1 00:00:08,174 --> 00:00:11,594 Toman'ın kaderinin sana emanet edilmesi nasıl bir his? 2 00:00:14,055 --> 00:00:15,140 Merak etme. 3 00:00:15,223 --> 00:00:17,434 Yakında sen de ona katılacaksın. 4 00:00:24,566 --> 00:00:26,359 Neyin var senin? 5 00:00:28,153 --> 00:00:30,321 Elinden gelen bu mu? 6 00:00:38,163 --> 00:00:39,205 Hayal kırıklığına uğradım. 7 00:00:44,878 --> 00:00:45,754 Elveda... 8 00:00:47,297 --> 00:00:49,632 ...kahramanım. 9 00:00:52,302 --> 00:00:53,219 Neler oluyor? 10 00:01:21,664 --> 00:01:23,416 Neredeyim ben? 11 00:01:26,252 --> 00:01:27,253 Kahretsin! 12 00:01:29,214 --> 00:01:32,801 Doğru ya! Kisaki beni bacağımdan vurdu. 13 00:01:33,927 --> 00:01:34,761 Bir saniye... 14 00:01:36,846 --> 00:01:38,848 Ama sonra biri... 15 00:01:38,932 --> 00:01:40,600 Sana ben yardım ettim. 16 00:01:40,683 --> 00:01:41,726 Ne? 17 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 Baji mi? 18 00:02:01,496 --> 00:02:02,580 Olamaz. 19 00:02:10,505 --> 00:02:13,007 Kazutora... 20 00:02:16,678 --> 00:02:17,512 Doğru ya. 21 00:02:18,012 --> 00:02:20,473 12 yıl geçti. Hapisten çıkmıştır. 22 00:02:27,188 --> 00:02:28,022 Uzun zaman oldu... 23 00:02:30,692 --> 00:02:31,568 Kazutora... 24 00:02:46,166 --> 00:02:47,167 Geçen gün 25 00:02:47,250 --> 00:02:51,087 sokakta birkaç adam bir hatunu aynen böyle dövüyordu. 26 00:02:54,883 --> 00:02:59,762 Araya girip ayırmaya çalıştığımda Toman üyesi olduklarını söylediler. 27 00:03:01,723 --> 00:03:06,394 Toman ne ara kadın döven bir çeteye dönüştü? 28 00:03:08,229 --> 00:03:10,940 Sen benim umurumda bile değilsin. 29 00:03:15,486 --> 00:03:16,321 Aslında... 30 00:03:17,989 --> 00:03:19,616 ...kurtarmak istediğim Chifuyu'ydu. 31 00:03:35,798 --> 00:03:36,799 Sensin demek... 32 00:03:38,134 --> 00:03:40,345 Uzun zaman oldu Kazutora. 33 00:03:41,512 --> 00:03:42,472 Bırakayım mı? 34 00:03:48,770 --> 00:03:50,605 Toman mahvolmuş durumda. 35 00:03:51,606 --> 00:03:55,568 Hiçbir raconu olmayan bir suç çetesi. Polisler onlara dokunamıyor. 36 00:03:56,945 --> 00:04:00,365 Toman'ı eski hâline döndürmeliyiz. 37 00:04:03,993 --> 00:04:06,204 Bunca zamandır tek başına mücadele ediyordu. 38 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 Peki ya sen... 39 00:04:11,084 --> 00:04:12,877 Sen ne halt ediyordun? 40 00:04:16,589 --> 00:04:17,715 Şimdi anlıyorum. 41 00:04:18,716 --> 00:04:20,218 Bu zaman çizgisinde 42 00:04:20,927 --> 00:04:23,763 Chifuyu'nun güvenemeyeceği kadar kötü biri olmuşum. 43 00:04:24,681 --> 00:04:27,684 Toman o kadar büyüyünce yolunu kaybetti. 44 00:04:28,351 --> 00:04:31,562 Yine de Kisaki'ye ilk uşaklık eden sizdiniz. 45 00:04:34,440 --> 00:04:37,151 Tek umudumuz Draken idama mahkûm edildi. 46 00:04:38,319 --> 00:04:40,655 Mikey'nin şu an nerede olduğunu kimse bilmiyor. 47 00:04:42,824 --> 00:04:43,908 Pekâlâ Takemichi, 48 00:04:45,535 --> 00:04:47,328 Toman'ın durumu ne olacak? 49 00:04:49,372 --> 00:04:53,960 Mikey bir keresinde kabadayılıkta yeni bir çağ açacağını söylemişti ya? 50 00:04:56,629 --> 00:05:00,717 Aynen dediği gibi oldu. Toman çok büyüdü. 51 00:05:02,218 --> 00:05:06,889 Uyuşturucu ticareti, fuhuş, kaçak kumarhaneler, tefecilik, cinayet. 52 00:05:07,682 --> 00:05:10,810 Toman her tür suçu işleyerek iyice büyüdü. 53 00:05:12,228 --> 00:05:14,480 Ama... Ama... 54 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 Mikey'nin yeni bir çağ derken kastettiği bu muydu? 55 00:05:20,278 --> 00:05:23,031 Baji'nin korumak istediği Toman bu mu? 56 00:05:25,867 --> 00:05:29,120 Kabadayılıkta yeni bir çağ açacağım. 57 00:05:34,083 --> 00:05:35,543 Herkesin birbiri için 58 00:05:35,626 --> 00:05:37,920 hayatını riske atmayı göze alacağı 59 00:05:38,796 --> 00:05:40,131 bir çete kurmak istiyorum. 60 00:05:42,342 --> 00:05:46,054 O zamanlar hayalini kurdukları Toman bu değildi. 61 00:05:47,180 --> 00:05:49,098 Öyle değil mi, Takemichi? 62 00:05:51,059 --> 00:05:51,893 Haklı! 63 00:05:52,518 --> 00:05:53,353 Bu değil! 64 00:05:55,605 --> 00:05:56,439 Değil! 65 00:05:58,608 --> 00:06:01,778 Benim sevdiğim Toman böyle değildi! 66 00:06:02,653 --> 00:06:04,906 Her zaman gurur duyulacak bir şeydi! 67 00:06:05,782 --> 00:06:06,616 Evet. 68 00:06:08,951 --> 00:06:10,953 Toman'ımızı geri alalım. 69 00:06:17,168 --> 00:06:19,128 Kazutora, ben... 70 00:06:19,712 --> 00:06:22,090 Olanları pek hatırlamıyorum. 71 00:06:23,299 --> 00:06:25,426 O yüzden bazı tuhaf sorular sorabilirim. 72 00:06:26,219 --> 00:06:28,721 Toman nasıl bu hâle geldi? 73 00:06:30,264 --> 00:06:31,391 Yani... 74 00:06:32,225 --> 00:06:36,437 Hâlâ şoktayım, o yüzden kafam biraz karışık. 75 00:06:37,313 --> 00:06:38,147 Mikey yüzünden. 76 00:06:38,231 --> 00:06:39,065 Ne? 77 00:06:39,649 --> 00:06:41,359 Mikey tamamen değişti. 78 00:06:44,278 --> 00:06:48,699 Mikey değişince Toman da değişti. 79 00:06:49,200 --> 00:06:50,701 Olamaz! 80 00:06:50,785 --> 00:06:53,079 Bu işin arkasında başka biri olmalı! 81 00:06:53,162 --> 00:06:55,832 Kisaki'nin başının altından çıkmış olmalı, değil mi? 82 00:06:56,332 --> 00:06:59,293 Bir ay önce Mitsuya kayboldu. 83 00:07:00,795 --> 00:07:03,881 Mikey onu çağırdı. Ama o zamandan beri onu gören yok. 84 00:07:03,965 --> 00:07:04,799 Ne? 85 00:07:10,471 --> 00:07:11,305 Alo? 86 00:07:15,518 --> 00:07:16,352 Anladım. 87 00:07:19,397 --> 00:07:22,316 Kisaki dün gece seninle meşgulken 88 00:07:22,400 --> 00:07:24,152 Pah-chin ve Peh-yan öldürülmüş. 89 00:07:29,657 --> 00:07:33,578 Mikey eski Toman üyelerini temizlemeye başladı demek. 90 00:07:35,246 --> 00:07:37,915 Artık eski arkadaşlarına güvenmiyor. 91 00:07:37,999 --> 00:07:38,833 Bu olamaz... 92 00:07:39,792 --> 00:07:42,587 Mikey bunu bize nasıl yapar? 93 00:07:42,670 --> 00:07:45,298 Her şey Mikey'nin emriyle yapılıyor. 94 00:07:45,965 --> 00:07:48,134 Kisaki sadece emirleri uyguluyor. 95 00:07:49,385 --> 00:07:51,888 Mikey gerçekten kötü birine dönüştü. 96 00:07:54,557 --> 00:07:56,851 Onu değiştiren insanlardan biri olarak 97 00:07:57,560 --> 00:07:58,603 onunla konuşmak istiyorum. 98 00:07:59,520 --> 00:08:01,314 Onlardan uzak durması gerek! 99 00:08:02,523 --> 00:08:03,357 "Onlar" mı? 100 00:08:03,858 --> 00:08:05,526 Kisaki'nin şiddet eğilimi 101 00:08:06,319 --> 00:08:07,820 ve KARA EJDER'in parası. 102 00:08:08,488 --> 00:08:10,281 O konuda bir şey yapmadığımız sürece 103 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Mikey asla normale dönmeyecek. 104 00:08:14,452 --> 00:08:16,245 O artık bir kabadayı değil. 105 00:08:18,915 --> 00:08:20,625 Bana yardım et Takemichi. 106 00:08:21,125 --> 00:08:23,002 Şimdi Mikey'ye yardım etme sırası bende. 107 00:08:23,669 --> 00:08:25,338 Manjiro Sano'yu kurtarmak istiyorum. 108 00:08:34,972 --> 00:08:37,850 Eski motorcu çetesi KARA EJDER'in kalan üyeleri 109 00:08:38,935 --> 00:08:42,897 Toman'a katılıp Mikey'nin ağır topları oldu. 110 00:08:43,523 --> 00:08:45,858 O adamlar para için her şeyi yapar. 111 00:08:45,942 --> 00:08:46,901 Şey... 112 00:08:47,485 --> 00:08:51,614 Toman'ın kurulmasının sebebi KARA EJDER değil miydi? 113 00:08:51,697 --> 00:08:52,532 Doğru. 114 00:08:53,157 --> 00:08:55,826 Eskiden KARA EJDER'in içinde bağlantılarım vardı. 115 00:08:56,369 --> 00:08:59,080 Ama artık eskisi gibi değiller. 116 00:08:59,830 --> 00:09:04,335 Yığınla para getirmeleri Mikey'yi yozlaştıran şeylerden biri. 117 00:09:05,545 --> 00:09:08,130 Bağlantılarımı kullanarak gizli banka hesaplarını buldum. 118 00:09:08,798 --> 00:09:11,801 Para akışını durdurarak bu meseleyi çözmeyi planlıyorum. 119 00:09:13,761 --> 00:09:19,016 Mikey'nin sağkolu Kisaki mevzusunu da 120 00:09:19,100 --> 00:09:20,309 Chifuyu halledecekti. 121 00:09:21,435 --> 00:09:24,313 ROPPONGI, MINAMI-AOYAMA SHIBUYA ÇIKIŞI 600 METRE 122 00:09:24,939 --> 00:09:28,734 Chifuyu, Kisaki'yi köşeye kıstırdığı için öldürüldü. 123 00:09:28,818 --> 00:09:29,819 Gerçekten mi? 124 00:09:29,902 --> 00:09:33,281 Bu yüzden Chifuyu'yu kurtarmaya o binaya gittim. 125 00:09:33,864 --> 00:09:35,324 Chifuyu nasıl... 126 00:09:35,992 --> 00:09:38,244 Kisaki'yi nasıl köşeye sıkıştırdı? 127 00:09:39,078 --> 00:09:41,497 Bir gün, bir polis dedektifi bizimle temas kurdu. 128 00:09:41,581 --> 00:09:42,498 Ne? 129 00:09:42,582 --> 00:09:45,501 Kisaki'nin öldürdüğü kadının kardeşiymiş. 130 00:09:47,795 --> 00:09:49,255 İntikam istiyorum. 131 00:09:50,006 --> 00:09:51,090 Bu Naoto! 132 00:09:52,008 --> 00:09:55,219 Bir saniye! Yani sen ve Chifuyu dedektife yardım mı ettiniz? 133 00:09:55,303 --> 00:09:56,137 Evet. 134 00:09:56,762 --> 00:09:59,682 Hinata Tachibana cinayetini araştırdık. 135 00:10:00,308 --> 00:10:02,602 Emri kimin verdiğini bulduk. 136 00:10:03,978 --> 00:10:07,648 Toman üyesi Atsushi Sendo, bir öğretmenin kullandığı 137 00:10:07,732 --> 00:10:11,611 küçük araca çarpmış. Yangın çıkınca havaya uçmuşlar. 138 00:10:12,153 --> 00:10:13,654 İkisi de o kazada öldü. 139 00:10:14,363 --> 00:10:15,531 Hatırlıyorsun, değil mi? 140 00:10:16,782 --> 00:10:18,909 Aklımdan hiç çıkmıyor ki! 141 00:10:19,785 --> 00:10:21,537 Emri Kisaki vermiş. 142 00:10:22,330 --> 00:10:24,582 Ama olay anında başka yerde olduğuna dair şahidi var. 143 00:10:25,124 --> 00:10:28,502 O gün elebaşlarıyla, yani sizinle görüşmüş. 144 00:10:28,586 --> 00:10:29,503 Ne? 145 00:10:29,587 --> 00:10:31,005 Bizimle mi görüşmüş? 146 00:10:31,672 --> 00:10:35,635 Demek ki bu zaman çizgisinde Hinata ve Akkun öldüğünde 147 00:10:36,218 --> 00:10:37,720 ben orada bile değilmişim. 148 00:10:38,512 --> 00:10:40,973 Ama Chifuyu'nun elinde bir kanıt vardı... 149 00:10:42,099 --> 00:10:44,769 Emri verenin Kisaki olduğuna dair. 150 00:10:44,852 --> 00:10:46,062 Kanıt mı? 151 00:10:47,355 --> 00:10:51,776 Kisaki'yi köşeye sıkıştırdık ve işini bitirmek üzereydik. 152 00:10:53,694 --> 00:10:57,782 Ama Chifuyu'nun hatası yüzünden onu elimizden kaçırdık. 153 00:10:58,324 --> 00:10:59,158 Ne? 154 00:11:00,993 --> 00:11:02,328 Çık dışarı, Takemichi. 155 00:11:03,371 --> 00:11:05,665 O sokakta görmeni istediğim biri var. 156 00:11:05,748 --> 00:11:06,582 Ben mi? 157 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 Birini görmemi mi istiyor? 158 00:11:18,636 --> 00:11:19,470 Kim olabilir? 159 00:11:25,935 --> 00:11:26,811 Naoto! 160 00:11:29,021 --> 00:11:30,314 Sonunda onu buldum! 161 00:11:33,984 --> 00:11:35,069 Ben de seni bekliyordum... 162 00:11:35,152 --> 00:11:36,070 Takemichi. 163 00:11:36,696 --> 00:11:37,613 Naoto... 164 00:11:41,784 --> 00:11:42,618 Ne oluyor? 165 00:11:43,703 --> 00:11:44,954 Takemichi Hanagaki. 166 00:11:45,037 --> 00:11:49,083 Seni cinayete azmettirmekten tutukluyorum! 167 00:11:49,166 --> 00:11:50,000 Ne? 168 00:11:51,043 --> 00:11:52,420 Üzgünüm Hanemiya. 169 00:11:53,254 --> 00:11:54,422 Seni piç! 170 00:11:54,505 --> 00:11:59,009 Cinayetten... Tutuklanıyor muyum? 171 00:12:00,219 --> 00:12:02,930 Ne yazık, Takemichi. 172 00:12:04,098 --> 00:12:04,932 Naoto... 173 00:12:05,474 --> 00:12:06,308 Neden? 174 00:12:10,896 --> 00:12:12,106 Şunu izle. 175 00:12:14,942 --> 00:12:15,860 Bu Chifuyu. 176 00:12:17,862 --> 00:12:18,821 Bu ne videosu? 177 00:12:24,076 --> 00:12:25,077 İyi günler. 178 00:12:25,161 --> 00:12:25,995 Sana da. 179 00:12:29,081 --> 00:12:30,750 Hava aşırı sıcak. 180 00:12:32,168 --> 00:12:34,044 Geç, otur. 181 00:12:34,545 --> 00:12:37,882 Bunun için seni aramak istemezdim 182 00:12:37,965 --> 00:12:39,508 ama emir verildi. 183 00:12:40,176 --> 00:12:41,510 Başka seçeneğimiz yok. 184 00:12:42,428 --> 00:12:44,597 Bu... Ben miyim? 185 00:12:45,347 --> 00:12:47,683 Chifuyu Matsuno bunu gizlice çekmiş. 186 00:12:55,608 --> 00:12:57,359 Bunu nasıl açıklayacağımı bilmiyorum. 187 00:12:57,860 --> 00:12:58,736 Ama her hâlükârda 188 00:12:59,737 --> 00:13:02,656 her zamanki gibi sen günümüze dönünce 189 00:13:02,740 --> 00:13:04,825 benim zaman çizgim bir anda değişti. 190 00:13:05,993 --> 00:13:09,163 Geçmişi değiştirmen şimdiki zamanda da büyük değişikliklere sebep oldu. 191 00:13:10,539 --> 00:13:12,458 Eskiden olduğu gibi hâlâ polisim. 192 00:13:13,292 --> 00:13:15,544 Ama sen bu sefer bir dükkânda çalışmıyorsun. 193 00:13:16,045 --> 00:13:17,338 Toman'ın elebaşlarındansın. 194 00:13:18,631 --> 00:13:20,841 Ama tıpkı önceden olduğu gibi 195 00:13:21,926 --> 00:13:23,886 10 Ağustos'ta 196 00:13:24,804 --> 00:13:28,098 kız kardeşim Atsushi Sendo tarafından arabasında öldürüldü. 197 00:13:29,975 --> 00:13:34,188 Kisaki'yi kız kardeşimin cinayetinden tutuklamak için 198 00:13:34,271 --> 00:13:36,899 Kazutora Hanemiya ve Chifuyu Matsuno'yla iş birliği yaptım. 199 00:13:38,901 --> 00:13:40,277 Üzgünüm Takemichi. 200 00:13:41,070 --> 00:13:42,279 Şokta olmalısın. 201 00:13:43,697 --> 00:13:47,117 Bulunduğum konum yüzünden seni tutuklamaktan başka çarem yoktu. 202 00:13:48,702 --> 00:13:50,246 Videonun devamını izle. 203 00:13:50,830 --> 00:13:51,664 Tamam. 204 00:13:52,331 --> 00:13:54,875 Seni buraya çağırmamın tek bir sebebi var. 205 00:13:55,459 --> 00:13:57,711 Birini öldürmeni istiyorum. 206 00:13:57,795 --> 00:13:58,879 Kimi? 207 00:13:59,463 --> 00:14:02,967 Kim olduğunu bilmiyorum. Bu umurumda bile değil! 208 00:14:03,050 --> 00:14:07,847 Toman'ın başına bela olan biri! Önemli olan bu! 209 00:14:08,806 --> 00:14:11,141 Bunu yapmanı istediğimden değil. 210 00:14:11,892 --> 00:14:14,311 Bunu yapmazsam Kisaki enseme yapışacak. 211 00:14:14,895 --> 00:14:16,772 Anladın mı Atsushi? 212 00:14:17,565 --> 00:14:18,482 Atsushi mi? 213 00:14:19,483 --> 00:14:20,317 Akkun bu! 214 00:14:21,318 --> 00:14:23,279 Kimi öldüreceğim? 215 00:14:23,362 --> 00:14:25,114 Söyledim ya! Bilmiyorum! 216 00:14:25,990 --> 00:14:29,660 Ayrıntıları daha sonra biri sana anlatacak. 217 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 Ne lazımsa biz halledeceğiz. 218 00:14:32,788 --> 00:14:34,623 -Aslında... -Ne oldu? 219 00:14:35,165 --> 00:14:36,917 Dün geceden beri karıma ulaşamıyorum. 220 00:14:37,001 --> 00:14:37,960 Ne? 221 00:14:38,043 --> 00:14:40,754 Hadi ama Takemichi! Benim için patronlarla konuş! 222 00:14:40,838 --> 00:14:42,548 Karım ikinci çocuğumuza hamile ve... 223 00:14:42,631 --> 00:14:43,716 Kes sesini! 224 00:14:43,799 --> 00:14:47,136 Çömez olarak sana söyleneni yapmak senin görevin, lanet olsun! 225 00:14:48,846 --> 00:14:50,097 Akkun'a cinayet emrini... 226 00:14:51,015 --> 00:14:52,600 ...ben mi verdim? 227 00:14:54,685 --> 00:14:55,728 İşte bir video daha. 228 00:14:56,562 --> 00:14:58,939 Chifuyu Matsuno bunu da gizlice çekmiş. 229 00:14:59,732 --> 00:15:00,900 Dikkatli izle. 230 00:15:05,195 --> 00:15:06,614 Kes şunu Takemitchy! 231 00:15:06,697 --> 00:15:07,615 Defol başımdan! 232 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 Etrafı kırıp dökmek bir işe yaramaz! 233 00:15:09,742 --> 00:15:11,744 Lanet olsun! Bana tuzak kuruldu! 234 00:15:12,369 --> 00:15:14,121 O Kisaki şeytanın teki! 235 00:15:14,788 --> 00:15:19,209 Onu öldüreceğini bilmiyordum! 236 00:15:21,003 --> 00:15:23,172 Naoto, bu kadar yeter. 237 00:15:26,717 --> 00:15:31,096 Hinata'nın cinayetinin arkasında Kisaki'nin olduğunu kanıtlamak istiyorduk. 238 00:15:32,348 --> 00:15:33,766 Bu videolar kanıt. 239 00:15:33,849 --> 00:15:35,809 Sana yeter dedim! 240 00:15:39,063 --> 00:15:41,982 Chifuyu Matsuno bu videoları benden sakladı. 241 00:15:45,945 --> 00:15:48,822 Seni koruyordu. 242 00:16:05,464 --> 00:16:07,383 Bu sefer, suçlu benim. 243 00:16:10,135 --> 00:16:10,970 Hina'yı... 244 00:16:12,805 --> 00:16:13,639 ...öldüren... 245 00:16:15,099 --> 00:16:16,308 ...benim. 246 00:16:20,229 --> 00:16:21,146 Öyle değil mi? 247 00:16:23,065 --> 00:16:23,941 Takemichi! 248 00:16:24,817 --> 00:16:26,694 Seni kullandılar. Hepsi bu. 249 00:16:27,403 --> 00:16:28,487 Yetti artık. 250 00:16:29,947 --> 00:16:31,115 Bunu yapamam. 251 00:16:32,616 --> 00:16:36,078 Bu kaçıncı? Yine hiçbir şey değişmedi. 252 00:16:36,620 --> 00:16:38,664 Hatta daha da kötüleşti. 253 00:16:39,331 --> 00:16:40,165 Hina'yı... 254 00:16:41,166 --> 00:16:42,001 ...ben öldürdüm. 255 00:16:43,210 --> 00:16:46,505 Akkun, Chifuyu ve diğerleri de öldü! 256 00:16:49,800 --> 00:16:53,220 Baji için yapabileceğim hiçbir şey yok! 257 00:16:53,303 --> 00:16:55,889 Sadece 12 yıl öncesine dönebiliyorum! 258 00:16:55,973 --> 00:16:58,058 Onu kurtarmamın imkânı yok! 259 00:16:58,142 --> 00:17:00,185 Bağırıp ağlamanın faydası yok! 260 00:17:03,564 --> 00:17:05,232 Bu benim için de çok zor. 261 00:17:05,315 --> 00:17:06,567 Hayır, değil! 262 00:17:07,067 --> 00:17:09,445 Kız kardeşini öldürdüm! 263 00:17:10,154 --> 00:17:11,864 Pes edelim Naoto! 264 00:17:12,948 --> 00:17:15,451 Hiçbir şeyi değiştiremiyorum! 265 00:17:18,746 --> 00:17:20,664 Beni kurtardın! 266 00:17:22,124 --> 00:17:23,792 Yaptıklarının yardımı oldu! 267 00:17:26,336 --> 00:17:28,422 İlk zaman çizgisinde 268 00:17:29,506 --> 00:17:32,217 ne Toman ne de Ken Ryuguji vardı. 269 00:17:33,052 --> 00:17:35,846 Chifuyu Matsuno, Kazutora Hanemiya 270 00:17:36,430 --> 00:17:37,556 ve Keisuke Baji yoktu. 271 00:17:37,639 --> 00:17:40,142 Hiçbiri kalmamıştı Takemichi. 272 00:17:42,227 --> 00:17:44,438 Onların etkisi olmadan 273 00:17:45,314 --> 00:17:47,399 Toman'a asla bu kadar yaklaşamazdık. 274 00:17:48,442 --> 00:17:50,486 Nüfuzlarını canlı tutan kişi 275 00:17:50,569 --> 00:17:51,695 sendin! 276 00:17:53,781 --> 00:17:55,199 Hinata'yı kurtarıp 277 00:17:55,741 --> 00:17:58,535 Toman'ı değiştirebilecek tek kişi sensin! 278 00:17:59,661 --> 00:18:01,914 Lütfen bu cehennem gibi dünyayı değiştir! 279 00:18:01,997 --> 00:18:03,082 Takemichi! 280 00:18:09,421 --> 00:18:10,255 Naoto. 281 00:18:11,381 --> 00:18:13,050 En son zamanda geriye yolculuk yaptığımda 282 00:18:13,759 --> 00:18:16,261 Toman Birinci Bölüğü'nün kaptanı olmuştum. 283 00:18:18,055 --> 00:18:20,349 Toman'ın lideri olmaya bir adım daha yaklaşmıştım. 284 00:18:21,100 --> 00:18:23,811 O yüzden şu an her şeyin daha iyi olacağını sanıyordum. 285 00:18:24,812 --> 00:18:26,980 Ama Hina yine de öldürülmüş. 286 00:18:27,064 --> 00:18:30,359 Daha da kötüsü, onu öldüren benim. 287 00:18:31,443 --> 00:18:33,403 Bu sadece bir varsayım 288 00:18:34,404 --> 00:18:37,950 ama sence Kisaki sana kız kardeşimi kasten mi öldürttü? 289 00:18:38,033 --> 00:18:38,867 Ne? 290 00:18:39,952 --> 00:18:41,328 Bu sence de garip değil mi? 291 00:18:42,621 --> 00:18:44,915 Geçmişe kaç kez dönersen dön, 292 00:18:45,707 --> 00:18:48,252 Kisaki sonunda hep kız kardeşimi öldürüyor. 293 00:18:50,295 --> 00:18:51,255 Bu tesadüf olabilir mi? 294 00:18:51,922 --> 00:18:52,923 Hayır. 295 00:18:53,674 --> 00:18:55,259 Tesadüf olamayacak kadar çok oldu. 296 00:18:55,801 --> 00:18:56,969 Bu hiç değişmiyor. 297 00:18:57,803 --> 00:18:58,679 Yani... 298 00:18:59,513 --> 00:19:01,557 Tetta Kisaki net bir şekilde... 299 00:19:02,516 --> 00:19:04,893 ...sana ve kız kardeşime kafayı takmış durumda. 300 00:19:04,977 --> 00:19:05,811 Ne? 301 00:19:08,230 --> 00:19:10,482 ...kahramanım. 302 00:19:15,362 --> 00:19:18,657 Plan yapalım istiyorum ama vakit yok. 303 00:19:19,241 --> 00:19:21,410 Şimdi cezaevine gönderileceksin. 304 00:19:22,244 --> 00:19:23,370 Cezaevi mi? 305 00:19:23,453 --> 00:19:26,790 Artık bu şekilde görüşmemiz zor olacak. 306 00:19:30,878 --> 00:19:32,379 Geri dönmek için tek şansın bu. 307 00:19:34,298 --> 00:19:36,341 Ne? Ama... 308 00:19:41,430 --> 00:19:42,264 Pekâlâ. 309 00:19:43,640 --> 00:19:47,853 Geçmişte Tetta Kisaki'yle aranızda olanlar 310 00:19:47,936 --> 00:19:51,690 kız kardeşimin gizemli ölümünü çözmenin tek yolu olabilir. 311 00:19:51,773 --> 00:19:52,608 Evet. 312 00:20:03,911 --> 00:20:05,245 Teşekkürler Chifuyu... 313 00:20:06,371 --> 00:20:07,456 ...ve Kazutora. 314 00:20:08,040 --> 00:20:09,791 Sayenizde düşmanın kim olduğunu öğrendim. 315 00:20:10,709 --> 00:20:11,919 Eski KARA EJDER üyeleri 316 00:20:12,502 --> 00:20:14,004 ve Tetta Kisaki. 317 00:20:14,630 --> 00:20:16,506 Mikey'yi yozlaştıran da bu. 318 00:20:17,466 --> 00:20:19,176 Onları Toman'dan kovacağım. 319 00:20:20,010 --> 00:20:22,346 Hina'yı ve herkesi 320 00:20:22,971 --> 00:20:24,264 kurtarmak için! 321 00:20:29,603 --> 00:20:30,437 Ne? 322 00:20:31,813 --> 00:20:33,398 Yine tek atışta devirdin! 323 00:20:33,982 --> 00:20:36,276 Ne? Bovling mi? 324 00:20:37,694 --> 00:20:39,404 Harikasın Takemichi! 325 00:20:41,448 --> 00:20:42,658 Bu üçüncü! 326 00:20:42,741 --> 00:20:43,659 Evet. 327 00:20:48,372 --> 00:20:50,123 Ben hiç beceremiyorum. 328 00:20:52,584 --> 00:20:55,963 Günümüzün korkunçluğunu gördükten sonra 329 00:20:56,046 --> 00:20:57,589 Hina'nın gülümsemesi beni... 330 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 Ne oldu? 331 00:21:01,093 --> 00:21:02,469 Bir şey yok. 332 00:21:04,304 --> 00:21:05,389 Hadi bakalım! 333 00:21:05,472 --> 00:21:06,723 Çok tatlı! 334 00:21:09,226 --> 00:21:12,729 Kahretsin! Yine yana girdi! 335 00:21:13,313 --> 00:21:17,276 Düşününce, o zamanlar bovlinge çok meraklıydım. 336 00:21:18,610 --> 00:21:21,863 Kendi bovling eldivenim, ayakkabılarım hatta kendi topum vardı. 337 00:21:22,614 --> 00:21:24,283 Çok ciddi bir hobiydi. 338 00:21:25,867 --> 00:21:28,078 Tamam! Hâlâ o zamanki kadar zekiyim! 339 00:21:28,662 --> 00:21:30,289 Sıra sende Takemichi. 340 00:21:32,332 --> 00:21:33,959 TAKEMICHI, HINATA BOVLİNGCİ: TAKEMICHI 341 00:21:34,751 --> 00:21:35,877 Bunu izle Hina. 342 00:21:40,132 --> 00:21:41,508 Bu dördüncü olacak! 343 00:21:42,509 --> 00:21:44,511 Dördüncü defa tek atışta devireceğim! 344 00:21:50,100 --> 00:21:51,184 Ne? 345 00:21:52,644 --> 00:21:53,854 Vay canına! 346 00:21:54,855 --> 00:21:56,315 Yanımdaki de mi tek atışta devirdi? 347 00:21:56,940 --> 00:21:59,151 İkimiz de tek atışta hepsini devirdik. 348 00:22:04,448 --> 00:22:06,116 Mükemmel bir uyum içindeyiz. 349 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol