1 00:00:08,174 --> 00:00:11,594 Milyen érzés, hogy rád bízták a Toman sorsát? 2 00:00:14,055 --> 00:00:15,140 Ne aggódj! 3 00:00:15,223 --> 00:00:17,434 Hamarosan csatlakozol hozzá. 4 00:00:24,566 --> 00:00:26,359 Mi a fene ütött beléd? 5 00:00:28,153 --> 00:00:30,321 Csak ennyit tudsz? 6 00:00:38,163 --> 00:00:39,205 Micsoda csalódás! 7 00:00:44,878 --> 00:00:45,754 Viszlát… 8 00:00:47,297 --> 00:00:49,632 hősöm! 9 00:00:52,302 --> 00:00:53,219 Mi a fene? 10 00:01:21,664 --> 00:01:23,416 Hol vagyok? 11 00:01:26,252 --> 00:01:27,253 A francba! 12 00:01:29,214 --> 00:01:32,801 Emlékszem! Kisaki lábon lőtt. 13 00:01:33,927 --> 00:01:34,761 Várjunk csak… 14 00:01:36,846 --> 00:01:38,848 Utána valaki… 15 00:01:38,932 --> 00:01:40,600 Elláttam a sérülésedet. 16 00:01:40,683 --> 00:01:41,726 Micsoda? 17 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 Baji? 18 00:01:53,822 --> 00:01:57,992 TOKYO REVENGERS 19 00:01:59,828 --> 00:02:01,412 25. EPIZÓD 20 00:02:01,496 --> 00:02:02,580 Nem. 21 00:02:10,505 --> 00:02:13,007 Kazutora… 22 00:02:16,678 --> 00:02:17,512 Hát persze! 23 00:02:18,012 --> 00:02:20,473 Eltelt 12 év, kijött a börtönből. 24 00:02:27,188 --> 00:02:28,022 Rég láttalak. 25 00:02:30,692 --> 00:02:31,568 Kazutora… 26 00:02:46,166 --> 00:02:47,167 Láttam, 27 00:02:47,250 --> 00:02:51,087 ahogy pár srác összevert egy lányt az utcán. 28 00:02:54,883 --> 00:02:59,762 Amikor közbeavatkoztam, azt mondták, a Toman tagjai. 29 00:03:01,723 --> 00:03:06,394 Mikor lett a Tomanból nőverő banda? 30 00:03:08,229 --> 00:03:10,940 Leszarom, mi van veled. 31 00:03:15,486 --> 00:03:16,321 Valójában… 32 00:03:17,989 --> 00:03:19,616 Chifuyut akartam megmenteni. 33 00:03:35,798 --> 00:03:36,799 Te… 34 00:03:38,134 --> 00:03:40,345 Kazutora, rég láttalak. 35 00:03:41,512 --> 00:03:42,472 Elvigyelek? 36 00:03:48,770 --> 00:03:50,605 A Toman teljesen lezüllött. 37 00:03:51,606 --> 00:03:55,568 Bűnszervezet erkölcsök nélkül, és a zsaruk nem tehetnek ellenük semmit. 38 00:03:56,945 --> 00:04:00,365 Azt akarom, hogy a Toman olyan legyen, mint régen. 39 00:04:03,993 --> 00:04:06,204 Egyedül is egész végig küzdött. 40 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 De te… 41 00:04:11,084 --> 00:04:12,877 Te mégis mi a fenét csináltál? 42 00:04:16,589 --> 00:04:17,715 Már értem. 43 00:04:18,716 --> 00:04:20,218 Ezen az idősíkon 44 00:04:20,927 --> 00:04:23,763 olyan korrupttá váltam, hogy Chifuyu nem számíthatott rám. 45 00:04:24,681 --> 00:04:27,684 A Toman túl nagyra nőtt, és elveszítette a becsületét. 46 00:04:28,351 --> 00:04:31,562 De akkor is ti voltatok Kisaki első csicskái. 47 00:04:34,440 --> 00:04:37,151 Draken, az egyetlen reményünk a halálsorra került. 48 00:04:38,319 --> 00:04:40,655 Senki sem tudja, hol van Mikey. 49 00:04:42,824 --> 00:04:43,908 Szóval, Takemichi, 50 00:04:45,535 --> 00:04:47,328 merre tart a Toman? 51 00:04:49,372 --> 00:04:53,960 Mikey egyszer azt mondta, új világot teremt a gengsztereknek. 52 00:04:56,629 --> 00:05:00,717 Ahogy ő mondta, a Toman túl nagyra nőtt. 53 00:05:02,218 --> 00:05:06,889 Drogkereskedelem, prostitúció, illegális kaszinók, uzsora, gyilkosság. 54 00:05:07,682 --> 00:05:10,810 A Toman mindenre rátette a kezét, és közben hatalmas szervezetté vált. 55 00:05:12,228 --> 00:05:14,480 De… De… 56 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 Ilyen világot álmodott Mikey a gengsztereknek? 57 00:05:20,278 --> 00:05:23,031 Ez az a Toman, amit Baji meg akart védeni? 58 00:05:25,867 --> 00:05:29,120 Új világot teremtek a gengsztereknek. 59 00:05:34,083 --> 00:05:35,543 Olyan bandát akarok, 60 00:05:35,626 --> 00:05:37,920 amelyikben mindenki hajlandó az életét 61 00:05:38,796 --> 00:05:40,131 áldozni a másikért. 62 00:05:42,342 --> 00:05:46,054 Ők nem ilyen Tomant akartak építeni. 63 00:05:47,180 --> 00:05:49,098 Nem igaz, Takemichi? 64 00:05:51,059 --> 00:05:51,893 Igaza van! 65 00:05:52,518 --> 00:05:53,353 Nem ilyet! 66 00:05:55,605 --> 00:05:56,439 Nem ilyet! 67 00:05:58,608 --> 00:06:01,778 Nem ezt a Tomant szerettem annyira! 68 00:06:02,653 --> 00:06:04,906 Régen ragyogott! 69 00:06:05,782 --> 00:06:06,616 Igen. 70 00:06:08,951 --> 00:06:10,953 Szerezzük vissza azt a Tomant! 71 00:06:17,168 --> 00:06:19,128 Kazutora, én… 72 00:06:19,712 --> 00:06:22,090 nem emlékszem mindenre, 73 00:06:23,299 --> 00:06:25,426 szóval lehet, hogy lesznek furcsa kérdéseim. 74 00:06:26,219 --> 00:06:28,721 Hogy történhetett ez a Tomannal? 75 00:06:30,264 --> 00:06:31,391 Úgy értem… 76 00:06:32,225 --> 00:06:36,437 Még mindig sokkos állapotban vagyok és egy kicsit kótyagosan is. 77 00:06:37,313 --> 00:06:38,147 Mikey volt az. 78 00:06:38,231 --> 00:06:39,065 Micsoda? 79 00:06:39,649 --> 00:06:41,359 Mikey teljesen megváltozott. 80 00:06:44,278 --> 00:06:48,699 A Toman azért változott meg, mert Mikey megváltozott. 81 00:06:49,200 --> 00:06:50,701 Az nem lehet! 82 00:06:50,785 --> 00:06:53,079 Valaki más kell, hogy álljon mögötte! 83 00:06:53,162 --> 00:06:55,832 Nem lehet, hogy Kisaki mozgatja a szálakat? 84 00:06:56,332 --> 00:06:59,293 Mitsuya eltűnt egy hónappal ezelőtt. 85 00:07:00,795 --> 00:07:03,881 Mikey embereket küldött utána, de azóta sem látták. 86 00:07:03,965 --> 00:07:04,799 Micsoda? 87 00:07:10,471 --> 00:07:11,305 Halló? 88 00:07:15,518 --> 00:07:16,352 Értem. 89 00:07:19,397 --> 00:07:22,316 Míg Kisaki megkötözött téged tegnap este, 90 00:07:22,400 --> 00:07:24,152 Pah-chint és Peh-yant meggyilkolták. 91 00:07:29,657 --> 00:07:33,578 Vagyis Mikey megkezdte a tisztogatást a régi Toman-tagok között. 92 00:07:35,246 --> 00:07:37,915 Nem bízik a régi barátaiban. 93 00:07:37,999 --> 00:07:38,833 Az nem lehet… 94 00:07:39,792 --> 00:07:42,587 Hogy tehette ezt Mikey a többiekkel? 95 00:07:42,670 --> 00:07:45,298 Mikey parancsára cselekedtek. 96 00:07:45,965 --> 00:07:48,134 Kisaki csak parancsot teljesít. 97 00:07:49,385 --> 00:07:51,888 Mikey-n eluralkodott a gyűlölet. 98 00:07:54,557 --> 00:07:56,851 Mivel részben én vagyok az oka, hogy megváltozott, 99 00:07:57,560 --> 00:07:58,603 beszélni akarok vele. 100 00:07:59,520 --> 00:08:01,314 Meg kell őt szabadítanunk két dologtól. 101 00:08:02,523 --> 00:08:03,357 Mitől? 102 00:08:03,858 --> 00:08:05,526 Kisaki erőszakosságától 103 00:08:06,319 --> 00:08:07,820 és a BLACK DRAGON pénzétől. 104 00:08:08,488 --> 00:08:10,281 Ha nem tesszük meg, 105 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Mikey sosem lesz már a régi. 106 00:08:14,452 --> 00:08:16,245 Nem gengszter többé. 107 00:08:18,915 --> 00:08:20,625 Segíts, Takemichi! 108 00:08:21,125 --> 00:08:23,002 Most rajtam a sor, hogy segítsek Mikey-nak. 109 00:08:23,669 --> 00:08:25,338 Meg akarom menteni Sano Manjirót. 110 00:08:34,972 --> 00:08:37,850 A régi motoros banda, a BLACK DRAGON megmaradt tagjai 111 00:08:38,935 --> 00:08:42,897 összeálltak a Tomannal, és Mikey öklévé lettek. 112 00:08:43,523 --> 00:08:45,858 Ezek bármit megtesznek a pénzért. 113 00:08:45,942 --> 00:08:46,901 Nos… 114 00:08:47,485 --> 00:08:51,614 Nem a BLACK DRAGON miatt jött létre a Toman? 115 00:08:51,697 --> 00:08:52,532 De igen. 116 00:08:53,157 --> 00:08:55,826 Nekem is volt kapcsolatom régebben a Black Dragonnal. 117 00:08:56,369 --> 00:08:59,080 De már egyáltalán nem olyan, mint régen. 118 00:08:59,830 --> 00:09:04,335 Részben a temérdek pénzük vitte tévútra Mikey-t. 119 00:09:05,545 --> 00:09:08,130 A régi ismerőseim segítségével megtaláltam a titkos bankszámlát. 120 00:09:08,798 --> 00:09:11,801 Az a tervem, hogy elzárom a pénzcsapot. 121 00:09:13,761 --> 00:09:19,016 Mikey jobb kezét, Kisakit elintéznie pedig 122 00:09:19,100 --> 00:09:20,309 Chifuyunak kellett volna. 123 00:09:21,435 --> 00:09:24,313 ROPPONGI, MINAMI-AOYAMA, SHIBUYA KIJÁRAT 600 M 124 00:09:24,939 --> 00:09:28,734 Chifuyu azért halott, mert sarokba szorította Kisakit. 125 00:09:28,818 --> 00:09:29,819 Valóban? 126 00:09:29,902 --> 00:09:33,281 Azért mentem be az épületbe, hogy megmentsem Chifuyut. 127 00:09:33,864 --> 00:09:35,324 Hogy sikerült Chifuyunak… 128 00:09:35,992 --> 00:09:38,244 Hogy szorította sarokba Kisakit? 129 00:09:39,078 --> 00:09:41,497 Egy nap kapcsolatba lépett velünk egy nyomozó. 130 00:09:41,581 --> 00:09:42,498 Micsoda? 131 00:09:42,582 --> 00:09:45,501 A testvére egy nőnek, akit Kisaki ölt meg. 132 00:09:47,795 --> 00:09:49,255 Bosszút akarok állni. 133 00:09:50,006 --> 00:09:51,090 Ez Naoto lesz! 134 00:09:52,008 --> 00:09:55,219 Várj! Úgy érted, Chifuyuval segítettetek a nyomozónak? 135 00:09:55,303 --> 00:09:56,137 Igen. 136 00:09:56,762 --> 00:09:59,682 Utánanéztünk Tachibana Hinata meggyilkolásának. 137 00:10:00,308 --> 00:10:02,602 Rájöttünk, ki adta ki a parancsot. 138 00:10:03,978 --> 00:10:07,648 Sendo Atsushi, a Toman egyik tagja belehajtott egy mikroautóba, 139 00:10:07,732 --> 00:10:11,611 amit az a tanárnő vezetett. Mindkét jármű kigyulladt és felrobbant. 140 00:10:12,153 --> 00:10:13,654 Mindketten belehaltak a balesetbe. 141 00:10:14,363 --> 00:10:15,531 Emlékszel rá, ugye? 142 00:10:16,782 --> 00:10:18,909 Beleégett az emlékezetembe! 143 00:10:19,785 --> 00:10:21,537 Kisaki parancsára történt. 144 00:10:22,330 --> 00:10:24,582 De van alibije. 145 00:10:25,124 --> 00:10:28,502 Aznap veletek találkozott, a nagykutyákkal. 146 00:10:28,586 --> 00:10:29,503 Micsoda? 147 00:10:29,587 --> 00:10:31,005 Velünk találkozott? 148 00:10:31,672 --> 00:10:35,635 Tehát ezen az idővonalon, amikor Hinata és Akkun meghalt, 149 00:10:36,218 --> 00:10:37,720 én ott sem voltam. 150 00:10:38,512 --> 00:10:40,973 De Chifuyunak volt bizonyítéka, 151 00:10:42,099 --> 00:10:44,769 hogy a parancs Kisakitól jött. 152 00:10:44,852 --> 00:10:46,062 Bizonyítéka? 153 00:10:47,355 --> 00:10:51,776 Sarokba szorítottuk Kisakit, és már majdnem elkaptuk. 154 00:10:53,694 --> 00:10:57,782 Ám Chifuyu hibájából kicsúszott a kezünkből. 155 00:10:58,324 --> 00:10:59,158 Mi? 156 00:11:00,993 --> 00:11:02,328 Szállj ki, Takemichi! 157 00:11:03,371 --> 00:11:05,665 Van valaki a sikátorban, akivel találkoznod kell. 158 00:11:05,748 --> 00:11:06,582 Nekem? 159 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 Találkoznom valakivel? 160 00:11:18,636 --> 00:11:19,470 Ki lehet az? 161 00:11:25,935 --> 00:11:26,811 Naoto! 162 00:11:29,021 --> 00:11:30,314 Végre megtaláltam! 163 00:11:33,984 --> 00:11:35,069 Már vártalak, 164 00:11:35,152 --> 00:11:36,070 Takemichi. 165 00:11:36,696 --> 00:11:37,613 Naoto… 166 00:11:41,784 --> 00:11:42,618 Ez meg mi? 167 00:11:43,703 --> 00:11:44,954 Hanagaki Takemichi, 168 00:11:45,037 --> 00:11:49,083 letartóztatom gyilkosságra való felbujtásért! 169 00:11:49,166 --> 00:11:50,000 Micsoda? 170 00:11:51,043 --> 00:11:52,420 Sajnálom, Hanemiya. 171 00:11:53,254 --> 00:11:54,422 A szemét! 172 00:11:54,505 --> 00:11:59,009 Letartóztatnak… gyilkosságért? 173 00:12:00,219 --> 00:12:02,930 Ez van, Takemichi. 174 00:12:04,098 --> 00:12:04,932 Naoto… 175 00:12:05,474 --> 00:12:06,308 Miért? 176 00:12:10,896 --> 00:12:12,106 Nézd meg ezt! 177 00:12:14,942 --> 00:12:15,860 Ez Chifuyu. 178 00:12:17,862 --> 00:12:18,821 Mi van a felvételen? 179 00:12:24,076 --> 00:12:25,077 Jó napot! 180 00:12:25,161 --> 00:12:25,995 Önnek is. 181 00:12:29,081 --> 00:12:30,750 Pokolian meleg van. 182 00:12:32,168 --> 00:12:34,044 Ülj le! 183 00:12:34,545 --> 00:12:37,882 Nem örülök, hogy ilyen ügyben kellett idehívnom téged, 184 00:12:37,965 --> 00:12:39,508 de parancsot kaptam rá. 185 00:12:40,176 --> 00:12:41,510 Nincs más választásom. 186 00:12:42,428 --> 00:12:44,597 Ez… én vagyok? 187 00:12:45,347 --> 00:12:47,683 Matsuno Chifuyu titokban felvett. 188 00:12:55,608 --> 00:12:57,359 Nem tudom, mivel magyarázzam. 189 00:12:57,860 --> 00:12:58,736 De mint mindig, 190 00:12:59,737 --> 00:13:02,656 amint visszatértél a jelenbe, 191 00:13:02,740 --> 00:13:04,825 az idősík egy pillanat alatt megváltozott. 192 00:13:05,993 --> 00:13:09,163 A múltbeli változtatásaid sokat módosítottak a jelenen. 193 00:13:10,539 --> 00:13:12,458 Még mindig zsaru vagyok, mint azelőtt. 194 00:13:13,292 --> 00:13:15,544 Te viszont nem a kölcsönzőben dolgozol. 195 00:13:16,045 --> 00:13:17,338 Fejes vagy a Tomanban. 196 00:13:18,631 --> 00:13:20,841 Mégis, mint ahogy korábban, 197 00:13:21,926 --> 00:13:23,886 augusztus 10-én 198 00:13:24,804 --> 00:13:28,098 Sendo Atsushi megölte a nővéremet az autójában. 199 00:13:29,975 --> 00:13:34,188 Később összeálltam Hanemiya Kazutorával és Matsuno Chifuyuval, 200 00:13:34,271 --> 00:13:36,899 hogy letartóztathassuk Kisakit a testvérem halála miatt. 201 00:13:38,901 --> 00:13:40,277 Sajnálom, Takemichi. 202 00:13:41,070 --> 00:13:42,279 Biztos sokként ér. 203 00:13:43,697 --> 00:13:47,117 A helyzetre való tekintettel nem tehettem mást, mint hogy letartóztatlak. 204 00:13:48,702 --> 00:13:50,246 Nézd végig a videót! 205 00:13:50,830 --> 00:13:51,664 Rendben… 206 00:13:52,331 --> 00:13:54,875 Egyetlen okból hívtalak ide. 207 00:13:55,459 --> 00:13:57,711 Azt akarom, hogy ölj meg valakit. 208 00:13:57,795 --> 00:13:58,879 Kit? 209 00:13:59,463 --> 00:14:02,967 Nem tudom, ki az. Nem is érdekel! 210 00:14:03,050 --> 00:14:07,847 Az a lényeg, hogy a Toman útjában áll! 211 00:14:08,806 --> 00:14:11,141 Nem örülök, hogy ezt kell elrendelnem. 212 00:14:11,892 --> 00:14:14,311 De ha nem teszem, Kisaki rám fog szállni. 213 00:14:14,895 --> 00:14:16,772 Érted, Atsushi? 214 00:14:17,565 --> 00:14:18,482 Atsushi? 215 00:14:19,483 --> 00:14:20,317 Ez Akkun! 216 00:14:21,318 --> 00:14:23,279 Kit kell megölnöm? 217 00:14:23,362 --> 00:14:25,114 Megmondtam, hogy nem tudom! 218 00:14:25,990 --> 00:14:29,660 Valaki majd felkeres a részletek miatt. 219 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 Mindent beszerzünk, amit kell. 220 00:14:32,788 --> 00:14:34,623 - Ami azt illeti… - Mi az? 221 00:14:35,165 --> 00:14:36,917 Tegnap óta nem hallottam a feleségemről. 222 00:14:37,001 --> 00:14:37,960 Micsoda? 223 00:14:38,043 --> 00:14:40,754 Ne már, Takemichi! Szólj már egy jó szót értem a főnököknél! 224 00:14:40,838 --> 00:14:42,548 A feleségem terhes a második… 225 00:14:42,631 --> 00:14:43,716 Fogd be! 226 00:14:43,799 --> 00:14:47,136 Katonaként kutya kötelességed azt tenni, amit mondanak neked, az istenit! 227 00:14:48,846 --> 00:14:50,097 Arra utasítottam Akkunt… 228 00:14:51,015 --> 00:14:52,600 hogy öljön meg valakit? 229 00:14:54,685 --> 00:14:55,728 Itt egy másik videó. 230 00:14:56,562 --> 00:14:58,939 Matsuno Chifuyu ezt is felvette titokban. 231 00:14:59,732 --> 00:15:00,900 Jól nézd meg! 232 00:15:05,195 --> 00:15:06,614 Hagyd abba, Takemichi! 233 00:15:06,697 --> 00:15:07,615 Kopj le! 234 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 A bútorok szétverése nem segít! 235 00:15:09,742 --> 00:15:11,744 Az istenit! Csőbe húzott! 236 00:15:12,369 --> 00:15:14,121 Kisaki maga az ördög! 237 00:15:14,788 --> 00:15:19,209 Nem tudtam, hogy őt kell megölnie! 238 00:15:21,003 --> 00:15:23,172 Naoto, elég! 239 00:15:26,717 --> 00:15:31,096 Bizonyítékot kerestünk, hogy Kisaki érintett Hinata meggyilkolásában. 240 00:15:32,348 --> 00:15:33,766 Ezek a videók bizonyítják. 241 00:15:33,849 --> 00:15:35,809 Azt mondtam, elég! 242 00:15:39,063 --> 00:15:41,982 Matsuno Chifuyu elrejtette előlem ezeket a videókat. 243 00:15:45,945 --> 00:15:48,822 Téged védett. 244 00:16:05,464 --> 00:16:07,383 Ez alkalommal én voltam. 245 00:16:10,135 --> 00:16:10,970 Én vagyok az… 246 00:16:12,805 --> 00:16:13,639 aki megölte… 247 00:16:15,099 --> 00:16:16,308 Hinát! 248 00:16:20,229 --> 00:16:21,146 Nem így van? 249 00:16:23,065 --> 00:16:23,941 Takemichi! 250 00:16:24,817 --> 00:16:26,694 Csak kihasználtak. Ennyi az egész. 251 00:16:27,403 --> 00:16:28,487 Elegem van. 252 00:16:29,947 --> 00:16:31,115 Nekem ez nem megy. 253 00:16:32,616 --> 00:16:36,078 Hányszor próbáltam már meg? És semmi sem változott. 254 00:16:36,620 --> 00:16:38,664 Sőt, még rosszabb lett. 255 00:16:39,331 --> 00:16:40,165 Megöltem… 256 00:16:41,166 --> 00:16:42,001 Hinát! 257 00:16:43,210 --> 00:16:46,505 Ráadásul Akkun és Chifuyu is halott, ahogy az a sok ember! 258 00:16:49,800 --> 00:16:53,220 Bajiért sem tehetek semmit! 259 00:16:53,303 --> 00:16:55,889 Csak a 12 évvel ezelőtti napra tudok visszatérni! 260 00:16:55,973 --> 00:16:58,058 Nem tudom megmenteni! 261 00:16:58,142 --> 00:17:00,185 A kiabálás és a sírás nem segít. 262 00:17:03,564 --> 00:17:05,232 Ugyanolyan nehéz nekem is. 263 00:17:05,315 --> 00:17:06,567 Nem, nem az! 264 00:17:07,067 --> 00:17:09,445 Én öltem meg a testvéredet! 265 00:17:10,154 --> 00:17:11,864 Adjuk fel, Naoto! 266 00:17:12,948 --> 00:17:15,451 Semmin sem tudok változtatni! 267 00:17:18,746 --> 00:17:20,664 Engem megmentettél! 268 00:17:22,124 --> 00:17:23,792 Amit tettél, segített valamit! 269 00:17:26,336 --> 00:17:28,422 Az első idősíkon sem a Toman, 270 00:17:29,506 --> 00:17:32,217 sem Ryuguji Ken nem létezett. 271 00:17:33,052 --> 00:17:35,846 Nem volt sem Matsuno Chifuyu, sem Hanemiya Kazutora. 272 00:17:36,430 --> 00:17:37,556 És Baji Keisuke sem. 273 00:17:37,639 --> 00:17:40,142 Egyikük sem létezett még, Takemichi. 274 00:17:42,227 --> 00:17:44,438 A befolyásuk nélkül 275 00:17:45,314 --> 00:17:47,399 nem jutottunk volna idáig a Tomannal. 276 00:17:48,442 --> 00:17:50,486 És akinek a befolyásukat köszönhetik, 277 00:17:50,569 --> 00:17:51,695 az te vagy! 278 00:17:53,781 --> 00:17:55,199 Csak te változtathatod 279 00:17:55,741 --> 00:17:58,535 meg a Tomant és mentheted meg Hinatát! 280 00:17:59,661 --> 00:18:01,914 Kérlek, változtasd át ezt a pokoli világot, 281 00:18:01,997 --> 00:18:03,082 Takemichi! 282 00:18:09,421 --> 00:18:10,255 Naoto, 283 00:18:11,381 --> 00:18:13,050 mikor utoljára visszautaztam az időben, 284 00:18:13,759 --> 00:18:16,261 a Toman első osztagának kapitánya lettem. 285 00:18:18,055 --> 00:18:20,349 Egy lépéssel közelebb álltam a Toman vezetéséhez. 286 00:18:21,100 --> 00:18:23,811 Azt hittem, a dolgok jobbra fordulnak a jelenben. 287 00:18:24,812 --> 00:18:26,980 De Hinát így is megölték. 288 00:18:27,064 --> 00:18:30,359 És ami még rosszabb, én öltem meg. 289 00:18:31,443 --> 00:18:33,403 Ez csak egy feltevés, 290 00:18:34,404 --> 00:18:37,950 de szerinted Kisaki szándékosan ölethette meg veled a nővéremet? 291 00:18:38,033 --> 00:18:38,867 Micsoda? 292 00:18:39,952 --> 00:18:41,328 Nem találod furcsának? 293 00:18:42,621 --> 00:18:44,915 Mindegy, hányszor mész vissza, 294 00:18:45,707 --> 00:18:48,252 Kisaki végül mindannyiszor végez a nővéremmel. 295 00:18:50,295 --> 00:18:51,255 Lehet ez véletlen? 296 00:18:51,922 --> 00:18:52,923 Nem. 297 00:18:53,674 --> 00:18:55,259 Túl gyakori ez véletlennek. 298 00:18:55,801 --> 00:18:56,969 Minden alkalommal így van. 299 00:18:57,803 --> 00:18:58,679 Úgy érted… 300 00:18:59,513 --> 00:19:01,557 Kisaki Tetta… 301 00:19:02,516 --> 00:19:04,893 valamiért a megszállottja neked és a nővéremnek. 302 00:19:04,977 --> 00:19:05,811 Micsoda? 303 00:19:08,230 --> 00:19:10,482 …hősöm. 304 00:19:15,362 --> 00:19:18,657 Kellene egy terv, de nincs rá időnk. 305 00:19:19,241 --> 00:19:21,410 Mindjárt átszállítanak a fogdába. 306 00:19:22,244 --> 00:19:23,370 A fogdába? 307 00:19:23,453 --> 00:19:26,790 Utána nehezen tudnánk találkozni. 308 00:19:30,878 --> 00:19:32,379 Csak most van esélyed visszamenni. 309 00:19:34,298 --> 00:19:36,341 Mi? De… 310 00:19:41,430 --> 00:19:42,264 Rendben. 311 00:19:43,640 --> 00:19:47,853 Bármi történt is közted és Kisaki Tetta között, 312 00:19:47,936 --> 00:19:51,690 az a kulcs a nővérem halálához. 313 00:19:51,773 --> 00:19:52,608 Igen. 314 00:20:03,911 --> 00:20:05,245 Köszönöm, Chifuyu… 315 00:20:06,371 --> 00:20:07,456 és Kazutora. 316 00:20:08,040 --> 00:20:09,791 Nektek köszönhetően tudom, ki az ellenség. 317 00:20:10,709 --> 00:20:11,919 A BLACK DRAGON régi tagjai 318 00:20:12,502 --> 00:20:14,004 és Kisaki Tetta. 319 00:20:14,630 --> 00:20:16,506 Ők tették tönkre Mikey-t. 320 00:20:17,466 --> 00:20:19,176 Kisöpröm őket a Tomanból, 321 00:20:20,010 --> 00:20:22,346 megmentem Hinát 322 00:20:22,971 --> 00:20:24,264 és mindenki mást is! 323 00:20:29,603 --> 00:20:30,437 Mi? 324 00:20:31,813 --> 00:20:33,398 Újabb tarolás! 325 00:20:33,982 --> 00:20:36,276 Micsoda? Bowling? 326 00:20:37,694 --> 00:20:39,404 Szuper vagy, Takemichi! 327 00:20:41,448 --> 00:20:42,658 Háromszor egymás után! 328 00:20:42,741 --> 00:20:43,659 Igen. 329 00:20:48,372 --> 00:20:50,123 Szörnyű vagyok ebben. 330 00:20:52,584 --> 00:20:55,963 Most, hogy láttam, milyen szörnyű a jelen, 331 00:20:56,046 --> 00:20:57,589 Hina mosolyától… 332 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 Mi a baj? 333 00:21:01,093 --> 00:21:02,469 Semmi. 334 00:21:04,304 --> 00:21:05,389 Gurulj! 335 00:21:05,472 --> 00:21:06,723 Olyan cuki! 336 00:21:09,226 --> 00:21:12,729 A fenébe! Megint semmi! 337 00:21:13,313 --> 00:21:17,276 Ha meggondolom, akkoriban nagyon szerettem bowlingozni. 338 00:21:18,610 --> 00:21:21,863 Volt saját kesztyűm, cipőm, sőt még saját golyóm is. 339 00:21:22,614 --> 00:21:24,283 Komolyan vettem. 340 00:21:25,867 --> 00:21:28,078 Oké! Még mindig olyan jól megy, mint akkor! 341 00:21:28,662 --> 00:21:30,289 Te jössz, Takemichi. 342 00:21:32,332 --> 00:21:33,959 TAKEMICHI, HINATA GURÍT: TAKEMICHI 343 00:21:34,751 --> 00:21:35,877 Ezt nézd, Hina! 344 00:21:40,132 --> 00:21:41,508 Ez lesz a negyedik! 345 00:21:42,509 --> 00:21:44,511 Négyszer fogok tarolni egymás után! 346 00:21:50,100 --> 00:21:51,184 Mi? 347 00:21:52,644 --> 00:21:53,854 Hűha! 348 00:21:54,855 --> 00:21:56,315 A másikon is taroltak? 349 00:21:56,940 --> 00:21:59,151 Mindketten taroltunk. 350 00:22:04,448 --> 00:22:06,116 Pontosan egyszerre. 351 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 A feliratot fordította: Seregi Márton