1
00:00:08,174 --> 00:00:11,594
Aké je to byť poverený osudom Tomana?
2
00:00:14,055 --> 00:00:15,140
Žiadne obavy.
3
00:00:15,223 --> 00:00:17,434
Čoskoro sa k nemu pripojíš.
4
00:00:24,566 --> 00:00:26,359
Čo to s tebou, do čerta, je?
5
00:00:28,153 --> 00:00:30,321
To je všetko, čo dokážeš?
6
00:00:38,163 --> 00:00:39,205
Aké sklamanie.
7
00:00:44,878 --> 00:00:45,754
Tak zbohom...
8
00:00:47,297 --> 00:00:49,632
môj hrdina.
9
00:00:52,302 --> 00:00:53,219
Čo to, do čerta, je?
10
00:01:21,664 --> 00:01:23,416
Kde to som?
11
00:01:26,252 --> 00:01:27,253
Doriti!
12
00:01:29,214 --> 00:01:32,801
To je pravda! Kisaki ma strelil do nohy.
13
00:01:33,927 --> 00:01:34,761
Počkaj...
14
00:01:36,846 --> 00:01:38,848
Ale potom niekto...
15
00:01:38,932 --> 00:01:40,600
Poskytol som ti prvú pomoc.
16
00:01:40,683 --> 00:01:41,726
Čože?
17
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
Baji?
18
00:01:53,822 --> 00:01:57,992
TOKYO REVENGERS
19
00:02:01,496 --> 00:02:02,580
Nie.
20
00:02:10,505 --> 00:02:13,007
Kazutora...
21
00:02:16,678 --> 00:02:17,512
Aha, dobre.
22
00:02:18,012 --> 00:02:20,473
Ubehlo 12 rokov, takže je z väzenia vonku.
23
00:02:27,188 --> 00:02:28,022
Už je to nejaký čas.
24
00:02:30,692 --> 00:02:31,568
Kazutora...
25
00:02:46,166 --> 00:02:51,087
Minule nejakí chlapi mlátili jednu babu
na ulici.
26
00:02:54,883 --> 00:02:59,762
Keď som im v tom chcel zabrániť,
povedali, že sú členmi Tomanu.
27
00:03:01,723 --> 00:03:06,394
Kedy sa tvoj Toman zmenil na gang,
ktorý bije ženy?
28
00:03:08,229 --> 00:03:10,940
Na teba kašlem.
29
00:03:15,486 --> 00:03:16,321
Bol to...
30
00:03:17,989 --> 00:03:19,616
Chifuyu, ktorého som chcel zachrániť.
31
00:03:35,798 --> 00:03:36,799
To ty...
32
00:03:38,134 --> 00:03:40,345
Už je to nejaký čas, Kazutora.
33
00:03:41,512 --> 00:03:42,472
Potrebuješ odviezť?
34
00:03:48,770 --> 00:03:50,605
S Tomanom to ide dolu vodou.
35
00:03:51,606 --> 00:03:55,568
Je to zločinecký gang s nulovou etikou
a policajti na nich nemajú páky.
36
00:03:56,945 --> 00:04:00,365
Chcem, aby sme z Tomanu
urobili opäť to, čím býval.
37
00:04:03,993 --> 00:04:06,204
Celý ten čas bojoval úplne sám.
38
00:04:09,457 --> 00:04:10,291
Ale ty...
39
00:04:11,084 --> 00:04:12,877
Čo si, do pekla, robil?
40
00:04:16,589 --> 00:04:17,715
Už to chápem.
41
00:04:18,716 --> 00:04:20,218
V tejto časovej osi
42
00:04:20,927 --> 00:04:23,763
som skončil tak zle, že sa na mňa
Chifuyu nemohol spoľahnúť.
43
00:04:24,681 --> 00:04:27,684
Toman sa tak rozrástol,
až stratil svoj smer.
44
00:04:28,351 --> 00:04:31,562
Napriek tomu ste boli prví,
ktorí slúžili ako Kisakiho lokaji.
45
00:04:34,440 --> 00:04:37,151
Draken, naša jediná nádej,
skončil v cele smrti.
46
00:04:38,319 --> 00:04:40,655
A nikto nevie, kde je teraz Mikey.
47
00:04:42,824 --> 00:04:43,908
Tak teda Takemichi,
48
00:04:45,535 --> 00:04:47,328
aké má teraz Toman smerovanie?
49
00:04:49,372 --> 00:04:53,960
Pamätáš si, ako Mikey raz povedal,
že vybuduje novú éru pre chuligánov?
50
00:04:56,629 --> 00:05:00,717
Presne ako povedal,
Toman sa stal obrovským.
51
00:05:02,218 --> 00:05:06,889
Predaj drog, prostitúcia,
nelegálne kasína, úžerníctvo, vraždy.
52
00:05:07,682 --> 00:05:10,810
Toman robí všetky druhy zločinu
a je obrovský.
53
00:05:12,228 --> 00:05:14,480
Ale... Ale...
54
00:05:15,481 --> 00:05:18,318
Je toto tá éra,
ktorú chcel Mikey vybudovať?
55
00:05:20,278 --> 00:05:23,031
Je toto Toman, ktorého chcel Baji chrániť?
56
00:05:25,867 --> 00:05:29,120
Vybudujem novú éru pre chuligánov.
57
00:05:34,083 --> 00:05:35,543
Chcem gang,
58
00:05:35,626 --> 00:05:37,920
kde je každý z nás ochotný
riskovať svoj život
59
00:05:38,796 --> 00:05:40,131
jeden pre druhého.
60
00:05:42,342 --> 00:05:46,054
Vtedy to ešte nebol taký Toman,
aký chceli vybudovať.
61
00:05:47,180 --> 00:05:49,098
Nie je to tak, Takemichi?
62
00:05:51,059 --> 00:05:51,893
Má pravdu!
63
00:05:52,518 --> 00:05:53,353
Nie je!
64
00:05:55,605 --> 00:05:56,439
Nie je!
65
00:05:58,608 --> 00:06:01,778
Toman, ktorý som miloval, nebol takýto!
66
00:06:02,653 --> 00:06:04,906
Vždy bol na niečo hrdý!
67
00:06:05,782 --> 00:06:06,616
Áno.
68
00:06:08,951 --> 00:06:10,953
Vezmime si späť náš Toman.
69
00:06:17,168 --> 00:06:19,128
Kazutora, ja...
70
00:06:19,712 --> 00:06:22,090
Naozaj si to nepamätám dobre,
71
00:06:23,299 --> 00:06:25,426
takže sa možno budem pýtať
nejaké čudné otázky.
72
00:06:26,219 --> 00:06:28,721
Ako to, že Toman skončil takto?
73
00:06:30,264 --> 00:06:31,391
No, myslím...
74
00:06:32,225 --> 00:06:36,437
Ešte stále som tak trochu v šoku,
takže sa mi dosť točí hlava.
75
00:06:37,313 --> 00:06:38,147
Bol to Mikey.
76
00:06:38,231 --> 00:06:39,065
Čože?
77
00:06:39,649 --> 00:06:41,359
Mikey sa úplne zmenil.
78
00:06:44,278 --> 00:06:48,699
Toman sa zmenil, pretože sa zmenil Mikey.
79
00:06:49,200 --> 00:06:50,701
To nie je možné!
80
00:06:50,785 --> 00:06:53,079
Musí za tým byť niekto iný!
81
00:06:53,162 --> 00:06:55,832
Neťahá za nitky náhodou Kisaki?
82
00:06:56,332 --> 00:06:59,293
Pred mesiacom zmizol Mitsuya.
83
00:07:00,795 --> 00:07:03,881
Mikey poňho poslal,
ale odvtedy ho nikto nevidel.
84
00:07:03,965 --> 00:07:04,799
Čože?
85
00:07:10,471 --> 00:07:11,305
Haló?
86
00:07:15,518 --> 00:07:16,352
Aha.
87
00:07:19,397 --> 00:07:22,316
Kým ťa Kisaki včera v noci zviazal,
88
00:07:22,400 --> 00:07:24,152
Pah-chin a Peh-yan boli zavraždení.
89
00:07:29,657 --> 00:07:33,578
To znamená, že Mikey začal
čistiť Toman od starých členov.
90
00:07:35,246 --> 00:07:37,915
Svojim starým priateľom už nedôveruje.
91
00:07:37,999 --> 00:07:38,833
To nemôže byť...
92
00:07:39,792 --> 00:07:42,587
Ako to mohol Mikey všetkým urobiť?
93
00:07:42,670 --> 00:07:45,298
Všetko sa to deje na Mikeyho príkaz.
94
00:07:45,965 --> 00:07:48,134
Kisaki len plní rozkazy.
95
00:07:49,385 --> 00:07:51,888
Mikey sa stal naozaj zlým.
96
00:07:54,557 --> 00:07:56,851
Ako jeden z ľudí, ktorí ho zmenili,
97
00:07:57,560 --> 00:07:58,603
chcem s ním hovoriť.
98
00:07:59,520 --> 00:08:01,314
Musí sa od nich dostať preč!
99
00:08:02,523 --> 00:08:03,357
„Od nich“?
100
00:08:03,858 --> 00:08:05,526
Násilie Kisakiho
101
00:08:06,319 --> 00:08:07,820
a peniaze BLACK DRAGON.
102
00:08:08,488 --> 00:08:10,281
Pokiaľ sa s nimi niečo neurobí,
103
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Mikey sa nikdy nevráti do normálu.
104
00:08:14,452 --> 00:08:16,245
Už to nie je chuligán.
105
00:08:18,915 --> 00:08:20,625
Pomôž mi, Takemichi.
106
00:08:21,125 --> 00:08:23,002
Teraz je rad na mne,
aby som pomohol Mikeymu.
107
00:08:23,669 --> 00:08:25,338
Chcem zachrániť Manjira Sana.
108
00:08:34,972 --> 00:08:37,850
Poslední členovia starého
motorkárskeho gangu, BLACK DRAGON,
109
00:08:38,935 --> 00:08:42,897
sa pridali k Tomanu
a stali sa Mikeyho vybavovačmi.
110
00:08:43,523 --> 00:08:45,858
Títo chlapi urobia pre peniaze čokoľvek.
111
00:08:45,942 --> 00:08:46,901
No...
112
00:08:47,485 --> 00:08:51,614
Nebol BLACK DRAGON dôvodom,
prečo vznikol Toman?
113
00:08:51,697 --> 00:08:52,532
Presne tak.
114
00:08:53,157 --> 00:08:55,826
V minulosti som poznal ľudí
z BLACK DRAGON.
115
00:08:56,369 --> 00:08:59,080
Ale určite už nie sú takí ako kedysi.
116
00:08:59,830 --> 00:09:04,335
Množstvo peňazí, ktoré vedia vyprodukovať,
bolo tiež dôvodom Mikeyho skorumpovanosti.
117
00:09:05,545 --> 00:09:08,130
Využil som svoje kontakty,
aby som našiel ich skrytý bankový účet.
118
00:09:08,798 --> 00:09:11,801
Plánujem to vyriešiť tak,
že zastavím tok tých peňazí.
119
00:09:13,761 --> 00:09:19,016
A ten, kto sa mal postarať o Kisakiho,
Mikeyho pravá ruka,
120
00:09:19,100 --> 00:09:20,309
bol Chifuyu.
121
00:09:21,435 --> 00:09:24,313
ROPPONGI, MINAMI-AOYAMA
VÝJAZD - SHIBUYA 600 M
122
00:09:24,939 --> 00:09:28,734
Chifuyu bol zavraždený,
pretože zahnal Kisakiho do kúta.
123
00:09:28,818 --> 00:09:29,819
Vážne?
124
00:09:29,902 --> 00:09:33,281
Preto som išiel
do tej budovy zachrániť Chifuya.
125
00:09:33,864 --> 00:09:35,324
Ako sa Chifuyu...
126
00:09:35,992 --> 00:09:38,244
Ako to, že zahnal Kisakiho do kúta?
127
00:09:39,078 --> 00:09:41,497
Jedného dňa k nám
prišiel policajný detektív.
128
00:09:41,581 --> 00:09:42,498
Čože?
129
00:09:42,582 --> 00:09:45,501
Je to brat ženy, ktorú Kisaki zavraždil.
130
00:09:47,795 --> 00:09:49,255
Chcem sa pomstiť.
131
00:09:50,006 --> 00:09:51,090
To je Naoto!
132
00:09:52,008 --> 00:09:55,219
Počkaj! Chceš povedať, že ty a Chifuyu
ste pomohli tomu detektívovi?
133
00:09:55,303 --> 00:09:56,137
Áno.
134
00:09:56,762 --> 00:09:59,682
Vyšetrovali sme vraždu
Hinaty Tachibanovej.
135
00:10:00,308 --> 00:10:02,602
Zistili sme, kto dal príkaz.
136
00:10:03,978 --> 00:10:07,648
Atsushi Sendo, člen Tomanu,
narazil autom do mikrobusu,
137
00:10:07,732 --> 00:10:11,611
ktorý šoféroval učiteľ zo školy.
Zapálili sa a vybuchli.
138
00:10:12,153 --> 00:10:13,654
Obaja pri tej nehode zahynuli.
139
00:10:14,363 --> 00:10:15,531
Pamätáš si to, však?
140
00:10:16,782 --> 00:10:18,909
Vrylo sa mi to do pamäti!
141
00:10:19,785 --> 00:10:21,537
Kisaki vydal ten rozkaz.
142
00:10:22,330 --> 00:10:24,582
Ale on má alibi.
143
00:10:25,124 --> 00:10:28,502
V ten deň sa stretol s vami,
chlapcami na najvyšších pozíciách.
144
00:10:28,586 --> 00:10:29,503
Čože?
145
00:10:29,587 --> 00:10:31,005
Stretol sa s nami?
146
00:10:31,672 --> 00:10:35,635
To musí znamenať, že v tejto časovej osi,
keď Hinata a Akkun zomreli,
147
00:10:36,218 --> 00:10:37,720
ani som tam nebol.
148
00:10:38,512 --> 00:10:40,973
Ale Chifuyu mal dôkaz...
149
00:10:42,099 --> 00:10:44,769
že to bol Kisaki, kto vydal ten rozkaz.
150
00:10:44,852 --> 00:10:46,062
Dôkaz?
151
00:10:47,355 --> 00:10:51,776
Mali sme Kisakiho zahnaného do kúta
a takmer sme ho dostali.
152
00:10:53,694 --> 00:10:57,782
Ale je to Chifuyuova vina, že nám unikol.
153
00:10:58,324 --> 00:10:59,158
Čože?
154
00:11:00,993 --> 00:11:02,328
Vypadni, Takemichi.
155
00:11:03,371 --> 00:11:05,665
V tej uličke je chlap,
ktorého chcem, aby si videl.
156
00:11:05,748 --> 00:11:06,582
Ja?
157
00:11:16,634 --> 00:11:17,718
Chce, aby som niekoho videl?
158
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
Kto by to mohol byť?
159
00:11:25,935 --> 00:11:26,811
Naoto!
160
00:11:29,021 --> 00:11:30,314
Konečne som ho našiel!
161
00:11:33,984 --> 00:11:35,069
Čakal som na teba,
162
00:11:35,152 --> 00:11:36,070
Takemichi.
163
00:11:36,696 --> 00:11:37,613
Naoto...
164
00:11:41,784 --> 00:11:42,618
Čo?
165
00:11:43,703 --> 00:11:44,954
Takemichi Hanagaki,
166
00:11:45,037 --> 00:11:49,083
zatýkam ťa za podnecovanie k vražde!
167
00:11:49,166 --> 00:11:50,000
Čože?
168
00:11:51,043 --> 00:11:52,420
Je mi to ľúto, Hanemiya.
169
00:11:53,254 --> 00:11:54,422
Ty bastard!
170
00:11:54,505 --> 00:11:59,009
Som zatknutý... za vraždu?
171
00:12:00,219 --> 00:12:02,930
Škoda, Takemichi.
172
00:12:04,098 --> 00:12:04,932
Naoto...
173
00:12:05,474 --> 00:12:06,308
Prečo?
174
00:12:10,896 --> 00:12:12,106
Pozri sa na to.
175
00:12:14,942 --> 00:12:15,860
To je Chifuyu.
176
00:12:17,862 --> 00:12:18,821
Čo je to za video?
177
00:12:24,076 --> 00:12:25,077
Dobrý deň.
178
00:12:25,161 --> 00:12:25,995
Aj tebe.
179
00:12:29,081 --> 00:12:30,750
Je mi fakt horúco.
180
00:12:32,168 --> 00:12:34,044
No tak, sadni si.
181
00:12:34,545 --> 00:12:37,882
Nechcel som ti kvôli tomu volať,
182
00:12:37,965 --> 00:12:39,508
ale bolo to nariadené.
183
00:12:40,176 --> 00:12:41,510
Nemáme na výber.
184
00:12:42,428 --> 00:12:44,597
To som... ja?
185
00:12:45,347 --> 00:12:47,683
Chifuyu Matsuno to tajne nahrával.
186
00:12:55,608 --> 00:12:57,359
Neviem, ako to mám vysvetliť.
187
00:12:57,860 --> 00:12:58,736
Ale v každom prípade,
188
00:12:59,737 --> 00:13:02,656
ako vždy, keď si sa vrátil do prítomnosti,
189
00:13:02,740 --> 00:13:04,825
moja časová os sa okamžite zmenila.
190
00:13:05,993 --> 00:13:09,163
Zmeny, ktoré si urobil v minulosti,
spôsobili veľké zmeny v prítomnosti.
191
00:13:10,539 --> 00:13:12,458
Stále som policajt, rovnako ako predtým.
192
00:13:13,292 --> 00:13:15,544
Tentoraz však nepracuješ v požičovni.
193
00:13:16,045 --> 00:13:17,338
Si dôležitým človekom v Tomane.
194
00:13:18,631 --> 00:13:20,841
Napriek tomu, rovnako ako predtým,
195
00:13:21,926 --> 00:13:23,886
dňa 10. augusta,
196
00:13:24,804 --> 00:13:28,098
moju sestru zabil
v jej aute Atsushi Sendo.
197
00:13:29,975 --> 00:13:34,188
Vtedy som sa spojil s Kazutorom Hanemijom
a Chifuyuom Matsunom,
198
00:13:34,271 --> 00:13:36,899
aby sme zatkli Kisakiho
za smrť mojej sestry.
199
00:13:38,901 --> 00:13:40,277
Je mi to ľúto, Takemichi.
200
00:13:41,070 --> 00:13:42,279
Musíš byť v šoku.
201
00:13:43,697 --> 00:13:47,117
Vzhľadom na moje postavenie
som nemal inú možnosť, ako ťa zatknúť.
202
00:13:48,702 --> 00:13:50,246
Pozri si zvyšok videa.
203
00:13:50,830 --> 00:13:51,664
Dobre...
204
00:13:52,331 --> 00:13:54,875
Je len jeden dôvod,
prečo som ťa sem zavolal.
205
00:13:55,459 --> 00:13:57,711
Chcem, aby si niekoho zabil.
206
00:13:57,795 --> 00:13:58,879
Koho?
207
00:13:59,463 --> 00:14:02,967
Neviem, kto to je. A je mi to jedno!
208
00:14:03,050 --> 00:14:07,847
Dôležité je, že je Tomanu na obtiaž!
209
00:14:08,806 --> 00:14:11,141
Nechcem ťa do toho nútiť.
210
00:14:11,892 --> 00:14:14,311
Ale ak to nebude vybavené,
Kisaki ma bude mať na krku.
211
00:14:14,895 --> 00:14:16,772
Rozumieš, Atsushi?
212
00:14:17,565 --> 00:14:18,482
Atsushi?
213
00:14:19,483 --> 00:14:20,317
To je Akkun!
214
00:14:21,318 --> 00:14:23,279
Koho mám zabiť?
215
00:14:23,362 --> 00:14:25,114
Povedal som ti! Ja neviem!
216
00:14:25,990 --> 00:14:29,660
Niekto sa ti neskôr ozve s podrobnosťami.
217
00:14:30,411 --> 00:14:32,705
Zabezpečíme ti všetko,
čo na to budeš potrebovať.
218
00:14:32,788 --> 00:14:34,623
- Vlastne...
- Čo je?
219
00:14:35,165 --> 00:14:36,917
Od včera večera sa mi neozvala moja žena.
220
00:14:37,001 --> 00:14:37,960
Čože?
221
00:14:38,043 --> 00:14:40,754
No tak, Takemichi!
Porozprávaj sa za mňa so šéfmi!
222
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Moja žena čaká naše druhé...
223
00:14:42,631 --> 00:14:43,716
Sklapni!
224
00:14:43,799 --> 00:14:47,136
Tvojou povinnosťou ako plebejca je robiť,
čo sa ti povie, do čerta!
225
00:14:48,846 --> 00:14:50,097
Prikázal som Akkunovi...
226
00:14:51,015 --> 00:14:52,600
aby niekoho zabil?
227
00:14:54,685 --> 00:14:55,728
Tu je ďalšie video.
228
00:14:56,562 --> 00:14:58,939
Chifuyu Matsuno tajne nahrával aj toto.
229
00:14:59,732 --> 00:15:00,900
Pozorne si ho pozri.
230
00:15:05,195 --> 00:15:06,614
Prestaň, Takemitchi!
231
00:15:06,697 --> 00:15:07,615
Kurva!
232
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
Ničenie nábytku nepomôže!
233
00:15:09,742 --> 00:15:11,744
Doriti! Nastražili to na mňa!
234
00:15:12,369 --> 00:15:14,121
Ten Kisaki je diabol!
235
00:15:14,788 --> 00:15:19,209
Nevedel som, že ju mal zabiť!
236
00:15:21,003 --> 00:15:23,172
Naoto, to stačí.
237
00:15:26,717 --> 00:15:31,096
Hľadali sme dôkazy, ktoré dokazujú
Kisakiho účasť na Hinatinej vražde.
238
00:15:32,348 --> 00:15:33,766
Tieto videá sú dôkazom.
239
00:15:33,849 --> 00:15:35,809
Povedal som ti, že to stačí!
240
00:15:39,063 --> 00:15:41,982
Chifuyu Matsuno predo mnou
tieto videá skrýval.
241
00:15:45,945 --> 00:15:48,822
Chránil ťa.
242
00:16:05,464 --> 00:16:07,383
Tentoraz som to ja.
243
00:16:10,135 --> 00:16:10,970
Ja som ten...
244
00:16:12,805 --> 00:16:13,639
kto zabil...
245
00:16:15,099 --> 00:16:16,308
Hinu.
246
00:16:20,229 --> 00:16:21,146
Nie je to tak?
247
00:16:23,065 --> 00:16:23,941
Takemichi.
248
00:16:24,817 --> 00:16:26,694
Využili ťa. To je všetko.
249
00:16:27,403 --> 00:16:28,487
Mal som to.
250
00:16:29,947 --> 00:16:31,115
Nemôžem to urobiť.
251
00:16:32,616 --> 00:16:36,078
Koľkokrát to už bolo?
Ale nič sa nezmenilo.
252
00:16:36,620 --> 00:16:38,664
V skutočnosti sa to ešte zhoršilo.
253
00:16:39,331 --> 00:16:40,165
Zabil som...
254
00:16:41,166 --> 00:16:42,001
Hinu.
255
00:16:43,210 --> 00:16:46,505
A Akkun, Chifuyu
a všetci tí ľudia tiež zomreli!
256
00:16:49,800 --> 00:16:53,220
A pre Bajiho tiež nemôžem nič urobiť!
257
00:16:53,303 --> 00:16:55,889
Môžem sa vrátiť len do dnešného dňa
pred 12 rokmi!
258
00:16:55,973 --> 00:16:58,058
Nemôžem ho nijako zachrániť!
259
00:16:58,142 --> 00:17:00,185
Krik a plač mi nepomôžu!
260
00:17:03,564 --> 00:17:05,232
Je to pre mňa rovnako drsné.
261
00:17:05,315 --> 00:17:06,567
Nie, nie je!
262
00:17:07,067 --> 00:17:09,445
Zavraždil som tvoju sestru!
263
00:17:10,154 --> 00:17:11,864
Vzdajme to, Naoto!
264
00:17:12,948 --> 00:17:15,451
Nemôžem nič zmeniť!
265
00:17:18,746 --> 00:17:20,664
Zachránil si ma!
266
00:17:22,124 --> 00:17:23,792
To, čo si urobil, mi pomohlo!
267
00:17:26,336 --> 00:17:28,422
V prvej časovej osi
268
00:17:29,506 --> 00:17:32,217
Toman ani Ken Ryuguji neexistovali.
269
00:17:33,052 --> 00:17:35,846
Neexistoval Chifuyu Matsuno
ani Kazutora Hanemiya
270
00:17:36,430 --> 00:17:37,556
a ani žiadny Keisuke Baji.
271
00:17:37,639 --> 00:17:40,142
Nikto z nich ešte neexistoval, Takemichi.
272
00:17:42,227 --> 00:17:44,438
Bez ich vplyvu
273
00:17:45,314 --> 00:17:47,399
by sme sa nikdy nedostali
tak ďaleko v Tomane.
274
00:17:48,442 --> 00:17:50,486
Ten, kto udržiaval ich vplyv pri živote,
275
00:17:50,569 --> 00:17:51,695
si bol ty!
276
00:17:53,781 --> 00:17:55,199
Ty si jediný,
277
00:17:55,741 --> 00:17:58,535
kto môže zmeniť Toman
a kto môže zachrániť Hinatu!
278
00:17:59,661 --> 00:18:01,914
Prosím, premeň tento pekelný svet,
279
00:18:01,997 --> 00:18:03,082
Takemichi!
280
00:18:09,421 --> 00:18:10,255
Naoto,
281
00:18:11,381 --> 00:18:13,050
keď som naposledy cestoval späť v čase,
282
00:18:13,759 --> 00:18:16,261
stal som sa kapitánom
prvej divízie Tomanu.
283
00:18:18,055 --> 00:18:20,349
Bol som o krok bližšie k tomu
stať sa vodcom Tomanu.
284
00:18:21,100 --> 00:18:23,811
Tak som si myslel,
že v súčasnosti to bude lepšie.
285
00:18:24,812 --> 00:18:26,980
Ale Hina bola stále mŕtva.
286
00:18:27,064 --> 00:18:30,359
A čo je horšie,
bol som to ja, kto ju zabil.
287
00:18:31,443 --> 00:18:33,403
To sú len dohady,
288
00:18:34,404 --> 00:18:37,950
ale myslíš si, že Kisaki ťa nechal
úmyselne zabiť moju sestru?
289
00:18:38,033 --> 00:18:38,867
Čože?
290
00:18:39,952 --> 00:18:41,328
Nezdá sa ti to zvláštne?
291
00:18:42,621 --> 00:18:44,915
Nezáleží na tom, koľkokrát sa vrátiš späť,
292
00:18:45,707 --> 00:18:48,252
Kisaki vždy nakoniec
nechá zabiť moju sestru.
293
00:18:50,295 --> 00:18:51,255
Mohla by to byť náhoda?
294
00:18:51,922 --> 00:18:52,923
Nie.
295
00:18:53,674 --> 00:18:55,259
Stáva sa to príliš často na náhodu.
296
00:18:55,801 --> 00:18:56,969
Nikdy to nie je inak.
297
00:18:57,803 --> 00:18:58,679
Chceš povedať...
298
00:18:59,513 --> 00:19:01,557
že Tetta Kisaki...
299
00:19:02,516 --> 00:19:04,893
je očividne posadnutý
tebou a mojou sestrou.
300
00:19:04,977 --> 00:19:05,811
Čo?
301
00:19:08,230 --> 00:19:10,482
...môj hrdina.
302
00:19:15,362 --> 00:19:18,657
Chcem, aby sme si to naplánovali,
ale nie je čas.
303
00:19:19,241 --> 00:19:21,410
Teraz ťa pošlú do detenčného centra.
304
00:19:22,244 --> 00:19:23,370
Do detenčného centra?
305
00:19:23,453 --> 00:19:26,790
Bude pre nás ťažké
sa takto ďalej stretávať.
306
00:19:30,878 --> 00:19:32,379
Teraz máš jedinú šancu vrátiť sa späť.
307
00:19:34,298 --> 00:19:36,341
Čo? Ale...
308
00:19:41,430 --> 00:19:42,264
Dobre.
309
00:19:43,640 --> 00:19:47,853
To, čo sa v minulosti stalo
medzi tebou a Tettom Kisakim,
310
00:19:47,936 --> 00:19:51,690
musí byť kľúčom
k záhade smrti mojej sestry.
311
00:19:51,773 --> 00:19:52,608
Áno.
312
00:20:03,911 --> 00:20:05,245
Ďakujem, Chifuyu...
313
00:20:06,371 --> 00:20:07,456
a Kazutora.
314
00:20:08,040 --> 00:20:09,791
Vďaka vám dvom viem, kto je nepriateľ.
315
00:20:10,709 --> 00:20:11,919
Bývalí členovia BLACK DRAGON
316
00:20:12,502 --> 00:20:14,004
a Tetta Kisaki.
317
00:20:14,630 --> 00:20:16,506
To je to, čo Mikeyho pokazilo.
318
00:20:17,466 --> 00:20:19,176
Vyženiem ich z Tomanu,
319
00:20:20,010 --> 00:20:22,346
aby som zachránil Hinu
320
00:20:22,971 --> 00:20:24,264
a všetkých ostatných!
321
00:20:29,603 --> 00:20:30,437
Čože?
322
00:20:31,813 --> 00:20:33,398
Ďalší úder!
323
00:20:33,982 --> 00:20:36,276
Čo? Bowling?
324
00:20:37,694 --> 00:20:39,404
Si úžasný, Takemichi!
325
00:20:41,448 --> 00:20:42,658
Tretí strike za sebou!
326
00:20:42,741 --> 00:20:43,659
Áno...
327
00:20:48,372 --> 00:20:50,123
Som v tom hrozná.
328
00:20:52,584 --> 00:20:55,963
Po tom, čo som videl,
aká hrozná je súčasnosť,
329
00:20:56,046 --> 00:20:57,589
ma Hinin úsmev jednoducho...
330
00:20:58,090 --> 00:20:59,633
Čo sa deje?
331
00:21:01,093 --> 00:21:02,469
Vôbec nič.
332
00:21:04,304 --> 00:21:05,389
Choď!
333
00:21:05,472 --> 00:21:06,723
Je taká roztomilá!
334
00:21:09,226 --> 00:21:12,729
Sakra! Zase nič!
335
00:21:13,313 --> 00:21:17,276
Keď nad tým premýšľam, v tom čase
ma bowling naozaj bavil.
336
00:21:18,610 --> 00:21:21,863
Mal som vlastnú bowlingovú rukavicu,
topánky a dokonca aj vlastnú guľu.
337
00:21:22,614 --> 00:21:24,283
Bral som to naozaj vážne.
338
00:21:25,867 --> 00:21:28,078
Dobre! Som stále rovnako dobrý ako vtedy!
339
00:21:28,662 --> 00:21:30,289
Teraz si na rade ty, Takemichi.
340
00:21:32,332 --> 00:21:33,959
TAKEMICHI, HINATA
HRÁČ: TAKEMICHI
341
00:21:34,751 --> 00:21:35,877
Sleduj, Hina.
342
00:21:40,132 --> 00:21:41,508
Toto bude môj štvrtý!
343
00:21:42,509 --> 00:21:44,511
Štvrtý strike v rade!
344
00:21:50,100 --> 00:21:51,184
Čože?
345
00:21:52,644 --> 00:21:53,854
Páni!
346
00:21:54,855 --> 00:21:56,315
Aj vedľa dali strike.
347
00:21:56,940 --> 00:21:59,151
Obaja sme dali strike.
348
00:22:04,448 --> 00:22:06,116
Boli sme dokonale zosynchronizovaní.
349
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
Preklad titulkov: Róbert Kandrik