1 00:00:01,530 --> 00:00:05,760 15 ноября 2005 2 00:00:03,800 --> 00:00:04,760 {\an8}Что за дела? 3 00:00:05,860 --> 00:00:07,130 Почему он? 4 00:00:07,130 --> 00:00:10,500 Что вальгалловец забыл на собрании «‎Тосвы»? 5 00:00:10,660 --> 00:00:12,700 Тифую и Ханма? 6 00:00:12,900 --> 00:00:15,360 Как это понимать, Майки? 7 00:00:16,530 --> 00:00:17,830 «Кровавый Хэллоуин»: 8 00:00:18,500 --> 00:00:21,500 триста вальгалловцев против ста пятидесяти нас. 9 00:00:21,800 --> 00:00:28,430 В этой неравной борьбе мы достигли победы благодаря стараниям каждого из вас! 10 00:00:28,960 --> 00:00:33,130 Замкомандира проигравшей «‎Вальгаллы» Сюдзи Ханма хочет кое-что сказать! 11 00:00:36,000 --> 00:00:38,400 Я Сюдзи Ханма из «‎Вальгаллы». 12 00:00:39,330 --> 00:00:41,930 У «‎Вальгаллы» никогда не было главы. 13 00:00:42,730 --> 00:00:48,300 Поэтому после поражения мы решили присоединиться к «‎Тосве». 14 00:00:48,530 --> 00:00:49,000 Что? 15 00:00:49,100 --> 00:00:49,830 Не понимаю. 16 00:00:50,000 --> 00:00:53,800 «‎Вальгалла» становится дочерней бандой «‎Тосвы»! 17 00:00:54,260 --> 00:00:54,860 Что? 18 00:00:55,660 --> 00:00:57,860 Все триста вальгалловцев? 19 00:00:57,860 --> 00:00:59,260 Присоединяются к нам? 20 00:00:59,360 --> 00:01:02,200 То есть в «‎Тосве» теперь четыреста пятьдесят человек? 21 00:01:02,200 --> 00:01:03,800 «Тосва» рулит! 22 00:01:03,800 --> 00:01:05,830 Чего ещё мы добьёмся? 23 00:01:05,830 --> 00:01:07,400 Офигеть можно! 24 00:01:07,600 --> 00:01:09,230 Ура «‎Тосве»! 25 00:01:09,230 --> 00:01:12,630 «‎Тосва»! «‎Тосва»! «‎Тосва»! 26 00:01:12,630 --> 00:01:15,700 {\an8}«‎Тосва»! «‎Тосва»! «‎Тосва»! 27 00:01:14,400 --> 00:01:15,630 Погодите-ка... 28 00:01:19,460 --> 00:01:21,260 {\an8}«‎Тосва»! «‎Тосва»! 29 00:01:19,960 --> 00:01:23,730 Но ведь... Но ведь Майки 30 00:01:23,730 --> 00:01:26,430 всё-таки не убил Кадзутору! 31 00:01:26,930 --> 00:01:34,030 {\an8}«‎Тосва»! «‎Тосва»! «‎Тосва»! «‎Тосва»! «‎Тосва»! «‎Тосва»! 32 00:01:28,530 --> 00:01:30,930 Если он вступит в «‎Тосву»... 33 00:01:30,930 --> 00:01:34,830 Если «‎Вальгалла» объединится с «‎Тосвой», то... 34 00:01:35,230 --> 00:01:36,530 Среди вас... 35 00:01:37,760 --> 00:01:40,500 есть тот, кто помирил нас с Майки. 36 00:01:41,030 --> 00:01:43,900 Благодаря ему мы пришли к соглашению. 37 00:01:44,960 --> 00:01:46,260 Не может быть... 38 00:01:46,730 --> 00:01:48,160 Выйди вперёд! 39 00:01:52,800 --> 00:01:54,200 Тэтта Кисаки! 40 00:01:55,260 --> 00:01:56,230 Кисаки! 41 00:01:57,130 --> 00:01:58,930 Кисаки — наш враг. 42 00:02:20,430 --> 00:02:22,000 Он получит власть! 43 00:02:24,130 --> 00:02:29,530 Токийские мстители 44 00:03:54,340 --> 00:03:59,100 Плакса 45 00:04:01,460 --> 00:04:06,460 Бадзи отдал жизнь, чтобы защитить «Тосву», а Кисаки всё равно её захватит! 46 00:04:02,900 --> 00:04:10,930 {\an8}«‎Тосва»! «‎Тосва»! «‎Тосва»! «‎Тосва»! «‎Тосва»! «‎Тосва»! 47 00:04:06,460 --> 00:04:10,960 В будущем «Тосва» снова станет преступной группировкой. 48 00:04:11,060 --> 00:04:14,300 {\an8}«‎Тосва»! «‎Тосва»! «‎Тосва»! 49 00:04:14,060 --> 00:04:15,860 На повестке ещё один вопрос! 50 00:04:17,660 --> 00:04:22,000 «Кровавый Хэллоуин» многое нам дал, но кое-что и отнял. 51 00:04:23,460 --> 00:04:27,600 Капитан первого отряда Кэйскэ Бадзи погиб. 52 00:04:30,900 --> 00:04:35,660 Нам нужно осознать этот факт и принять его! 53 00:04:36,760 --> 00:04:38,560 Остальное скажи сам, 54 00:04:39,100 --> 00:04:42,200 вице-капитан первого отряда... Тифую Мацуно. 55 00:04:45,960 --> 00:04:47,160 Тифую... 56 00:04:49,600 --> 00:04:52,260 Я хотел уйти из «Тосвы». 57 00:04:52,700 --> 00:04:55,460 Но командир отговорил меня. 58 00:04:56,260 --> 00:04:59,600 Он спросил, хочу ли я потушить пламя первого отряда. 59 00:05:01,200 --> 00:05:05,100 Мне так жаль. Тебе сейчас тяжелее всего. 60 00:05:06,000 --> 00:05:11,200 Вести первый отряд заместо Бадзи... для меня слишком большая ноша. 61 00:05:12,300 --> 00:05:14,100 Я говорил с командиром. 62 00:05:14,530 --> 00:05:16,500 Мы обсуждали это целыми днями. 63 00:05:16,960 --> 00:05:19,130 И пришли к решению. 64 00:05:19,660 --> 00:05:23,730 Я сам выберу того, за кем хочу следовать! 65 00:05:24,560 --> 00:05:30,360 Такэмити Ханагаки, я отдаю первый отряд под твоё командование! 66 00:05:31,330 --> 00:05:32,330 Ханагаки? 67 00:05:32,430 --> 00:05:33,830 Ханагаки? В натуре? 68 00:05:33,960 --> 00:05:34,860 Ханагаки! 69 00:05:35,430 --> 00:05:37,460 Что ты говоришь? 70 00:05:38,130 --> 00:05:42,260 Такэмитти, я думаю, что Бадзи этого и хотел! 71 00:05:42,600 --> 00:05:46,860 Мы с командиром решили, что Бадзи передал свой пост тебе! 72 00:05:57,060 --> 00:06:00,860 Такэмити Ханагаки! Подними голову и поприветствуй банду! 73 00:06:02,530 --> 00:06:05,760 Я знаю, что ты можешь спасти мою сестру! 74 00:06:06,500 --> 00:06:08,260 Спаси нас всех... 75 00:06:08,500 --> 00:06:11,000 мой плаксивый герой... 76 00:06:12,830 --> 00:06:14,200 Ещё есть шанс. 77 00:06:14,600 --> 00:06:16,730 Я возглавлю «Тосву»! 78 00:06:17,360 --> 00:06:20,160 Я передаю их тебе... 79 00:06:23,460 --> 00:06:24,600 Прошу тебя. 80 00:06:24,930 --> 00:06:29,160 Ты мне дорог... Не погибай вместе со мной. 81 00:06:31,600 --> 00:06:34,060 Это ещё не конец! 82 00:06:36,200 --> 00:06:39,600 Я ещё могу изменить «Тосву»! 83 00:06:43,160 --> 00:06:45,800 Рад стараться! 84 00:06:47,130 --> 00:06:49,860 Серьёзно? Плакать-то зачем? 85 00:06:49,860 --> 00:06:51,260 Никакой дисциплины. 86 00:06:51,260 --> 00:06:53,860 Ну вот, придётся переделывать вышивку. 87 00:06:54,900 --> 00:06:57,460 Голову так не задирай, балда. 88 00:07:06,030 --> 00:07:08,000 Дела лучше не становятся. 89 00:07:09,000 --> 00:07:11,460 Но надежда ещё есть! 90 00:07:12,200 --> 00:07:14,460 Верно, Наото? 91 00:07:15,530 --> 00:07:18,230 Я ещё могу что-то исправить. 92 00:07:27,400 --> 00:07:30,400 2017 год... Я вернулся. 93 00:07:30,800 --> 00:07:32,700 Я в видеопрокате... 94 00:07:35,760 --> 00:07:39,030 Управляющая... Знакомая картина. 95 00:07:39,030 --> 00:07:41,700 Простите, что так долго. 96 00:07:41,700 --> 00:07:42,300 Что? 97 00:07:42,700 --> 00:07:47,460 Похоже, в нашем отделении нет диска, который вы ищете. 98 00:07:47,460 --> 00:07:48,060 А? 99 00:07:48,730 --> 00:07:49,630 Чего? 100 00:07:50,360 --> 00:07:57,400 {\an8}Я сделала запрос в другой магазин, но придётся ждать около недели. 101 00:07:50,430 --> 00:07:52,160 Откуда эти часы? 102 00:07:53,100 --> 00:07:55,260 И дорогущая сумка... 103 00:07:57,830 --> 00:07:59,060 {\an8}Как поступим? 104 00:07:58,960 --> 00:08:01,400 А с причёской у меня что? 105 00:08:01,960 --> 00:08:03,030 Уважаемый? 106 00:08:03,030 --> 00:08:05,730 А... ну... н-ничего страшного! 107 00:08:07,100 --> 00:08:09,100 Приходите ещё. 108 00:08:11,360 --> 00:08:13,060 Чего так долго, Такэмити? 109 00:08:13,630 --> 00:08:16,030 Не пойму, что ты нашёл в этом прокате. 110 00:08:17,800 --> 00:08:18,600 Это кто? 111 00:08:18,900 --> 00:08:19,700 Поехали. 112 00:08:21,800 --> 00:08:22,800 Какой страшный. 113 00:08:23,030 --> 00:08:24,460 Залезай уже. 114 00:08:26,000 --> 00:08:26,560 А? 115 00:08:32,330 --> 00:08:35,060 Я взял и сел, как он мне сказал. 116 00:08:35,530 --> 00:08:37,830 А куда мы едем? 117 00:08:38,000 --> 00:08:40,060 В смысле куда? 118 00:08:40,200 --> 00:08:41,300 К тебе домой. 119 00:08:41,600 --> 00:08:42,660 Ко мне? 120 00:08:44,130 --> 00:08:45,740 Но ведь моя квартира... 121 00:08:45,740 --> 00:08:46,960 Ты же сам приказал. 122 00:08:47,130 --> 00:08:48,530 Правильно, Кодзи? 123 00:08:48,700 --> 00:08:49,300 Да! 124 00:08:49,730 --> 00:08:53,160 Я приказал? Что они такое несут? 125 00:08:50,160 --> 00:08:51,560 {\an8}Я выполняю! 126 00:08:53,430 --> 00:08:55,000 Можно закурить? 127 00:08:55,000 --> 00:08:56,460 Нельзя! 128 00:08:56,900 --> 00:08:59,900 {\an8}Такэмити не переносит табачный дым, придурок! 129 00:08:57,760 --> 00:09:00,830 Я приказываю этим жутким типам? 130 00:08:59,900 --> 00:09:00,900 {\an8}Извините! 131 00:09:01,100 --> 00:09:02,760 Я ничего не понимаю! 132 00:09:03,360 --> 00:09:06,730 Точно! Надо позвонить Наото! 133 00:09:07,460 --> 00:09:08,160 Что? 134 00:09:08,860 --> 00:09:11,060 Номер не забит? 135 00:09:13,560 --> 00:09:14,930 Такэмити. 136 00:09:17,530 --> 00:09:20,400 Чего подвис? Мы приехали. 137 00:09:20,700 --> 00:09:21,930 А... ага. 138 00:09:22,500 --> 00:09:23,960 Как мне быть? 139 00:09:24,600 --> 00:09:27,600 Я не смогу связаться с Наото! 140 00:09:29,030 --> 00:09:30,430 Добрый вечер! 141 00:09:31,600 --> 00:09:32,930 А это ещё что? 142 00:09:33,130 --> 00:09:35,060 {\an8}Опаздываешь, Такэмити. 143 00:09:34,630 --> 00:09:37,760 Целая куча незнакомых головорезов! 144 00:09:35,300 --> 00:09:36,930 {\an8}Сколько можно ждать? 145 00:09:38,730 --> 00:09:39,460 Погодите... 146 00:09:40,200 --> 00:09:43,300 Эти двое кажутся знакомыми. 147 00:09:43,300 --> 00:09:45,830 Ямагаси! Тебе за что платят? 148 00:09:46,500 --> 00:09:47,630 Ямагиси?! 149 00:09:47,960 --> 00:09:50,260 Это наш Ямагиси? 150 00:09:50,260 --> 00:09:51,730 Да отвали ты. 151 00:09:52,130 --> 00:09:55,800 Он сам виноват: хотел взять диск на прокат. 152 00:09:55,800 --> 00:09:58,500 Значит, это Макото... 153 00:09:59,460 --> 00:10:00,660 и Такуя? 154 00:10:01,630 --> 00:10:04,200 Это же наша команда школы Мидзо! 155 00:10:04,430 --> 00:10:06,400 Не стой, пошли уже. 156 00:10:06,900 --> 00:10:10,030 Твой зам тебя заждался, шеф. 157 00:10:10,360 --> 00:10:11,860 Хм? В смысле? 158 00:10:17,000 --> 00:10:19,060 Неужели я... 159 00:10:23,430 --> 00:10:26,200 всё-таки преуспел в будущем?! 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,130 И я теперь важная птица? 161 00:10:29,130 --> 00:10:32,400 Здравствуйте! С возвращением! 162 00:10:33,760 --> 00:10:36,430 Значит, я тут живу? 163 00:10:37,900 --> 00:10:40,160 Отвечай, когда звонят, Такэмитти. 164 00:10:41,930 --> 00:10:43,030 Тифую? 165 00:10:43,330 --> 00:10:47,300 Как я рад тебя видеть, Тифую! Я что-то совсем запутался. 166 00:10:47,300 --> 00:10:49,300 Какого чёрта ты несёшь? 167 00:10:49,730 --> 00:10:51,630 Собрание правления. Пойдём. 168 00:10:51,630 --> 00:10:53,630 Что? Собрание правления? 169 00:10:53,800 --> 00:10:55,930 Кто идёт? Какое правление? 170 00:10:56,030 --> 00:10:59,460 Ты, напарник! Кто же ещё. 171 00:10:59,930 --> 00:11:02,660 Один из высших руководителей «Токийской свастики», 172 00:11:03,230 --> 00:11:04,730 Такэмити Ханагаки. 173 00:11:08,330 --> 00:11:09,330 Я... 174 00:11:09,960 --> 00:11:12,600 стал руководителем «Тосвы»! 175 00:11:19,730 --> 00:11:20,860 Проходите. 176 00:11:24,430 --> 00:11:27,360 Кто, блин, заказал медузу? 177 00:11:27,360 --> 00:11:30,100 Слишком остро! Переборщили с перцем! 178 00:11:30,100 --> 00:11:32,200 Несите уже жареный рис! 179 00:11:32,200 --> 00:11:33,200 Присаживайтесь. 180 00:11:38,730 --> 00:11:43,100 Поверить не могу. Я и правда в руководстве «Тосвы». 181 00:11:43,660 --> 00:11:45,260 А это значит... 182 00:11:45,730 --> 00:11:47,900 Раньше не было ни единой зацепки. 183 00:11:48,060 --> 00:11:51,060 Теперь я могу добраться до сути нынешней «Тосвы». 184 00:11:53,030 --> 00:11:55,700 Почему Наото нет даже в истории звонков? 185 00:11:56,330 --> 00:11:59,420 Для начала обсудим ваши выплаты за этот год. 186 00:11:59,450 --> 00:12:03,430 Нет, сначала я хочу жареного риса, придурок. 187 00:12:03,430 --> 00:12:07,000 Ещё даже не все пришли. 188 00:12:03,660 --> 00:12:06,940 {\an9}Высший руководитель Харуки Хаясида 189 00:12:07,130 --> 00:12:08,430 Па-тин! 190 00:12:08,430 --> 00:12:09,930 Заткнись, Па. 191 00:12:10,230 --> 00:12:12,100 Лучше лопай молча. 192 00:12:12,400 --> 00:12:14,760 Кажется, это капитан пятого отряда... 193 00:12:13,250 --> 00:12:17,610 {\an9}Высший руководитель Ясухиро Муто 194 00:12:14,930 --> 00:12:17,330 Ты говоришь про Мицую, да? 195 00:12:17,760 --> 00:12:20,860 Кроме него ещё кое-кто не явился, дубина. 196 00:12:21,030 --> 00:12:22,760 Где мой жареный рис?! 197 00:12:22,760 --> 00:12:25,030 Я без него не могу ужинать! 198 00:12:25,030 --> 00:12:26,230 Дебил, что ли? 199 00:12:26,530 --> 00:12:29,300 Рис подают последним, лысый ты самовар. 200 00:12:29,350 --> 00:12:33,460 {\an9}Высший руководитель Нахоя Кавата 201 00:12:29,900 --> 00:12:31,760 Это капитан четвёртого отряда. 202 00:12:31,760 --> 00:12:36,200 Слышь! Дебил? Ты кого дебилом назвал?! 203 00:12:36,200 --> 00:12:37,260 Пэйан! 204 00:12:37,460 --> 00:12:40,700 У Па в голове ветер гуляет, придурок! 205 00:12:40,700 --> 00:12:41,460 Да! 206 00:12:41,630 --> 00:12:44,330 {\an8}Ладно, принесите ему уже риса. 207 00:12:43,430 --> 00:12:46,260 Как будто ничего не изменилось. 208 00:12:47,360 --> 00:12:50,800 Прошло двенадцать лет, а они всё ещё в «Тосве». 209 00:12:51,460 --> 00:12:54,430 Как же вы запарили со своими перепалками! 210 00:12:56,160 --> 00:12:56,900 А это кто? 211 00:12:57,160 --> 00:13:00,800 {\an9}Высший руководитель Хаккай Сиба 212 00:12:57,900 --> 00:13:00,230 Старичьё. 213 00:13:01,060 --> 00:13:01,530 Что? 214 00:13:01,630 --> 00:13:03,030 Старичьё? 215 00:13:03,030 --> 00:13:05,900 Да ты совсем обнаглел, Сиба! 216 00:13:05,900 --> 00:13:06,800 Заткнись! 217 00:13:07,100 --> 00:13:10,200 За чей счёт вы, по-твоему, едите? 218 00:13:07,710 --> 00:13:11,900 {\an9}Высший руководитель Сэйсю Инуй 219 00:13:10,660 --> 00:13:14,230 Вы самые старшие, но ни черта не зарабатываете. 220 00:13:14,400 --> 00:13:16,430 Ленивые самодовольные подонки. 221 00:13:16,700 --> 00:13:17,300 Что?! 222 00:13:17,300 --> 00:13:18,560 Ты охренел?! 223 00:13:19,200 --> 00:13:19,830 Слушайте... 224 00:13:21,160 --> 00:13:24,130 {\an9}Высший руководитель Хадзимэ Коконой 225 00:13:21,530 --> 00:13:23,800 Инупи, не в бровь, а в глаз. 226 00:13:24,460 --> 00:13:26,530 Кто это такие? 227 00:13:26,800 --> 00:13:28,600 Задирают нос. 228 00:13:28,600 --> 00:13:30,600 Бывшие «Чёрные драконы». 229 00:13:30,960 --> 00:13:32,360 «Чёрные драконы»? 230 00:13:32,360 --> 00:13:35,330 А Майки-то придёт? 231 00:13:38,730 --> 00:13:41,160 На встречу с тобой? Как же. 232 00:13:41,330 --> 00:13:42,300 Что? 233 00:13:42,460 --> 00:13:44,960 Заладил: Майки то, Майки сё... 234 00:13:44,960 --> 00:13:49,230 Вы, старики, чуть что, так Майки вспоминаете. 235 00:13:51,430 --> 00:13:53,230 Прихлебатели. 236 00:13:59,100 --> 00:14:01,430 Давай-ка выйдем, Сиба! 237 00:14:02,030 --> 00:14:03,130 Скука. 238 00:14:04,460 --> 00:14:07,530 Мы что, в песочнице? 239 00:14:04,760 --> 00:14:07,600 Наказание 240 00:14:07,830 --> 00:14:09,660 Сюдзи Ханма! 241 00:14:11,300 --> 00:14:13,860 Конечно же, он тоже здесь. 242 00:14:15,030 --> 00:14:19,900 Мы же хотели обсудить выплаты в казну. 243 00:14:20,230 --> 00:14:22,160 Подставная IT-фирма Коко, 244 00:14:22,560 --> 00:14:24,200 компания Сибы... 245 00:14:24,630 --> 00:14:30,060 плюс ещё несколько наших предприятий подверглись обыску полиции. 246 00:14:30,930 --> 00:14:32,100 Выходит... 247 00:14:33,460 --> 00:14:35,660 среди нас есть стукач. 248 00:14:38,100 --> 00:14:39,000 Стукач? 249 00:14:39,000 --> 00:14:40,330 Предатель. 250 00:14:40,760 --> 00:14:44,160 Нет такого! Вы хоть и уроды, но мы все тут заодно! 251 00:14:44,160 --> 00:14:45,460 Тупица. 252 00:14:45,600 --> 00:14:49,800 Если никто нас не заложил, то чего копы явились ко всем в один день? 253 00:14:49,800 --> 00:14:52,600 Кто это тут тупица? 254 00:14:52,630 --> 00:14:56,200 Если уж назвали его дебилом, не меняйте на тупицу! 255 00:14:56,200 --> 00:14:57,800 Это я тебя дебилом назвал. 256 00:14:57,830 --> 00:14:58,660 Завались! 257 00:14:58,660 --> 00:15:01,560 Не задирай Коко, сначала со мной потягайся! 258 00:15:01,560 --> 00:15:03,100 Да ради бога! Я тебя порву! 259 00:15:03,200 --> 00:15:04,060 {\an8}Ну давай! 260 00:15:03,960 --> 00:15:05,260 Смотрю, вам весело. 261 00:15:04,160 --> 00:15:05,460 {\an8}Убью нахрен! 262 00:15:07,130 --> 00:15:08,660 Добрый вечер! 263 00:15:13,730 --> 00:15:15,030 Кисаки 264 00:15:16,130 --> 00:15:18,860 Давайте без церемоний, друзья. 265 00:15:18,960 --> 00:15:19,530 Что? 266 00:15:20,030 --> 00:15:23,660 Ты редко приходишь на наши собрания, Кисаки. 267 00:15:23,930 --> 00:15:25,530 Я по делу. 268 00:15:25,830 --> 00:15:27,300 Это Кисаки? 269 00:15:27,660 --> 00:15:31,000 Что-то он совсем на себя не похож. 270 00:15:36,060 --> 00:15:40,360 Такэмити, Тифую, найдёте для меня минутку? 271 00:15:41,460 --> 00:15:43,800 Да, конечно. 272 00:15:47,030 --> 00:15:48,360 Нравится местечко? 273 00:15:48,960 --> 00:15:50,400 Недавно построил. 274 00:15:50,630 --> 00:15:52,330 Ух ты, здорово. 275 00:15:52,760 --> 00:15:54,000 Ну, присаживайся. 276 00:15:54,000 --> 00:15:55,230 А... спасибо. 277 00:15:56,530 --> 00:15:58,330 Ты тоже садись, Тифую. 278 00:15:58,330 --> 00:16:00,600 По званию не положено. 279 00:16:01,930 --> 00:16:04,030 Как всегда упрямишься. 280 00:16:04,600 --> 00:16:06,160 Тэтта Кисаки. 281 00:16:06,560 --> 00:16:10,660 Один из важнейших людей в нынешней «Токийской свастике». 282 00:16:10,660 --> 00:16:11,760 Заместитель главы. 283 00:16:12,000 --> 00:16:16,500 Полиция всеми силами пытается на него выйти, но никак не может. 284 00:16:17,100 --> 00:16:20,400 Неужели это тот самый Кисаки? 285 00:16:21,000 --> 00:16:24,700 Мы с вами давно знакомы. 286 00:16:24,700 --> 00:16:26,460 Ну... да. 287 00:16:26,460 --> 00:16:32,460 Трудно поверить, что я до сих пор работаю с теми же людьми, что и тогда. 288 00:16:34,700 --> 00:16:36,300 Не ждал от меня таких слов? 289 00:16:36,300 --> 00:16:37,960 Ну... нет. 290 00:16:41,000 --> 00:16:43,530 Такэмити, Тифую, 291 00:16:45,260 --> 00:16:47,800 что вы обо мне думаете? 292 00:16:48,130 --> 00:16:48,730 А? 293 00:16:50,600 --> 00:16:51,760 Ненавидите меня? 294 00:16:56,030 --> 00:16:59,530 Двенадцать лет назад была такая же осень, 295 00:16:59,900 --> 00:17:01,700 когда погиб Бадзи. 296 00:17:03,500 --> 00:17:05,630 Это случилось по моей вине. 297 00:17:07,530 --> 00:17:10,230 Я подстроил «Кровавый Хэллоуин». 298 00:17:11,600 --> 00:17:14,330 Мы и так это знаем. Конечно, знаем. 299 00:17:14,800 --> 00:17:16,730 Зачем нам это говорить? 300 00:17:17,630 --> 00:17:21,260 Я использовал Ханму, заманил к нам Кадзутору Ханэмию, 301 00:17:21,560 --> 00:17:23,730 создал банду «Вальгалла»... 302 00:17:24,500 --> 00:17:26,930 и столкнул её с «Тосвой». 303 00:17:28,060 --> 00:17:30,230 Зачем ты это сделал? 304 00:17:32,300 --> 00:17:33,960 Я хотел власти. 305 00:17:34,600 --> 00:17:37,330 Хотел, чтобы меня зауважали. 306 00:17:37,760 --> 00:17:41,400 Если бы я закончил конфликт, все бы склонились передо мной. 307 00:17:42,130 --> 00:17:43,400 Я был в отчаянии. 308 00:17:44,300 --> 00:17:47,060 И подумать не мог, что Бадзи погибнет! 309 00:17:48,160 --> 00:17:49,730 Это правда, Тифую! 310 00:17:53,400 --> 00:17:54,630 Мне очень жаль! 311 00:17:55,700 --> 00:17:57,830 Я давно хотел попросить прощения. 312 00:17:58,660 --> 00:18:00,730 Через двенадцать лет я понял, 313 00:18:01,200 --> 00:18:03,130 что друзья важнее всего. 314 00:18:04,860 --> 00:18:08,360 Ты сожалеешь о содеянном? 315 00:18:10,330 --> 00:18:12,560 Я ни дня об этом не забывал. 316 00:18:15,100 --> 00:18:16,960 Можете презирать меня и дальше. 317 00:18:17,330 --> 00:18:20,760 Но сегодня выпейте со мной. 318 00:18:22,230 --> 00:18:23,060 Хорошо. 319 00:18:26,430 --> 00:18:27,660 Тогда выпьем... 320 00:18:27,930 --> 00:18:28,960 за Бадзи. 321 00:18:33,400 --> 00:18:35,500 А пива у тебя не найдётся? 322 00:18:35,700 --> 00:18:37,600 Крепкий алкоголь — не моё. 323 00:18:37,600 --> 00:18:40,930 Ну знаешь, руководитель «Тосвы» должен уметь пить. 324 00:18:41,030 --> 00:18:42,030 Правда? 325 00:18:45,400 --> 00:18:46,830 Осторожно. 326 00:18:48,100 --> 00:18:49,800 Вот это поворот. 327 00:18:50,100 --> 00:18:54,160 Может быть, наступило очень хорошее будущее? 328 00:18:59,100 --> 00:19:01,200 Давненько я так не веселился. 329 00:19:01,500 --> 00:19:02,200 И я. 330 00:19:03,430 --> 00:19:05,000 Скажу кое-что напоследок... 331 00:19:05,130 --> 00:19:05,830 А? 332 00:19:06,600 --> 00:19:11,330 Я сказал, что и подумать не мог, что Бадзи погибнет. 333 00:19:12,860 --> 00:19:15,160 Это была ложь. 334 00:19:16,900 --> 00:19:17,560 Что? 335 00:19:17,930 --> 00:19:21,430 Я убил Бадзи руками Кадзуторы. 336 00:19:22,000 --> 00:19:25,460 А теперь долгожданное продолжение. 337 00:19:27,830 --> 00:19:28,600 Ой... 338 00:19:35,360 --> 00:19:38,030 Точно, это место... 339 00:19:39,500 --> 00:19:40,630 Не шевельнуться! 340 00:19:41,100 --> 00:19:43,200 Что? Что происходит? 341 00:19:43,500 --> 00:19:44,830 Что здесь творится? 342 00:19:45,100 --> 00:19:46,500 Такэмитти... 343 00:19:47,200 --> 00:19:50,100 Тифую! Что с тобой? Откуда кровь? 344 00:19:50,230 --> 00:19:52,160 Долго ты не просыпался, 345 00:19:52,760 --> 00:19:54,030 Ханагаки. 346 00:19:54,130 --> 00:19:55,100 Кисаки! 347 00:19:55,900 --> 00:19:57,600 Он что-то нам подмешал! 348 00:19:59,360 --> 00:20:03,700 Тифую Мацуно, ты у меня уже в печёнках сидишь! 349 00:20:04,200 --> 00:20:08,930 Всё помнишь о делах двенадцатилетней давности — и точишь на меня зуб. 350 00:20:09,400 --> 00:20:12,130 Хочешь отомстить за Кэйскэ Бадзи? 351 00:20:12,430 --> 00:20:12,960 Что? 352 00:20:14,800 --> 00:20:16,130 Прекрати, Кисаки! 353 00:20:16,330 --> 00:20:18,230 Давайте, колитесь. 354 00:20:18,730 --> 00:20:20,730 Это вы настучали копам? 355 00:20:22,930 --> 00:20:27,130 Да уж! Нашли же причину заложить нас легавым! 356 00:20:24,560 --> 00:20:26,000 {\an8}Перестань, Кисаки! 357 00:20:27,360 --> 00:20:28,300 Хватит! 358 00:20:32,460 --> 00:20:35,660 Нет! Это просто полиция зверствует! 359 00:20:36,130 --> 00:20:40,900 Я хотел лишь выдворить тебя из «Тосвы»! 360 00:20:43,160 --> 00:20:47,660 Долго ещё будешь гоняться за призраком Бадзи, несчастный тупица? 361 00:20:49,560 --> 00:20:51,760 «Тосва» прогнила до основания! 362 00:20:52,230 --> 00:20:54,430 Я лишь хотел это изменить! 363 00:20:55,400 --> 00:20:58,760 Ты прав. Я стукач. 364 00:20:58,760 --> 00:21:00,260 Такэмитти ни при чём! 365 00:21:00,260 --> 00:21:01,600 Тифую... 366 00:21:01,800 --> 00:21:06,460 Неужели ты даже через двенадцать лет пытаешься отомстить за Бадзи? 367 00:21:08,060 --> 00:21:08,630 Сюда. 368 00:21:09,800 --> 00:21:14,430 При чём или ни при чём — это уже я решу. 369 00:21:16,200 --> 00:21:21,730 Скажи-ка, Ханагаки, почему ведёшь себя так, словно не при делах? 370 00:21:23,230 --> 00:21:24,000 Говори. 371 00:21:26,960 --> 00:21:29,400 Такэмитти не причастен, говорю же! 372 00:21:29,400 --> 00:21:31,500 Он ничего не знает! 373 00:21:31,500 --> 00:21:34,630 Заткнись, а? Мы же друзья. 374 00:21:35,030 --> 00:21:37,630 Нога! Как больно! 375 00:21:37,630 --> 00:21:39,030 Больной ублюдок! 376 00:21:42,360 --> 00:21:45,660 Итак, что скажешь на прощание? 377 00:21:48,430 --> 00:21:49,600 Такэмитти... 378 00:21:53,760 --> 00:21:55,600 Такэмитти! 379 00:21:56,900 --> 00:22:00,900 Слушай, Такэмитти. Это мои последние слова. 380 00:22:02,160 --> 00:22:04,530 За двенадцать лет многое случилось. 381 00:22:04,930 --> 00:22:07,230 Майки пропал и не показывается. 382 00:22:07,500 --> 00:22:09,260 Дракена казнили. 383 00:22:09,560 --> 00:22:12,730 Я и не заметил, как испачкал руки по локоть. 384 00:22:13,900 --> 00:22:16,730 Мы совершили много дурного. 385 00:22:16,900 --> 00:22:20,700 Но... разве мы не остались прежними в душе?! 386 00:22:24,860 --> 00:22:26,600 Воля Бадзи... 387 00:22:27,760 --> 00:22:28,930 «Тосва»... 388 00:22:30,600 --> 00:22:32,960 Всё в твоих руках, напарник. 389 00:22:38,160 --> 00:22:40,430 Тифую! 390 00:22:43,460 --> 00:22:44,530 Нет! 391 00:22:45,200 --> 00:22:47,000 Мне просто снится кошмар! 392 00:22:47,660 --> 00:22:51,430 Тифую не мог вот так погибнуть! 393 00:22:51,900 --> 00:22:55,360 Что чувствуешь, когда тебе доверили «Тосву»? 394 00:22:57,530 --> 00:22:58,930 Не беспокойся, 395 00:22:59,330 --> 00:23:01,660 сейчас ты отправишься вслед за ним. 396 00:23:08,630 --> 00:23:10,730 Да что с тобой такое?! 397 00:23:13,800 --> 00:23:16,130 Это всё, чего ты стоишь, а?! 398 00:23:23,860 --> 00:23:25,130 Жаль. 399 00:23:31,630 --> 00:23:32,760 Прощай, 400 00:23:33,930 --> 00:23:36,660 мой... «герой».