1
00:00:08,174 --> 00:00:11,594
Miltä tuntuu olla vastuussa
Tomanin kohtalosta?
2
00:00:14,055 --> 00:00:15,140
Älä huoli.
3
00:00:15,223 --> 00:00:17,434
Liityt hänen seuraansa pian.
4
00:00:24,566 --> 00:00:26,359
Mikä hitto sinua vaivaa?
5
00:00:28,153 --> 00:00:30,321
Etkö pysty parempaan?
6
00:00:38,163 --> 00:00:39,205
Mikä pettymys.
7
00:00:44,878 --> 00:00:45,754
Hyvästi -
8
00:00:47,297 --> 00:00:49,632
sankarini.
9
00:00:52,302 --> 00:00:53,219
Mitä helvettiä?
10
00:01:21,664 --> 00:01:23,416
Missä olen?
11
00:01:26,252 --> 00:01:27,253
Paska!
12
00:01:29,214 --> 00:01:32,801
Ai niin! Kisaki ampui minua jalkaan.
13
00:01:33,927 --> 00:01:34,761
Odota.
14
00:01:36,846 --> 00:01:38,848
Mutta sen jälkeen joku…
15
00:01:38,932 --> 00:01:40,600
Annoin sinulle ensiapua.
16
00:01:40,683 --> 00:01:41,726
Mitä?
17
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
Baji?
18
00:01:53,822 --> 00:01:57,992
TOKYO REVENGERS
19
00:01:59,828 --> 00:02:01,412
OSA 25. SE ON MITÄ ON
20
00:02:01,496 --> 00:02:02,580
Ei.
21
00:02:10,505 --> 00:02:13,007
Kazutora.
22
00:02:16,678 --> 00:02:17,512
Aivan.
23
00:02:18,012 --> 00:02:20,473
On kulunut 12 vuotta,
joten hän pääsi vankilasta.
24
00:02:27,188 --> 00:02:28,022
Siitä on aikaa.
25
00:02:30,692 --> 00:02:31,568
Kazutora…
26
00:02:46,166 --> 00:02:47,167
Yhtenä päivänä -
27
00:02:47,250 --> 00:02:51,087
jotkut tyypit hakkasivat
tällaista tyttöä kadulla.
28
00:02:54,883 --> 00:02:59,762
Kun menin väliin,
he sanoivat olevansa Tomanin jäseniä.
29
00:03:01,723 --> 00:03:06,394
Milloin Tomanista tuli jengi,
joka hakkaa naisia?
30
00:03:08,229 --> 00:03:10,940
En välitä sinusta paskaakaan.
31
00:03:15,486 --> 00:03:16,321
Se oli -
32
00:03:17,989 --> 00:03:19,616
Chifuyu, jonka halusin pelastaa.
33
00:03:35,798 --> 00:03:36,799
Sinä…
34
00:03:38,134 --> 00:03:40,345
Pitkästä aikaa, Kazutora.
35
00:03:41,512 --> 00:03:42,472
Tarvitsetko kyydin?
36
00:03:48,770 --> 00:03:50,605
Toman on mennyttä.
37
00:03:51,606 --> 00:03:55,568
Se on moraaliton rikollisjengi,
johon poliisi ei voi koskea.
38
00:03:56,945 --> 00:04:00,365
Haluan, että Toman palaa ennalleen.
39
00:04:03,993 --> 00:04:06,204
Hän oli taistellut yksin koko tämän ajan.
40
00:04:09,457 --> 00:04:10,291
Mutta sinä…
41
00:04:11,084 --> 00:04:12,877
Mitä hittoa sinä teit?
42
00:04:16,589 --> 00:04:17,715
Nyt ymmärrän.
43
00:04:18,716 --> 00:04:20,218
Tässä aikajanassa -
44
00:04:20,927 --> 00:04:23,763
muutuin niin kelvottomaksi,
ettei Chifuyu voinut luottaa minuun.
45
00:04:24,681 --> 00:04:27,684
Tomanista tuli niin iso,
että se eksyi polultaan.
46
00:04:28,351 --> 00:04:31,562
Silti te olitte ensimmäiset
jotka ryhtyivät Kisakin kätyreiksi.
47
00:04:34,440 --> 00:04:37,151
Draken, ainoa toivomme,
päätyi kuolemanselliin.
48
00:04:38,319 --> 00:04:40,655
Eikä kukaan tiedä, missä Mikey on nyt.
49
00:04:42,824 --> 00:04:43,908
Takemichi,
50
00:04:45,535 --> 00:04:47,328
minne Toman on matkalla?
51
00:04:49,372 --> 00:04:53,960
Muistatko, kun Mikey sanoi luovansa
uuden aikakauden huligaaneille?
52
00:04:56,629 --> 00:05:00,717
Kuten hän sanoi,
Tomanista on tullut valtava.
53
00:05:02,218 --> 00:05:06,889
Huumeita, prostituutiota, laittomia
kasinoita, koronkiskontaa, murhia.
54
00:05:07,682 --> 00:05:10,810
Toman tekee kaikenlaisia rikoksia
ja on kasvanut valtavaksi.
55
00:05:12,228 --> 00:05:14,480
Mutta… Mietin…
56
00:05:15,481 --> 00:05:18,318
Halusiko Mikey luoda tämän aikakauden?
57
00:05:20,278 --> 00:05:23,031
Tätäkö Tomania Baji halusi suojella?
58
00:05:25,867 --> 00:05:29,120
Aion aloittaa uuden
aikakauden huligaaneille.
59
00:05:34,083 --> 00:05:35,543
Haluan jengin,
60
00:05:35,626 --> 00:05:37,920
jossa jokainen on
valmis vaarantamaan henkensä,
61
00:05:38,796 --> 00:05:40,131
toisensa puolesta.
62
00:05:42,342 --> 00:05:46,054
Aikanaan Toman ei ollut sellainen,
jollaiseksi he sen kuvittelivat.
63
00:05:47,180 --> 00:05:49,098
Eikö niin, Takemichi?
64
00:05:51,059 --> 00:05:51,893
Hän on oikeassa!
65
00:05:52,518 --> 00:05:53,353
Ei ole!
66
00:05:55,605 --> 00:05:56,439
Ei ole!
67
00:05:58,608 --> 00:06:01,778
Rakastamani Toman ei ollut tällainen!
68
00:06:02,653 --> 00:06:04,906
Se oli aina ylpeydenaihe!
69
00:06:05,782 --> 00:06:06,616
Niin.
70
00:06:08,951 --> 00:06:10,953
Otetaan Toman takaisin.
71
00:06:17,168 --> 00:06:19,128
Kazutora, minä -
72
00:06:19,712 --> 00:06:22,090
en muista asioita hyvin,
73
00:06:23,299 --> 00:06:25,426
joten saatan kysyä outoja kysymyksiä.
74
00:06:26,219 --> 00:06:28,721
Miten Tomanista tuli tällainen?
75
00:06:30,264 --> 00:06:31,391
Tai siis…
76
00:06:32,225 --> 00:06:36,437
Olen yhä shokissa,
joten pääni on aika sumea.
77
00:06:37,313 --> 00:06:38,147
Se oli Mikey.
78
00:06:38,231 --> 00:06:39,065
Mitä?
79
00:06:39,649 --> 00:06:41,359
Mikey muuttui täysin.
80
00:06:44,278 --> 00:06:48,699
Toman muuttui, koska Mikey muuttui.
81
00:06:49,200 --> 00:06:50,701
Ei voi olla!
82
00:06:50,785 --> 00:06:53,079
Jonkun toisen on oltava sen takana!
83
00:06:53,162 --> 00:06:55,832
Eikö Kisaki vetele naruista tai jotain?
84
00:06:56,332 --> 00:06:59,293
Kuukausi sitten Mitsuya katosi.
85
00:07:00,795 --> 00:07:03,881
Mikey kutsui hänet,
mutta häntä ei ole nähty sen jälkeen.
86
00:07:03,965 --> 00:07:04,799
Mitä?
87
00:07:10,471 --> 00:07:11,305
Haloo?
88
00:07:15,518 --> 00:07:16,352
Vai niin.
89
00:07:19,397 --> 00:07:22,316
Kun Kisaki piti sinua vankinaan eilen,
90
00:07:22,400 --> 00:07:24,152
Pah-chin ja Peh-yan murhattiin.
91
00:07:29,657 --> 00:07:33,578
Mikey on alkanut poistamaan
Tomanin vanhoja jäseniä.
92
00:07:35,246 --> 00:07:37,915
Hän ei luota enää vanhoihin ystäviinsä.
93
00:07:37,999 --> 00:07:38,833
Ei voi olla.
94
00:07:39,792 --> 00:07:42,587
Miten Mikey saattoi tehdä niin kaikille?
95
00:07:42,670 --> 00:07:45,298
Kaikki tapahtuu Mikeyn käskystä.
96
00:07:45,965 --> 00:07:48,134
Kisaki vain noudattaa käskyjä.
97
00:07:49,385 --> 00:07:51,888
Mikeysta on tullut todella paha.
98
00:07:54,557 --> 00:07:56,851
Koska olen yksi niistä,
jotka muuttivat hänet,
99
00:07:57,560 --> 00:07:58,936
minun on puhuttava hänelle.
100
00:07:59,520 --> 00:08:01,314
Hänen on päästävä pois heidän luotaan!
101
00:08:02,523 --> 00:08:03,357
"Heidän"?
102
00:08:03,858 --> 00:08:05,526
Kisakin väkivaltaisuuden -
103
00:08:06,319 --> 00:08:07,820
ja BLACK DRAGONIN rahojen.
104
00:08:08,488 --> 00:08:10,281
Ellei niiden suhteen tehdä jotain,
105
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Mikey ei koskaan palaa ennalleen.
106
00:08:14,452 --> 00:08:16,245
Hän ei ole enää huligaani.
107
00:08:18,915 --> 00:08:20,625
Auta minua, Takemichi.
108
00:08:21,125 --> 00:08:23,002
Nyt on minun vuoroni auttaa Mikeya.
109
00:08:23,669 --> 00:08:25,338
Haluan pelastaa Manjiro Sanon.
110
00:08:34,972 --> 00:08:37,850
Vanhan moottoripyöräjengin,
BLACK DRAGONIN, jäänteet -
111
00:08:38,935 --> 00:08:42,897
liittyivät Tomanin joukkoihin
ja heistä tuli Mikeyn raskassarjalaisia.
112
00:08:43,523 --> 00:08:45,858
He tekevät mitä vain rahasta.
113
00:08:45,942 --> 00:08:46,901
No.
114
00:08:47,485 --> 00:08:51,614
Eikö Toman muodostettu
BLACK DRAGONIN takia?
115
00:08:51,697 --> 00:08:52,532
Kyllä.
116
00:08:53,157 --> 00:08:55,826
Minulla oli yhteyksiä BLACK DRAGONIIN.
117
00:08:56,369 --> 00:08:59,080
Mutta he eivät ole sellaisia kuin ennen.
118
00:08:59,830 --> 00:09:04,335
Heidän tuottamansa valtavat rahamäärät
ovat yksi syy Mikeyn turmellukseen.
119
00:09:05,545 --> 00:09:08,130
Löysin yhteyksieni avulla
heidän salaisen pankkitilinsä.
120
00:09:08,798 --> 00:09:11,801
Aion ratkaista tämän
pysäyttämällä rahan virtauksen.
121
00:09:13,761 --> 00:09:19,016
Ja se, joka aikoi hoitaa Kisakin,
Mikeyn luottamusmiehen,
122
00:09:19,100 --> 00:09:20,309
oli Chifuyu.
123
00:09:21,435 --> 00:09:24,313
SHIBUYA LIITTYMÄ 600 M
124
00:09:24,939 --> 00:09:28,734
Chifuyu tapettiin,
koska hän oli ahdistanut Kisakin nurkkaan.
125
00:09:28,818 --> 00:09:29,819
Niinkö?
126
00:09:29,902 --> 00:09:33,281
Siksi menin siihen rakennukseen,
pelastamaan Chifuyun.
127
00:09:33,864 --> 00:09:35,324
Miten Chifuyu -
128
00:09:35,992 --> 00:09:38,244
sai Kisakin satimeen?
129
00:09:39,078 --> 00:09:41,497
Eräänä päivänä
poliisietsivä otti meihin yhteyttä.
130
00:09:41,581 --> 00:09:42,498
Mitä?
131
00:09:42,582 --> 00:09:45,501
Hän on Kisakin murhaaman naisen veli.
132
00:09:47,795 --> 00:09:49,255
Haluan kostaa.
133
00:09:50,006 --> 00:09:51,090
Se on Naoto!
134
00:09:52,008 --> 00:09:55,219
Odota! Sinä ja Chifuyu
siis autoitte sitä etsivää?
135
00:09:55,303 --> 00:09:56,137
Kyllä.
136
00:09:56,762 --> 00:09:59,682
Tutkimme Hinata Tachibanan murhaa.
137
00:10:00,308 --> 00:10:02,602
Selvitimme, kuka antoi käskyt.
138
00:10:03,978 --> 00:10:07,648
Tomanin jäsen Atsushi Sendo
törmäsi autollaan -
139
00:10:07,732 --> 00:10:11,611
opettajan ajamaan mikroautoon.
Ne syttyivät tuleen ja räjähtivät.
140
00:10:12,153 --> 00:10:13,863
Molemmat kuolivat onnettomuudessa.
141
00:10:14,363 --> 00:10:15,531
Muistatko sen?
142
00:10:16,782 --> 00:10:18,909
Se syöpyi muistiini!
143
00:10:19,785 --> 00:10:21,537
Kisaki antoi käskyn.
144
00:10:22,330 --> 00:10:24,582
Mutta hänellä on alibi.
145
00:10:25,124 --> 00:10:28,502
Hän tapasi teidät johtoportaan
jäsenet sinä päivänä.
146
00:10:28,586 --> 00:10:29,503
Mitä?
147
00:10:29,587 --> 00:10:31,005
Tapasiko hän meidät?
148
00:10:31,672 --> 00:10:35,635
Sen täytyy tarkoittaa,
että Hinatan ja Akkunin kuollessa -
149
00:10:36,218 --> 00:10:37,720
en ollut edes paikalla.
150
00:10:38,512 --> 00:10:40,973
Chifuyulla oli todisteita,
151
00:10:42,099 --> 00:10:44,769
että Kisaki antoi käskyn.
152
00:10:44,852 --> 00:10:46,062
Todisteita?
153
00:10:47,355 --> 00:10:51,776
Olimme saaneet Kisakin satimeen
ja olimme nappaamassa hänet.
154
00:10:53,694 --> 00:10:57,782
Oli Chifuyun syytä,
että hän pääsi livahtamaan käsistämme.
155
00:10:58,324 --> 00:10:59,158
Mitä?
156
00:11:00,993 --> 00:11:02,328
Ulos, Takemichi.
157
00:11:03,371 --> 00:11:05,665
Tuolla kujalla on mies,
jonka haluan sinun tapaavan.
158
00:11:05,748 --> 00:11:06,582
Minunko?
159
00:11:16,634 --> 00:11:17,718
Haluaako hän, että tapaan jonkun?
160
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
Kuka se voisi olla?
161
00:11:25,935 --> 00:11:26,811
Naoto!
162
00:11:29,021 --> 00:11:30,314
Löysin hänet vihdoin.
163
00:11:33,984 --> 00:11:35,069
Olen odottanut sinua,
164
00:11:35,152 --> 00:11:36,070
Takemichi.
165
00:11:36,696 --> 00:11:37,613
Naoto.
166
00:11:41,784 --> 00:11:42,618
Mitä?
167
00:11:43,703 --> 00:11:44,954
Takemichi Hanagaki,
168
00:11:45,037 --> 00:11:49,083
pidätän sinut murhan suunnittelusta!
169
00:11:49,166 --> 00:11:50,000
Mitä?
170
00:11:51,043 --> 00:11:52,420
Olen pahoillani, Hanemiya.
171
00:11:53,254 --> 00:11:54,422
Senkin paskiainen!
172
00:11:54,505 --> 00:11:59,009
Pidätetäänkö minut murhasta?
173
00:12:00,219 --> 00:12:02,930
Harmi, Takemichi.
174
00:12:04,098 --> 00:12:04,932
Naoto.
175
00:12:05,474 --> 00:12:06,308
Miksi?
176
00:12:10,896 --> 00:12:12,106
Katso tätä.
177
00:12:14,942 --> 00:12:15,860
Tuo on Chifuyu.
178
00:12:17,862 --> 00:12:19,071
Mitä tämä video esittää?
179
00:12:24,076 --> 00:12:25,077
Hyvää iltapäivää.
180
00:12:25,161 --> 00:12:25,995
Samoin.
181
00:12:29,081 --> 00:12:30,750
On helkkarin kuuma.
182
00:12:32,168 --> 00:12:34,044
Istu alas.
183
00:12:34,545 --> 00:12:37,882
En halunnut soittaa tästä,
184
00:12:37,965 --> 00:12:39,508
mutta se oli käsky.
185
00:12:40,176 --> 00:12:41,510
Ei ole vaihtoehtoja.
186
00:12:42,428 --> 00:12:44,597
Onko tuo minä?
187
00:12:45,347 --> 00:12:47,683
Chifuyu Matsuno nauhoitti tämän salaa.
188
00:12:55,608 --> 00:12:57,359
En osaa selittää tätä.
189
00:12:57,860 --> 00:12:58,778
Joka tapauksessa -
190
00:12:59,737 --> 00:13:02,656
kuten aina, sillä hetkellä,
kun palasit nykyhetkeen,
191
00:13:02,740 --> 00:13:04,825
aikajanani muuttui hetkessä.
192
00:13:05,993 --> 00:13:09,163
Menneisyydessä tekemäsi muutokset
tekivät suuria muutoksia nykyhetkeen.
193
00:13:10,539 --> 00:13:12,458
Olen yhä poliisi, kuten ennenkin.
194
00:13:13,292 --> 00:13:15,544
Mutta sinä et ole nyt töissä
vuokrausliikkeessä.
195
00:13:16,045 --> 00:13:17,338
Olet iso kiho Tomanissa.
196
00:13:18,631 --> 00:13:20,841
Mutta kuten ennenkin,
197
00:13:21,926 --> 00:13:23,886
elokuun kymmenentenä,
198
00:13:24,804 --> 00:13:28,098
Atsushi Sendo tappoi siskoni autoonsa.
199
00:13:29,975 --> 00:13:34,188
Sitten liittouduin Kazutora Hanemiyan
ja Chifuyu Matsunon kanssa -
200
00:13:34,271 --> 00:13:36,899
pidättääkseni Kisakin siskoni kuolemasta.
201
00:13:38,901 --> 00:13:40,277
Olen pahoillani, Takemichi.
202
00:13:41,070 --> 00:13:42,279
Olet varmasti sokissa.
203
00:13:43,697 --> 00:13:47,117
Asemani huomioon ottaen
minun oli pakko pidättää sinut.
204
00:13:48,702 --> 00:13:50,246
Katso loput videosta.
205
00:13:50,830 --> 00:13:51,664
Selvä.
206
00:13:52,331 --> 00:13:54,875
Kutsuin sinut tänne vain yhdestä syystä.
207
00:13:55,459 --> 00:13:57,711
Haluan, että tapat jonkun.
208
00:13:57,795 --> 00:13:58,879
Kenet?
209
00:13:59,463 --> 00:14:02,967
En tiedä, kuka se on, enkä välitä!
210
00:14:03,050 --> 00:14:07,847
Tärkeintä on, että hän on Tomanille riesa!
211
00:14:08,806 --> 00:14:11,141
En halua pakottaa sinua tähän.
212
00:14:11,892 --> 00:14:14,311
Jos sitä ei tehdä, Kisaki käy kimppuuni.
213
00:14:14,895 --> 00:14:16,772
Onko selvä, Atsushi?
214
00:14:17,565 --> 00:14:18,482
Atsushi?
215
00:14:19,483 --> 00:14:20,317
Tuo on Akkun!
216
00:14:21,318 --> 00:14:23,279
Kenet minun pitäisi tappaa?
217
00:14:23,362 --> 00:14:25,114
Minähän sanoin! En tiedä!
218
00:14:25,990 --> 00:14:29,660
Joku ottaa sinuun yhteyttä myöhemmin.
219
00:14:30,411 --> 00:14:32,705
Hankimme kaiken, mitä tarvitset.
220
00:14:32,788 --> 00:14:34,623
-Itse asiassa…
-Mitä nyt?
221
00:14:35,165 --> 00:14:36,917
En ole kuullut vaimostani eilisen jälkeen.
222
00:14:37,001 --> 00:14:37,960
Mitä?
223
00:14:38,043 --> 00:14:40,754
Älä viitsi, Takemichi!
Puhu pomoille puolestani!
224
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Vaimoni odottaa toista…
225
00:14:42,631 --> 00:14:43,716
Turpa kiinni!
226
00:14:43,799 --> 00:14:47,136
Rahvaan velvollisuus on totella käskyjä!
227
00:14:48,846 --> 00:14:50,097
Käskinkö Akkunin -
228
00:14:51,015 --> 00:14:52,600
tappamaan jonkun?
229
00:14:54,685 --> 00:14:55,811
Tässä on toinen video.
230
00:14:56,562 --> 00:14:58,939
Chifuyu Matsuno nauhoitti tämänkin salaa.
231
00:14:59,732 --> 00:15:00,900
Katso tarkkaan.
232
00:15:05,195 --> 00:15:06,614
Lopeta, Takemichy!
233
00:15:06,697 --> 00:15:07,615
Painu helvettiin!
234
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
Huonekalujen tuhoaminen ei auta!
235
00:15:09,742 --> 00:15:11,744
Hemmetti! Minut lavastettiin!
236
00:15:12,369 --> 00:15:14,121
Kisaki on paholainen!
237
00:15:14,788 --> 00:15:19,209
En tiennyt,
että Akkunin piti tappaa hänet!
238
00:15:21,003 --> 00:15:23,172
Naoto, riittää jo.
239
00:15:26,717 --> 00:15:31,096
Etsimme todisteita Kisakin
osallisuudesta Hinatan murhaan.
240
00:15:32,348 --> 00:15:33,766
Videot todistavat sen.
241
00:15:33,849 --> 00:15:35,809
Sanoin jo, että riittää!
242
00:15:39,063 --> 00:15:41,982
Chifuyu Matsuno oli
salannut videot minulta.
243
00:15:45,945 --> 00:15:48,822
Hän suojeli sinua.
244
00:16:05,464 --> 00:16:07,383
Tällä kertaa se olen minä.
245
00:16:10,135 --> 00:16:10,970
Minä olen se,
246
00:16:12,805 --> 00:16:13,639
joka tappoi -
247
00:16:15,099 --> 00:16:16,308
Hinan.
248
00:16:20,229 --> 00:16:21,146
Eikö niin?
249
00:16:23,065 --> 00:16:23,941
Takemichi.
250
00:16:24,817 --> 00:16:26,694
Sinua käytettiin hyväksi. Siinä kaikki.
251
00:16:27,403 --> 00:16:28,487
Minulle riitti.
252
00:16:29,947 --> 00:16:31,115
En pysty tähän.
253
00:16:32,616 --> 00:16:36,078
Monesko kerta tämä on?
Mikään ei ole muuttunut.
254
00:16:36,620 --> 00:16:38,747
Itse asiassa se on pahentunut entisestään.
255
00:16:39,331 --> 00:16:40,165
Minä tapoin -
256
00:16:41,166 --> 00:16:42,001
Hinan.
257
00:16:43,210 --> 00:16:46,505
Ja Akkun, Chifuyu
ja kaikki ne muutkin kuolivat!
258
00:16:49,800 --> 00:16:53,220
Enkä voi tehdä mitään Bajinkaan hyväksi!
259
00:16:53,303 --> 00:16:55,889
Voin palata vain tähän
päivään 12 vuotta sitten!
260
00:16:55,973 --> 00:16:58,058
En voi mitenkään pelastaa häntä!
261
00:16:58,142 --> 00:17:00,185
Huutaminen ja itkeminen ei auta!
262
00:17:03,564 --> 00:17:05,232
Tämä on yhtä rankkaa minulle.
263
00:17:05,315 --> 00:17:06,567
Eikä ole!
264
00:17:07,067 --> 00:17:09,445
Murhasin siskosi!
265
00:17:10,154 --> 00:17:11,864
Luovutetaan, Naoto!
266
00:17:12,948 --> 00:17:15,451
En voi muuttaa mitään!
267
00:17:18,746 --> 00:17:20,664
Pelastit minut!
268
00:17:22,124 --> 00:17:23,792
Tekosi auttoivat!
269
00:17:26,336 --> 00:17:28,422
Ensimmäisessä aikajanassa -
270
00:17:29,506 --> 00:17:32,217
ei ollut Tomania eikä Ken Ryugujia.
271
00:17:33,052 --> 00:17:35,846
Ei ollut Chifuyu Matsunoa,
Kazutora Hanemiyaa,
272
00:17:36,430 --> 00:17:37,556
eikä Keisuke Bajia.
273
00:17:37,639 --> 00:17:40,142
Kukaan heistä ei ollut enää olemassa,
Takemichi.
274
00:17:42,227 --> 00:17:44,438
Ilman heidän vaikutusvaltaansa -
275
00:17:45,314 --> 00:17:47,399
emme olisi päässeet
näin pitkälle Tomaniin.
276
00:17:48,442 --> 00:17:50,486
Se, joka piti heidän
vaikutusvaltansa elossa,
277
00:17:50,569 --> 00:17:51,695
olit sinä!
278
00:17:53,781 --> 00:17:55,199
Olet ainoa,
279
00:17:55,741 --> 00:17:58,535
joka voi muuttaa Tomanin
ja pelastaa Hinatan!
280
00:17:59,661 --> 00:18:01,914
Pyydän, muuta tämä helvetillinen maailma,
281
00:18:01,997 --> 00:18:03,082
Takemichi!
282
00:18:09,421 --> 00:18:10,255
Naoto.
283
00:18:11,381 --> 00:18:13,050
Viimeksi kun matkustin ajassa taaksepäin,
284
00:18:13,759 --> 00:18:16,261
minusta tuli Tomanin
ensimmäisen divisioonan kapteeni.
285
00:18:18,055 --> 00:18:20,349
Olin askeleen lähempänä
Tomanin johtajuutta.
286
00:18:21,100 --> 00:18:23,811
Ajattelin,
että asiat olisivat paremmin nyt.
287
00:18:24,812 --> 00:18:26,980
Mutta Hina tapettiin silti.
288
00:18:27,064 --> 00:18:30,359
Ja mikä pahinta, minä tapoin hänet.
289
00:18:31,443 --> 00:18:33,403
Tämä on vain arvailua,
290
00:18:34,404 --> 00:18:37,950
mutta luuletko, että Kisaki laittoi
sinut tappamaan siskoni tahallaan?
291
00:18:38,033 --> 00:18:38,867
Mitä?
292
00:18:39,952 --> 00:18:41,328
Eikö se ole sinusta outoa?
293
00:18:42,621 --> 00:18:44,915
Vaikka palaisit kuinka monta kertaa,
294
00:18:45,707 --> 00:18:48,252
Kisaki päätyy aina tapattamaan siskoni.
295
00:18:50,295 --> 00:18:51,547
Voisiko se olla sattumaa?
296
00:18:51,922 --> 00:18:52,923
Ei.
297
00:18:53,674 --> 00:18:55,259
Se ei voi olla sattumaa.
298
00:18:55,801 --> 00:18:56,969
Se tapahtuu aina.
299
00:18:57,803 --> 00:18:58,679
Tarkoitatko…
300
00:18:59,513 --> 00:19:01,557
Tetta Kisakilla -
301
00:19:02,516 --> 00:19:04,893
on selvästi jokin pakkomielle
sinuun ja siskooni?
302
00:19:04,977 --> 00:19:05,811
Mitä?
303
00:19:08,230 --> 00:19:10,482
…sankarini.
304
00:19:15,362 --> 00:19:18,657
Haluan, että suunnittelemme kaiken,
mutta aikaa ei ole.
305
00:19:19,241 --> 00:19:21,410
Sinut lähetetään pidätyskeskukseen.
306
00:19:22,244 --> 00:19:23,370
Pidätyskeskukseen?
307
00:19:23,453 --> 00:19:26,790
Meidän on vaikea enää tavata näin.
308
00:19:30,878 --> 00:19:32,379
Tämä on ainoa mahdollisuutesi palata.
309
00:19:34,298 --> 00:19:36,341
Mitä? Mutta…
310
00:19:41,430 --> 00:19:42,264
Hyvä on.
311
00:19:43,640 --> 00:19:47,853
Mitä sinun ja Tetta Kisakin
välillä tapahtuikaan menneisyydessä,
312
00:19:47,936 --> 00:19:51,690
sen täytyy olla avain
siskoni kuoleman mysteeriin.
313
00:19:51,773 --> 00:19:52,608
Aivan.
314
00:20:03,911 --> 00:20:05,245
Kiitos, Chifuyu -
315
00:20:06,371 --> 00:20:07,456
ja Kazutora.
316
00:20:08,040 --> 00:20:09,791
Teidän ansiostanne tiedän,
kuka vihollinen on.
317
00:20:10,709 --> 00:20:12,211
Entiset BLACK DRAGON jäsenet -
318
00:20:12,502 --> 00:20:14,004
ja Tetta Kisaki -
319
00:20:14,630 --> 00:20:16,506
turmelivat Mikeyn.
320
00:20:17,466 --> 00:20:19,176
Ajan heidät pois Tomanista -
321
00:20:20,010 --> 00:20:22,346
pelastaakseni Hinan -
322
00:20:22,971 --> 00:20:24,264
ja pelastaakseni kaikki!
323
00:20:29,603 --> 00:20:30,437
Mitä?
324
00:20:31,813 --> 00:20:33,398
Toinen kaato!
325
00:20:33,982 --> 00:20:36,276
Mitä? Keilausta?
326
00:20:37,694 --> 00:20:39,404
Olet mahtava, Takemichi!
327
00:20:41,448 --> 00:20:42,658
Tuo on kalkkuna!
328
00:20:42,741 --> 00:20:43,659
Niin.
329
00:20:48,372 --> 00:20:50,123
Olen surkea tässä.
330
00:20:52,584 --> 00:20:55,963
Nähtyäni, miten kamala lahja on,
331
00:20:56,046 --> 00:20:57,589
Hinan hymy saa minut haluamaan…
332
00:20:58,090 --> 00:20:59,633
Mikä hätänä?
333
00:21:01,093 --> 00:21:02,469
Ei mikään.
334
00:21:04,304 --> 00:21:05,389
Mene!
335
00:21:05,472 --> 00:21:06,723
Hän on niin söpö!
336
00:21:09,226 --> 00:21:12,729
Pahus! Toinen rännipallo!
337
00:21:13,313 --> 00:21:17,276
Nyt kun ajattelen,
olin todella kiinnostunut keilaamisesta.
338
00:21:18,610 --> 00:21:21,863
Minulla oli omat keilahanskani,
kenkäni ja jopa oma palloni.
339
00:21:22,614 --> 00:21:24,283
Otin sen tosissani.
340
00:21:25,867 --> 00:21:28,078
Selvä! Olen yhä yhtä taitava kuin silloin!
341
00:21:28,662 --> 00:21:30,289
Sinun vuorosi, Takemichi.
342
00:21:32,332 --> 00:21:33,959
TAKEMICHI, HINATA
KEILAAJA: TAKEMICHI
343
00:21:34,751 --> 00:21:35,877
Katso tätä, Hina.
344
00:21:40,132 --> 00:21:41,508
Täältä tulee neljäs!
345
00:21:42,509 --> 00:21:44,511
Saan neljä kaatoa peräkkäin!
346
00:21:50,100 --> 00:21:51,184
Mitä?
347
00:21:52,644 --> 00:21:53,854
Vau!
348
00:21:54,855 --> 00:21:56,315
Saiko viereinenkin kaista kaadon?
349
00:21:56,940 --> 00:21:59,151
Saimme molemmat kaadon.
350
00:22:04,448 --> 00:22:06,116
Olimme täysin synkassa.
351
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
Tekstitys: Mátyás Timkó