1 00:00:08,174 --> 00:00:11,594 Hoe voelt het om het lot van Toman toevertrouwd te krijgen? 2 00:00:14,055 --> 00:00:15,140 Geen zorgen. 3 00:00:15,223 --> 00:00:17,434 Je zult je snel bij hem voegen. 4 00:00:24,566 --> 00:00:26,359 Wat is er mis met jou? 5 00:00:28,153 --> 00:00:30,321 Is dat alles wat je hebt? 6 00:00:38,163 --> 00:00:39,205 Wat teleurstellend. 7 00:00:44,878 --> 00:00:45,754 Vaarwel... 8 00:00:47,297 --> 00:00:49,632 ...mijn held. 9 00:00:52,302 --> 00:00:53,219 Wat is dit? 10 00:01:21,664 --> 00:01:23,416 Waar ben ik? 11 00:01:26,252 --> 00:01:27,253 Shit. 12 00:01:29,214 --> 00:01:32,801 O ja. Kisaki schoot me in m'n been. 13 00:01:33,927 --> 00:01:34,761 Wacht... 14 00:01:36,846 --> 00:01:38,848 Maar daarna heeft iemand... 15 00:01:38,932 --> 00:01:40,600 Ik heb je eerste hulp gegeven. 16 00:01:40,683 --> 00:01:41,726 Wat? 17 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 Baji? 18 00:01:59,828 --> 00:02:01,412 AFLEVERING 25 19 00:02:01,496 --> 00:02:02,580 Nee. 20 00:02:10,505 --> 00:02:13,007 Kazutora... 21 00:02:16,678 --> 00:02:17,512 O, ja. 22 00:02:18,012 --> 00:02:20,473 Het is 12 jaar geleden, dus hij is vrij. 23 00:02:27,188 --> 00:02:28,022 Lang geleden. 24 00:02:30,692 --> 00:02:31,568 Kazutora... 25 00:02:46,166 --> 00:02:47,167 Laatst... 26 00:02:47,250 --> 00:02:51,087 ...sloegen een paar mannen een meid in elkaar op straat. 27 00:02:54,883 --> 00:02:59,762 Toen ik tussenbeide kwam, zeiden ze dat ze van Toman waren. 28 00:03:01,723 --> 00:03:06,394 Sinds wanneer is jouw Toman een bende die vrouwen slaat? 29 00:03:08,229 --> 00:03:10,940 Ik geef niets om jou. 30 00:03:15,486 --> 00:03:16,321 Ik wilde... 31 00:03:17,989 --> 00:03:19,616 ...Chifuyu redden. 32 00:03:35,798 --> 00:03:36,799 Jij bent het... 33 00:03:38,134 --> 00:03:40,345 Dat is lang geleden, Kazutora. 34 00:03:41,512 --> 00:03:42,472 Wil je een lift? 35 00:03:48,770 --> 00:03:50,605 Toman is naar de haaien. 36 00:03:51,606 --> 00:03:55,568 Het is een criminele bende zonder ethiek. De politie kan ze niets maken. 37 00:03:56,945 --> 00:04:00,365 Ik wil dat we Toman weer veranderen in hoe het vroeger was. 38 00:04:03,993 --> 00:04:06,204 Hij heeft al die tijd alleen gevochten. 39 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 Maar jij... 40 00:04:11,084 --> 00:04:12,877 Waar was je mee bezig? 41 00:04:16,589 --> 00:04:17,715 Ik snap het nu. 42 00:04:18,716 --> 00:04:20,218 In deze tijdlijn... 43 00:04:20,927 --> 00:04:23,763 ...ben ik zo verrot dat Chifuyu niet op me kan bouwen. 44 00:04:24,681 --> 00:04:27,684 Toman is zo groot geworden dat hij de weg kwijt is. 45 00:04:28,351 --> 00:04:31,562 Maar jullie waren wel de eersten die Kisaki's slaafjes werden. 46 00:04:34,440 --> 00:04:37,151 Draken, onze enige hoop, kreeg de doodstraf. 47 00:04:38,319 --> 00:04:40,655 En niemand weet waar Mikey nu is. 48 00:04:42,824 --> 00:04:43,908 Dus, Takemichi... 49 00:04:45,535 --> 00:04:47,328 ...waar gaat Toman heen? 50 00:04:49,372 --> 00:04:53,960 Weet je nog dat Mikey zei dat hij een tijdperk voor gangsters zou inluiden? 51 00:04:56,629 --> 00:05:00,717 Zoals hij al zei, Toman is groot geworden. 52 00:05:02,218 --> 00:05:06,889 Drugs dealen, prostitutie, illegale casino's, woekerleningen, moord. 53 00:05:07,682 --> 00:05:10,810 Toman pleegt allerlei misdaden en werd er groot mee. 54 00:05:12,228 --> 00:05:14,480 Maar... Maar... 55 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 Is dit het tijdperk dat Mikey wilde bouwen? 56 00:05:20,278 --> 00:05:23,031 Is dit de Toman die Baji wilde beschermen? 57 00:05:25,867 --> 00:05:29,120 Ik ga een nieuw tijdperk voor gangsters bouwen. 58 00:05:34,083 --> 00:05:35,543 Ik wil een bende... 59 00:05:35,626 --> 00:05:37,920 ...waarbij iedereen z'n leven wil riskeren... 60 00:05:38,796 --> 00:05:40,131 ...voor elkaar. 61 00:05:42,342 --> 00:05:46,054 Toen was dit niet het soort Toman dat ze wilden bouwen. 62 00:05:47,180 --> 00:05:49,098 Toch, Takemichi? 63 00:05:51,059 --> 00:05:51,893 Dat klopt. 64 00:05:52,518 --> 00:05:53,353 Dat is het niet. 65 00:05:55,605 --> 00:05:56,439 Dat is het niet. 66 00:05:58,608 --> 00:06:01,778 De Toman waar ik van hield, was niet zo. 67 00:06:02,653 --> 00:06:04,906 Het was altijd iets om trots op te zijn. 68 00:06:05,782 --> 00:06:06,616 Ja. 69 00:06:08,951 --> 00:06:10,953 Laten we onze Toman terugnemen. 70 00:06:17,168 --> 00:06:19,128 Kazutora, ik... 71 00:06:19,712 --> 00:06:22,090 Ik herinner me de dingen niet zo goed... 72 00:06:23,299 --> 00:06:25,426 ...dus misschien ga ik rare vragen stellen. 73 00:06:26,219 --> 00:06:28,721 Hoe is Toman zo geworden? 74 00:06:30,264 --> 00:06:31,391 Nou, ik bedoel... 75 00:06:32,225 --> 00:06:36,437 Ik ben nog in shock, dus mijn hoofd is wazig. 76 00:06:37,313 --> 00:06:38,147 Het was Mikey. 77 00:06:38,231 --> 00:06:39,065 Wat? 78 00:06:39,649 --> 00:06:41,359 Mikey is helemaal veranderd. 79 00:06:44,278 --> 00:06:48,699 Toman is veranderd omdat Mikey is veranderd. 80 00:06:49,200 --> 00:06:50,701 Dat kan niet. 81 00:06:50,785 --> 00:06:53,079 Er moet iemand anders achter zitten. 82 00:06:53,162 --> 00:06:55,832 Heeft Kisaki niet de touwtjes in handen? 83 00:06:56,332 --> 00:06:59,293 Een maand geleden verdween Mitsuya. 84 00:07:00,795 --> 00:07:03,881 Mikey liet hem halen, maar sindsdien is hij niet meer gezien. 85 00:07:03,965 --> 00:07:04,799 Wat? 86 00:07:10,471 --> 00:07:11,305 Hallo? 87 00:07:15,518 --> 00:07:16,352 Ik snap het. 88 00:07:19,397 --> 00:07:22,316 Terwijl Kisaki je gisteravond vast had... 89 00:07:22,400 --> 00:07:24,152 ...zijn Pah-chin en Peh-yan gedood. 90 00:07:29,657 --> 00:07:33,578 Mikey is begonnen met het zuiveren van de oude Toman-leden. 91 00:07:35,246 --> 00:07:37,915 Hij vertrouwt z'n oude vrienden niet meer. 92 00:07:37,999 --> 00:07:38,833 Dat kan niet... 93 00:07:39,792 --> 00:07:42,587 Hoe kon Mikey dat iedereen aandoen? 94 00:07:42,670 --> 00:07:45,298 Alles gebeurt op bevel van Mikey. 95 00:07:45,965 --> 00:07:48,134 Kisaki voert alleen de bevelen uit. 96 00:07:49,385 --> 00:07:51,888 Mikey is echt slecht geworden. 97 00:07:54,557 --> 00:07:56,851 Als een van de mensen die hem veranderden... 98 00:07:57,560 --> 00:07:58,728 ...wil ik 'm spreken. 99 00:07:59,520 --> 00:08:01,314 Hij moet bij ze weg. 100 00:08:02,523 --> 00:08:03,357 'Ze'? 101 00:08:03,858 --> 00:08:05,526 Het geweld van Kisaki... 102 00:08:06,319 --> 00:08:07,820 ...en het BLACK DRAGON-geld. 103 00:08:08,488 --> 00:08:10,281 Tenzij er iets aan gedaan wordt... 104 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 ...wordt Mikey nooit meer normaal. 105 00:08:14,452 --> 00:08:16,245 Hij is geen gangster meer. 106 00:08:18,915 --> 00:08:20,625 Help me, Takemichi. 107 00:08:21,125 --> 00:08:23,002 Het is mijn beurt om Mikey te helpen. 108 00:08:23,669 --> 00:08:25,338 Ik wil Manjiro Sano redden. 109 00:08:34,972 --> 00:08:37,850 De restanten van de oude motorbende, BLACK DRAGON... 110 00:08:38,935 --> 00:08:42,897 ...voegden zich bij Toman en werden Mikeys zware jongens. 111 00:08:43,523 --> 00:08:45,858 Die jongens doen alles voor geld. 112 00:08:45,942 --> 00:08:46,901 Nou... 113 00:08:47,485 --> 00:08:51,614 Is BLACK DRAGON niet de reden dat Toman werd opgericht? 114 00:08:51,697 --> 00:08:52,532 Dat klopt. 115 00:08:53,157 --> 00:08:55,826 Ik had twee leiders terug connecties met BLACK DRAGON. 116 00:08:56,369 --> 00:08:59,080 Maar ze zijn niet meer zoals vroeger. 117 00:08:59,830 --> 00:09:04,335 De bergen geld die ze produceren, hebben Mikey gecorrumpeerd. 118 00:09:05,545 --> 00:09:08,130 Mijn connecties vonden hun geheime rekening. 119 00:09:08,798 --> 00:09:11,801 Ik wil dit oplossen door de geldstroom te stoppen. 120 00:09:13,761 --> 00:09:19,016 En degene die Kisaki zou afhandelen, Mikey's rechterhand... 121 00:09:19,100 --> 00:09:20,309 ...was Chifuyu. 122 00:09:21,435 --> 00:09:24,313 ROPPONGI, MINAMI-AOYAMA SHIBUYA AFSLAG 600 METER 123 00:09:24,939 --> 00:09:28,734 Chifuyu is vermoord omdat hij Kisaki in het nauw had gedreven. 124 00:09:28,818 --> 00:09:29,819 Echt? 125 00:09:29,902 --> 00:09:33,281 Daarom ging ik naar dat gebouw, om Chifuyu te redden. 126 00:09:33,864 --> 00:09:35,324 Hoe heeft Chifuyu... 127 00:09:35,992 --> 00:09:38,244 Hoe had hij Kisaki in het nauw gedreven? 128 00:09:39,078 --> 00:09:41,497 Op een dag kwam een rechercheur naar ons toe. 129 00:09:41,581 --> 00:09:42,498 Wat? 130 00:09:42,582 --> 00:09:45,501 Hij is de broer van een vrouw die door Kisaki was vermoord. 131 00:09:47,795 --> 00:09:49,255 Ik wil wraak. 132 00:09:50,006 --> 00:09:51,090 Dat is Naoto. 133 00:09:52,008 --> 00:09:55,219 Wacht. Hebben jij en Chifuyu die rechercheur geholpen? 134 00:09:55,303 --> 00:09:56,137 Ja. 135 00:09:56,762 --> 00:09:59,682 We hebben de moord op Hinata Tachibana onderzocht. 136 00:10:00,308 --> 00:10:02,602 We ontdekten wie de bevelen gaf. 137 00:10:03,978 --> 00:10:07,648 Atsushi Sendo, een Toman, ramde een auto tegen een microcar... 138 00:10:07,732 --> 00:10:11,611 ...bestuurd door een leraar. Ze vlogen in brand en ontploften. 139 00:10:12,153 --> 00:10:13,654 Ze kwamen beiden om. 140 00:10:14,363 --> 00:10:15,531 Dat weet je toch nog? 141 00:10:16,782 --> 00:10:18,909 Het staat in m'n geheugen gebrand. 142 00:10:19,785 --> 00:10:21,537 Kisaki gaf het bevel. 143 00:10:22,330 --> 00:10:24,582 Maar hij heeft een alibi. 144 00:10:25,124 --> 00:10:28,502 Hij had die dag een afspraak met jullie hoge piefen. 145 00:10:28,586 --> 00:10:29,503 Wat? 146 00:10:29,587 --> 00:10:31,005 Een afspraak met ons? 147 00:10:31,672 --> 00:10:35,635 Dus toen Hinata en Akkun in deze tijdlijn stierven... 148 00:10:36,218 --> 00:10:37,720 ...was ik er niet eens bij. 149 00:10:38,512 --> 00:10:40,973 Maar Chifuyu had bewijs... 150 00:10:42,099 --> 00:10:44,769 ...dat Kisaki de opdracht gaf. 151 00:10:44,852 --> 00:10:46,062 Bewijs? 152 00:10:47,355 --> 00:10:51,776 We hadden Kisaki in het nauw gedreven en hadden hem bijna. 153 00:10:53,694 --> 00:10:57,782 Maar door Chifuyu's schuld is hij ons ontglipt. 154 00:10:58,324 --> 00:10:59,158 Wat? 155 00:11:00,993 --> 00:11:02,328 Eruit, Takemichi. 156 00:11:03,371 --> 00:11:05,665 Je moet een man in die steeg zien. 157 00:11:05,748 --> 00:11:06,582 Ik? 158 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 Moet ik iemand zien? 159 00:11:18,636 --> 00:11:19,470 Wie is het? 160 00:11:25,935 --> 00:11:26,811 Naoto. 161 00:11:29,021 --> 00:11:30,314 Ik heb 'm gevonden. 162 00:11:33,984 --> 00:11:35,069 Ik wachtte op je... 163 00:11:35,152 --> 00:11:36,070 ...Takemichi. 164 00:11:36,696 --> 00:11:37,613 Naoto... 165 00:11:41,784 --> 00:11:42,618 Wat? 166 00:11:43,703 --> 00:11:44,954 Takemichi Hanagaki. 167 00:11:45,037 --> 00:11:49,083 Ik arresteer je voor het aanzetten tot moord. 168 00:11:49,166 --> 00:11:50,000 Wat? 169 00:11:51,043 --> 00:11:52,420 Het spijt me, Hanemiya. 170 00:11:53,254 --> 00:11:54,422 Klootzak. 171 00:11:54,505 --> 00:11:59,009 Word ik gearresteerd... voor moord? 172 00:12:00,219 --> 00:12:02,930 Jammer, Takemichi. 173 00:12:04,098 --> 00:12:04,932 Naoto... 174 00:12:05,474 --> 00:12:06,308 Waarom? 175 00:12:10,896 --> 00:12:12,106 Kijk dit. 176 00:12:14,942 --> 00:12:15,860 Dat is Chifuyu. 177 00:12:17,862 --> 00:12:18,946 Waar is de video van? 178 00:12:24,076 --> 00:12:25,077 Goedemiddag. 179 00:12:25,161 --> 00:12:25,995 Jij ook. 180 00:12:29,081 --> 00:12:30,750 Wat is het heet. 181 00:12:32,168 --> 00:12:34,044 Ga zitten. 182 00:12:34,545 --> 00:12:37,882 Ik wilde je hier niet voor laten komen... 183 00:12:37,965 --> 00:12:39,508 ...maar het werd gevraagd. 184 00:12:40,176 --> 00:12:41,510 We hebben geen keus. 185 00:12:42,428 --> 00:12:44,597 Ben ik dat? 186 00:12:45,347 --> 00:12:47,683 Chifuyu Matsuno heeft dit stiekem opgenomen. 187 00:12:55,608 --> 00:12:57,359 Ik kan dit niet uitleggen. 188 00:12:57,860 --> 00:12:58,736 Hoe dan ook... 189 00:12:59,737 --> 00:13:02,656 ...zoals altijd, zodra je terugkeerde naar het heden... 190 00:13:02,740 --> 00:13:04,825 ...veranderde mijn tijdlijn direct. 191 00:13:05,993 --> 00:13:09,163 Je veranderingen in het verleden, veranderden het heden enorm. 192 00:13:10,539 --> 00:13:12,458 Ik ben nog agent, zoals voordien. 193 00:13:13,292 --> 00:13:15,544 Maar nu werk je niet bij een verhuurbedrijf. 194 00:13:16,045 --> 00:13:17,338 Je bent 'n baas in Toman. 195 00:13:18,631 --> 00:13:20,841 Maar net als eerder... 196 00:13:21,926 --> 00:13:23,886 ...werd op 10 augustus... 197 00:13:24,804 --> 00:13:28,098 ...m'n zus in haar auto vermoord door Atsushi Sendo. 198 00:13:29,975 --> 00:13:34,188 Daarna werkte ik met Kazutora Hanemiya en Chifuyu Matsuno... 199 00:13:34,271 --> 00:13:36,899 ...om Kisaki te arresteren voor de dood van m'n zus. 200 00:13:38,901 --> 00:13:40,277 Het spijt me, Takemichi. 201 00:13:41,070 --> 00:13:42,279 Je bent vast in shock. 202 00:13:43,697 --> 00:13:47,117 Gezien mijn positie moest ik je wel arresteren. 203 00:13:48,702 --> 00:13:50,246 Bekijk de rest van de video. 204 00:13:50,830 --> 00:13:51,664 Oké... 205 00:13:52,331 --> 00:13:54,875 Je bent hier maar om één reden. 206 00:13:55,459 --> 00:13:57,711 Je moet iemand vermoorden. 207 00:13:57,795 --> 00:13:58,879 Wie? 208 00:13:59,463 --> 00:14:02,967 Ik weet niet wie. Het kan me ook niet schelen. 209 00:14:03,050 --> 00:14:07,847 Het belangrijkste is dat ze Toman tot last zijn. 210 00:14:08,806 --> 00:14:11,141 Ik wil je niet dwingen. 211 00:14:11,892 --> 00:14:14,311 Als 't niet gebeurt, zit Kisaki bovenop me. 212 00:14:14,895 --> 00:14:16,772 Begrepen, Atsushi? 213 00:14:17,565 --> 00:14:18,482 Atsushi? 214 00:14:19,483 --> 00:14:20,317 Dat is Akkun. 215 00:14:21,318 --> 00:14:23,279 Wie moet ik vermoorden? 216 00:14:23,362 --> 00:14:25,114 Ik zei het toch. Ik weet het niet. 217 00:14:25,990 --> 00:14:29,660 Iemand neemt later contact met je op voor de details. 218 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 Je krijgt alles wat je nodig hebt. 219 00:14:32,788 --> 00:14:34,623 -Eigenlijk... -Wat is er? 220 00:14:35,291 --> 00:14:37,042 Ik hoorde sinds gister niets van m'n vrouw. 221 00:14:37,126 --> 00:14:37,960 Wat? 222 00:14:38,043 --> 00:14:40,754 Kom op, Takemichi. Praat met de bazen. 223 00:14:40,838 --> 00:14:42,548 Ze is zwanger van onze tweede... 224 00:14:42,631 --> 00:14:43,716 Hou je mond. 225 00:14:43,799 --> 00:14:47,136 Het is je plicht als eerstejaars om te doen wat je gezegd wordt. 226 00:14:48,846 --> 00:14:50,097 Ik beval Akkun... 227 00:14:51,015 --> 00:14:52,600 ...om iemand te vermoorden? 228 00:14:54,685 --> 00:14:55,728 Er is nog een video. 229 00:14:56,562 --> 00:14:58,939 Chifuyu Matsuno heeft dit ook stiekem opgenomen. 230 00:14:59,732 --> 00:15:00,900 Kijk goed. 231 00:15:05,195 --> 00:15:06,614 Hou op, Takemichi. 232 00:15:06,697 --> 00:15:07,615 Rot op. 233 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 De meubels vernielen helpt niet. 234 00:15:09,742 --> 00:15:11,744 Verdomme. Ik ben erin geluisd. 235 00:15:12,369 --> 00:15:14,121 Die Kisaki is de duivel. 236 00:15:14,788 --> 00:15:19,209 Ik wist niet dat hij haar moest doden. 237 00:15:21,003 --> 00:15:23,172 Naoto, zo is het genoeg. 238 00:15:26,717 --> 00:15:31,096 We zochten bewijs dat Kisaki betrokken was bij de moord op Hinata. 239 00:15:32,348 --> 00:15:33,766 Deze video's zijn bewijs. 240 00:15:33,849 --> 00:15:35,809 Genoeg, zei ik. 241 00:15:39,063 --> 00:15:41,982 Chifuyu Matsuno had deze video's voor me achtergehouden. 242 00:15:45,945 --> 00:15:48,822 Hij beschermde je. 243 00:16:05,464 --> 00:16:07,383 Deze keer ben ik het. 244 00:16:10,135 --> 00:16:10,970 Ik ben degene... 245 00:16:12,805 --> 00:16:13,639 ...die... 246 00:16:15,099 --> 00:16:16,308 ...Hina heeft vermoord. 247 00:16:20,229 --> 00:16:21,146 Klopt dat? 248 00:16:23,065 --> 00:16:23,941 Takemichi. 249 00:16:24,817 --> 00:16:26,694 Je bent gebruikt. Meer niet. 250 00:16:27,403 --> 00:16:28,487 Ik heb er genoeg van. 251 00:16:29,947 --> 00:16:31,115 Ik kan dit niet. 252 00:16:32,616 --> 00:16:36,078 Hoe vaak is dit al gebeurd? Maar er is niets veranderd. 253 00:16:36,620 --> 00:16:38,664 Het is zelfs nog erger geworden. 254 00:16:39,331 --> 00:16:40,165 Ik vermoordde... 255 00:16:41,166 --> 00:16:42,001 ...Hina. 256 00:16:43,210 --> 00:16:46,505 En Akkun en Chifuyu en al die jongens zijn ook dood. 257 00:16:49,800 --> 00:16:53,220 En ik kan ook niets voor Baji doen. 258 00:16:53,303 --> 00:16:55,889 Ik kan alleen terug naar vandaag, 12 jaar geleden. 259 00:16:55,973 --> 00:16:58,058 Ik kan hem niet redden. 260 00:16:58,142 --> 00:17:00,185 Schreeuwen en huilen helpt niet. 261 00:17:03,564 --> 00:17:05,232 Dit is net zo moeilijk voor mij. 262 00:17:05,315 --> 00:17:06,567 Niet waar. 263 00:17:07,067 --> 00:17:09,445 Ik heb je zus vermoord. 264 00:17:10,154 --> 00:17:11,864 Laten we het opgeven, Naoto. 265 00:17:12,948 --> 00:17:15,451 Ik kan niets veranderen. 266 00:17:18,746 --> 00:17:20,664 Je hebt me gered. 267 00:17:22,124 --> 00:17:23,792 Wat je deed, heeft geholpen. 268 00:17:26,336 --> 00:17:28,422 In de eerste tijdlijn... 269 00:17:29,506 --> 00:17:32,217 ...bestonden Toman noch Ken Ryuguji. 270 00:17:33,052 --> 00:17:35,846 Er was geen Chifuyu Matsuno, geen Kazutora Hanemiya... 271 00:17:36,430 --> 00:17:37,556 ...noch Keisuke Baji. 272 00:17:37,639 --> 00:17:40,142 Ze bestonden geen van allen, Takemichi. 273 00:17:42,227 --> 00:17:44,438 Zonder hun invloed... 274 00:17:45,314 --> 00:17:47,399 ...kwamen we nooit zo ver in Toman. 275 00:17:48,442 --> 00:17:50,486 Degene die hun invloed levend hield... 276 00:17:50,569 --> 00:17:51,695 ...was jij. 277 00:17:53,781 --> 00:17:55,199 Jij bent de enige... 278 00:17:55,741 --> 00:17:58,535 ...die Toman kan veranderen en Hinata kan redden. 279 00:17:59,661 --> 00:18:01,914 Verander deze helse wereld. 280 00:18:01,997 --> 00:18:03,082 Takemichi. 281 00:18:09,421 --> 00:18:10,255 Naoto... 282 00:18:11,381 --> 00:18:13,050 ...toen ik terugreisde... 283 00:18:13,759 --> 00:18:16,261 ...werd ik kapitein van Tomans Eerste Divisie. 284 00:18:18,055 --> 00:18:20,349 Ik was dichter bij het leiderschap van Toman. 285 00:18:21,100 --> 00:18:23,811 Dus ik dacht dat het in het heden beter zou gaan. 286 00:18:24,812 --> 00:18:26,980 Maar Hina werd toch vermoord. 287 00:18:27,064 --> 00:18:30,359 En erger nog, ik heb haar vermoord. 288 00:18:31,443 --> 00:18:33,403 Dit is slechts giswerk... 289 00:18:34,404 --> 00:18:37,950 ...maar denk je dat Kisaki je m'n zus expres liet vermoorden? 290 00:18:38,033 --> 00:18:38,867 Wat? 291 00:18:39,952 --> 00:18:41,328 Vind je dat niet vreemd? 292 00:18:42,621 --> 00:18:44,915 Hoe vaak je ook teruggaat... 293 00:18:45,707 --> 00:18:48,252 ...Kisaki laat m'n zus altijd vermoorden. 294 00:18:50,295 --> 00:18:51,255 Is het toeval? 295 00:18:51,922 --> 00:18:52,923 Nee. 296 00:18:53,674 --> 00:18:55,259 Daarvoor gebeurde het te vaak. 297 00:18:55,801 --> 00:18:56,969 Het gebeurt altijd. 298 00:18:57,803 --> 00:18:58,679 Bedoel je... 299 00:18:59,513 --> 00:19:01,557 Tetta Kisaki is duidelijk... 300 00:19:02,516 --> 00:19:04,893 ...geobsedeerd door jou en m'n zus. 301 00:19:04,977 --> 00:19:05,811 Wat? 302 00:19:08,230 --> 00:19:10,482 ...mijn held. 303 00:19:15,362 --> 00:19:18,657 Ik wil dingen plannen, maar daar is geen tijd voor. 304 00:19:19,241 --> 00:19:21,410 Je gaat nu naar het detentiecentrum. 305 00:19:22,244 --> 00:19:23,370 Het detentiecentrum? 306 00:19:23,453 --> 00:19:26,790 Het zal moeilijk zijn om elkaar zo te zien. 307 00:19:30,878 --> 00:19:32,379 Je kan alleen nu terug. 308 00:19:34,298 --> 00:19:36,341 Wat? Maar... 309 00:19:41,430 --> 00:19:42,264 Goed. 310 00:19:43,640 --> 00:19:47,853 Wat er ook tussen jou en Tetta Kisaki is gebeurd... 311 00:19:47,936 --> 00:19:51,690 ...moet de sleutel zijn tot het mysterie van de dood van m'n zus. 312 00:19:51,773 --> 00:19:52,608 Juist. 313 00:20:03,911 --> 00:20:05,245 Bedankt, Chifuyu... 314 00:20:06,371 --> 00:20:07,456 ...en Kazutora. 315 00:20:08,040 --> 00:20:09,791 Door jullie ken ik de vijand. 316 00:20:10,709 --> 00:20:11,919 De ex-BLACK DRAGON-leden... 317 00:20:12,502 --> 00:20:14,004 ...en Tetta Kisaki. 318 00:20:14,630 --> 00:20:16,506 Zij corrumpeerden Mikey. 319 00:20:17,466 --> 00:20:19,176 Ik jaag ze uit Toman... 320 00:20:20,010 --> 00:20:22,346 ...om Hina te redden... 321 00:20:22,971 --> 00:20:24,264 ...en iedereen te redden. 322 00:20:29,603 --> 00:20:30,437 Wat? 323 00:20:31,813 --> 00:20:33,398 Nog een strike. 324 00:20:33,982 --> 00:20:36,276 Wat? Bowlen? 325 00:20:37,694 --> 00:20:39,404 Je bent geweldig, Takemichi. 326 00:20:41,448 --> 00:20:42,658 Dat is een turkey. 327 00:20:42,741 --> 00:20:43,659 Ja... 328 00:20:48,372 --> 00:20:50,123 Ik ben hier zo slecht in. 329 00:20:52,584 --> 00:20:55,963 Nu ik heb gezien hoe vreselijk het heden is... 330 00:20:56,046 --> 00:20:57,589 ...laat Hina's glimlach me... 331 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 Wat is er? 332 00:21:01,093 --> 00:21:02,469 Helemaal niets. 333 00:21:04,304 --> 00:21:05,389 Ga. 334 00:21:05,472 --> 00:21:06,723 Ze is zo schattig. 335 00:21:09,226 --> 00:21:12,729 Verdorie. Weer in de goot. 336 00:21:13,313 --> 00:21:17,276 Nu ik erover nadenk, ik hield toen erg van bowlen. 337 00:21:18,610 --> 00:21:21,863 Ik had m'n eigen bowlinghandschoen en zelfs m'n eigen bal. 338 00:21:22,614 --> 00:21:24,283 Ik was serieus. 339 00:21:25,867 --> 00:21:28,078 Oké. Ik ben nog net zo scherp als toen. 340 00:21:28,662 --> 00:21:30,289 Jouw beurt, Takemichi. 341 00:21:32,332 --> 00:21:33,959 TAKEMICHI, HINATA BOWLER: TAKEMICHI 342 00:21:34,751 --> 00:21:35,877 Let op, Hina. 343 00:21:40,132 --> 00:21:41,508 Dit wordt m'n vierde. 344 00:21:42,509 --> 00:21:44,511 Vier strikes achter elkaar. 345 00:21:50,100 --> 00:21:51,184 Wat? 346 00:21:52,644 --> 00:21:53,854 Wauw. 347 00:21:54,855 --> 00:21:56,315 Heeft de andere baan ook een strike? 348 00:21:56,940 --> 00:21:59,151 We hebben allebei strikes. 349 00:22:04,448 --> 00:22:06,116 We waren perfect synchroon. 350 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur