1
00:00:08,174 --> 00:00:11,594
Hoe voelt het om het lot
van Toman toevertrouwd te krijgen?
2
00:00:14,055 --> 00:00:15,140
Geen zorgen.
3
00:00:15,223 --> 00:00:17,434
Je zult je snel bij hem voegen.
4
00:00:24,566 --> 00:00:26,359
Wat is er mis met jou?
5
00:00:28,153 --> 00:00:30,321
Is dat alles wat je hebt?
6
00:00:38,163 --> 00:00:39,205
Wat teleurstellend.
7
00:00:44,878 --> 00:00:45,754
Vaarwel...
8
00:00:47,297 --> 00:00:49,632
...mijn held.
9
00:00:52,302 --> 00:00:53,219
Wat is dit?
10
00:01:21,664 --> 00:01:23,416
Waar ben ik?
11
00:01:26,252 --> 00:01:27,253
Shit.
12
00:01:29,214 --> 00:01:32,801
O ja. Kisaki schoot me in m'n been.
13
00:01:33,927 --> 00:01:34,761
Wacht...
14
00:01:36,846 --> 00:01:38,848
Maar daarna heeft iemand...
15
00:01:38,932 --> 00:01:40,600
Ik heb je eerste hulp gegeven.
16
00:01:40,683 --> 00:01:41,726
Wat?
17
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
Baji?
18
00:01:59,828 --> 00:02:01,412
AFLEVERING 25
19
00:02:01,496 --> 00:02:02,580
Nee.
20
00:02:10,505 --> 00:02:13,007
Kazutora...
21
00:02:16,678 --> 00:02:17,512
O, ja.
22
00:02:18,012 --> 00:02:20,473
Het is 12 jaar geleden, dus hij is vrij.
23
00:02:27,188 --> 00:02:28,022
Lang geleden.
24
00:02:30,692 --> 00:02:31,568
Kazutora...
25
00:02:46,166 --> 00:02:47,167
Laatst...
26
00:02:47,250 --> 00:02:51,087
...sloegen een paar mannen
een meid in elkaar op straat.
27
00:02:54,883 --> 00:02:59,762
Toen ik tussenbeide kwam,
zeiden ze dat ze van Toman waren.
28
00:03:01,723 --> 00:03:06,394
Sinds wanneer is jouw Toman
een bende die vrouwen slaat?
29
00:03:08,229 --> 00:03:10,940
Ik geef niets om jou.
30
00:03:15,486 --> 00:03:16,321
Ik wilde...
31
00:03:17,989 --> 00:03:19,616
...Chifuyu redden.
32
00:03:35,798 --> 00:03:36,799
Jij bent het...
33
00:03:38,134 --> 00:03:40,345
Dat is lang geleden, Kazutora.
34
00:03:41,512 --> 00:03:42,472
Wil je een lift?
35
00:03:48,770 --> 00:03:50,605
Toman is naar de haaien.
36
00:03:51,606 --> 00:03:55,568
Het is een criminele bende zonder ethiek.
De politie kan ze niets maken.
37
00:03:56,945 --> 00:04:00,365
Ik wil dat we Toman weer veranderen
in hoe het vroeger was.
38
00:04:03,993 --> 00:04:06,204
Hij heeft al die tijd alleen gevochten.
39
00:04:09,457 --> 00:04:10,291
Maar jij...
40
00:04:11,084 --> 00:04:12,877
Waar was je mee bezig?
41
00:04:16,589 --> 00:04:17,715
Ik snap het nu.
42
00:04:18,716 --> 00:04:20,218
In deze tijdlijn...
43
00:04:20,927 --> 00:04:23,763
...ben ik zo verrot
dat Chifuyu niet op me kan bouwen.
44
00:04:24,681 --> 00:04:27,684
Toman is zo groot geworden
dat hij de weg kwijt is.
45
00:04:28,351 --> 00:04:31,562
Maar jullie waren wel de eersten
die Kisaki's slaafjes werden.
46
00:04:34,440 --> 00:04:37,151
Draken, onze enige hoop,
kreeg de doodstraf.
47
00:04:38,319 --> 00:04:40,655
En niemand weet waar Mikey nu is.
48
00:04:42,824 --> 00:04:43,908
Dus, Takemichi...
49
00:04:45,535 --> 00:04:47,328
...waar gaat Toman heen?
50
00:04:49,372 --> 00:04:53,960
Weet je nog dat Mikey zei dat hij
een tijdperk voor gangsters zou inluiden?
51
00:04:56,629 --> 00:05:00,717
Zoals hij al zei, Toman is groot geworden.
52
00:05:02,218 --> 00:05:06,889
Drugs dealen, prostitutie,
illegale casino's, woekerleningen, moord.
53
00:05:07,682 --> 00:05:10,810
Toman pleegt allerlei misdaden
en werd er groot mee.
54
00:05:12,228 --> 00:05:14,480
Maar... Maar...
55
00:05:15,481 --> 00:05:18,318
Is dit het tijdperk
dat Mikey wilde bouwen?
56
00:05:20,278 --> 00:05:23,031
Is dit de Toman die Baji wilde beschermen?
57
00:05:25,867 --> 00:05:29,120
Ik ga een nieuw tijdperk
voor gangsters bouwen.
58
00:05:34,083 --> 00:05:35,543
Ik wil een bende...
59
00:05:35,626 --> 00:05:37,920
...waarbij iedereen
z'n leven wil riskeren...
60
00:05:38,796 --> 00:05:40,131
...voor elkaar.
61
00:05:42,342 --> 00:05:46,054
Toen was dit niet het soort Toman
dat ze wilden bouwen.
62
00:05:47,180 --> 00:05:49,098
Toch, Takemichi?
63
00:05:51,059 --> 00:05:51,893
Dat klopt.
64
00:05:52,518 --> 00:05:53,353
Dat is het niet.
65
00:05:55,605 --> 00:05:56,439
Dat is het niet.
66
00:05:58,608 --> 00:06:01,778
De Toman waar ik van hield, was niet zo.
67
00:06:02,653 --> 00:06:04,906
Het was altijd iets om trots op te zijn.
68
00:06:05,782 --> 00:06:06,616
Ja.
69
00:06:08,951 --> 00:06:10,953
Laten we onze Toman terugnemen.
70
00:06:17,168 --> 00:06:19,128
Kazutora, ik...
71
00:06:19,712 --> 00:06:22,090
Ik herinner me de dingen niet zo goed...
72
00:06:23,299 --> 00:06:25,426
...dus misschien
ga ik rare vragen stellen.
73
00:06:26,219 --> 00:06:28,721
Hoe is Toman zo geworden?
74
00:06:30,264 --> 00:06:31,391
Nou, ik bedoel...
75
00:06:32,225 --> 00:06:36,437
Ik ben nog in shock,
dus mijn hoofd is wazig.
76
00:06:37,313 --> 00:06:38,147
Het was Mikey.
77
00:06:38,231 --> 00:06:39,065
Wat?
78
00:06:39,649 --> 00:06:41,359
Mikey is helemaal veranderd.
79
00:06:44,278 --> 00:06:48,699
Toman is veranderd
omdat Mikey is veranderd.
80
00:06:49,200 --> 00:06:50,701
Dat kan niet.
81
00:06:50,785 --> 00:06:53,079
Er moet iemand anders achter zitten.
82
00:06:53,162 --> 00:06:55,832
Heeft Kisaki niet de touwtjes in handen?
83
00:06:56,332 --> 00:06:59,293
Een maand geleden verdween Mitsuya.
84
00:07:00,795 --> 00:07:03,881
Mikey liet hem halen,
maar sindsdien is hij niet meer gezien.
85
00:07:03,965 --> 00:07:04,799
Wat?
86
00:07:10,471 --> 00:07:11,305
Hallo?
87
00:07:15,518 --> 00:07:16,352
Ik snap het.
88
00:07:19,397 --> 00:07:22,316
Terwijl Kisaki je gisteravond vast had...
89
00:07:22,400 --> 00:07:24,152
...zijn Pah-chin en Peh-yan gedood.
90
00:07:29,657 --> 00:07:33,578
Mikey is begonnen met het zuiveren
van de oude Toman-leden.
91
00:07:35,246 --> 00:07:37,915
Hij vertrouwt z'n oude vrienden niet meer.
92
00:07:37,999 --> 00:07:38,833
Dat kan niet...
93
00:07:39,792 --> 00:07:42,587
Hoe kon Mikey dat iedereen aandoen?
94
00:07:42,670 --> 00:07:45,298
Alles gebeurt op bevel van Mikey.
95
00:07:45,965 --> 00:07:48,134
Kisaki voert alleen de bevelen uit.
96
00:07:49,385 --> 00:07:51,888
Mikey is echt slecht geworden.
97
00:07:54,557 --> 00:07:56,851
Als een van de mensen
die hem veranderden...
98
00:07:57,560 --> 00:07:58,728
...wil ik 'm spreken.
99
00:07:59,520 --> 00:08:01,314
Hij moet bij ze weg.
100
00:08:02,523 --> 00:08:03,357
'Ze'?
101
00:08:03,858 --> 00:08:05,526
Het geweld van Kisaki...
102
00:08:06,319 --> 00:08:07,820
...en het BLACK DRAGON-geld.
103
00:08:08,488 --> 00:08:10,281
Tenzij er iets aan gedaan wordt...
104
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
...wordt Mikey nooit meer normaal.
105
00:08:14,452 --> 00:08:16,245
Hij is geen gangster meer.
106
00:08:18,915 --> 00:08:20,625
Help me, Takemichi.
107
00:08:21,125 --> 00:08:23,002
Het is mijn beurt om Mikey te helpen.
108
00:08:23,669 --> 00:08:25,338
Ik wil Manjiro Sano redden.
109
00:08:34,972 --> 00:08:37,850
De restanten van de oude motorbende,
BLACK DRAGON...
110
00:08:38,935 --> 00:08:42,897
...voegden zich bij Toman
en werden Mikeys zware jongens.
111
00:08:43,523 --> 00:08:45,858
Die jongens doen alles voor geld.
112
00:08:45,942 --> 00:08:46,901
Nou...
113
00:08:47,485 --> 00:08:51,614
Is BLACK DRAGON niet de reden
dat Toman werd opgericht?
114
00:08:51,697 --> 00:08:52,532
Dat klopt.
115
00:08:53,157 --> 00:08:55,826
Ik had twee leiders terug connecties
met BLACK DRAGON.
116
00:08:56,369 --> 00:08:59,080
Maar ze zijn niet meer zoals vroeger.
117
00:08:59,830 --> 00:09:04,335
De bergen geld die ze produceren,
hebben Mikey gecorrumpeerd.
118
00:09:05,545 --> 00:09:08,130
Mijn connecties
vonden hun geheime rekening.
119
00:09:08,798 --> 00:09:11,801
Ik wil dit oplossen
door de geldstroom te stoppen.
120
00:09:13,761 --> 00:09:19,016
En degene die Kisaki zou afhandelen,
Mikey's rechterhand...
121
00:09:19,100 --> 00:09:20,309
...was Chifuyu.
122
00:09:21,435 --> 00:09:24,313
ROPPONGI, MINAMI-AOYAMA
SHIBUYA AFSLAG 600 METER
123
00:09:24,939 --> 00:09:28,734
Chifuyu is vermoord omdat hij Kisaki
in het nauw had gedreven.
124
00:09:28,818 --> 00:09:29,819
Echt?
125
00:09:29,902 --> 00:09:33,281
Daarom ging ik naar dat gebouw,
om Chifuyu te redden.
126
00:09:33,864 --> 00:09:35,324
Hoe heeft Chifuyu...
127
00:09:35,992 --> 00:09:38,244
Hoe had hij Kisaki in het nauw gedreven?
128
00:09:39,078 --> 00:09:41,497
Op een dag kwam een rechercheur
naar ons toe.
129
00:09:41,581 --> 00:09:42,498
Wat?
130
00:09:42,582 --> 00:09:45,501
Hij is de broer van een vrouw
die door Kisaki was vermoord.
131
00:09:47,795 --> 00:09:49,255
Ik wil wraak.
132
00:09:50,006 --> 00:09:51,090
Dat is Naoto.
133
00:09:52,008 --> 00:09:55,219
Wacht. Hebben jij
en Chifuyu die rechercheur geholpen?
134
00:09:55,303 --> 00:09:56,137
Ja.
135
00:09:56,762 --> 00:09:59,682
We hebben de moord
op Hinata Tachibana onderzocht.
136
00:10:00,308 --> 00:10:02,602
We ontdekten wie de bevelen gaf.
137
00:10:03,978 --> 00:10:07,648
Atsushi Sendo, een Toman,
ramde een auto tegen een microcar...
138
00:10:07,732 --> 00:10:11,611
...bestuurd door een leraar.
Ze vlogen in brand en ontploften.
139
00:10:12,153 --> 00:10:13,654
Ze kwamen beiden om.
140
00:10:14,363 --> 00:10:15,531
Dat weet je toch nog?
141
00:10:16,782 --> 00:10:18,909
Het staat in m'n geheugen gebrand.
142
00:10:19,785 --> 00:10:21,537
Kisaki gaf het bevel.
143
00:10:22,330 --> 00:10:24,582
Maar hij heeft een alibi.
144
00:10:25,124 --> 00:10:28,502
Hij had die dag een afspraak
met jullie hoge piefen.
145
00:10:28,586 --> 00:10:29,503
Wat?
146
00:10:29,587 --> 00:10:31,005
Een afspraak met ons?
147
00:10:31,672 --> 00:10:35,635
Dus toen Hinata en Akkun
in deze tijdlijn stierven...
148
00:10:36,218 --> 00:10:37,720
...was ik er niet eens bij.
149
00:10:38,512 --> 00:10:40,973
Maar Chifuyu had bewijs...
150
00:10:42,099 --> 00:10:44,769
...dat Kisaki de opdracht gaf.
151
00:10:44,852 --> 00:10:46,062
Bewijs?
152
00:10:47,355 --> 00:10:51,776
We hadden Kisaki in het nauw gedreven
en hadden hem bijna.
153
00:10:53,694 --> 00:10:57,782
Maar door Chifuyu's schuld
is hij ons ontglipt.
154
00:10:58,324 --> 00:10:59,158
Wat?
155
00:11:00,993 --> 00:11:02,328
Eruit, Takemichi.
156
00:11:03,371 --> 00:11:05,665
Je moet een man in die steeg zien.
157
00:11:05,748 --> 00:11:06,582
Ik?
158
00:11:16,634 --> 00:11:17,718
Moet ik iemand zien?
159
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
Wie is het?
160
00:11:25,935 --> 00:11:26,811
Naoto.
161
00:11:29,021 --> 00:11:30,314
Ik heb 'm gevonden.
162
00:11:33,984 --> 00:11:35,069
Ik wachtte op je...
163
00:11:35,152 --> 00:11:36,070
...Takemichi.
164
00:11:36,696 --> 00:11:37,613
Naoto...
165
00:11:41,784 --> 00:11:42,618
Wat?
166
00:11:43,703 --> 00:11:44,954
Takemichi Hanagaki.
167
00:11:45,037 --> 00:11:49,083
Ik arresteer je
voor het aanzetten tot moord.
168
00:11:49,166 --> 00:11:50,000
Wat?
169
00:11:51,043 --> 00:11:52,420
Het spijt me, Hanemiya.
170
00:11:53,254 --> 00:11:54,422
Klootzak.
171
00:11:54,505 --> 00:11:59,009
Word ik gearresteerd... voor moord?
172
00:12:00,219 --> 00:12:02,930
Jammer, Takemichi.
173
00:12:04,098 --> 00:12:04,932
Naoto...
174
00:12:05,474 --> 00:12:06,308
Waarom?
175
00:12:10,896 --> 00:12:12,106
Kijk dit.
176
00:12:14,942 --> 00:12:15,860
Dat is Chifuyu.
177
00:12:17,862 --> 00:12:18,946
Waar is de video van?
178
00:12:24,076 --> 00:12:25,077
Goedemiddag.
179
00:12:25,161 --> 00:12:25,995
Jij ook.
180
00:12:29,081 --> 00:12:30,750
Wat is het heet.
181
00:12:32,168 --> 00:12:34,044
Ga zitten.
182
00:12:34,545 --> 00:12:37,882
Ik wilde je hier niet voor laten komen...
183
00:12:37,965 --> 00:12:39,508
...maar het werd gevraagd.
184
00:12:40,176 --> 00:12:41,510
We hebben geen keus.
185
00:12:42,428 --> 00:12:44,597
Ben ik dat?
186
00:12:45,347 --> 00:12:47,683
Chifuyu Matsuno heeft
dit stiekem opgenomen.
187
00:12:55,608 --> 00:12:57,359
Ik kan dit niet uitleggen.
188
00:12:57,860 --> 00:12:58,736
Hoe dan ook...
189
00:12:59,737 --> 00:13:02,656
...zoals altijd,
zodra je terugkeerde naar het heden...
190
00:13:02,740 --> 00:13:04,825
...veranderde mijn tijdlijn direct.
191
00:13:05,993 --> 00:13:09,163
Je veranderingen in het verleden,
veranderden het heden enorm.
192
00:13:10,539 --> 00:13:12,458
Ik ben nog agent, zoals voordien.
193
00:13:13,292 --> 00:13:15,544
Maar nu werk je niet
bij een verhuurbedrijf.
194
00:13:16,045 --> 00:13:17,338
Je bent 'n baas in Toman.
195
00:13:18,631 --> 00:13:20,841
Maar net als eerder...
196
00:13:21,926 --> 00:13:23,886
...werd op 10 augustus...
197
00:13:24,804 --> 00:13:28,098
...m'n zus in haar auto vermoord
door Atsushi Sendo.
198
00:13:29,975 --> 00:13:34,188
Daarna werkte ik met Kazutora Hanemiya
en Chifuyu Matsuno...
199
00:13:34,271 --> 00:13:36,899
...om Kisaki te arresteren
voor de dood van m'n zus.
200
00:13:38,901 --> 00:13:40,277
Het spijt me, Takemichi.
201
00:13:41,070 --> 00:13:42,279
Je bent vast in shock.
202
00:13:43,697 --> 00:13:47,117
Gezien mijn positie
moest ik je wel arresteren.
203
00:13:48,702 --> 00:13:50,246
Bekijk de rest van de video.
204
00:13:50,830 --> 00:13:51,664
Oké...
205
00:13:52,331 --> 00:13:54,875
Je bent hier maar om één reden.
206
00:13:55,459 --> 00:13:57,711
Je moet iemand vermoorden.
207
00:13:57,795 --> 00:13:58,879
Wie?
208
00:13:59,463 --> 00:14:02,967
Ik weet niet wie.
Het kan me ook niet schelen.
209
00:14:03,050 --> 00:14:07,847
Het belangrijkste is
dat ze Toman tot last zijn.
210
00:14:08,806 --> 00:14:11,141
Ik wil je niet dwingen.
211
00:14:11,892 --> 00:14:14,311
Als 't niet gebeurt,
zit Kisaki bovenop me.
212
00:14:14,895 --> 00:14:16,772
Begrepen, Atsushi?
213
00:14:17,565 --> 00:14:18,482
Atsushi?
214
00:14:19,483 --> 00:14:20,317
Dat is Akkun.
215
00:14:21,318 --> 00:14:23,279
Wie moet ik vermoorden?
216
00:14:23,362 --> 00:14:25,114
Ik zei het toch. Ik weet het niet.
217
00:14:25,990 --> 00:14:29,660
Iemand neemt later contact met je op
voor de details.
218
00:14:30,411 --> 00:14:32,705
Je krijgt alles wat je nodig hebt.
219
00:14:32,788 --> 00:14:34,623
-Eigenlijk...
-Wat is er?
220
00:14:35,291 --> 00:14:37,042
Ik hoorde sinds gister niets
van m'n vrouw.
221
00:14:37,126 --> 00:14:37,960
Wat?
222
00:14:38,043 --> 00:14:40,754
Kom op, Takemichi. Praat met de bazen.
223
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Ze is zwanger van onze tweede...
224
00:14:42,631 --> 00:14:43,716
Hou je mond.
225
00:14:43,799 --> 00:14:47,136
Het is je plicht als eerstejaars
om te doen wat je gezegd wordt.
226
00:14:48,846 --> 00:14:50,097
Ik beval Akkun...
227
00:14:51,015 --> 00:14:52,600
...om iemand te vermoorden?
228
00:14:54,685 --> 00:14:55,728
Er is nog een video.
229
00:14:56,562 --> 00:14:58,939
Chifuyu Matsuno heeft
dit ook stiekem opgenomen.
230
00:14:59,732 --> 00:15:00,900
Kijk goed.
231
00:15:05,195 --> 00:15:06,614
Hou op, Takemichi.
232
00:15:06,697 --> 00:15:07,615
Rot op.
233
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
De meubels vernielen helpt niet.
234
00:15:09,742 --> 00:15:11,744
Verdomme. Ik ben erin geluisd.
235
00:15:12,369 --> 00:15:14,121
Die Kisaki is de duivel.
236
00:15:14,788 --> 00:15:19,209
Ik wist niet dat hij haar moest doden.
237
00:15:21,003 --> 00:15:23,172
Naoto, zo is het genoeg.
238
00:15:26,717 --> 00:15:31,096
We zochten bewijs dat Kisaki
betrokken was bij de moord op Hinata.
239
00:15:32,348 --> 00:15:33,766
Deze video's zijn bewijs.
240
00:15:33,849 --> 00:15:35,809
Genoeg, zei ik.
241
00:15:39,063 --> 00:15:41,982
Chifuyu Matsuno had deze video's
voor me achtergehouden.
242
00:15:45,945 --> 00:15:48,822
Hij beschermde je.
243
00:16:05,464 --> 00:16:07,383
Deze keer ben ik het.
244
00:16:10,135 --> 00:16:10,970
Ik ben degene...
245
00:16:12,805 --> 00:16:13,639
...die...
246
00:16:15,099 --> 00:16:16,308
...Hina heeft vermoord.
247
00:16:20,229 --> 00:16:21,146
Klopt dat?
248
00:16:23,065 --> 00:16:23,941
Takemichi.
249
00:16:24,817 --> 00:16:26,694
Je bent gebruikt. Meer niet.
250
00:16:27,403 --> 00:16:28,487
Ik heb er genoeg van.
251
00:16:29,947 --> 00:16:31,115
Ik kan dit niet.
252
00:16:32,616 --> 00:16:36,078
Hoe vaak is dit al gebeurd?
Maar er is niets veranderd.
253
00:16:36,620 --> 00:16:38,664
Het is zelfs nog erger geworden.
254
00:16:39,331 --> 00:16:40,165
Ik vermoordde...
255
00:16:41,166 --> 00:16:42,001
...Hina.
256
00:16:43,210 --> 00:16:46,505
En Akkun en Chifuyu
en al die jongens zijn ook dood.
257
00:16:49,800 --> 00:16:53,220
En ik kan ook niets voor Baji doen.
258
00:16:53,303 --> 00:16:55,889
Ik kan alleen terug naar vandaag,
12 jaar geleden.
259
00:16:55,973 --> 00:16:58,058
Ik kan hem niet redden.
260
00:16:58,142 --> 00:17:00,185
Schreeuwen en huilen helpt niet.
261
00:17:03,564 --> 00:17:05,232
Dit is net zo moeilijk voor mij.
262
00:17:05,315 --> 00:17:06,567
Niet waar.
263
00:17:07,067 --> 00:17:09,445
Ik heb je zus vermoord.
264
00:17:10,154 --> 00:17:11,864
Laten we het opgeven, Naoto.
265
00:17:12,948 --> 00:17:15,451
Ik kan niets veranderen.
266
00:17:18,746 --> 00:17:20,664
Je hebt me gered.
267
00:17:22,124 --> 00:17:23,792
Wat je deed, heeft geholpen.
268
00:17:26,336 --> 00:17:28,422
In de eerste tijdlijn...
269
00:17:29,506 --> 00:17:32,217
...bestonden Toman noch Ken Ryuguji.
270
00:17:33,052 --> 00:17:35,846
Er was geen Chifuyu Matsuno,
geen Kazutora Hanemiya...
271
00:17:36,430 --> 00:17:37,556
...noch Keisuke Baji.
272
00:17:37,639 --> 00:17:40,142
Ze bestonden geen van allen, Takemichi.
273
00:17:42,227 --> 00:17:44,438
Zonder hun invloed...
274
00:17:45,314 --> 00:17:47,399
...kwamen we nooit zo ver in Toman.
275
00:17:48,442 --> 00:17:50,486
Degene die hun invloed levend hield...
276
00:17:50,569 --> 00:17:51,695
...was jij.
277
00:17:53,781 --> 00:17:55,199
Jij bent de enige...
278
00:17:55,741 --> 00:17:58,535
...die Toman kan veranderen
en Hinata kan redden.
279
00:17:59,661 --> 00:18:01,914
Verander deze helse wereld.
280
00:18:01,997 --> 00:18:03,082
Takemichi.
281
00:18:09,421 --> 00:18:10,255
Naoto...
282
00:18:11,381 --> 00:18:13,050
...toen ik terugreisde...
283
00:18:13,759 --> 00:18:16,261
...werd ik kapitein
van Tomans Eerste Divisie.
284
00:18:18,055 --> 00:18:20,349
Ik was dichter
bij het leiderschap van Toman.
285
00:18:21,100 --> 00:18:23,811
Dus ik dacht
dat het in het heden beter zou gaan.
286
00:18:24,812 --> 00:18:26,980
Maar Hina werd toch vermoord.
287
00:18:27,064 --> 00:18:30,359
En erger nog, ik heb haar vermoord.
288
00:18:31,443 --> 00:18:33,403
Dit is slechts giswerk...
289
00:18:34,404 --> 00:18:37,950
...maar denk je dat Kisaki je
m'n zus expres liet vermoorden?
290
00:18:38,033 --> 00:18:38,867
Wat?
291
00:18:39,952 --> 00:18:41,328
Vind je dat niet vreemd?
292
00:18:42,621 --> 00:18:44,915
Hoe vaak je ook teruggaat...
293
00:18:45,707 --> 00:18:48,252
...Kisaki laat m'n zus altijd vermoorden.
294
00:18:50,295 --> 00:18:51,255
Is het toeval?
295
00:18:51,922 --> 00:18:52,923
Nee.
296
00:18:53,674 --> 00:18:55,259
Daarvoor gebeurde het te vaak.
297
00:18:55,801 --> 00:18:56,969
Het gebeurt altijd.
298
00:18:57,803 --> 00:18:58,679
Bedoel je...
299
00:18:59,513 --> 00:19:01,557
Tetta Kisaki is duidelijk...
300
00:19:02,516 --> 00:19:04,893
...geobsedeerd door jou en m'n zus.
301
00:19:04,977 --> 00:19:05,811
Wat?
302
00:19:08,230 --> 00:19:10,482
...mijn held.
303
00:19:15,362 --> 00:19:18,657
Ik wil dingen plannen,
maar daar is geen tijd voor.
304
00:19:19,241 --> 00:19:21,410
Je gaat nu naar het detentiecentrum.
305
00:19:22,244 --> 00:19:23,370
Het detentiecentrum?
306
00:19:23,453 --> 00:19:26,790
Het zal moeilijk zijn
om elkaar zo te zien.
307
00:19:30,878 --> 00:19:32,379
Je kan alleen nu terug.
308
00:19:34,298 --> 00:19:36,341
Wat? Maar...
309
00:19:41,430 --> 00:19:42,264
Goed.
310
00:19:43,640 --> 00:19:47,853
Wat er ook tussen jou
en Tetta Kisaki is gebeurd...
311
00:19:47,936 --> 00:19:51,690
...moet de sleutel zijn tot het mysterie
van de dood van m'n zus.
312
00:19:51,773 --> 00:19:52,608
Juist.
313
00:20:03,911 --> 00:20:05,245
Bedankt, Chifuyu...
314
00:20:06,371 --> 00:20:07,456
...en Kazutora.
315
00:20:08,040 --> 00:20:09,791
Door jullie ken ik de vijand.
316
00:20:10,709 --> 00:20:11,919
De ex-BLACK DRAGON-leden...
317
00:20:12,502 --> 00:20:14,004
...en Tetta Kisaki.
318
00:20:14,630 --> 00:20:16,506
Zij corrumpeerden Mikey.
319
00:20:17,466 --> 00:20:19,176
Ik jaag ze uit Toman...
320
00:20:20,010 --> 00:20:22,346
...om Hina te redden...
321
00:20:22,971 --> 00:20:24,264
...en iedereen te redden.
322
00:20:29,603 --> 00:20:30,437
Wat?
323
00:20:31,813 --> 00:20:33,398
Nog een strike.
324
00:20:33,982 --> 00:20:36,276
Wat? Bowlen?
325
00:20:37,694 --> 00:20:39,404
Je bent geweldig, Takemichi.
326
00:20:41,448 --> 00:20:42,658
Dat is een turkey.
327
00:20:42,741 --> 00:20:43,659
Ja...
328
00:20:48,372 --> 00:20:50,123
Ik ben hier zo slecht in.
329
00:20:52,584 --> 00:20:55,963
Nu ik heb gezien
hoe vreselijk het heden is...
330
00:20:56,046 --> 00:20:57,589
...laat Hina's glimlach me...
331
00:20:58,090 --> 00:20:59,633
Wat is er?
332
00:21:01,093 --> 00:21:02,469
Helemaal niets.
333
00:21:04,304 --> 00:21:05,389
Ga.
334
00:21:05,472 --> 00:21:06,723
Ze is zo schattig.
335
00:21:09,226 --> 00:21:12,729
Verdorie. Weer in de goot.
336
00:21:13,313 --> 00:21:17,276
Nu ik erover nadenk,
ik hield toen erg van bowlen.
337
00:21:18,610 --> 00:21:21,863
Ik had m'n eigen bowlinghandschoen
en zelfs m'n eigen bal.
338
00:21:22,614 --> 00:21:24,283
Ik was serieus.
339
00:21:25,867 --> 00:21:28,078
Oké. Ik ben nog net zo scherp als toen.
340
00:21:28,662 --> 00:21:30,289
Jouw beurt, Takemichi.
341
00:21:32,332 --> 00:21:33,959
TAKEMICHI, HINATA
BOWLER: TAKEMICHI
342
00:21:34,751 --> 00:21:35,877
Let op, Hina.
343
00:21:40,132 --> 00:21:41,508
Dit wordt m'n vierde.
344
00:21:42,509 --> 00:21:44,511
Vier strikes achter elkaar.
345
00:21:50,100 --> 00:21:51,184
Wat?
346
00:21:52,644 --> 00:21:53,854
Wauw.
347
00:21:54,855 --> 00:21:56,315
Heeft de andere baan ook een strike?
348
00:21:56,940 --> 00:21:59,151
We hebben allebei strikes.
349
00:22:04,448 --> 00:22:06,116
We waren perfect synchroon.
350
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur