1
00:00:08,174 --> 00:00:11,594
Milyen érzés,
hogy rád bízták a Toman sorsát?
2
00:00:14,055 --> 00:00:15,140
Ne aggódj!
3
00:00:15,223 --> 00:00:17,434
Hamarosan csatlakozol hozzá.
4
00:00:24,566 --> 00:00:26,359
Mi a fene ütött beléd?
5
00:00:28,153 --> 00:00:30,321
Csak ennyit tudsz?
6
00:00:38,163 --> 00:00:39,205
Micsoda csalódás!
7
00:00:44,878 --> 00:00:45,754
Viszlát…
8
00:00:47,297 --> 00:00:49,632
hősöm!
9
00:00:52,302 --> 00:00:53,219
Mi a fene?
10
00:01:21,664 --> 00:01:23,416
Hol vagyok?
11
00:01:26,252 --> 00:01:27,253
A francba!
12
00:01:29,214 --> 00:01:32,801
Emlékszem! Kisaki lábon lőtt.
13
00:01:33,927 --> 00:01:34,761
Várjunk csak…
14
00:01:36,846 --> 00:01:38,848
Utána valaki…
15
00:01:38,932 --> 00:01:40,600
Elláttam a sérülésedet.
16
00:01:40,683 --> 00:01:41,726
Micsoda?
17
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
Baji?
18
00:01:53,822 --> 00:01:57,992
TOKYO REVENGERS
19
00:01:59,828 --> 00:02:01,412
25. EPIZÓD
20
00:02:01,496 --> 00:02:02,580
Nem.
21
00:02:10,505 --> 00:02:13,007
Kazutora…
22
00:02:16,678 --> 00:02:17,512
Hát persze!
23
00:02:18,012 --> 00:02:20,473
Eltelt 12 év, kijött a börtönből.
24
00:02:27,188 --> 00:02:28,022
Rég láttalak.
25
00:02:30,692 --> 00:02:31,568
Kazutora…
26
00:02:46,166 --> 00:02:47,167
Láttam,
27
00:02:47,250 --> 00:02:51,087
ahogy pár srác
összevert egy lányt az utcán.
28
00:02:54,883 --> 00:02:59,762
Amikor közbeavatkoztam,
azt mondták, a Toman tagjai.
29
00:03:01,723 --> 00:03:06,394
Mikor lett a Tomanból nőverő banda?
30
00:03:08,229 --> 00:03:10,940
Leszarom, mi van veled.
31
00:03:15,486 --> 00:03:16,321
Valójában…
32
00:03:17,989 --> 00:03:19,616
Chifuyut akartam megmenteni.
33
00:03:35,798 --> 00:03:36,799
Te…
34
00:03:38,134 --> 00:03:40,345
Kazutora, rég láttalak.
35
00:03:41,512 --> 00:03:42,472
Elvigyelek?
36
00:03:48,770 --> 00:03:50,605
A Toman teljesen lezüllött.
37
00:03:51,606 --> 00:03:55,568
Bűnszervezet erkölcsök nélkül,
és a zsaruk nem tehetnek ellenük semmit.
38
00:03:56,945 --> 00:04:00,365
Azt akarom,
hogy a Toman olyan legyen, mint régen.
39
00:04:03,993 --> 00:04:06,204
Egyedül is egész végig küzdött.
40
00:04:09,457 --> 00:04:10,291
De te…
41
00:04:11,084 --> 00:04:12,877
Te mégis mi a fenét csináltál?
42
00:04:16,589 --> 00:04:17,715
Már értem.
43
00:04:18,716 --> 00:04:20,218
Ezen az idősíkon
44
00:04:20,927 --> 00:04:23,763
olyan korrupttá váltam,
hogy Chifuyu nem számíthatott rám.
45
00:04:24,681 --> 00:04:27,684
A Toman túl nagyra nőtt,
és elveszítette a becsületét.
46
00:04:28,351 --> 00:04:31,562
De akkor is
ti voltatok Kisaki első csicskái.
47
00:04:34,440 --> 00:04:37,151
Draken, az egyetlen reményünk
a halálsorra került.
48
00:04:38,319 --> 00:04:40,655
Senki sem tudja, hol van Mikey.
49
00:04:42,824 --> 00:04:43,908
Szóval, Takemichi,
50
00:04:45,535 --> 00:04:47,328
merre tart a Toman?
51
00:04:49,372 --> 00:04:53,960
Mikey egyszer azt mondta,
új világot teremt a gengsztereknek.
52
00:04:56,629 --> 00:05:00,717
Ahogy ő mondta, a Toman túl nagyra nőtt.
53
00:05:02,218 --> 00:05:06,889
Drogkereskedelem, prostitúció,
illegális kaszinók, uzsora, gyilkosság.
54
00:05:07,682 --> 00:05:10,810
A Toman mindenre rátette a kezét,
és közben hatalmas szervezetté vált.
55
00:05:12,228 --> 00:05:14,480
De… De…
56
00:05:15,481 --> 00:05:18,318
Ilyen világot álmodott
Mikey a gengsztereknek?
57
00:05:20,278 --> 00:05:23,031
Ez az a Toman, amit Baji meg akart védeni?
58
00:05:25,867 --> 00:05:29,120
Új világot teremtek a gengsztereknek.
59
00:05:34,083 --> 00:05:35,543
Olyan bandát akarok,
60
00:05:35,626 --> 00:05:37,920
amelyikben mindenki hajlandó az életét
61
00:05:38,796 --> 00:05:40,131
áldozni a másikért.
62
00:05:42,342 --> 00:05:46,054
Ők nem ilyen Tomant akartak építeni.
63
00:05:47,180 --> 00:05:49,098
Nem igaz, Takemichi?
64
00:05:51,059 --> 00:05:51,893
Igaza van!
65
00:05:52,518 --> 00:05:53,353
Nem ilyet!
66
00:05:55,605 --> 00:05:56,439
Nem ilyet!
67
00:05:58,608 --> 00:06:01,778
Nem ezt a Tomant szerettem annyira!
68
00:06:02,653 --> 00:06:04,906
Régen ragyogott!
69
00:06:05,782 --> 00:06:06,616
Igen.
70
00:06:08,951 --> 00:06:10,953
Szerezzük vissza azt a Tomant!
71
00:06:17,168 --> 00:06:19,128
Kazutora, én…
72
00:06:19,712 --> 00:06:22,090
nem emlékszem mindenre,
73
00:06:23,299 --> 00:06:25,426
szóval lehet,
hogy lesznek furcsa kérdéseim.
74
00:06:26,219 --> 00:06:28,721
Hogy történhetett ez a Tomannal?
75
00:06:30,264 --> 00:06:31,391
Úgy értem…
76
00:06:32,225 --> 00:06:36,437
Még mindig sokkos állapotban vagyok
és egy kicsit kótyagosan is.
77
00:06:37,313 --> 00:06:38,147
Mikey volt az.
78
00:06:38,231 --> 00:06:39,065
Micsoda?
79
00:06:39,649 --> 00:06:41,359
Mikey teljesen megváltozott.
80
00:06:44,278 --> 00:06:48,699
A Toman azért változott meg,
mert Mikey megváltozott.
81
00:06:49,200 --> 00:06:50,701
Az nem lehet!
82
00:06:50,785 --> 00:06:53,079
Valaki más kell, hogy álljon mögötte!
83
00:06:53,162 --> 00:06:55,832
Nem lehet,
hogy Kisaki mozgatja a szálakat?
84
00:06:56,332 --> 00:06:59,293
Mitsuya eltűnt egy hónappal ezelőtt.
85
00:07:00,795 --> 00:07:03,881
Mikey embereket küldött utána,
de azóta sem látták.
86
00:07:03,965 --> 00:07:04,799
Micsoda?
87
00:07:10,471 --> 00:07:11,305
Halló?
88
00:07:15,518 --> 00:07:16,352
Értem.
89
00:07:19,397 --> 00:07:22,316
Míg Kisaki megkötözött téged tegnap este,
90
00:07:22,400 --> 00:07:24,152
Pah-chint és Peh-yant meggyilkolták.
91
00:07:29,657 --> 00:07:33,578
Vagyis Mikey megkezdte
a tisztogatást a régi Toman-tagok között.
92
00:07:35,246 --> 00:07:37,915
Nem bízik a régi barátaiban.
93
00:07:37,999 --> 00:07:38,833
Az nem lehet…
94
00:07:39,792 --> 00:07:42,587
Hogy tehette ezt Mikey a többiekkel?
95
00:07:42,670 --> 00:07:45,298
Mikey parancsára cselekedtek.
96
00:07:45,965 --> 00:07:48,134
Kisaki csak parancsot teljesít.
97
00:07:49,385 --> 00:07:51,888
Mikey-n eluralkodott a gyűlölet.
98
00:07:54,557 --> 00:07:56,851
Mivel részben én vagyok
az oka, hogy megváltozott,
99
00:07:57,560 --> 00:07:58,603
beszélni akarok vele.
100
00:07:59,520 --> 00:08:01,314
Meg kell őt szabadítanunk két dologtól.
101
00:08:02,523 --> 00:08:03,357
Mitől?
102
00:08:03,858 --> 00:08:05,526
Kisaki erőszakosságától
103
00:08:06,319 --> 00:08:07,820
és a BLACK DRAGON pénzétől.
104
00:08:08,488 --> 00:08:10,281
Ha nem tesszük meg,
105
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Mikey sosem lesz már a régi.
106
00:08:14,452 --> 00:08:16,245
Nem gengszter többé.
107
00:08:18,915 --> 00:08:20,625
Segíts, Takemichi!
108
00:08:21,125 --> 00:08:23,002
Most rajtam a sor,
hogy segítsek Mikey-nak.
109
00:08:23,669 --> 00:08:25,338
Meg akarom menteni Sano Manjirót.
110
00:08:34,972 --> 00:08:37,850
A régi motoros banda,
a BLACK DRAGON megmaradt tagjai
111
00:08:38,935 --> 00:08:42,897
összeálltak a Tomannal,
és Mikey öklévé lettek.
112
00:08:43,523 --> 00:08:45,858
Ezek bármit megtesznek a pénzért.
113
00:08:45,942 --> 00:08:46,901
Nos…
114
00:08:47,485 --> 00:08:51,614
Nem a BLACK DRAGON
miatt jött létre a Toman?
115
00:08:51,697 --> 00:08:52,532
De igen.
116
00:08:53,157 --> 00:08:55,826
Nekem is volt kapcsolatom
régebben a Black Dragonnal.
117
00:08:56,369 --> 00:08:59,080
De már egyáltalán nem olyan, mint régen.
118
00:08:59,830 --> 00:09:04,335
Részben a temérdek pénzük
vitte tévútra Mikey-t.
119
00:09:05,545 --> 00:09:08,130
A régi ismerőseim segítségével megtaláltam
a titkos bankszámlát.
120
00:09:08,798 --> 00:09:11,801
Az a tervem, hogy elzárom a pénzcsapot.
121
00:09:13,761 --> 00:09:19,016
Mikey jobb kezét, Kisakit elintéznie pedig
122
00:09:19,100 --> 00:09:20,309
Chifuyunak kellett volna.
123
00:09:21,435 --> 00:09:24,313
ROPPONGI, MINAMI-AOYAMA,
SHIBUYA KIJÁRAT 600 M
124
00:09:24,939 --> 00:09:28,734
Chifuyu azért halott,
mert sarokba szorította Kisakit.
125
00:09:28,818 --> 00:09:29,819
Valóban?
126
00:09:29,902 --> 00:09:33,281
Azért mentem be az épületbe,
hogy megmentsem Chifuyut.
127
00:09:33,864 --> 00:09:35,324
Hogy sikerült Chifuyunak…
128
00:09:35,992 --> 00:09:38,244
Hogy szorította sarokba Kisakit?
129
00:09:39,078 --> 00:09:41,497
Egy nap kapcsolatba lépett
velünk egy nyomozó.
130
00:09:41,581 --> 00:09:42,498
Micsoda?
131
00:09:42,582 --> 00:09:45,501
A testvére egy nőnek, akit Kisaki ölt meg.
132
00:09:47,795 --> 00:09:49,255
Bosszút akarok állni.
133
00:09:50,006 --> 00:09:51,090
Ez Naoto lesz!
134
00:09:52,008 --> 00:09:55,219
Várj! Úgy érted,
Chifuyuval segítettetek a nyomozónak?
135
00:09:55,303 --> 00:09:56,137
Igen.
136
00:09:56,762 --> 00:09:59,682
Utánanéztünk
Tachibana Hinata meggyilkolásának.
137
00:10:00,308 --> 00:10:02,602
Rájöttünk, ki adta ki a parancsot.
138
00:10:03,978 --> 00:10:07,648
Sendo Atsushi, a Toman egyik tagja
belehajtott egy mikroautóba,
139
00:10:07,732 --> 00:10:11,611
amit az a tanárnő vezetett.
Mindkét jármű kigyulladt és felrobbant.
140
00:10:12,153 --> 00:10:13,654
Mindketten belehaltak a balesetbe.
141
00:10:14,363 --> 00:10:15,531
Emlékszel rá, ugye?
142
00:10:16,782 --> 00:10:18,909
Beleégett az emlékezetembe!
143
00:10:19,785 --> 00:10:21,537
Kisaki parancsára történt.
144
00:10:22,330 --> 00:10:24,582
De van alibije.
145
00:10:25,124 --> 00:10:28,502
Aznap veletek találkozott,
a nagykutyákkal.
146
00:10:28,586 --> 00:10:29,503
Micsoda?
147
00:10:29,587 --> 00:10:31,005
Velünk találkozott?
148
00:10:31,672 --> 00:10:35,635
Tehát ezen az idővonalon,
amikor Hinata és Akkun meghalt,
149
00:10:36,218 --> 00:10:37,720
én ott sem voltam.
150
00:10:38,512 --> 00:10:40,973
De Chifuyunak volt bizonyítéka,
151
00:10:42,099 --> 00:10:44,769
hogy a parancs Kisakitól jött.
152
00:10:44,852 --> 00:10:46,062
Bizonyítéka?
153
00:10:47,355 --> 00:10:51,776
Sarokba szorítottuk Kisakit,
és már majdnem elkaptuk.
154
00:10:53,694 --> 00:10:57,782
Ám Chifuyu hibájából
kicsúszott a kezünkből.
155
00:10:58,324 --> 00:10:59,158
Mi?
156
00:11:00,993 --> 00:11:02,328
Szállj ki, Takemichi!
157
00:11:03,371 --> 00:11:05,665
Van valaki a sikátorban,
akivel találkoznod kell.
158
00:11:05,748 --> 00:11:06,582
Nekem?
159
00:11:16,634 --> 00:11:17,718
Találkoznom valakivel?
160
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
Ki lehet az?
161
00:11:25,935 --> 00:11:26,811
Naoto!
162
00:11:29,021 --> 00:11:30,314
Végre megtaláltam!
163
00:11:33,984 --> 00:11:35,069
Már vártalak,
164
00:11:35,152 --> 00:11:36,070
Takemichi.
165
00:11:36,696 --> 00:11:37,613
Naoto…
166
00:11:41,784 --> 00:11:42,618
Ez meg mi?
167
00:11:43,703 --> 00:11:44,954
Hanagaki Takemichi,
168
00:11:45,037 --> 00:11:49,083
letartóztatom gyilkosságra
való felbujtásért!
169
00:11:49,166 --> 00:11:50,000
Micsoda?
170
00:11:51,043 --> 00:11:52,420
Sajnálom, Hanemiya.
171
00:11:53,254 --> 00:11:54,422
A szemét!
172
00:11:54,505 --> 00:11:59,009
Letartóztatnak… gyilkosságért?
173
00:12:00,219 --> 00:12:02,930
Ez van, Takemichi.
174
00:12:04,098 --> 00:12:04,932
Naoto…
175
00:12:05,474 --> 00:12:06,308
Miért?
176
00:12:10,896 --> 00:12:12,106
Nézd meg ezt!
177
00:12:14,942 --> 00:12:15,860
Ez Chifuyu.
178
00:12:17,862 --> 00:12:18,821
Mi van a felvételen?
179
00:12:24,076 --> 00:12:25,077
Jó napot!
180
00:12:25,161 --> 00:12:25,995
Önnek is.
181
00:12:29,081 --> 00:12:30,750
Pokolian meleg van.
182
00:12:32,168 --> 00:12:34,044
Ülj le!
183
00:12:34,545 --> 00:12:37,882
Nem örülök, hogy ilyen
ügyben kellett idehívnom téged,
184
00:12:37,965 --> 00:12:39,508
de parancsot kaptam rá.
185
00:12:40,176 --> 00:12:41,510
Nincs más választásom.
186
00:12:42,428 --> 00:12:44,597
Ez… én vagyok?
187
00:12:45,347 --> 00:12:47,683
Matsuno Chifuyu titokban felvett.
188
00:12:55,608 --> 00:12:57,359
Nem tudom, mivel magyarázzam.
189
00:12:57,860 --> 00:12:58,736
De mint mindig,
190
00:12:59,737 --> 00:13:02,656
amint visszatértél a jelenbe,
191
00:13:02,740 --> 00:13:04,825
az idősík egy pillanat alatt megváltozott.
192
00:13:05,993 --> 00:13:09,163
A múltbeli változtatásaid
sokat módosítottak a jelenen.
193
00:13:10,539 --> 00:13:12,458
Még mindig zsaru vagyok, mint azelőtt.
194
00:13:13,292 --> 00:13:15,544
Te viszont nem a kölcsönzőben dolgozol.
195
00:13:16,045 --> 00:13:17,338
Fejes vagy a Tomanban.
196
00:13:18,631 --> 00:13:20,841
Mégis, mint ahogy korábban,
197
00:13:21,926 --> 00:13:23,886
augusztus 10-én
198
00:13:24,804 --> 00:13:28,098
Sendo Atsushi
megölte a nővéremet az autójában.
199
00:13:29,975 --> 00:13:34,188
Később összeálltam Hanemiya Kazutorával
és Matsuno Chifuyuval,
200
00:13:34,271 --> 00:13:36,899
hogy letartóztathassuk
Kisakit a testvérem halála miatt.
201
00:13:38,901 --> 00:13:40,277
Sajnálom, Takemichi.
202
00:13:41,070 --> 00:13:42,279
Biztos sokként ér.
203
00:13:43,697 --> 00:13:47,117
A helyzetre való tekintettel nem
tehettem mást, mint hogy letartóztatlak.
204
00:13:48,702 --> 00:13:50,246
Nézd végig a videót!
205
00:13:50,830 --> 00:13:51,664
Rendben…
206
00:13:52,331 --> 00:13:54,875
Egyetlen okból hívtalak ide.
207
00:13:55,459 --> 00:13:57,711
Azt akarom, hogy ölj meg valakit.
208
00:13:57,795 --> 00:13:58,879
Kit?
209
00:13:59,463 --> 00:14:02,967
Nem tudom, ki az. Nem is érdekel!
210
00:14:03,050 --> 00:14:07,847
Az a lényeg, hogy a Toman útjában áll!
211
00:14:08,806 --> 00:14:11,141
Nem örülök, hogy ezt kell elrendelnem.
212
00:14:11,892 --> 00:14:14,311
De ha nem teszem, Kisaki rám fog szállni.
213
00:14:14,895 --> 00:14:16,772
Érted, Atsushi?
214
00:14:17,565 --> 00:14:18,482
Atsushi?
215
00:14:19,483 --> 00:14:20,317
Ez Akkun!
216
00:14:21,318 --> 00:14:23,279
Kit kell megölnöm?
217
00:14:23,362 --> 00:14:25,114
Megmondtam, hogy nem tudom!
218
00:14:25,990 --> 00:14:29,660
Valaki majd felkeres a részletek miatt.
219
00:14:30,411 --> 00:14:32,705
Mindent beszerzünk, amit kell.
220
00:14:32,788 --> 00:14:34,623
- Ami azt illeti…
- Mi az?
221
00:14:35,165 --> 00:14:36,917
Tegnap óta nem hallottam a feleségemről.
222
00:14:37,001 --> 00:14:37,960
Micsoda?
223
00:14:38,043 --> 00:14:40,754
Ne már, Takemichi!
Szólj már egy jó szót értem a főnököknél!
224
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
A feleségem terhes a második…
225
00:14:42,631 --> 00:14:43,716
Fogd be!
226
00:14:43,799 --> 00:14:47,136
Katonaként kutya kötelességed azt tenni,
amit mondanak neked, az istenit!
227
00:14:48,846 --> 00:14:50,097
Arra utasítottam Akkunt…
228
00:14:51,015 --> 00:14:52,600
hogy öljön meg valakit?
229
00:14:54,685 --> 00:14:55,728
Itt egy másik videó.
230
00:14:56,562 --> 00:14:58,939
Matsuno Chifuyu ezt is felvette titokban.
231
00:14:59,732 --> 00:15:00,900
Jól nézd meg!
232
00:15:05,195 --> 00:15:06,614
Hagyd abba, Takemichi!
233
00:15:06,697 --> 00:15:07,615
Kopj le!
234
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
A bútorok szétverése nem segít!
235
00:15:09,742 --> 00:15:11,744
Az istenit! Csőbe húzott!
236
00:15:12,369 --> 00:15:14,121
Kisaki maga az ördög!
237
00:15:14,788 --> 00:15:19,209
Nem tudtam, hogy őt kell megölnie!
238
00:15:21,003 --> 00:15:23,172
Naoto, elég!
239
00:15:26,717 --> 00:15:31,096
Bizonyítékot kerestünk, hogy Kisaki
érintett Hinata meggyilkolásában.
240
00:15:32,348 --> 00:15:33,766
Ezek a videók bizonyítják.
241
00:15:33,849 --> 00:15:35,809
Azt mondtam, elég!
242
00:15:39,063 --> 00:15:41,982
Matsuno Chifuyu elrejtette
előlem ezeket a videókat.
243
00:15:45,945 --> 00:15:48,822
Téged védett.
244
00:16:05,464 --> 00:16:07,383
Ez alkalommal én voltam.
245
00:16:10,135 --> 00:16:10,970
Én vagyok az…
246
00:16:12,805 --> 00:16:13,639
aki megölte…
247
00:16:15,099 --> 00:16:16,308
Hinát!
248
00:16:20,229 --> 00:16:21,146
Nem így van?
249
00:16:23,065 --> 00:16:23,941
Takemichi!
250
00:16:24,817 --> 00:16:26,694
Csak kihasználtak. Ennyi az egész.
251
00:16:27,403 --> 00:16:28,487
Elegem van.
252
00:16:29,947 --> 00:16:31,115
Nekem ez nem megy.
253
00:16:32,616 --> 00:16:36,078
Hányszor próbáltam már meg?
És semmi sem változott.
254
00:16:36,620 --> 00:16:38,664
Sőt, még rosszabb lett.
255
00:16:39,331 --> 00:16:40,165
Megöltem…
256
00:16:41,166 --> 00:16:42,001
Hinát!
257
00:16:43,210 --> 00:16:46,505
Ráadásul Akkun és Chifuyu is
halott, ahogy az a sok ember!
258
00:16:49,800 --> 00:16:53,220
Bajiért sem tehetek semmit!
259
00:16:53,303 --> 00:16:55,889
Csak a 12 évvel ezelőtti napra
tudok visszatérni!
260
00:16:55,973 --> 00:16:58,058
Nem tudom megmenteni!
261
00:16:58,142 --> 00:17:00,185
A kiabálás és a sírás nem segít.
262
00:17:03,564 --> 00:17:05,232
Ugyanolyan nehéz nekem is.
263
00:17:05,315 --> 00:17:06,567
Nem, nem az!
264
00:17:07,067 --> 00:17:09,445
Én öltem meg a testvéredet!
265
00:17:10,154 --> 00:17:11,864
Adjuk fel, Naoto!
266
00:17:12,948 --> 00:17:15,451
Semmin sem tudok változtatni!
267
00:17:18,746 --> 00:17:20,664
Engem megmentettél!
268
00:17:22,124 --> 00:17:23,792
Amit tettél, segített valamit!
269
00:17:26,336 --> 00:17:28,422
Az első idősíkon sem a Toman,
270
00:17:29,506 --> 00:17:32,217
sem Ryuguji Ken nem létezett.
271
00:17:33,052 --> 00:17:35,846
Nem volt sem Matsuno Chifuyu,
sem Hanemiya Kazutora.
272
00:17:36,430 --> 00:17:37,556
És Baji Keisuke sem.
273
00:17:37,639 --> 00:17:40,142
Egyikük sem létezett még, Takemichi.
274
00:17:42,227 --> 00:17:44,438
A befolyásuk nélkül
275
00:17:45,314 --> 00:17:47,399
nem jutottunk volna idáig a Tomannal.
276
00:17:48,442 --> 00:17:50,486
És akinek a befolyásukat köszönhetik,
277
00:17:50,569 --> 00:17:51,695
az te vagy!
278
00:17:53,781 --> 00:17:55,199
Csak te változtathatod
279
00:17:55,741 --> 00:17:58,535
meg a Tomant és mentheted meg Hinatát!
280
00:17:59,661 --> 00:18:01,914
Kérlek,
változtasd át ezt a pokoli világot,
281
00:18:01,997 --> 00:18:03,082
Takemichi!
282
00:18:09,421 --> 00:18:10,255
Naoto,
283
00:18:11,381 --> 00:18:13,050
mikor utoljára visszautaztam az időben,
284
00:18:13,759 --> 00:18:16,261
a Toman első osztagának kapitánya lettem.
285
00:18:18,055 --> 00:18:20,349
Egy lépéssel közelebb
álltam a Toman vezetéséhez.
286
00:18:21,100 --> 00:18:23,811
Azt hittem,
a dolgok jobbra fordulnak a jelenben.
287
00:18:24,812 --> 00:18:26,980
De Hinát így is megölték.
288
00:18:27,064 --> 00:18:30,359
És ami még rosszabb, én öltem meg.
289
00:18:31,443 --> 00:18:33,403
Ez csak egy feltevés,
290
00:18:34,404 --> 00:18:37,950
de szerinted Kisaki szándékosan
ölethette meg veled a nővéremet?
291
00:18:38,033 --> 00:18:38,867
Micsoda?
292
00:18:39,952 --> 00:18:41,328
Nem találod furcsának?
293
00:18:42,621 --> 00:18:44,915
Mindegy, hányszor mész vissza,
294
00:18:45,707 --> 00:18:48,252
Kisaki végül mindannyiszor
végez a nővéremmel.
295
00:18:50,295 --> 00:18:51,255
Lehet ez véletlen?
296
00:18:51,922 --> 00:18:52,923
Nem.
297
00:18:53,674 --> 00:18:55,259
Túl gyakori ez véletlennek.
298
00:18:55,801 --> 00:18:56,969
Minden alkalommal így van.
299
00:18:57,803 --> 00:18:58,679
Úgy érted…
300
00:18:59,513 --> 00:19:01,557
Kisaki Tetta…
301
00:19:02,516 --> 00:19:04,893
valamiért a megszállottja
neked és a nővéremnek.
302
00:19:04,977 --> 00:19:05,811
Micsoda?
303
00:19:08,230 --> 00:19:10,482
…hősöm.
304
00:19:15,362 --> 00:19:18,657
Kellene egy terv, de nincs rá időnk.
305
00:19:19,241 --> 00:19:21,410
Mindjárt átszállítanak a fogdába.
306
00:19:22,244 --> 00:19:23,370
A fogdába?
307
00:19:23,453 --> 00:19:26,790
Utána nehezen tudnánk találkozni.
308
00:19:30,878 --> 00:19:32,379
Csak most van esélyed visszamenni.
309
00:19:34,298 --> 00:19:36,341
Mi? De…
310
00:19:41,430 --> 00:19:42,264
Rendben.
311
00:19:43,640 --> 00:19:47,853
Bármi történt is
közted és Kisaki Tetta között,
312
00:19:47,936 --> 00:19:51,690
az a kulcs a nővérem halálához.
313
00:19:51,773 --> 00:19:52,608
Igen.
314
00:20:03,911 --> 00:20:05,245
Köszönöm, Chifuyu…
315
00:20:06,371 --> 00:20:07,456
és Kazutora.
316
00:20:08,040 --> 00:20:09,791
Nektek köszönhetően tudom, ki az ellenség.
317
00:20:10,709 --> 00:20:11,919
A BLACK DRAGON régi tagjai
318
00:20:12,502 --> 00:20:14,004
és Kisaki Tetta.
319
00:20:14,630 --> 00:20:16,506
Ők tették tönkre Mikey-t.
320
00:20:17,466 --> 00:20:19,176
Kisöpröm őket a Tomanból,
321
00:20:20,010 --> 00:20:22,346
megmentem Hinát
322
00:20:22,971 --> 00:20:24,264
és mindenki mást is!
323
00:20:29,603 --> 00:20:30,437
Mi?
324
00:20:31,813 --> 00:20:33,398
Újabb tarolás!
325
00:20:33,982 --> 00:20:36,276
Micsoda? Bowling?
326
00:20:37,694 --> 00:20:39,404
Szuper vagy, Takemichi!
327
00:20:41,448 --> 00:20:42,658
Háromszor egymás után!
328
00:20:42,741 --> 00:20:43,659
Igen.
329
00:20:48,372 --> 00:20:50,123
Szörnyű vagyok ebben.
330
00:20:52,584 --> 00:20:55,963
Most, hogy láttam, milyen szörnyű a jelen,
331
00:20:56,046 --> 00:20:57,589
Hina mosolyától…
332
00:20:58,090 --> 00:20:59,633
Mi a baj?
333
00:21:01,093 --> 00:21:02,469
Semmi.
334
00:21:04,304 --> 00:21:05,389
Gurulj!
335
00:21:05,472 --> 00:21:06,723
Olyan cuki!
336
00:21:09,226 --> 00:21:12,729
A fenébe! Megint semmi!
337
00:21:13,313 --> 00:21:17,276
Ha meggondolom,
akkoriban nagyon szerettem bowlingozni.
338
00:21:18,610 --> 00:21:21,863
Volt saját kesztyűm,
cipőm, sőt még saját golyóm is.
339
00:21:22,614 --> 00:21:24,283
Komolyan vettem.
340
00:21:25,867 --> 00:21:28,078
Oké!
Még mindig olyan jól megy, mint akkor!
341
00:21:28,662 --> 00:21:30,289
Te jössz, Takemichi.
342
00:21:32,332 --> 00:21:33,959
TAKEMICHI, HINATA
GURÍT: TAKEMICHI
343
00:21:34,751 --> 00:21:35,877
Ezt nézd, Hina!
344
00:21:40,132 --> 00:21:41,508
Ez lesz a negyedik!
345
00:21:42,509 --> 00:21:44,511
Négyszer fogok tarolni egymás után!
346
00:21:50,100 --> 00:21:51,184
Mi?
347
00:21:52,644 --> 00:21:53,854
Hűha!
348
00:21:54,855 --> 00:21:56,315
A másikon is taroltak?
349
00:21:56,940 --> 00:21:59,151
Mindketten taroltunk.
350
00:22:04,448 --> 00:22:06,116
Pontosan egyszerre.
351
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
A feliratot fordította: Seregi Márton