä sinusta paskaakaan. 31 00:03:15,486 --> 00:03:16,321 Se oli - 32 00:03:17,989 --> 00:03:19,616 Chifuyu, jonka halusin pelastaa. 33 00:03:35,798 --> 00:03:36,799 Sinä… 34 00:03:38,134 --> 00:03:40,345 Pitkästä aikaa, Kazutora. 35 00:03:41,512 --> 00:03:42,472 Tarvitsetko kyydin? 36 00:03:48,770 --> 00:03:50,605 Toman on mennyttä. 37 00:03:51,606 --> 00:03:55,568 Se on moraaliton rikollisjengi, johon poliisi ei voi koskea. 38 00:03:56,945 --> 00:04:00,365 Haluan, että Toman palaa ennalleen. 39 00:04:03,993 --> 00:04:06,204 Hän oli taistellut yksin koko tämän ajan. 40 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 Mutta sinä… 41 00:04:11,084 --> 00:04:12,877 Mitä hittoa sinä teit? 42 00:04:16,589 --> 00:04:17,715 Nyt ymmärrän. 43 00:04:18,716 --> 00:04:20,218 Tässä aikajanassa - 44 00:04:20,927 --> 00:04:23,763 muutuin niin kelvottomaksi, ettei Chifuyu voinut luottaa minuun. 45 00:04:24,681 --> 00:04:27,684 Tomanista tuli niin iso, että se eksyi polultaan. 46 00:04:28,351 --> 00:04:31,562 Silti te olitte ensimmäiset jotka ryhtyivät Kisakin kätyreiksi. 47 00:04:34,440 --> 00:04:37,151 Draken, ainoa toivomme, päätyi kuolemanselliin. 48 00:04:38,319 --> 00:04:40,655 Eikä kukaan tiedä, missä Mikey on nyt. 49 00:04:42,824 --> 00:04:43,908 Takemichi, 50 00:04:45,535 --> 00:04:47,328 minne Toman on matkalla? 51 00:04:49,372 --> 00:04:53,960 Muistatko, kun Mikey sanoi luovansa uuden aikakauden huligaaneille? 52 00:04:56,629 --> 00:05:00,717 Kuten hän sanoi, Tomanista on tullut valtava. 53 00:05:02,218 --> 00:05:06,889 Huumeita, prostituutiota, laittomia kasinoita, koronkiskontaa, murhia. 54 00:05:07,682 --> 00:05:10,810 Toman tekee kaikenlaisia rikoksia ja on kasvanut valtavaksi. 55 00:05:12,228 --> 00:05:14,480 Mutta… Mietin… 56 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 Halusiko Mikey luoda tämän aikakauden? 57 00:05:20,278 --> 00:05:23,031 Tätäkö Tomania Baji halusi suojella? 58 00:05:25,867 --> 00:05:29,120 Aion aloittaa uuden aikakauden huligaaneille. 59 00:05:34,083 --> 00:05:35,543 Haluan jengin, 60 00:05:35,626 --> 00:05:37,920 jossa jokainen on valmis vaarantamaan henkensä, 61 00:05:38,796 --> 00:05:40,131 toisensa puolesta. 62 00:05:42,342 --> 00:05:46,054 Aikanaan Toman ei ollut sellainen, jollaiseksi he sen kuvittelivat. 63 00:05:47,180 --> 00:05:49,098 Eikö niin, Takemichi? 64 00:05:51,059 --> 00:05:51,893 Hän on oikeassa! 65 00:05:52,518 --> 00:05:53,353 Ei ole! 66 00:05:55,605 --> 00:05:56,439 Ei ole! 67 00:05:58,608 --> 00:06:01,778 Rakastamani Toman ei ollut tällainen! 68 00:06:02,653 --> 00:06:04,906 Se oli aina ylpeydenaihe! 69 00:06:05,782 --> 00:06:06,616 Niin. 70 00:06:08,951 --> 00:06:10,953 Otetaan Toman takaisin. 71 00:06:17,168 --> 00:06:19,128 Kazutora, minä - 72 00:06:19,712 --> 00:06:22,090 en muista asioita hyvin, 73 00:06:23,299 --> 00:06:25,426 joten saatan kysyä outoja kysymyksiä. 74 00:06:26,219 --> 00:06:28,721 Miten Tomanista tuli tällainen? 75 00:06:30,264 --> 00:06:31,391 Tai siis… 76 00:06:32,225 --> 00:06:36,437 Olen yhä shokissa, joten pääni on aika sumea. 77 00:06:37,313 --> 00:06:38,147 Se oli Mikey. 78 00:06:38,231 --> 00:06:39,065 Mitä? 79 00:06:39,649 --> 00:06:41,359 Mikey muuttui täysin. 80 00:06:44,278 --> 00:06:48,699 Toman muuttui, koska Mikey muuttui. 81 00:06:49,200 --> 00:06:50,701 Ei voi olla! 82 00:06:50,785 --> 00:06:53,079 Jonkun toisen on oltava sen takana! 83 00:06:53,162 --> 00:06:55,832 Eikö Kisaki vetele naruista tai jotain? 84 00:06:56,332 --> 00:06:59,293 Kuukausi sitten Mitsuya katosi. 85 00:07:00,795 --> 00:07:03,881 Mikey kutsui hänet, mutta häntä ei ole nähty sen jälkeen. 86 00:07:03,965 --> 00:07:04,799 Mitä? 87 00:07:10,471 --> 00:07:11,305 Haloo? 88 00:07:15,518 --> 00:07:16,352 Vai niin. 89 00:07:19,397 --> 00:07:22,316 Kun Kisaki piti sinua vankinaan eilen, 90 00:07:22,400 --> 00:07:24,152 Pah-chin ja Peh-yan murhattiin. 91 00:07:29,657 --> 00:07:33,578 Mikey on alkanut poistamaan Tomanin vanhoja jäseniä. 92 00:07:35,246 --> 00:07:37,915 Hän ei luota enää vanhoihin ystäviinsä. 93 00:07:37,999 --> 00:07:38,833 Ei voi olla. 94 00:07:39,792 --> 00:07:42,587 Miten Mikey saattoi tehdä niin kaikille? 95 00:07:42,670 --> 00:07:45,298 Kaikki tapahtuu Mikeyn käskystä. 96 00:07:45,965 --> 00:07:48,134 Kisaki vain noudattaa käskyjä. 97 00:07:49,385 --> 00:07:51,888 Mikeysta on tullut todella paha. 98 00:07:54,557 --> 00:07:56,851 Koska olen yksi niistä, jotka muuttivat hänet, 99 00:07:57,560 --> 00:07:58,936 minun on puhuttava hänelle. 100 00:07:59,520 --> 00:08:01,314 Hänen on päästävä pois heidän luotaan! 101 00:08:02,523 --> 00:08:03,357 "Heidän"? 102 00:08:03,858 --> 00:08:05,526 Kisakin väkivaltaisuuden - 103 00:08:06,319 --> 00:08:07,820 ja BLACK DRAGONIN rahojen. 104 00:08:08,488 --> 00:08:10,281 Ellei niiden suhteen tehdä jotain, 105 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Mikey ei koskaan palaa ennalleen. 106 00:08:14,452 --> 00:08:16,245 Hän ei ole enää huligaani. 107 00:08:18,915 --> 00:08:20,625 Auta minua, Takemichi. 108 00:08:21,125 --> 00:08:23,002 Nyt on minun vuoroni auttaa Mikeya. 109 00:08:23,669 --> 00:08:25,338 Haluan pelastaa Manjiro Sanon. 110 00:08:34,972 --> 00:08:37,850 Vanhan moottoripyöräjengin, BLACK DRAGONIN, jäänteet - 111 00:08:38,935 --> 00:08:42,897 liittyivät Tomanin joukkoihin ja heistä tuli Mikeyn raskassarjalaisia. 112 00:08:43,523 --> 00:08:45,858 He tekevät mitä vain rahasta. 113 00:08:45,942 --> 00:08:46,901 No. 114 00:08:47,485 --> 00:08:51,614 Eikö Toman muodostettu BLACK DRAGONIN takia? 115 00:08:51,697 --> 00:08:52,532 Kyllä. 116 00:08:53,157 --> 00:08:55,826 Minulla oli yhteyksiä BLACK DRAGONIIN. 117 00:08:56,369 --> 00:08:59,080 Mutta he eivät ole sellaisia kuin ennen. 118 00:08:59,830 --> 00:09:04,335 Heidän tuottamansa valtavat rahamäärät ovat yksi syy Mikeyn turmellukseen. 119 00:09:05,545 --> 00:09:08,130 Löysin yhteyksieni avulla heidän salaisen pankkitilinsä. 120 00:09:08,798 --> 00:09:11,801 Aion ratkaista tämän pysäyttämällä rahan virtauksen. 121 00:09:13,761 --> 00:09:19,016 Ja se, joka aikoi hoitaa Kisakin, Mikeyn luottamusmiehen, 122 00:09:19,100 --> 00:09:20,309 oli Chifuyu. 123 00:09:21,435 --> 00:09:24,313 SHIBUYA LIITTYMÄ 600 M 124 00:09:24,939 --> 00:09:28,734 Chifuyu tapettiin, koska hän oli ahdistanut Kisakin nurkkaan. 125 00:09:28,818 --> 00:09:29,819 Niinkö? 126 00:09:29,902 --> 00:09:33,281 Siksi menin siihen rakennukseen, pelastamaan Chifuyun. 127 00:09:33,864 --> 00:09:35,324 Miten Chifuyu - 128 00:09:35,992 --> 00:09:38,244 sai Kisakin satimeen? 129 00:09:39,078 --> 00:09:41,497 Eräänä päivänä poliisietsivä otti meihin yhteyttä. 130 00:09:41,581 --> 00:09:42,498 Mitä? 131 00:09:42,582 --> 00:09:45,501 Hän on Kisakin murhaaman naisen veli. 132 00:09:47,795 --> 00:09:49,255 Haluan kostaa. 133 00:09:50,006 --> 00:09:51,090 Se on Naoto! 134 00:09:52,008 --> 00:09:55,219 Odota! Sinä ja Chifuyu siis autoitte sitä etsivää? 135 00:09:55,303 --> 00:09:56,137 Kyllä. 136 00:09:56,762 --> 00:09:59,682 Tutkimme Hinata Tachibanan murhaa. 137 00:10:00,308 --> 00:10:02,602 Selvitimme, kuka antoi käskyt. 138 00:10:03,978 --> 00:10:07,648 Tomanin jäsen Atsushi Sendo törmäsi autollaan - 139 00:10:07,732 --> 00:10:11,611 opettajan ajamaan mikroautoon. Ne syttyivät tuleen ja räjähtivät. 140 00:10:12,153 --> 00:10:13,863 Molemmat kuolivat onnettomuudessa. 141 00:10:14,363 --> 00:10:15,531 Muistatko sen? 142 00:10:16,782 --> 00:10:18,909 Se syöpyi muistiini! 143 00:10:19,785 --> 00:10:21,537 Kisaki antoi käskyn. 144 00:10:22,330 --> 00:10:24,582 Mutta hänellä on alibi. 145 00:10:25,124 --> 00:10:28,502 Hän tapasi teidät johtoportaan jäsenet sinä päivänä. 146 00:10:28,586 --> 00:10:29,503 Mitä? 147 00:10:29,587 --> 00:10:31,005 Tapasiko hän meidät? 148 00:10:31,672 --> 00:10:35,635 Sen täytyy tarkoittaa, että Hinatan ja Akkunin kuollessa - 149 00:10:36,218 --> 00:10:37,720 en ollut edes paikalla. 150 00:10:38,512 --> 00:10:40,973 Chifuyulla oli todisteita, 151 00:10:42,099 --> 00:10:44,769 että Kisaki antoi käskyn. 152 00:10:44,852 --> 00:10:46,062 Todisteita? 153 00:10:47,355 --> 00:10:51,776 Olimme saaneet Kisakin satimeen ja olimme nappaamassa hänet. 154 00:10:53,694 --> 00:10:57,782 Oli Chifuyun syytä, että hän pääsi livahtamaan käsistämme. 155 00:10:58,324 --> 00:10:59,158 Mitä? 156 00:11:00,993 --> 00:11:02,328 Ulos, Takemichi. 157 00:11:03,371 --> 00:11:05,665 Tuolla kujalla on mies, jonka haluan sinun tapaavan. 158 00:11:05,748 --> 00:11:06,582 Minunko? 159 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 Haluaako hän, että tapaan jonkun? 160 00:11:18,636 --> 00:11:19,470 Kuka se voisi olla? 161 00:11:25,935 --> 00:11:26,811 Naoto! 162 00:11:29,021 --> 00:11:30,314 Löysin hänet vihdoin. 163 00:11:33,984 --> 00:11:35,069 Olen odottanut sinua, 164 00:11:35,152 --> 00:11:36,070 Takemichi. 165 00:11:36,696 --> 00:11:37,613 Naoto. 166 00:11:41,784 --> 00:11:42,618 Mitä? 167 00:11:43,703 --> 00:11:44,954 Takemichi Hanagaki, 168 00:11:45,037 --> 00:11:49,083 pidätän sinut murhan suunnittelusta! 169 00:11:49,166 --> 00:11:50,000 Mitä? 170 00:11:51,043 --> 00:11:52,420 Olen pahoillani, Hanemiya. 171 00:11:53,254 --> 00:11:54,422 Senkin paskiainen! 172 00:11:54,505 --> 00:11:59,009 Pidätetäänkö minut murhasta? 173 00:12:00,219 --> 00:12:02,930 Harmi, Takemichi. 174 00:12:04,098 --> 00:12:04,932 Naoto. 175 00:12:05,474 --> 00:12:06,308 Miksi? 176 00:12:10,896 --> 00:12:12,106 Katso tätä. 177 00:12:14,942 --> 00:12:15,860 Tuo on Chifuyu. 178 00:12:17,862 --> 00:12:19,071 Mitä tämä video esittää? 179 00:12:24,076 --> 00:12:25,077 Hyvää iltapäivää. 180 00:12:25,161 --> 00:12:25,995 Samoin. 181 00:12:29,081 --> 00:12:30,750 On helkkarin kuuma. 182 00:12:32,168 --> 00:12:34,044 Istu alas. 183 00:12:34,545 --> 00:12:37,882 En halunnut soittaa tästä, 184 00:12:37,965 --> 00:12:39,508 mutta se oli käsky. 185 00:12:40,176 --> 00:12:41,510 Ei ole vaihtoehtoja. 186 00:12:42,428 --> 00:12:44,597 Onko tuo minä? 187 00:12:45,347 --> 00:12:47,683 Chifuyu Matsuno nauhoitti tämän salaa. 188 00:12:55,608 --> 00:12:57,359 En osaa selittää tätä. 189 00:12:57,860 --> 00:12:58,778 Joka tapauksessa - 190 00:12:59,737 --> 00:13:02,656 kuten aina, sillä hetkellä, kun palasit nykyhetkeen, 191 00:13:02,740 --> 00:13:04,825 aikajanani muuttui hetkessä. 192 00:13:05,993 --> 00:13:09,163 Menneisyydessä tekemäsi muutokset tekivät suuria muutoksia nykyhetkeen. 193 00:13:10,539 --> 00:13:12,458 Olen yhä poliisi, kuten ennenkin. 194 00:13:13,292 --> 00:13:15,544 Mutta sinä et ole nyt töissä vuokrausliikkeessä. 195 00:13:16,045 --> 00:13:17,338 Olet iso kiho Tomanissa. 196 00:13:18,631 --> 00:13:20,841 Mutta kuten ennenkin, 197 00:13:21,926 --> 00:13:23,886 elokuun kymmenentenä, 198 00:13:24,804 --> 00:13:28,098 Atsushi Sendo tappoi siskoni autoonsa. 199 00:13:29,975 --> 00:13:34,188 Sitten liittouduin Kazutora Hanemiyan ja Chifuyu Matsunon kanssa - 200 00:13:34,271 --> 00:13:36,899 pidättääkseni Kisakin siskoni kuolemasta. 201 00:13:38,901 --> 00:13:40,277 Olen pahoillani, Takemichi. 202 00:13:41,070 --> 00:13:42,279 Olet varmasti sokissa. 203 00:13:43,697 --> 00:13:47,117 Asemani huomioon ottaen minun oli pakko pidättää sinut. 204 00:13:48,702 --> 00:13:50,246 Katso loput videosta. 205 00:13:50,830 --> 00:13:51,664 Selvä. 206 00:13:52,331 --> 00:13:54,875 Kutsuin sinut tänne vain yhdestä syystä. 207 00:13:55,459 --> 00:13:57,711 Haluan, että tapat jonkun. 208 00:13:57,795 --> 00:13:58,879 Kenet? 209 00:13:59,463 --> 00:14:02,967 En tiedä, kuka se on, enkä välitä! 210 00:14:03,050 --> 00:14:07,847 Tärkeintä on, että hän on Tomanille riesa! 211 00:14:08,806 --> 00:14:11,141 En halua pakottaa sinua tähän. 212 00:14:11,892 --> 00:14:14,311 Jos sitä ei tehdä, Kisaki käy kimppuuni. 213 00:14:14,895 --> 00:14:16,772 Onko selvä, Atsushi? 214 00:14:17,565 --> 00:14:18,482 Atsushi? 215 00:14:19,483 --> 00:14:20,317 Tuo on Akkun! 216 00:14:21,318 --> 00:14:23,279 Kenet minun pitäisi tappaa? 217 00:14:23,362 --> 00:14:25,114 Minähän sanoin! En tiedä! 218 00:14:25,990 --> 00:14:29,660 Joku ottaa sinuun yhteyttä myöhemmin. 219 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 Hankimme kaiken, mitä tarvitset. 220 00:14:32,788 --> 00:14:34,623 -Itse asiassa… -Mitä nyt? 221 00:14:35,165 --> 00:14:36,917 En ole kuullut vaimostani eilisen jälkeen. 222 00:14:37,001 --> 00:14:37,960 Mitä? 223 00:14:38,043 --> 00:14:40,754 Älä viitsi, Takemichi! Puhu pomoille puolestani! 224 00:14:40,838 --> 00:14:42,548 Vaimoni odottaa toista… 225 00:14:42,631 --> 00:14:43,716 Turpa kiinni! 226 00:14:43,799 --> 00:14:47,136 Rahvaan velvollisuus on totella käskyjä! 227 00:14:48,846 --> 00:14:50,097 Käskinkö Akkunin - 228 00:14:51,015 --> 00:14:52,600 tappamaan jonkun? 229 00:14:54,685 --> 00:14:55,811 Tässä on toinen video. 230 00:14:56,562 --> 00:14:58,939 Chifuyu Matsuno nauhoitti tämänkin salaa. 231 00:14:59,732 --> 00:15:00,900 Katso tarkkaan. 232 00:15:05,195 --> 00:15:06,614 Lopeta, Takemichy! 233 00:15:06,697 --> 00:15:07,615 Painu helvettiin! 234 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 Huonekalujen tuhoaminen ei auta! 235 00:15:09,742 --> 00:15:11,744 Hemmetti! Minut lavastettiin! 236 00:15:12,369 --> 00:15:14,121 Kisaki on paholainen! 237 00:15:14,788 --> 00:15:19,209 En tiennyt, että Akkunin piti tappaa hänet! 238 00:15:21,003 --> 00:15:23,172 Naoto, riittää jo. 239 00:15:26,717 --> 00:15:31,096 Etsimme todisteita Kisakin osallisuudesta Hinatan murhaan. 240 00:15:32,348 --> 00:15:33,766 Videot todistavat sen. 241 00:15:33,849 --> 00:15:35,809 Sanoin jo, että riittää! 242 00:15:39,063 --> 00:15:41,982 Chifuyu Matsuno oli salannut videot minulta. 243 00:15:45,945 --> 00:15:48,822 Hän suojeli sinua. 244 00:16:05,464 --> 00:16:07,383 Tällä kertaa se olen minä. 245 00:16:10,135 --> 00:16:10,970 Minä olen se, 246 00:16:12,805 --> 00:16:13,639 joka tappoi - 247 00:16:15,099 --> 00:16:16,308 Hinan. 248 00:16:20,229 --> 00:16:21,146 Eikö niin? 249 00:16:23,065 --> 00:16:23,941 Takemichi. 250 00:16:24,817 --> 00:16:26,694 Sinua käytettiin hyväksi. Siinä kaikki. 251 00:16:27,403 --> 00:16:28,487 Minulle riitti. 252 00:16:29,947 --> 00:16:31,115 En pysty tähän. 253 00:16:32,616 --> 00:16:36,078 Monesko kerta tämä on? Mikään ei ole muuttunut. 254 00:16:36,620 --> 00:16:38,747 Itse asiassa se on pahentunut entisestään. 255 00:16:39,331 --> 00:16:40,165 Minä tapoin - 256 00:16:41,166 --> 00:16:42,001 Hinan. 257 00:16:43,210 --> 00:16:46,505 Ja Akkun, Chifuyu ja kaikki ne muutkin kuolivat! 258 00:16:49,800 --> 00:16:53,220 Enkä voi tehdä mitään Bajinkaan hyväksi! 259 00:16:53,303 --> 00:16:55,889 Voin palata vain tähän päivään 12 vuotta sitten! 260 00:16:55,973 --> 00:16:58,058 En voi mitenkään pelastaa häntä! 261 00:16:58,142 --> 00:17:00,185 Huutaminen ja itkeminen ei auta! 262 00:17:03,564 --> 00:17:05,232 Tämä on yhtä rankkaa minulle. 263 00:17:05,315 --> 00:17:06,567 Eikä ole! 264 00:17:07,067 --> 00:17:09,445 Murhasin siskosi! 265 00:17:10,154 --> 00:17:11,864 Luovutetaan, Naoto! 266 00:17:12,948 --> 00:17:15,451 En voi muuttaa mitään! 267 00:17:18,746 --> 00:17:20,664 Pelastit minut! 268 00:17:22,124 --> 00:17:23,792 Tekosi auttoivat! 269 00:17:26,336 --> 00:17:28,422 Ensimmäisessä aikajanassa - 270 00:17:29,506 --> 00:17:32,217 ei ollut Tomania eikä Ken Ryugujia. 271 00:17:33,052 --> 00:17:35,846 Ei ollut Chifuyu Matsunoa, Kazutora Hanemiyaa, 272 00:17:36,430 --> 00:17:37,556 eikä Keisuke Bajia. 273 00:17:37,639 --> 00:17:40,142 Kukaan heistä ei ollut enää olemassa, Takemichi. 274 00:17:42,227 --> 00:17:44,438 Ilman heidän vaikutusvaltaansa - 275 00:17:45,314 --> 00:17:47,399 emme olisi päässeet näin pitkälle Tomaniin. 276 00:17:48,442 --> 00:17:50,486 Se, joka piti heidän vaikutusvaltansa elossa, 277 00:17:50,569 --> 00:17:51,695 olit sinä! 278 00:17:53,781 --> 00:17:55,199 Olet ainoa, 279 00:17:55,741 --> 00:17:58,535 joka voi muuttaa Tomanin ja pelastaa Hinatan! 280 00:17:59,661 --> 00:18:01,914 Pyydän, muuta tämä helvetillinen maailma, 281 00:18:01,997 --> 00:18:03,082 Takemichi! 282 00:18:09,421 --> 00:18:10,255 Naoto. 283 00:18:11,381 --> 00:18:13,050 Viimeksi kun matkustin ajassa taaksepäin, 284 00:18:13,759 --> 00:18:16,261 minusta tuli Tomanin ensimmäisen divisioonan kapteeni. 285 00:18:18,055 --> 00:18:20,349 Olin askeleen lähempänä Tomanin johtajuutta. 286 00:18:21,100 --> 00:18:23,811 Ajattelin, että asiat olisivat paremmin nyt. 287 00:18:24,812 --> 00:18:26,980 Mutta Hina tapettiin silti. 288 00:18:27,064 --> 00:18:30,359 Ja mikä pahinta, minä tapoin hänet. 289 00:18:31,443 --> 00:18:33,403 Tämä on vain arvailua, 290 00:18:34,404 --> 00:18:37,950 mutta luuletko, että Kisaki laittoi sinut tappamaan siskoni tahallaan? 291 00:18:38,033 --> 00:18:38,867 Mitä? 292 00:18:39,952 --> 00:18:41,328 Eikö se ole sinusta outoa? 293 00:18:42,621 --> 00:18:44,915 Vaikka palaisit kuinka monta kertaa, 294 00:18:45,707 --> 00:18:48,252 Kisaki päätyy aina tapattamaan siskoni. 295 00:18:50,295 --> 00:18:51,547 Voisiko se olla sattumaa? 296 00:18:51,922 --> 00:18:52,923 Ei. 297 00:18:53,674 --> 00:18:55,259 Se ei voi olla sattumaa. 298 00:18:55,801 --> 00:18:56,969 Se tapahtuu aina. 299 00:18:57,803 --> 00:18:58,679 Tarkoitatko… 300 00:18:59,513 --> 00:19:01,557 Tetta Kisakilla - 301 00:19:02,516 --> 00:19:04,893 on selvästi jokin pakkomielle sinuun ja siskooni? 302 00:19:04,977 --> 00:19:05,811 Mitä? 303 00:19:08,230 --> 00:19:10,482 …sankarini. 304 00:19:15,362 --> 00:19:18,657 Haluan, että suunnittelemme kaiken, mutta aikaa ei ole. 305 00:19:19,241 --> 00:19:21,410 Sinut lähetetään pidätyskeskukseen. 306 00:19:22,244 --> 00:19:23,370 Pidätyskeskukseen? 307 00:19:23,453 --> 00:19:26,790 Meidän on vaikea enää tavata näin. 308 00:19:30,878 --> 00:19:32,379 Tämä on ainoa mahdollisuutesi palata. 309 00:19:34,298 --> 00:19:36,341 Mitä? Mutta… 310 00:19:41,430 --> 00:19:42,264 Hyvä on. 311 00:19:43,640 --> 00:19:47,853 Mitä sinun ja Tetta Kisakin välillä tapahtuikaan menneisyydessä, 312 00:19:47,936 --> 00:19:51,690 sen täytyy olla avain siskoni kuoleman mysteeriin. 313 00:19:51,773 --> 00:19:52,608 Aivan. 314 00:20:03,911 --> 00:20:05,245 Kiitos, Chifuyu - 315 00:20:06,371 --> 00:20:07,456 ja Kazutora. 316 00:20:08,040 --> 00:20:09,791 Teidän ansiostanne tiedän, kuka vihollinen on. 317 00:20:10,709 --> 00:20:12,211 Entiset BLACK DRAGON jäsenet - 318 00:20:12,502 --> 00:20:14,004 ja Tetta Kisaki - 319 00:20:14,630 --> 00:20:16,506 turmelivat Mikeyn. 320 00:20:17,466 --> 00:20:19,176 Ajan heidät pois Tomanista - 321 00:20:20,010 --> 00:20:22,346 pelastaakseni Hinan - 322 00:20:22,971 --> 00:20:24,264 ja pelastaakseni kaikki! 323 00:20:29,603 --> 00:20:30,437 Mitä? 324 00:20:31,813 --> 00:20:33,398 Toinen kaato! 325 00:20:33,982 --> 00:20:36,276 Mitä? Keilausta? 326 00:20:37,694 --> 00:20:39,404 Olet mahtava, Takemichi! 327 00:20:41,448 --> 00:20:42,658 Tuo on kalkkuna! 328 00:20:42,741 --> 00:20:43,659 Niin. 329 00:20:48,372 --> 00:20:50,123 Olen surkea tässä. 330 00:20:52,584 --> 00:20:55,963 Nähtyäni, miten kamala lahja on, 331 00:20:56,046 --> 00:20:57,589 Hinan hymy saa minut haluamaan… 332 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 Mikä hätänä? 333 00:21:01,093 --> 00:21:02,469 Ei mikään. 334 00:21:04,304 --> 00:21:05,389 Mene! 335 00:21:05,472 --> 00:21:06,723 Hän on niin söpö! 336 00:21:09,226 --> 00:21:12,729 Pahus! Toinen rännipallo! 337 00:21:13,313 --> 00:21:17,276 Nyt kun ajattelen, olin todella kiinnostunut keilaamisesta. 338 00:21:18,610 --> 00:21:21,863 Minulla oli omat keilahanskani, kenkäni ja jopa oma palloni. 339 00:21:22,614 --> 00:21:24,283 Otin sen tosissani. 340 00:21:25,867 --> 00:21:28,078 Selvä! Olen yhä yhtä taitava kuin silloin! 341 00:21:28,662 --> 00:21:30,289 Sinun vuorosi, Takemichi. 342 00:21:32,332 --> 00:21:33,959 TAKEMICHI, HINATA KEILAAJA: TAKEMICHI 343 00:21:34,751 --> 00:21:35,877 Katso tätä, Hina. 344 00:21:40,132 --> 00:21:41,508 Täältä tulee neljäs! 345 00:21:42,509 --> 00:21:44,511 Saan neljä kaatoa peräkkäin! 346 00:21:50,100 --> 00:21:51,184 Mitä? 347 00:21:52,644 --> 00:21:53,854 Vau! 348 00:21:54,855 --> 00:21:56,315 Saiko viereinenkin kaista kaadon? 349 00:21:56,940 --> 00:21:59,151 Saimme molemmat kaadon. 350 00:22:04,448 --> 00:22:06,116 Olimme täysin synkassa. 351 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 Tekstitys: Mátyás Timkó