1 00:00:08,174 --> 00:00:11,594 Aké je to byť poverený osudom Tomana? 2 00:00:14,055 --> 00:00:15,140 Žiadne obavy. 3 00:00:15,223 --> 00:00:17,434 Čoskoro sa k nemu pripojíš. 4 00:00:24,566 --> 00:00:26,359 Čo to s tebou, do čerta, je? 5 00:00:28,153 --> 00:00:30,321 To je všetko, čo dokážeš? 6 00:00:38,163 --> 00:00:39,205 Aké sklamanie. 7 00:00:44,878 --> 00:00:45,754 Tak zbohom... 8 00:00:47,297 --> 00:00:49,632 môj hrdina. 9 00:00:52,302 --> 00:00:53,219 Čo to, do čerta, je? 10 00:01:21,664 --> 00:01:23,416 Kde to som? 11 00:01:26,252 --> 00:01:27,253 Doriti! 12 00:01:29,214 --> 00:01:32,801 To je pravda! Kisaki ma strelil do nohy. 13 00:01:33,927 --> 00:01:34,761 Počkaj... 14 00:01:36,846 --> 00:01:38,848 Ale potom niekto... 15 00:01:38,932 --> 00:01:40,600 Poskytol som ti prvú pomoc. 16 00:01:40,683 --> 00:01:41,726 Čože? 17 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 Baji? 18 00:01:53,822 --> 00:01:57,992 TOKYO REVENGERS 19 00:02:01,496 --> 00:02:02,580 Nie. 20 00:02:10,505 --> 00:02:13,007 Kazutora... 21 00:02:16,678 --> 00:02:17,512 Aha, dobre. 22 00:02:18,012 --> 00:02:20,473 Ubehlo 12 rokov, takže je z väzenia vonku. 23 00:02:27,188 --> 00:02:28,022 Už je to nejaký čas. 24 00:02:30,692 --> 00:02:31,568 Kazutora... 25 00:02:46,166 --> 00:02:51,087 Minule nejakí chlapi mlátili jednu babu na ulici. 26 00:02:54,883 --> 00:02:59,762 Keď som im v tom chcel zabrániť, povedali, že sú členmi Tomanu. 27 00:03:01,723 --> 00:03:06,394 Kedy sa tvoj Toman zmenil na gang, ktorý bije ženy? 28 00:03:08,229 --> 00:03:10,940 Na teba kašlem. 29 00:03:15,486 --> 00:03:16,321 Bol to... 30 00:03:17,989 --> 00:03:19,616 Chifuyu, ktorého som chcel zachrániť. 31 00:03:35,798 --> 00:03:36,799 To ty... 32 00:03:38,134 --> 00:03:40,345 Už je to nejaký čas, Kazutora. 33 00:03:41,512 --> 00:03:42,472 Potrebuješ odviezť? 34 00:03:48,770 --> 00:03:50,605 S Tomanom to ide dolu vodou. 35 00:03:51,606 --> 00:03:55,568 Je to zločinecký gang s nulovou etikou a policajti na nich nemajú páky. 36 00:03:56,945 --> 00:04:00,365 Chcem, aby sme z Tomanu urobili opäť to, čím býval. 37 00:04:03,993 --> 00:04:06,204 Celý ten čas bojoval úplne sám. 38 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 Ale ty... 39 00:04:11,084 --> 00:04:12,877 Čo si, do pekla, robil? 40 00:04:16,589 --> 00:04:17,715 Už to chápem. 41 00:04:18,716 --> 00:04:20,218 V tejto časovej osi 42 00:04:20,927 --> 00:04:23,763 som skončil tak zle, že sa na mňa Chifuyu nemohol spoľahnúť. 43 00:04:24,681 --> 00:04:27,684 Toman sa tak rozrástol, až stratil svoj smer. 44 00:04:28,351 --> 00:04:31,562 Napriek tomu ste boli prví, ktorí slúžili ako Kisakiho lokaji. 45 00:04:34,440 --> 00:04:37,151 Draken, naša jediná nádej, skončil v cele smrti. 46 00:04:38,319 --> 00:04:40,655 A nikto nevie, kde je teraz Mikey. 47 00:04:42,824 --> 00:04:43,908 Tak teda Takemichi, 48 00:04:45,535 --> 00:04:47,328 aké má teraz Toman smerovanie? 49 00:04:49,372 --> 00:04:53,960 Pamätáš si, ako Mikey raz povedal, že vybuduje novú éru pre chuligánov? 50 00:04:56,629 --> 00:05:00,717 Presne ako povedal, Toman sa stal obrovským. 51 00:05:02,218 --> 00:05:06,889 Predaj drog, prostitúcia, nelegálne kasína, úžerníctvo, vraždy. 52 00:05:07,682 --> 00:05:10,810 Toman robí všetky druhy zločinu a je obrovský. 53 00:05:12,228 --> 00:05:14,480 Ale... Ale... 54 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 Je toto tá éra, ktorú chcel Mikey vybudovať? 55 00:05:20,278 --> 00:05:23,031 Je toto Toman, ktorého chcel Baji chrániť? 56 00:05:25,867 --> 00:05:29,120 Vybudujem novú éru pre chuligánov. 57 00:05:34,083 --> 00:05:35,543 Chcem gang, 58 00:05:35,626 --> 00:05:37,920 kde je každý z nás ochotný riskovať svoj život 59 00:05:38,796 --> 00:05:40,131 jeden pre druhého. 60 00:05:42,342 --> 00:05:46,054 Vtedy to ešte nebol taký Toman, aký chceli vybudovať. 61 00:05:47,180 --> 00:05:49,098 Nie je to tak, Takemichi? 62 00:05:51,059 --> 00:05:51,893 Má pravdu! 63 00:05:52,518 --> 00:05:53,353 Nie je! 64 00:05:55,605 --> 00:05:56,439 Nie je! 65 00:05:58,608 --> 00:06:01,778 Toman, ktorý som miloval, nebol takýto! 66 00:06:02,653 --> 00:06:04,906 Vždy bol na niečo hrdý! 67 00:06:05,782 --> 00:06:06,616 Áno. 68 00:06:08,951 --> 00:06:10,953 Vezmime si späť náš Toman. 69 00:06:17,168 --> 00:06:19,128 Kazutora, ja... 70 00:06:19,712 --> 00:06:22,090 Naozaj si to nepamätám dobre, 71 00:06:23,299 --> 00:06:25,426 takže sa možno budem pýtať nejaké čudné otázky. 72 00:06:26,219 --> 00:06:28,721 Ako to, že Toman skončil takto? 73 00:06:30,264 --> 00:06:31,391 No, myslím... 74 00:06:32,225 --> 00:06:36,437 Ešte stále som tak trochu v šoku, takže sa mi dosť točí hlava. 75 00:06:37,313 --> 00:06:38,147 Bol to Mikey. 76 00:06:38,231 --> 00:06:39,065 Čože? 77 00:06:39,649 --> 00:06:41,359 Mikey sa úplne zmenil. 78 00:06:44,278 --> 00:06:48,699 Toman sa zmenil, pretože sa zmenil Mikey. 79 00:06:49,200 --> 00:06:50,701 To nie je možné! 80 00:06:50,785 --> 00:06:53,079 Musí za tým byť niekto iný! 81 00:06:53,162 --> 00:06:55,832 Neťahá za nitky náhodou Kisaki? 82 00:06:56,332 --> 00:06:59,293 Pred mesiacom zmizol Mitsuya. 83 00:07:00,795 --> 00:07:03,881 Mikey poňho poslal, ale odvtedy ho nikto nevidel. 84 00:07:03,965 --> 00:07:04,799 Čože? 85 00:07:10,471 --> 00:07:11,305 Haló? 86 00:07:15,518 --> 00:07:16,352 Aha. 87 00:07:19,397 --> 00:07:22,316 Kým ťa Kisaki včera v noci zviazal, 88 00:07:22,400 --> 00:07:24,152 Pah-chin a Peh-yan boli zavraždení. 89 00:07:29,657 --> 00:07:33,578 To znamená, že Mikey začal čistiť Toman od starých členov. 90 00:07:35,246 --> 00:07:37,915 Svojim starým priateľom už nedôveruje. 91 00:07:37,999 --> 00:07:38,833 To nemôže byť... 92 00:07:39,792 --> 00:07:42,587 Ako to mohol Mikey všetkým urobiť? 93 00:07:42,670 --> 00:07:45,298 Všetko sa to deje na Mikeyho príkaz. 94 00:07:45,965 --> 00:07:48,134 Kisaki len plní rozkazy. 95 00:07:49,385 --> 00:07:51,888 Mikey sa stal naozaj zlým. 96 00:07:54,557 --> 00:07:56,851 Ako jeden z ľudí, ktorí ho zmenili, 97 00:07:57,560 --> 00:07:58,603 chcem s ním hovoriť. 98 00:07:59,520 --> 00:08:01,314 Musí sa od nich dostať preč! 99 00:08:02,523 --> 00:08:03,357 „Od nich“? 100 00:08:03,858 --> 00:08:05,526 Násilie Kisakiho 101 00:08:06,319 --> 00:08:07,820 a peniaze BLACK DRAGON. 102 00:08:08,488 --> 00:08:10,281 Pokiaľ sa s nimi niečo neurobí, 103 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Mikey sa nikdy nevráti do normálu. 104 00:08:14,452 --> 00:08:16,245 Už to nie je chuligán. 105 00:08:18,915 --> 00:08:20,625 Pomôž mi, Takemichi. 106 00:08:21,125 --> 00:08:23,002 Teraz je rad na mne, aby som pomohol Mikeymu. 107 00:08:23,669 --> 00:08:25,338 Chcem zachrániť Manjira Sana. 108 00:08:34,972 --> 00:08:37,850 Poslední členovia starého motorkárskeho gangu, BLACK DRAGON, 109 00:08:38,935 --> 00:08:42,897 sa pridali k Tomanu a stali sa Mikeyho vybavovačmi. 110 00:08:43,523 --> 00:08:45,858 Títo chlapi urobia pre peniaze čokoľvek. 111 00:08:45,942 --> 00:08:46,901 No... 112 00:08:47,485 --> 00:08:51,614 Nebol BLACK DRAGON dôvodom, prečo vznikol Toman? 113 00:08:51,697 --> 00:08:52,532 Presne tak. 114 00:08:53,157 --> 00:08:55,826 V minulosti som poznal ľudí z BLACK DRAGON. 115 00:08:56,369 --> 00:08:59,080 Ale určite už nie sú takí ako kedysi. 116 00:08:59,830 --> 00:09:04,335 Množstvo peňazí, ktoré vedia vyprodukovať, bolo tiež dôvodom Mikeyho skorumpovanosti. 117 00:09:05,545 --> 00:09:08,130 Využil som svoje kontakty, aby som našiel ich skrytý bankový účet. 118 00:09:08,798 --> 00:09:11,801 Plánujem to vyriešiť tak, že zastavím tok tých peňazí. 119 00:09:13,761 --> 00:09:19,016 A ten, kto sa mal postarať o Kisakiho, Mikeyho pravá ruka, 120 00:09:19,100 --> 00:09:20,309 bol Chifuyu. 121 00:09:21,435 --> 00:09:24,313 ROPPONGI, MINAMI-AOYAMA VÝJAZD - SHIBUYA 600 M 122 00:09:24,939 --> 00:09:28,734 Chifuyu bol zavraždený, pretože zahnal Kisakiho do kúta. 123 00:09:28,818 --> 00:09:29,819 Vážne? 124 00:09:29,902 --> 00:09:33,281 Preto som išiel do tej budovy zachrániť Chifuya. 125 00:09:33,864 --> 00:09:35,324 Ako sa Chifuyu... 126 00:09:35,992 --> 00:09:38,244 Ako to, že zahnal Kisakiho do kúta? 127 00:09:39,078 --> 00:09:41,497 Jedného dňa k nám prišiel policajný detektív. 128 00:09:41,581 --> 00:09:42,498 Čože? 129 00:09:42,582 --> 00:09:45,501 Je to brat ženy, ktorú Kisaki zavraždil. 130 00:09:47,795 --> 00:09:49,255 Chcem sa pomstiť. 131 00:09:50,006 --> 00:09:51,090 To je Naoto! 132 00:09:52,008 --> 00:09:55,219 Počkaj! Chceš povedať, že ty a Chifuyu ste pomohli tomu detektívovi? 133 00:09:55,303 --> 00:09:56,137 Áno. 134 00:09:56,762 --> 00:09:59,682 Vyšetrovali sme vraždu Hinaty Tachibanovej. 135 00:10:00,308 --> 00:10:02,602 Zistili sme, kto dal príkaz. 136 00:10:03,978 --> 00:10:07,648 Atsushi Sendo, člen Tomanu, narazil autom do mikrobusu, 137 00:10:07,732 --> 00:10:11,611 ktorý šoféroval učiteľ zo školy. Zapálili sa a vybuchli. 138 00:10:12,153 --> 00:10:13,654 Obaja pri tej nehode zahynuli. 139 00:10:14,363 --> 00:10:15,531 Pamätáš si to, však? 140 00:10:16,782 --> 00:10:18,909 Vrylo sa mi to do pamäti! 141 00:10:19,785 --> 00:10:21,537 Kisaki vydal ten rozkaz. 142 00:10:22,330 --> 00:10:24,582 Ale on má alibi. 143 00:10:25,124 --> 00:10:28,502 V ten deň sa stretol s vami, chlapcami na najvyšších pozíciách. 144 00:10:28,586 --> 00:10:29,503 Čože? 145 00:10:29,587 --> 00:10:31,005 Stretol sa s nami? 146 00:10:31,672 --> 00:10:35,635 To musí znamenať, že v tejto časovej osi, keď Hinata a Akkun zomreli, 147 00:10:36,218 --> 00:10:37,720 ani som tam nebol. 148 00:10:38,512 --> 00:10:40,973 Ale Chifuyu mal dôkaz... 149 00:10:42,099 --> 00:10:44,769 že to bol Kisaki, kto vydal ten rozkaz. 150 00:10:44,852 --> 00:10:46,062 Dôkaz? 151 00:10:47,355 --> 00:10:51,776 Mali sme Kisakiho zahnaného do kúta a takmer sme ho dostali. 152 00:10:53,694 --> 00:10:57,782 Ale je to Chifuyuova vina, že nám unikol. 153 00:10:58,324 --> 00:10:59,158 Čože? 154 00:11:00,993 --> 00:11:02,328 Vypadni, Takemichi. 155 00:11:03,371 --> 00:11:05,665 V tej uličke je chlap, ktorého chcem, aby si videl. 156 00:11:05,748 --> 00:11:06,582 Ja? 157 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 Chce, aby som niekoho videl? 158 00:11:18,636 --> 00:11:19,470 Kto by to mohol byť? 159 00:11:25,935 --> 00:11:26,811 Naoto! 160 00:11:29,021 --> 00:11:30,314 Konečne som ho našiel! 161 00:11:33,984 --> 00:11:35,069 Čakal som na teba, 162 00:11:35,152 --> 00:11:36,070 Takemichi. 163 00:11:36,696 --> 00:11:37,613 Naoto... 164 00:11:41,784 --> 00:11:42,618 Čo? 165 00:11:43,703 --> 00:11:44,954 Takemichi Hanagaki, 166 00:11:45,037 --> 00:11:49,083 zatýkam ťa za podnecovanie k vražde! 167 00:11:49,166 --> 00:11:50,000 Čože? 168 00:11:51,043 --> 00:11:52,420 Je mi to ľúto, Hanemiya. 169 00:11:53,254 --> 00:11:54,422 Ty bastard! 170 00:11:54,505 --> 00:11:59,009 Som zatknutý... za vraždu? 171 00:12:00,219 --> 00:12:02,930 Škoda, Takemichi. 172 00:12:04,098 --> 00:12:04,932 Naoto... 173 00:12:05,474 --> 00:12:06,308 Prečo? 174 00:12:10,896 --> 00:12:12,106 Pozri sa na to. 175 00:12:14,942 --> 00:12:15,860 To je Chifuyu. 176 00:12:17,862 --> 00:12:18,821 Čo je to za video? 177 00:12:24,076 --> 00:12:25,077 Dobrý deň. 178 00:12:25,161 --> 00:12:25,995 Aj tebe. 179 00:12:29,081 --> 00:12:30,750 Je mi fakt horúco. 180 00:12:32,168 --> 00:12:34,044 No tak, sadni si. 181 00:12:34,545 --> 00:12:37,882 Nechcel som ti kvôli tomu volať, 182 00:12:37,965 --> 00:12:39,508 ale bolo to nariadené. 183 00:12:40,176 --> 00:12:41,510 Nemáme na výber. 184 00:12:42,428 --> 00:12:44,597 To som... ja? 185 00:12:45,347 --> 00:12:47,683 Chifuyu Matsuno to tajne nahrával. 186 00:12:55,608 --> 00:12:57,359 Neviem, ako to mám vysvetliť. 187 00:12:57,860 --> 00:12:58,736 Ale v každom prípade, 188 00:12:59,737 --> 00:13:02,656 ako vždy, keď si sa vrátil do prítomnosti, 189 00:13:02,740 --> 00:13:04,825 moja časová os sa okamžite zmenila. 190 00:13:05,993 --> 00:13:09,163 Zmeny, ktoré si urobil v minulosti, spôsobili veľké zmeny v prítomnosti. 191 00:13:10,539 --> 00:13:12,458 Stále som policajt, rovnako ako predtým. 192 00:13:13,292 --> 00:13:15,544 Tentoraz však nepracuješ v požičovni. 193 00:13:16,045 --> 00:13:17,338 Si dôležitým človekom v Tomane. 194 00:13:18,631 --> 00:13:20,841 Napriek tomu, rovnako ako predtým, 195 00:13:21,926 --> 00:13:23,886 dňa 10. augusta, 196 00:13:24,804 --> 00:13:28,098 moju sestru zabil v jej aute Atsushi Sendo. 197 00:13:29,975 --> 00:13:34,188 Vtedy som sa spojil s Kazutorom Hanemijom a Chifuyuom Matsunom, 198 00:13:34,271 --> 00:13:36,899 aby sme zatkli Kisakiho za smrť mojej sestry. 199 00:13:38,901 --> 00:13:40,277 Je mi to ľúto, Takemichi. 200 00:13:41,070 --> 00:13:42,279 Musíš byť v šoku. 201 00:13:43,697 --> 00:13:47,117 Vzhľadom na moje postavenie som nemal inú možnosť, ako ťa zatknúť. 202 00:13:48,702 --> 00:13:50,246 Pozri si zvyšok videa. 203 00:13:50,830 --> 00:13:51,664 Dobre... 204 00:13:52,331 --> 00:13:54,875 Je len jeden dôvod, prečo som ťa sem zavolal. 205 00:13:55,459 --> 00:13:57,711 Chcem, aby si niekoho zabil. 206 00:13:57,795 --> 00:13:58,879 Koho? 207 00:13:59,463 --> 00:14:02,967 Neviem, kto to je. A je mi to jedno! 208 00:14:03,050 --> 00:14:07,847 Dôležité je, že je Tomanu na obtiaž! 209 00:14:08,806 --> 00:14:11,141 Nechcem ťa do toho nútiť. 210 00:14:11,892 --> 00:14:14,311 Ale ak to nebude vybavené, Kisaki ma bude mať na krku. 211 00:14:14,895 --> 00:14:16,772 Rozumieš, Atsushi? 212 00:14:17,565 --> 00:14:18,482 Atsushi? 213 00:14:19,483 --> 00:14:20,317 To je Akkun! 214 00:14:21,318 --> 00:14:23,279 Koho mám zabiť? 215 00:14:23,362 --> 00:14:25,114 Povedal som ti! Ja neviem! 216 00:14:25,990 --> 00:14:29,660 Niekto sa ti neskôr ozve s podrobnosťami. 217 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 Zabezpečíme ti všetko, čo na to budeš potrebovať. 218 00:14:32,788 --> 00:14:34,623 - Vlastne... - Čo je? 219 00:14:35,165 --> 00:14:36,917 Od včera večera sa mi neozvala moja žena. 220 00:14:37,001 --> 00:14:37,960 Čože? 221 00:14:38,043 --> 00:14:40,754 No tak, Takemichi! Porozprávaj sa za mňa so šéfmi! 222 00:14:40,838 --> 00:14:42,548 Moja žena čaká naše druhé... 223 00:14:42,631 --> 00:14:43,716 Sklapni! 224 00:14:43,799 --> 00:14:47,136 Tvojou povinnosťou ako plebejca je robiť, čo sa ti povie, do čerta! 225 00:14:48,846 --> 00:14:50,097 Prikázal som Akkunovi... 226 00:14:51,015 --> 00:14:52,600 aby niekoho zabil? 227 00:14:54,685 --> 00:14:55,728 Tu je ďalšie video. 228 00:14:56,562 --> 00:14:58,939 Chifuyu Matsuno tajne nahrával aj toto. 229 00:14:59,732 --> 00:15:00,900 Pozorne si ho pozri. 230 00:15:05,195 --> 00:15:06,614 Prestaň, Takemitchi! 231 00:15:06,697 --> 00:15:07,615 Kurva! 232 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 Ničenie nábytku nepomôže! 233 00:15:09,742 --> 00:15:11,744 Doriti! Nastražili to na mňa! 234 00:15:12,369 --> 00:15:14,121 Ten Kisaki je diabol! 235 00:15:14,788 --> 00:15:19,209 Nevedel som, že ju mal zabiť! 236 00:15:21,003 --> 00:15:23,172 Naoto, to stačí. 237 00:15:26,717 --> 00:15:31,096 Hľadali sme dôkazy, ktoré dokazujú Kisakiho účasť na Hinatinej vražde. 238 00:15:32,348 --> 00:15:33,766 Tieto videá sú dôkazom. 239 00:15:33,849 --> 00:15:35,809 Povedal som ti, že to stačí! 240 00:15:39,063 --> 00:15:41,982 Chifuyu Matsuno predo mnou tieto videá skrýval. 241 00:15:45,945 --> 00:15:48,822 Chránil ťa. 242 00:16:05,464 --> 00:16:07,383 Tentoraz som to ja. 243 00:16:10,135 --> 00:16:10,970 Ja som ten... 244 00:16:12,805 --> 00:16:13,639 kto zabil... 245 00:16:15,099 --> 00:16:16,308 Hinu. 246 00:16:20,229 --> 00:16:21,146 Nie je to tak? 247 00:16:23,065 --> 00:16:23,941 Takemichi. 248 00:16:24,817 --> 00:16:26,694 Využili ťa. To je všetko. 249 00:16:27,403 --> 00:16:28,487 Mal som to. 250 00:16:29,947 --> 00:16:31,115 Nemôžem to urobiť. 251 00:16:32,616 --> 00:16:36,078 Koľkokrát to už bolo? Ale nič sa nezmenilo. 252 00:16:36,620 --> 00:16:38,664 V skutočnosti sa to ešte zhoršilo. 253 00:16:39,331 --> 00:16:40,165 Zabil som... 254 00:16:41,166 --> 00:16:42,001 Hinu. 255 00:16:43,210 --> 00:16:46,505 A Akkun, Chifuyu a všetci tí ľudia tiež zomreli! 256 00:16:49,800 --> 00:16:53,220 A pre Bajiho tiež nemôžem nič urobiť! 257 00:16:53,303 --> 00:16:55,889 Môžem sa vrátiť len do dnešného dňa pred 12 rokmi! 258 00:16:55,973 --> 00:16:58,058 Nemôžem ho nijako zachrániť! 259 00:16:58,142 --> 00:17:00,185 Krik a plač mi nepomôžu! 260 00:17:03,564 --> 00:17:05,232 Je to pre mňa rovnako drsné. 261 00:17:05,315 --> 00:17:06,567 Nie, nie je! 262 00:17:07,067 --> 00:17:09,445 Zavraždil som tvoju sestru! 263 00:17:10,154 --> 00:17:11,864 Vzdajme to, Naoto! 264 00:17:12,948 --> 00:17:15,451 Nemôžem nič zmeniť! 265 00:17:18,746 --> 00:17:20,664 Zachránil si ma! 266 00:17:22,124 --> 00:17:23,792 To, čo si urobil, mi pomohlo! 267 00:17:26,336 --> 00:17:28,422 V prvej časovej osi 268 00:17:29,506 --> 00:17:32,217 Toman ani Ken Ryuguji neexistovali. 269 00:17:33,052 --> 00:17:35,846 Neexistoval Chifuyu Matsuno ani Kazutora Hanemiya 270 00:17:36,430 --> 00:17:37,556 a ani žiadny Keisuke Baji. 271 00:17:37,639 --> 00:17:40,142 Nikto z nich ešte neexistoval, Takemichi. 272 00:17:42,227 --> 00:17:44,438 Bez ich vplyvu 273 00:17:45,314 --> 00:17:47,399 by sme sa nikdy nedostali tak ďaleko v Tomane. 274 00:17:48,442 --> 00:17:50,486 Ten, kto udržiaval ich vplyv pri živote, 275 00:17:50,569 --> 00:17:51,695 si bol ty! 276 00:17:53,781 --> 00:17:55,199 Ty si jediný, 277 00:17:55,741 --> 00:17:58,535 kto môže zmeniť Toman a kto môže zachrániť Hinatu! 278 00:17:59,661 --> 00:18:01,914 Prosím, premeň tento pekelný svet, 279 00:18:01,997 --> 00:18:03,082 Takemichi! 280 00:18:09,421 --> 00:18:10,255 Naoto, 281 00:18:11,381 --> 00:18:13,050 keď som naposledy cestoval späť v čase, 282 00:18:13,759 --> 00:18:16,261 stal som sa kapitánom prvej divízie Tomanu. 283 00:18:18,055 --> 00:18:20,349 Bol som o krok bližšie k tomu stať sa vodcom Tomanu. 284 00:18:21,100 --> 00:18:23,811 Tak som si myslel, že v súčasnosti to bude lepšie. 285 00:18:24,812 --> 00:18:26,980 Ale Hina bola stále mŕtva. 286 00:18:27,064 --> 00:18:30,359 A čo je horšie, bol som to ja, kto ju zabil. 287 00:18:31,443 --> 00:18:33,403 To sú len dohady, 288 00:18:34,404 --> 00:18:37,950 ale myslíš si, že Kisaki ťa nechal úmyselne zabiť moju sestru? 289 00:18:38,033 --> 00:18:38,867 Čože? 290 00:18:39,952 --> 00:18:41,328 Nezdá sa ti to zvláštne? 291 00:18:42,621 --> 00:18:44,915 Nezáleží na tom, koľkokrát sa vrátiš späť, 292 00:18:45,707 --> 00:18:48,252 Kisaki vždy nakoniec nechá zabiť moju sestru. 293 00:18:50,295 --> 00:18:51,255 Mohla by to byť náhoda? 294 00:18:51,922 --> 00:18:52,923 Nie. 295 00:18:53,674 --> 00:18:55,259 Stáva sa to príliš často na náhodu. 296 00:18:55,801 --> 00:18:56,969 Nikdy to nie je inak. 297 00:18:57,803 --> 00:18:58,679 Chceš povedať... 298 00:18:59,513 --> 00:19:01,557 že Tetta Kisaki... 299 00:19:02,516 --> 00:19:04,893 je očividne posadnutý tebou a mojou sestrou. 300 00:19:04,977 --> 00:19:05,811 Čo? 301 00:19:08,230 --> 00:19:10,482 ...môj hrdina. 302 00:19:15,362 --> 00:19:18,657 Chcem, aby sme si to naplánovali, ale nie je čas. 303 00:19:19,241 --> 00:19:21,410 Teraz ťa pošlú do detenčného centra. 304 00:19:22,244 --> 00:19:23,370 Do detenčného centra? 305 00:19:23,453 --> 00:19:26,790 Bude pre nás ťažké sa takto ďalej stretávať. 306 00:19:30,878 --> 00:19:32,379 Teraz máš jedinú šancu vrátiť sa späť. 307 00:19:34,298 --> 00:19:36,341 Čo? Ale... 308 00:19:41,430 --> 00:19:42,264 Dobre. 309 00:19:43,640 --> 00:19:47,853 To, čo sa v minulosti stalo medzi tebou a Tettom Kisakim, 310 00:19:47,936 --> 00:19:51,690 musí byť kľúčom k záhade smrti mojej sestry. 311 00:19:51,773 --> 00:19:52,608 Áno. 312 00:20:03,911 --> 00:20:05,245 Ďakujem, Chifuyu... 313 00:20:06,371 --> 00:20:07,456 a Kazutora. 314 00:20:08,040 --> 00:20:09,791 Vďaka vám dvom viem, kto je nepriateľ. 315 00:20:10,709 --> 00:20:11,919 Bývalí členovia BLACK DRAGON 316 00:20:12,502 --> 00:20:14,004 a Tetta Kisaki. 317 00:20:14,630 --> 00:20:16,506 To je to, čo Mikeyho pokazilo. 318 00:20:17,466 --> 00:20:19,176 Vyženiem ich z Tomanu, 319 00:20:20,010 --> 00:20:22,346 aby som zachránil Hinu 320 00:20:22,971 --> 00:20:24,264 a všetkých ostatných! 321 00:20:29,603 --> 00:20:30,437 Čože? 322 00:20:31,813 --> 00:20:33,398 Ďalší úder! 323 00:20:33,982 --> 00:20:36,276 Čo? Bowling? 324 00:20:37,694 --> 00:20:39,404 Si úžasný, Takemichi! 325 00:20:41,448 --> 00:20:42,658 Tretí strike za sebou! 326 00:20:42,741 --> 00:20:43,659 Áno... 327 00:20:48,372 --> 00:20:50,123 Som v tom hrozná. 328 00:20:52,584 --> 00:20:55,963 Po tom, čo som videl, aká hrozná je súčasnosť, 329 00:20:56,046 --> 00:20:57,589 ma Hinin úsmev jednoducho... 330 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 Čo sa deje? 331 00:21:01,093 --> 00:21:02,469 Vôbec nič. 332 00:21:04,304 --> 00:21:05,389 Choď! 333 00:21:05,472 --> 00:21:06,723 Je taká roztomilá! 334 00:21:09,226 --> 00:21:12,729 Sakra! Zase nič! 335 00:21:13,313 --> 00:21:17,276 Keď nad tým premýšľam, v tom čase ma bowling naozaj bavil. 336 00:21:18,610 --> 00:21:21,863 Mal som vlastnú bowlingovú rukavicu, topánky a dokonca aj vlastnú guľu. 337 00:21:22,614 --> 00:21:24,283 Bral som to naozaj vážne. 338 00:21:25,867 --> 00:21:28,078 Dobre! Som stále rovnako dobrý ako vtedy! 339 00:21:28,662 --> 00:21:30,289 Teraz si na rade ty, Takemichi. 340 00:21:32,332 --> 00:21:33,959 TAKEMICHI, HINATA HRÁČ: TAKEMICHI 341 00:21:34,751 --> 00:21:35,877 Sleduj, Hina. 342 00:21:40,132 --> 00:21:41,508 Toto bude môj štvrtý! 343 00:21:42,509 --> 00:21:44,511 Štvrtý strike v rade! 344 00:21:50,100 --> 00:21:51,184 Čože? 345 00:21:52,644 --> 00:21:53,854 Páni! 346 00:21:54,855 --> 00:21:56,315 Aj vedľa dali strike. 347 00:21:56,940 --> 00:21:59,151 Obaja sme dali strike. 348 00:22:04,448 --> 00:22:06,116 Boli sme dokonale zosynchronizovaní. 349 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 Preklad titulkov: Róbert Kandrik