1
00:00:08,174 --> 00:00:11,594
Toman'ın kaderinin sana emanet edilmesi
nasıl bir his?
2
00:00:14,055 --> 00:00:15,140
Merak etme.
3
00:00:15,223 --> 00:00:17,434
Yakında sen de ona katılacaksın.
4
00:00:24,566 --> 00:00:26,359
Neyin var senin?
5
00:00:28,153 --> 00:00:30,321
Elinden gelen bu mu?
6
00:00:38,163 --> 00:00:39,205
Hayal kırıklığına uğradım.
7
00:00:44,878 --> 00:00:45,754
Elveda...
8
00:00:47,297 --> 00:00:49,632
...kahramanım.
9
00:00:52,302 --> 00:00:53,219
Neler oluyor?
10
00:01:21,664 --> 00:01:23,416
Neredeyim ben?
11
00:01:26,252 --> 00:01:27,253
Kahretsin!
12
00:01:29,214 --> 00:01:32,801
Doğru ya! Kisaki beni bacağımdan vurdu.
13
00:01:33,927 --> 00:01:34,761
Bir saniye...
14
00:01:36,846 --> 00:01:38,848
Ama sonra biri...
15
00:01:38,932 --> 00:01:40,600
Sana ben yardım ettim.
16
00:01:40,683 --> 00:01:41,726
Ne?
17
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
Baji mi?
18
00:02:01,496 --> 00:02:02,580
Olamaz.
19
00:02:10,505 --> 00:02:13,007
Kazutora...
20
00:02:16,678 --> 00:02:17,512
Doğru ya.
21
00:02:18,012 --> 00:02:20,473
12 yıl geçti. Hapisten çıkmıştır.
22
00:02:27,188 --> 00:02:28,022
Uzun zaman oldu...
23
00:02:30,692 --> 00:02:31,568
Kazutora...
24
00:02:46,166 --> 00:02:47,167
Geçen gün
25
00:02:47,250 --> 00:02:51,087
sokakta birkaç adam
bir hatunu aynen böyle dövüyordu.
26
00:02:54,883 --> 00:02:59,762
Araya girip ayırmaya çalıştığımda
Toman üyesi olduklarını söylediler.
27
00:03:01,723 --> 00:03:06,394
Toman ne ara kadın döven
bir çeteye dönüştü?
28
00:03:08,229 --> 00:03:10,940
Sen benim umurumda bile değilsin.
29
00:03:15,486 --> 00:03:16,321
Aslında...
30
00:03:17,989 --> 00:03:19,616
...kurtarmak istediğim Chifuyu'ydu.
31
00:03:35,798 --> 00:03:36,799
Sensin demek...
32
00:03:38,134 --> 00:03:40,345
Uzun zaman oldu Kazutora.
33
00:03:41,512 --> 00:03:42,472
Bırakayım mı?
34
00:03:48,770 --> 00:03:50,605
Toman mahvolmuş durumda.
35
00:03:51,606 --> 00:03:55,568
Hiçbir raconu olmayan bir suç çetesi.
Polisler onlara dokunamıyor.
36
00:03:56,945 --> 00:04:00,365
Toman'ı eski hâline döndürmeliyiz.
37
00:04:03,993 --> 00:04:06,204
Bunca zamandır tek başına
mücadele ediyordu.
38
00:04:09,457 --> 00:04:10,291
Peki ya sen...
39
00:04:11,084 --> 00:04:12,877
Sen ne halt ediyordun?
40
00:04:16,589 --> 00:04:17,715
Şimdi anlıyorum.
41
00:04:18,716 --> 00:04:20,218
Bu zaman çizgisinde
42
00:04:20,927 --> 00:04:23,763
Chifuyu'nun güvenemeyeceği kadar
kötü biri olmuşum.
43
00:04:24,681 --> 00:04:27,684
Toman o kadar büyüyünce yolunu kaybetti.
44
00:04:28,351 --> 00:04:31,562
Yine de Kisaki'ye
ilk uşaklık eden sizdiniz.
45
00:04:34,440 --> 00:04:37,151
Tek umudumuz Draken idama mahkûm edildi.
46
00:04:38,319 --> 00:04:40,655
Mikey'nin şu an nerede olduğunu
kimse bilmiyor.
47
00:04:42,824 --> 00:04:43,908
Pekâlâ Takemichi,
48
00:04:45,535 --> 00:04:47,328
Toman'ın durumu ne olacak?
49
00:04:49,372 --> 00:04:53,960
Mikey bir keresinde kabadayılıkta
yeni bir çağ açacağını söylemişti ya?
50
00:04:56,629 --> 00:05:00,717
Aynen dediği gibi oldu. Toman çok büyüdü.
51
00:05:02,218 --> 00:05:06,889
Uyuşturucu ticareti, fuhuş,
kaçak kumarhaneler, tefecilik, cinayet.
52
00:05:07,682 --> 00:05:10,810
Toman her tür suçu işleyerek iyice büyüdü.
53
00:05:12,228 --> 00:05:14,480
Ama... Ama...
54
00:05:15,481 --> 00:05:18,318
Mikey'nin yeni bir çağ derken
kastettiği bu muydu?
55
00:05:20,278 --> 00:05:23,031
Baji'nin korumak istediği Toman bu mu?
56
00:05:25,867 --> 00:05:29,120
Kabadayılıkta yeni bir çağ açacağım.
57
00:05:34,083 --> 00:05:35,543
Herkesin birbiri için
58
00:05:35,626 --> 00:05:37,920
hayatını riske atmayı göze alacağı
59
00:05:38,796 --> 00:05:40,131
bir çete kurmak istiyorum.
60
00:05:42,342 --> 00:05:46,054
O zamanlar hayalini kurdukları Toman
bu değildi.
61
00:05:47,180 --> 00:05:49,098
Öyle değil mi, Takemichi?
62
00:05:51,059 --> 00:05:51,893
Haklı!
63
00:05:52,518 --> 00:05:53,353
Bu değil!
64
00:05:55,605 --> 00:05:56,439
Değil!
65
00:05:58,608 --> 00:06:01,778
Benim sevdiğim Toman böyle değildi!
66
00:06:02,653 --> 00:06:04,906
Her zaman gurur duyulacak bir şeydi!
67
00:06:05,782 --> 00:06:06,616
Evet.
68
00:06:08,951 --> 00:06:10,953
Toman'ımızı geri alalım.
69
00:06:17,168 --> 00:06:19,128
Kazutora, ben...
70
00:06:19,712 --> 00:06:22,090
Olanları pek hatırlamıyorum.
71
00:06:23,299 --> 00:06:25,426
O yüzden bazı tuhaf sorular sorabilirim.
72
00:06:26,219 --> 00:06:28,721
Toman nasıl bu hâle geldi?
73
00:06:30,264 --> 00:06:31,391
Yani...
74
00:06:32,225 --> 00:06:36,437
Hâlâ şoktayım,
o yüzden kafam biraz karışık.
75
00:06:37,313 --> 00:06:38,147
Mikey yüzünden.
76
00:06:38,231 --> 00:06:39,065
Ne?
77
00:06:39,649 --> 00:06:41,359
Mikey tamamen değişti.
78
00:06:44,278 --> 00:06:48,699
Mikey değişince Toman da değişti.
79
00:06:49,200 --> 00:06:50,701
Olamaz!
80
00:06:50,785 --> 00:06:53,079
Bu işin arkasında başka biri olmalı!
81
00:06:53,162 --> 00:06:55,832
Kisaki'nin başının altından çıkmış olmalı,
değil mi?
82
00:06:56,332 --> 00:06:59,293
Bir ay önce Mitsuya kayboldu.
83
00:07:00,795 --> 00:07:03,881
Mikey onu çağırdı.
Ama o zamandan beri onu gören yok.
84
00:07:03,965 --> 00:07:04,799
Ne?
85
00:07:10,471 --> 00:07:11,305
Alo?
86
00:07:15,518 --> 00:07:16,352
Anladım.
87
00:07:19,397 --> 00:07:22,316
Kisaki dün gece seninle meşgulken
88
00:07:22,400 --> 00:07:24,152
Pah-chin ve Peh-yan öldürülmüş.
89
00:07:29,657 --> 00:07:33,578
Mikey eski Toman üyelerini
temizlemeye başladı demek.
90
00:07:35,246 --> 00:07:37,915
Artık eski arkadaşlarına güvenmiyor.
91
00:07:37,999 --> 00:07:38,833
Bu olamaz...
92
00:07:39,792 --> 00:07:42,587
Mikey bunu bize nasıl yapar?
93
00:07:42,670 --> 00:07:45,298
Her şey Mikey'nin emriyle yapılıyor.
94
00:07:45,965 --> 00:07:48,134
Kisaki sadece emirleri uyguluyor.
95
00:07:49,385 --> 00:07:51,888
Mikey gerçekten kötü birine dönüştü.
96
00:07:54,557 --> 00:07:56,851
Onu değiştiren insanlardan biri olarak
97
00:07:57,560 --> 00:07:58,603
onunla konuşmak istiyorum.
98
00:07:59,520 --> 00:08:01,314
Onlardan uzak durması gerek!
99
00:08:02,523 --> 00:08:03,357
"Onlar" mı?
100
00:08:03,858 --> 00:08:05,526
Kisaki'nin şiddet eğilimi
101
00:08:06,319 --> 00:08:07,820
ve KARA EJDER'in parası.
102
00:08:08,488 --> 00:08:10,281
O konuda bir şey yapmadığımız sürece
103
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Mikey asla normale dönmeyecek.
104
00:08:14,452 --> 00:08:16,245
O artık bir kabadayı değil.
105
00:08:18,915 --> 00:08:20,625
Bana yardım et Takemichi.
106
00:08:21,125 --> 00:08:23,002
Şimdi Mikey'ye yardım etme sırası bende.
107
00:08:23,669 --> 00:08:25,338
Manjiro Sano'yu kurtarmak istiyorum.
108
00:08:34,972 --> 00:08:37,850
Eski motorcu çetesi
KARA EJDER'in kalan üyeleri
109
00:08:38,935 --> 00:08:42,897
Toman'a katılıp
Mikey'nin ağır topları oldu.
110
00:08:43,523 --> 00:08:45,858
O adamlar para için her şeyi yapar.
111
00:08:45,942 --> 00:08:46,901
Şey...
112
00:08:47,485 --> 00:08:51,614
Toman'ın kurulmasının sebebi
KARA EJDER değil miydi?
113
00:08:51,697 --> 00:08:52,532
Doğru.
114
00:08:53,157 --> 00:08:55,826
Eskiden KARA EJDER'in içinde
bağlantılarım vardı.
115
00:08:56,369 --> 00:08:59,080
Ama artık eskisi gibi değiller.
116
00:08:59,830 --> 00:09:04,335
Yığınla para getirmeleri
Mikey'yi yozlaştıran şeylerden biri.
117
00:09:05,545 --> 00:09:08,130
Bağlantılarımı kullanarak
gizli banka hesaplarını buldum.
118
00:09:08,798 --> 00:09:11,801
Para akışını durdurarak
bu meseleyi çözmeyi planlıyorum.
119
00:09:13,761 --> 00:09:19,016
Mikey'nin sağkolu Kisaki mevzusunu da
120
00:09:19,100 --> 00:09:20,309
Chifuyu halledecekti.
121
00:09:21,435 --> 00:09:24,313
ROPPONGI,
MINAMI-AOYAMA SHIBUYA ÇIKIŞI 600 METRE
122
00:09:24,939 --> 00:09:28,734
Chifuyu, Kisaki'yi
köşeye kıstırdığı için öldürüldü.
123
00:09:28,818 --> 00:09:29,819
Gerçekten mi?
124
00:09:29,902 --> 00:09:33,281
Bu yüzden Chifuyu'yu kurtarmaya
o binaya gittim.
125
00:09:33,864 --> 00:09:35,324
Chifuyu nasıl...
126
00:09:35,992 --> 00:09:38,244
Kisaki'yi nasıl köşeye sıkıştırdı?
127
00:09:39,078 --> 00:09:41,497
Bir gün, bir polis dedektifi
bizimle temas kurdu.
128
00:09:41,581 --> 00:09:42,498
Ne?
129
00:09:42,582 --> 00:09:45,501
Kisaki'nin öldürdüğü kadının kardeşiymiş.
130
00:09:47,795 --> 00:09:49,255
İntikam istiyorum.
131
00:09:50,006 --> 00:09:51,090
Bu Naoto!
132
00:09:52,008 --> 00:09:55,219
Bir saniye! Yani sen ve Chifuyu
dedektife yardım mı ettiniz?
133
00:09:55,303 --> 00:09:56,137
Evet.
134
00:09:56,762 --> 00:09:59,682
Hinata Tachibana cinayetini araştırdık.
135
00:10:00,308 --> 00:10:02,602
Emri kimin verdiğini bulduk.
136
00:10:03,978 --> 00:10:07,648
Toman üyesi Atsushi Sendo,
bir öğretmenin kullandığı
137
00:10:07,732 --> 00:10:11,611
küçük araca çarpmış.
Yangın çıkınca havaya uçmuşlar.
138
00:10:12,153 --> 00:10:13,654
İkisi de o kazada öldü.
139
00:10:14,363 --> 00:10:15,531
Hatırlıyorsun, değil mi?
140
00:10:16,782 --> 00:10:18,909
Aklımdan hiç çıkmıyor ki!
141
00:10:19,785 --> 00:10:21,537
Emri Kisaki vermiş.
142
00:10:22,330 --> 00:10:24,582
Ama olay anında
başka yerde olduğuna dair şahidi var.
143
00:10:25,124 --> 00:10:28,502
O gün elebaşlarıyla,
yani sizinle görüşmüş.
144
00:10:28,586 --> 00:10:29,503
Ne?
145
00:10:29,587 --> 00:10:31,005
Bizimle mi görüşmüş?
146
00:10:31,672 --> 00:10:35,635
Demek ki bu zaman çizgisinde
Hinata ve Akkun öldüğünde
147
00:10:36,218 --> 00:10:37,720
ben orada bile değilmişim.
148
00:10:38,512 --> 00:10:40,973
Ama Chifuyu'nun elinde bir kanıt vardı...
149
00:10:42,099 --> 00:10:44,769
Emri verenin Kisaki olduğuna dair.
150
00:10:44,852 --> 00:10:46,062
Kanıt mı?
151
00:10:47,355 --> 00:10:51,776
Kisaki'yi köşeye sıkıştırdık
ve işini bitirmek üzereydik.
152
00:10:53,694 --> 00:10:57,782
Ama Chifuyu'nun hatası yüzünden
onu elimizden kaçırdık.
153
00:10:58,324 --> 00:10:59,158
Ne?
154
00:11:00,993 --> 00:11:02,328
Çık dışarı, Takemichi.
155
00:11:03,371 --> 00:11:05,665
O sokakta görmeni istediğim biri var.
156
00:11:05,748 --> 00:11:06,582
Ben mi?
157
00:11:16,634 --> 00:11:17,718
Birini görmemi mi istiyor?
158
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
Kim olabilir?
159
00:11:25,935 --> 00:11:26,811
Naoto!
160
00:11:29,021 --> 00:11:30,314
Sonunda onu buldum!
161
00:11:33,984 --> 00:11:35,069
Ben de seni bekliyordum...
162
00:11:35,152 --> 00:11:36,070
Takemichi.
163
00:11:36,696 --> 00:11:37,613
Naoto...
164
00:11:41,784 --> 00:11:42,618
Ne oluyor?
165
00:11:43,703 --> 00:11:44,954
Takemichi Hanagaki.
166
00:11:45,037 --> 00:11:49,083
Seni cinayete azmettirmekten tutukluyorum!
167
00:11:49,166 --> 00:11:50,000
Ne?
168
00:11:51,043 --> 00:11:52,420
Üzgünüm Hanemiya.
169
00:11:53,254 --> 00:11:54,422
Seni piç!
170
00:11:54,505 --> 00:11:59,009
Cinayetten... Tutuklanıyor muyum?
171
00:12:00,219 --> 00:12:02,930
Ne yazık, Takemichi.
172
00:12:04,098 --> 00:12:04,932
Naoto...
173
00:12:05,474 --> 00:12:06,308
Neden?
174
00:12:10,896 --> 00:12:12,106
Şunu izle.
175
00:12:14,942 --> 00:12:15,860
Bu Chifuyu.
176
00:12:17,862 --> 00:12:18,821
Bu ne videosu?
177
00:12:24,076 --> 00:12:25,077
İyi günler.
178
00:12:25,161 --> 00:12:25,995
Sana da.
179
00:12:29,081 --> 00:12:30,750
Hava aşırı sıcak.
180
00:12:32,168 --> 00:12:34,044
Geç, otur.
181
00:12:34,545 --> 00:12:37,882
Bunun için seni aramak istemezdim
182
00:12:37,965 --> 00:12:39,508
ama emir verildi.
183
00:12:40,176 --> 00:12:41,510
Başka seçeneğimiz yok.
184
00:12:42,428 --> 00:12:44,597
Bu... Ben miyim?
185
00:12:45,347 --> 00:12:47,683
Chifuyu Matsuno bunu gizlice çekmiş.
186
00:12:55,608 --> 00:12:57,359
Bunu nasıl açıklayacağımı bilmiyorum.
187
00:12:57,860 --> 00:12:58,736
Ama her hâlükârda
188
00:12:59,737 --> 00:13:02,656
her zamanki gibi sen günümüze dönünce
189
00:13:02,740 --> 00:13:04,825
benim zaman çizgim bir anda değişti.
190
00:13:05,993 --> 00:13:09,163
Geçmişi değiştirmen şimdiki zamanda da
büyük değişikliklere sebep oldu.
191
00:13:10,539 --> 00:13:12,458
Eskiden olduğu gibi hâlâ polisim.
192
00:13:13,292 --> 00:13:15,544
Ama sen bu sefer
bir dükkânda çalışmıyorsun.
193
00:13:16,045 --> 00:13:17,338
Toman'ın elebaşlarındansın.
194
00:13:18,631 --> 00:13:20,841
Ama tıpkı önceden olduğu gibi
195
00:13:21,926 --> 00:13:23,886
10 Ağustos'ta
196
00:13:24,804 --> 00:13:28,098
kız kardeşim Atsushi Sendo tarafından
arabasında öldürüldü.
197
00:13:29,975 --> 00:13:34,188
Kisaki'yi kız kardeşimin cinayetinden
tutuklamak için
198
00:13:34,271 --> 00:13:36,899
Kazutora Hanemiya
ve Chifuyu Matsuno'yla iş birliği yaptım.
199
00:13:38,901 --> 00:13:40,277
Üzgünüm Takemichi.
200
00:13:41,070 --> 00:13:42,279
Şokta olmalısın.
201
00:13:43,697 --> 00:13:47,117
Bulunduğum konum yüzünden
seni tutuklamaktan başka çarem yoktu.
202
00:13:48,702 --> 00:13:50,246
Videonun devamını izle.
203
00:13:50,830 --> 00:13:51,664
Tamam.
204
00:13:52,331 --> 00:13:54,875
Seni buraya çağırmamın tek bir sebebi var.
205
00:13:55,459 --> 00:13:57,711
Birini öldürmeni istiyorum.
206
00:13:57,795 --> 00:13:58,879
Kimi?
207
00:13:59,463 --> 00:14:02,967
Kim olduğunu bilmiyorum.
Bu umurumda bile değil!
208
00:14:03,050 --> 00:14:07,847
Toman'ın başına bela olan biri!
Önemli olan bu!
209
00:14:08,806 --> 00:14:11,141
Bunu yapmanı istediğimden değil.
210
00:14:11,892 --> 00:14:14,311
Bunu yapmazsam Kisaki enseme yapışacak.
211
00:14:14,895 --> 00:14:16,772
Anladın mı Atsushi?
212
00:14:17,565 --> 00:14:18,482
Atsushi mi?
213
00:14:19,483 --> 00:14:20,317
Akkun bu!
214
00:14:21,318 --> 00:14:23,279
Kimi öldüreceğim?
215
00:14:23,362 --> 00:14:25,114
Söyledim ya! Bilmiyorum!
216
00:14:25,990 --> 00:14:29,660
Ayrıntıları daha sonra
biri sana anlatacak.
217
00:14:30,411 --> 00:14:32,705
Ne lazımsa biz halledeceğiz.
218
00:14:32,788 --> 00:14:34,623
-Aslında...
-Ne oldu?
219
00:14:35,165 --> 00:14:36,917
Dün geceden beri karıma ulaşamıyorum.
220
00:14:37,001 --> 00:14:37,960
Ne?
221
00:14:38,043 --> 00:14:40,754
Hadi ama Takemichi!
Benim için patronlarla konuş!
222
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Karım ikinci çocuğumuza hamile ve...
223
00:14:42,631 --> 00:14:43,716
Kes sesini!
224
00:14:43,799 --> 00:14:47,136
Çömez olarak sana söyleneni yapmak
senin görevin, lanet olsun!
225
00:14:48,846 --> 00:14:50,097
Akkun'a cinayet emrini...
226
00:14:51,015 --> 00:14:52,600
...ben mi verdim?
227
00:14:54,685 --> 00:14:55,728
İşte bir video daha.
228
00:14:56,562 --> 00:14:58,939
Chifuyu Matsuno bunu da gizlice çekmiş.
229
00:14:59,732 --> 00:15:00,900
Dikkatli izle.
230
00:15:05,195 --> 00:15:06,614
Kes şunu Takemitchy!
231
00:15:06,697 --> 00:15:07,615
Defol başımdan!
232
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
Etrafı kırıp dökmek bir işe yaramaz!
233
00:15:09,742 --> 00:15:11,744
Lanet olsun! Bana tuzak kuruldu!
234
00:15:12,369 --> 00:15:14,121
O Kisaki şeytanın teki!
235
00:15:14,788 --> 00:15:19,209
Onu öldüreceğini bilmiyordum!
236
00:15:21,003 --> 00:15:23,172
Naoto, bu kadar yeter.
237
00:15:26,717 --> 00:15:31,096
Hinata'nın cinayetinin arkasında
Kisaki'nin olduğunu kanıtlamak istiyorduk.
238
00:15:32,348 --> 00:15:33,766
Bu videolar kanıt.
239
00:15:33,849 --> 00:15:35,809
Sana yeter dedim!
240
00:15:39,063 --> 00:15:41,982
Chifuyu Matsuno bu videoları
benden sakladı.
241
00:15:45,945 --> 00:15:48,822
Seni koruyordu.
242
00:16:05,464 --> 00:16:07,383
Bu sefer, suçlu benim.
243
00:16:10,135 --> 00:16:10,970
Hina'yı...
244
00:16:12,805 --> 00:16:13,639
...öldüren...
245
00:16:15,099 --> 00:16:16,308
...benim.
246
00:16:20,229 --> 00:16:21,146
Öyle değil mi?
247
00:16:23,065 --> 00:16:23,941
Takemichi!
248
00:16:24,817 --> 00:16:26,694
Seni kullandılar. Hepsi bu.
249
00:16:27,403 --> 00:16:28,487
Yetti artık.
250
00:16:29,947 --> 00:16:31,115
Bunu yapamam.
251
00:16:32,616 --> 00:16:36,078
Bu kaçıncı? Yine hiçbir şey değişmedi.
252
00:16:36,620 --> 00:16:38,664
Hatta daha da kötüleşti.
253
00:16:39,331 --> 00:16:40,165
Hina'yı...
254
00:16:41,166 --> 00:16:42,001
...ben öldürdüm.
255
00:16:43,210 --> 00:16:46,505
Akkun, Chifuyu ve diğerleri de öldü!
256
00:16:49,800 --> 00:16:53,220
Baji için yapabileceğim hiçbir şey yok!
257
00:16:53,303 --> 00:16:55,889
Sadece 12 yıl öncesine dönebiliyorum!
258
00:16:55,973 --> 00:16:58,058
Onu kurtarmamın imkânı yok!
259
00:16:58,142 --> 00:17:00,185
Bağırıp ağlamanın faydası yok!
260
00:17:03,564 --> 00:17:05,232
Bu benim için de çok zor.
261
00:17:05,315 --> 00:17:06,567
Hayır, değil!
262
00:17:07,067 --> 00:17:09,445
Kız kardeşini öldürdüm!
263
00:17:10,154 --> 00:17:11,864
Pes edelim Naoto!
264
00:17:12,948 --> 00:17:15,451
Hiçbir şeyi değiştiremiyorum!
265
00:17:18,746 --> 00:17:20,664
Beni kurtardın!
266
00:17:22,124 --> 00:17:23,792
Yaptıklarının yardımı oldu!
267
00:17:26,336 --> 00:17:28,422
İlk zaman çizgisinde
268
00:17:29,506 --> 00:17:32,217
ne Toman ne de Ken Ryuguji vardı.
269
00:17:33,052 --> 00:17:35,846
Chifuyu Matsuno, Kazutora Hanemiya
270
00:17:36,430 --> 00:17:37,556
ve Keisuke Baji yoktu.
271
00:17:37,639 --> 00:17:40,142
Hiçbiri kalmamıştı Takemichi.
272
00:17:42,227 --> 00:17:44,438
Onların etkisi olmadan
273
00:17:45,314 --> 00:17:47,399
Toman'a asla bu kadar yaklaşamazdık.
274
00:17:48,442 --> 00:17:50,486
Nüfuzlarını canlı tutan kişi
275
00:17:50,569 --> 00:17:51,695
sendin!
276
00:17:53,781 --> 00:17:55,199
Hinata'yı kurtarıp
277
00:17:55,741 --> 00:17:58,535
Toman'ı değiştirebilecek tek kişi sensin!
278
00:17:59,661 --> 00:18:01,914
Lütfen bu cehennem gibi dünyayı değiştir!
279
00:18:01,997 --> 00:18:03,082
Takemichi!
280
00:18:09,421 --> 00:18:10,255
Naoto.
281
00:18:11,381 --> 00:18:13,050
En son zamanda geriye yolculuk yaptığımda
282
00:18:13,759 --> 00:18:16,261
Toman Birinci Bölüğü'nün kaptanı olmuştum.
283
00:18:18,055 --> 00:18:20,349
Toman'ın lideri olmaya
bir adım daha yaklaşmıştım.
284
00:18:21,100 --> 00:18:23,811
O yüzden şu an her şeyin
daha iyi olacağını sanıyordum.
285
00:18:24,812 --> 00:18:26,980
Ama Hina yine de öldürülmüş.
286
00:18:27,064 --> 00:18:30,359
Daha da kötüsü, onu öldüren benim.
287
00:18:31,443 --> 00:18:33,403
Bu sadece bir varsayım
288
00:18:34,404 --> 00:18:37,950
ama sence Kisaki sana kız kardeşimi
kasten mi öldürttü?
289
00:18:38,033 --> 00:18:38,867
Ne?
290
00:18:39,952 --> 00:18:41,328
Bu sence de garip değil mi?
291
00:18:42,621 --> 00:18:44,915
Geçmişe kaç kez dönersen dön,
292
00:18:45,707 --> 00:18:48,252
Kisaki sonunda hep
kız kardeşimi öldürüyor.
293
00:18:50,295 --> 00:18:51,255
Bu tesadüf olabilir mi?
294
00:18:51,922 --> 00:18:52,923
Hayır.
295
00:18:53,674 --> 00:18:55,259
Tesadüf olamayacak kadar çok oldu.
296
00:18:55,801 --> 00:18:56,969
Bu hiç değişmiyor.
297
00:18:57,803 --> 00:18:58,679
Yani...
298
00:18:59,513 --> 00:19:01,557
Tetta Kisaki net bir şekilde...
299
00:19:02,516 --> 00:19:04,893
...sana ve kız kardeşime
kafayı takmış durumda.
300
00:19:04,977 --> 00:19:05,811
Ne?
301
00:19:08,230 --> 00:19:10,482
...kahramanım.
302
00:19:15,362 --> 00:19:18,657
Plan yapalım istiyorum ama vakit yok.
303
00:19:19,241 --> 00:19:21,410
Şimdi cezaevine gönderileceksin.
304
00:19:22,244 --> 00:19:23,370
Cezaevi mi?
305
00:19:23,453 --> 00:19:26,790
Artık bu şekilde görüşmemiz zor olacak.
306
00:19:30,878 --> 00:19:32,379
Geri dönmek için tek şansın bu.
307
00:19:34,298 --> 00:19:36,341
Ne? Ama...
308
00:19:41,430 --> 00:19:42,264
Pekâlâ.
309
00:19:43,640 --> 00:19:47,853
Geçmişte Tetta Kisaki'yle aranızda olanlar
310
00:19:47,936 --> 00:19:51,690
kız kardeşimin gizemli ölümünü çözmenin
tek yolu olabilir.
311
00:19:51,773 --> 00:19:52,608
Evet.
312
00:20:03,911 --> 00:20:05,245
Teşekkürler Chifuyu...
313
00:20:06,371 --> 00:20:07,456
...ve Kazutora.
314
00:20:08,040 --> 00:20:09,791
Sayenizde düşmanın kim olduğunu öğrendim.
315
00:20:10,709 --> 00:20:11,919
Eski KARA EJDER üyeleri
316
00:20:12,502 --> 00:20:14,004
ve Tetta Kisaki.
317
00:20:14,630 --> 00:20:16,506
Mikey'yi yozlaştıran da bu.
318
00:20:17,466 --> 00:20:19,176
Onları Toman'dan kovacağım.
319
00:20:20,010 --> 00:20:22,346
Hina'yı ve herkesi
320
00:20:22,971 --> 00:20:24,264
kurtarmak için!
321
00:20:29,603 --> 00:20:30,437
Ne?
322
00:20:31,813 --> 00:20:33,398
Yine tek atışta devirdin!
323
00:20:33,982 --> 00:20:36,276
Ne? Bovling mi?
324
00:20:37,694 --> 00:20:39,404
Harikasın Takemichi!
325
00:20:41,448 --> 00:20:42,658
Bu üçüncü!
326
00:20:42,741 --> 00:20:43,659
Evet.
327
00:20:48,372 --> 00:20:50,123
Ben hiç beceremiyorum.
328
00:20:52,584 --> 00:20:55,963
Günümüzün korkunçluğunu gördükten sonra
329
00:20:56,046 --> 00:20:57,589
Hina'nın gülümsemesi beni...
330
00:20:58,090 --> 00:20:59,633
Ne oldu?
331
00:21:01,093 --> 00:21:02,469
Bir şey yok.
332
00:21:04,304 --> 00:21:05,389
Hadi bakalım!
333
00:21:05,472 --> 00:21:06,723
Çok tatlı!
334
00:21:09,226 --> 00:21:12,729
Kahretsin! Yine yana girdi!
335
00:21:13,313 --> 00:21:17,276
Düşününce, o zamanlar
bovlinge çok meraklıydım.
336
00:21:18,610 --> 00:21:21,863
Kendi bovling eldivenim,
ayakkabılarım hatta kendi topum vardı.
337
00:21:22,614 --> 00:21:24,283
Çok ciddi bir hobiydi.
338
00:21:25,867 --> 00:21:28,078
Tamam! Hâlâ o zamanki kadar zekiyim!
339
00:21:28,662 --> 00:21:30,289
Sıra sende Takemichi.
340
00:21:32,332 --> 00:21:33,959
TAKEMICHI, HINATA
BOVLİNGCİ: TAKEMICHI
341
00:21:34,751 --> 00:21:35,877
Bunu izle Hina.
342
00:21:40,132 --> 00:21:41,508
Bu dördüncü olacak!
343
00:21:42,509 --> 00:21:44,511
Dördüncü defa tek atışta devireceğim!
344
00:21:50,100 --> 00:21:51,184
Ne?
345
00:21:52,644 --> 00:21:53,854
Vay canına!
346
00:21:54,855 --> 00:21:56,315
Yanımdaki de mi tek atışta devirdi?
347
00:21:56,940 --> 00:21:59,151
İkimiz de tek atışta hepsini devirdik.
348
00:22:04,448 --> 00:22:06,116
Mükemmel bir uyum içindeyiz.
349
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol