1 00:00:16,558 --> 00:00:20,562 SNOOPY VÀ NHỮNG NGƯỜI BẠN 2 00:00:22,272 --> 00:00:24,441 "Hàng Không Cún Con". 3 00:00:31,031 --> 00:00:32,491 Tam giác cân ạ! 4 00:00:34,743 --> 00:00:37,704 Xin lỗi cô. Em tưởng đây là tiết toán. 5 00:00:38,205 --> 00:00:39,748 Ta đang nói về gì vậy? 6 00:00:42,000 --> 00:00:43,168 Tượng Nữ Thần Tự Do? 7 00:00:44,211 --> 00:00:46,630 Em tin đó là một chiến thuật bóng bầu dục. 8 00:00:49,216 --> 00:00:51,593 Marcie, thế là sao? 9 00:00:52,094 --> 00:00:55,180 Cô Othmar giao cho mỗi học sinh một tượng đài nổi tiếng thế giới 10 00:00:55,264 --> 00:00:56,890 để làm báo cáo môn xã hội. 11 00:00:59,393 --> 00:01:02,688 Tớ thật may vì được giao Tượng Nhân Sư Lớn ở Giza. 12 00:01:02,771 --> 00:01:04,438 Cậu được giao Tượng Nữ Thần Tự Do. 13 00:01:05,899 --> 00:01:08,652 Làm sao tớ biết được về Tượng Nữ Thần Tự Do? 14 00:01:08,735 --> 00:01:10,529 Với cậu thì dễ, Marcie. 15 00:01:10,612 --> 00:01:12,281 Cậu luôn đọc sách! 16 00:01:12,865 --> 00:01:16,201 Không phải cứ đọc sách mới học được điều mới mẻ, sếp ạ. 17 00:01:16,285 --> 00:01:19,496 Có thể thực tế hơn. Ta có thể khiến nó thú vị. 18 00:01:19,580 --> 00:01:20,831 Như là bóng bầu dục? 19 00:01:20,914 --> 00:01:21,915 Bắt lấy! 20 00:01:23,125 --> 00:01:25,752 Có lẽ không thú vị nhiều đến thế, sếp. 21 00:01:25,836 --> 00:01:28,463 Nhưng nó vẫn có thể là một chuyến phiêu lưu về học hỏi. 22 00:01:28,547 --> 00:01:30,549 Tớ lúc nào cũng sẵn sàng phiêu lưu. 23 00:01:30,632 --> 00:01:32,259 Dẫn đường đi, Marcie. 24 00:01:35,262 --> 00:01:36,972 Cuộc phiêu lưu ở phía này. 25 00:01:38,182 --> 00:01:40,517 Tớ biết. Tớ chỉ thử cậu thôi. 26 00:01:43,645 --> 00:01:44,730 Tin vui, sếp. 27 00:01:44,813 --> 00:01:46,815 Chúng ta sẽ bay tới Thành phố New York 28 00:01:46,899 --> 00:01:49,776 và đến tận nơi học về Tượng Nữ Thần Tự Do. 29 00:01:49,860 --> 00:01:51,904 Tớ vừa đặt hai vé của Hãng Hàng Không Chó Săn Thỏ. 30 00:01:51,987 --> 00:01:53,155 HÃNG HÀNG KHÔNG CHÓ SĂN THỎ PHI CÔNG CÓ MẶT 31 00:01:56,533 --> 00:01:59,369 "Bay lên bầu trời hạnh phúc trên đôi cánh của chó săn thỏ". 32 00:01:59,953 --> 00:02:03,290 Marcie, tớ khá chắc chắn chó không có cánh. 33 00:02:03,373 --> 00:02:06,043 Và chúng ta cũng chẳng đủ tiền mua vé máy bay. 34 00:02:06,126 --> 00:02:07,294 Thêm tin vui nữa, sếp. 35 00:02:07,377 --> 00:02:10,422 Giá khởi điểm chỉ với đồ thừa trong túi ăn trưa. 36 00:02:10,506 --> 00:02:14,468 Hình như tớ có miếng pizza ăn hết một nửa. 37 00:02:32,861 --> 00:02:36,740 Chúng ta sẵn sàng cất cánh. Xin hãy thắt dây an toàn. 38 00:02:36,823 --> 00:02:38,367 Cậu làm gì vậy, Marcie? 39 00:02:38,450 --> 00:02:40,744 Tớ là chiêu đãi viên cho chuyến bay này. 40 00:02:40,827 --> 00:02:42,371 Từ khi nào? 41 00:02:42,454 --> 00:02:44,414 Từ khi tớ đọc hướng dẫn chuyến bay. 42 00:02:44,498 --> 00:02:48,210 Giờ thì, hãy nhớ dựng thẳng lưng ghế. 43 00:02:48,293 --> 00:02:49,962 Tớ không có lưng ghế. 44 00:02:50,045 --> 00:02:53,757 Vậy thì thúc phi công và bảo chúng ta đã sẵn sàng cất cánh. 45 00:03:30,377 --> 00:03:33,714 Hẳn là cậu rất hào hứng muốn thấy Tượng Nữ Thần Tự Do, sếp. 46 00:03:33,797 --> 00:03:35,966 Cậu có biết phải mất chín năm mới dựng xong? 47 00:03:36,049 --> 00:03:39,761 Và đó là món quà của nước Pháp tặng nước Mỹ năm 1886? 48 00:03:39,845 --> 00:03:42,347 Không, tớ không biết điều đó, Marcie. 49 00:03:42,431 --> 00:03:45,851 Chuyến bay có hình thức giải trí trong quá trình bay không? 50 00:03:48,645 --> 00:03:52,149 Cậu có nhận ra Tượng Nữ Thần Tự Do không chỉ là tượng đài? 51 00:03:52,232 --> 00:03:56,403 Mà còn là ngọn hải đăng đang hoạt động được thiết kế để dẫn tàu vào cảng. 52 00:03:56,486 --> 00:03:59,489 Ngọn đuốc của bà tượng trưng cho sự khai sáng của thế giới. 53 00:04:01,283 --> 00:04:02,826 Những điều nghiêm túc. 54 00:04:06,246 --> 00:04:07,873 Hành khách chú ý. 55 00:04:07,956 --> 00:04:11,585 Xin thông báo ta có thể gặp nhiễu động nhẹ. 56 00:04:20,511 --> 00:04:22,221 Không cần lo, sếp. 57 00:04:22,304 --> 00:04:25,057 Cơ trưởng của chúng ta là phi công rất giỏi. 58 00:04:41,281 --> 00:04:43,951 Chuyến bay này lâu hơn tớ nghĩ. 59 00:04:44,034 --> 00:04:45,869 Có bữa ăn nhẹ không? 60 00:04:45,953 --> 00:04:47,246 Tớ mừng vì cậu hỏi. 61 00:04:47,329 --> 00:04:50,082 Lần này, Hãng Hàng Không Chó Săn Thỏ xin mời 62 00:04:50,165 --> 00:04:53,669 cậu chọn giữa bánh taco gà và mì Ý sốt bò bằm. 63 00:04:53,752 --> 00:04:55,420 - Nghe như... - Thật không may, 64 00:04:55,504 --> 00:04:58,340 trong khi Hàng Không Chó Săn Thỏ muốn, nhưng họ không thể. 65 00:04:58,423 --> 00:04:59,758 Ăn chuối được không? 66 00:05:05,138 --> 00:05:06,849 Ăn nhanh lên, sếp. 67 00:05:06,932 --> 00:05:09,101 Có vẻ chúng ta sắp hạ cánh thật xóc. 68 00:05:13,272 --> 00:05:15,357 Marcie! 69 00:05:15,440 --> 00:05:18,819 Bọn tớ xin lỗi vì tiếp đất thẳng đứng thế này, thưa quý khách. 70 00:05:18,902 --> 00:05:21,613 Xin hãy ngồi yên cho tới khi chúng ta dừng hẳn. 71 00:05:37,880 --> 00:05:38,714 THỊCH! 72 00:05:39,339 --> 00:05:42,342 Đừng lo về cậu ấy. Sau chuyến bay nào cậu ấy cũng ngất. 73 00:05:44,261 --> 00:05:45,637 Thành phố lớn! 74 00:05:46,305 --> 00:05:50,058 Tớ phải thừa nhận, Marcie. Đây là ý tưởng tuyệt vời. 75 00:05:50,142 --> 00:05:53,896 Giờ đây chúng ta được ngắm tận mắt Tượng Nữ Thần Tự Do. 76 00:05:53,979 --> 00:05:56,773 Chào Marcie. Chào Patty Bạc Hà. 77 00:05:56,857 --> 00:05:57,691 Chuck? 78 00:05:58,358 --> 00:06:00,819 Cậu làm gì ở thành phố lớn vậy? 79 00:06:00,903 --> 00:06:01,987 Cái gì lớn? 80 00:06:02,696 --> 00:06:04,406 Chờ chút. 81 00:06:05,490 --> 00:06:07,034 Tớ từng thấy cái cây đó rồi. 82 00:06:07,701 --> 00:06:09,369 Chúng ta chẳng đi đâu cả! 83 00:06:09,870 --> 00:06:13,415 Tớ biết làm gì với báo cáo Tượng Nữ Thần Tự Do đây? 84 00:06:16,251 --> 00:06:17,628 Chào mừng về nhà? 85 00:06:26,720 --> 00:06:29,473 Cậu nói đây sẽ là một chuyến phiêu lưu học hỏi. 86 00:06:30,641 --> 00:06:33,560 Chúng ta còn chưa được thấy Tượng Nữ Thần Tự Do. 87 00:06:33,644 --> 00:06:39,233 Tớ chỉ biết rằng đó là một món quà của nước Pháp tặng nước Mỹ năm 1886, 88 00:06:39,316 --> 00:06:41,193 và nó hoạt động như ngọn hải đăng, 89 00:06:41,276 --> 00:06:44,029 ngọn đuốc của bà ấy tượng trưng cho sự khai sáng của thế giới. 90 00:06:44,780 --> 00:06:48,909 Tớ đã tự hỏi, sếp có biết mất bao lâu để dựng tượng không? 91 00:06:48,992 --> 00:06:51,870 Câu đó dễ. Mất chín năm. 92 00:06:51,954 --> 00:06:53,622 Ai cũng biết điều đó, Marcie. 93 00:06:55,457 --> 00:06:56,708 Ai mà ngờ được? 94 00:06:56,792 --> 00:06:59,211 Dù sao, đó cũng là chuyến đi hiệu quả. 95 00:06:59,711 --> 00:07:04,132 Nhưng được tận mắt thấy Tượng Nữ Thần Tự Do thì hay. 96 00:07:04,216 --> 00:07:06,677 Chưa quá muộn đâu, sếp. Nhìn kìa. 97 00:07:21,775 --> 00:07:24,403 Cảm ơn cậu đã giúp tớ làm báo cáo, Marcie. 98 00:07:25,028 --> 00:07:26,405 Không có chi, sếp ạ. 99 00:07:39,543 --> 00:07:41,837 "Yêu Tinh Cún". 100 00:07:56,226 --> 00:07:58,854 Trời đất. Em nghĩ em thấy yêu tinh. 101 00:08:00,314 --> 00:08:02,649 Làm gì có yêu tinh. 102 00:08:04,151 --> 00:08:06,445 Yêu tinh là gì? 103 00:08:06,528 --> 00:08:08,697 Đó là người lùn vui vẻ từ văn học dân gian Ai-len. 104 00:08:08,780 --> 00:08:11,575 Thực ra, anh nghĩ đó là chó săn thỏ yêu tinh. 105 00:08:15,913 --> 00:08:16,914 Hay lắm. 106 00:08:16,997 --> 00:08:18,707 Theo truyền thống Ai-len, 107 00:08:18,790 --> 00:08:21,960 nếu ta bắt được một yêu tinh, chúng phải ban cho ta một điều ước. 108 00:08:22,711 --> 00:08:24,838 Một điều ước? Đúng cái em thích. 109 00:08:24,922 --> 00:08:27,633 Điều đó cũng hiệu nghiệm với chó săn thỏ yêu tinh ư? 110 00:08:27,716 --> 00:08:29,384 Sao lại không chứ? 111 00:08:29,468 --> 00:08:32,554 Chị thấy cái trò này là bịp bợm. 112 00:08:53,575 --> 00:08:54,701 Cậu là của tớ! 113 00:08:56,954 --> 00:08:59,331 Quay lại đây ban cho tớ điều ước đi! 114 00:09:03,085 --> 00:09:04,753 Tớ từng bắt được một con ếch. 115 00:09:05,629 --> 00:09:07,256 Có liên quan à, sếp? 116 00:09:07,756 --> 00:09:09,007 Chúng đều có màu xanh lá. 117 00:09:12,177 --> 00:09:16,807 Rerun, theo văn học dân gian Ai-len, chó săn thỏ yêu tinh ranh mãnh lắm. 118 00:09:16,890 --> 00:09:18,016 Hú! 119 00:09:25,357 --> 00:09:26,525 Phép thuật! 120 00:09:27,025 --> 00:09:28,360 Chúng cũng nhiều phép thuật. 121 00:09:34,950 --> 00:09:36,076 Nhưng trên hết, 122 00:09:36,159 --> 00:09:39,288 chó săn thỏ yêu tinh có tinh thần âm nhạc thực thụ. 123 00:09:47,880 --> 00:09:50,132 Lại đây, sinh vật đầy phép thuật kia. 124 00:09:51,008 --> 00:09:54,928 Tớ sẽ bắt được cậu. Cậu không trốn chạy mãi được đâu. 125 00:09:58,265 --> 00:10:00,517 Tại sao nó không để em bắt nó vậy? 126 00:10:01,518 --> 00:10:03,896 Chúng cũng nổi tiếng là khó bắt. 127 00:10:07,357 --> 00:10:08,650 Đừng chạy nhanh thế! 128 00:10:10,903 --> 00:10:12,571 Làm sao cậu ra đằng đó được? 129 00:10:18,702 --> 00:10:19,703 Bắt được cậu rồi! 130 00:10:22,122 --> 00:10:24,249 Xin lỗi vì làm hỏng lâu đài cát nha. 131 00:10:24,791 --> 00:10:25,959 Không sao đâu. 132 00:10:26,043 --> 00:10:28,462 Một khung tranh để trống cũng rất truyền cảm hứng. 133 00:10:32,508 --> 00:10:34,843 Lại đây đi mà! 134 00:10:37,387 --> 00:10:38,889 Đi mà. 135 00:10:45,521 --> 00:10:47,981 Cậu chơi thì nghe hay hơn đấy. 136 00:10:51,944 --> 00:10:54,863 Nó đứng yên thì sẽ dễ dàng hơn nhiều. 137 00:10:57,741 --> 00:11:01,453 Em không thể cứ thế nhảy ra bắt chúng. Em cần có kế hoạch. 138 00:11:01,537 --> 00:11:03,330 Nếu em muốn bắt yêu tinh, 139 00:11:03,413 --> 00:11:06,500 cách chắc chắn là dụ nó bằng hũ vàng. 140 00:11:07,167 --> 00:11:09,503 Tất nhiên rồi. Cảm ơn chị, Marcie. 141 00:11:11,421 --> 00:11:14,049 Anh không biết mình có hũ vàng không. 142 00:11:14,132 --> 00:11:16,468 Có lần tớ bắt được con châu chấu. 143 00:11:16,552 --> 00:11:18,929 Để tớ đoán, sếp. Nó cũng màu xanh lá à? 144 00:11:19,012 --> 00:11:20,138 Chuẩn luôn. 145 00:11:29,064 --> 00:11:31,024 Chúng ta giữ hũ vàng ở đâu vậy? 146 00:11:31,108 --> 00:11:32,359 Tủ ở sảnh. 147 00:11:34,111 --> 00:11:35,529 Em không thấy! 148 00:11:35,612 --> 00:11:37,322 Em phải tìm chứ! 149 00:11:37,406 --> 00:11:39,825 Ngay bên cạnh con kỳ lân! 150 00:11:40,993 --> 00:11:44,830 Em không tìm được hũ vàng, nên em lấy tạm thứ này. 151 00:11:45,330 --> 00:11:47,291 Một bình đậu thạch! 152 00:11:47,374 --> 00:11:49,835 Làm gì có yêu tinh cơ chứ! 153 00:11:50,335 --> 00:11:52,254 Hay chó săn thỏ yêu tinh! 154 00:11:57,217 --> 00:11:59,761 Khi chó săn thỏ yêu tinh đi tìm báu vật, 155 00:11:59,845 --> 00:12:02,097 em kéo dây và bắt nó. 156 00:12:02,181 --> 00:12:03,557 Rõ, sếp. 157 00:12:14,443 --> 00:12:15,569 Kéo! 158 00:12:16,361 --> 00:12:17,529 Bắt được nó rồi! 159 00:12:21,825 --> 00:12:25,412 Lẽ ra mình phải biết không được tin vào đậu thạch miễn phí. 160 00:12:33,879 --> 00:12:36,757 Đây là một kế hoạch thông minh khác của anh à? 161 00:12:37,424 --> 00:12:38,675 Đúng vậy. 162 00:12:38,759 --> 00:12:41,470 Chó săn thỏ yêu tinh rất thích cỏ bốn lá. 163 00:12:43,889 --> 00:12:47,518 Chúng là biểu tượng của niềm tin, hy vọng, tình yêu và may mắn. 164 00:12:48,894 --> 00:12:51,730 Cỏ mà cũng nhiều biểu tượng ghê. 165 00:12:54,900 --> 00:12:57,110 Khi chó săn thỏ yêu tinh đi qua hái cỏ, 166 00:12:57,194 --> 00:12:58,195 anh sẽ... 167 00:13:13,836 --> 00:13:15,170 Tóm được rồi! 168 00:13:20,843 --> 00:13:24,346 Cậu bắt được tớ ngay và luôn cơ chứ, Babboo Cục Cưng. 169 00:13:30,811 --> 00:13:34,231 Đó không phải là yêu tinh, anh cũng không phải Babboo Cục Cưng của cậu ấy. 170 00:13:38,777 --> 00:13:40,153 Cậu quay lại đây! 171 00:13:43,490 --> 00:13:45,742 Sao mà chân cậu không biết mệt hả? 172 00:13:56,086 --> 00:13:57,671 Thật vô ích. 173 00:13:59,673 --> 00:14:00,841 Em bỏ cuộc. 174 00:14:02,176 --> 00:14:04,052 Em sẽ ước điều gì vậy? 175 00:14:04,136 --> 00:14:06,972 Em định ước có một bữa tiệc hoành tráng 176 00:14:07,055 --> 00:14:10,934 để em có thể mời chó săn thỏ yêu tinh làm khách danh dự. 177 00:14:13,604 --> 00:14:15,022 Hú! 178 00:14:19,193 --> 00:14:21,528 Em bắt được chó săn thỏ yêu tinh rồi! 179 00:14:28,744 --> 00:14:31,705 Ai mà ngờ được? Một con chó săn thỏ yêu tinh. 180 00:14:53,185 --> 00:14:55,312 "Chỗ Yên Tĩnh Của Marcie". 181 00:14:59,608 --> 00:15:04,238 Xem nào. Toán, xong. Xã hội, xong. 182 00:15:06,615 --> 00:15:09,576 Không, mẹ ơi! Con không có thời gian ăn nhẹ! 183 00:15:09,660 --> 00:15:13,038 Con vẫn còn phải đọc bài để lấy điểm thưởng! 184 00:15:20,963 --> 00:15:22,422 Xin lỗi, cô. 185 00:15:22,506 --> 00:15:25,843 Hình như cô viết nhầm A cộng thành A trừ 186 00:15:25,926 --> 00:15:27,344 khi cô chấm bài kiểm tra của em. 187 00:15:30,597 --> 00:15:33,976 Em hiểu. Em quên mất câu hỏi ở trang sau. 188 00:15:34,059 --> 00:15:35,227 Vậy thì thôi ạ. 189 00:15:36,770 --> 00:15:40,732 L-U-C-Y Xem tớ bay vút lên trời cao 190 00:15:44,695 --> 00:15:46,822 Nào, Marcie. Thử nhảy dây đi. 191 00:15:50,742 --> 00:15:51,952 M-A... 192 00:15:52,035 --> 00:15:52,870 THỊCH! 193 00:15:53,579 --> 00:15:57,708 Thôi nghĩ lại thì có lẽ không phải ai cũng nhảy dây được. 194 00:15:59,251 --> 00:16:01,003 Hôm nay không phải ngày may mắn của tớ, sếp. 195 00:16:01,086 --> 00:16:03,672 Thôi nào. Ném vài cú thôi. 196 00:16:04,173 --> 00:16:05,424 Cứ ném đi, Marcie. 197 00:16:05,507 --> 00:16:07,384 Cú ném này mang tính quyết định. 198 00:16:08,218 --> 00:16:11,471 Tớ không biết hiện giờ tớ có cần quyết định gì không. 199 00:16:18,562 --> 00:16:19,605 Thôi chết. 200 00:16:23,150 --> 00:16:24,651 Xin lỗi, Charles nhé. 201 00:16:35,662 --> 00:16:38,707 Vào những ngày như thế này, chỉ có một nơi để đến. 202 00:17:04,566 --> 00:17:05,400 Snoopy. 203 00:17:07,694 --> 00:17:09,738 Cậu đã tìm thấy chốn yên bình của tớ. 204 00:17:11,031 --> 00:17:12,406 Ra ngồi với tớ nhé? 205 00:17:13,325 --> 00:17:14,451 Thanh bình quá nhỉ? 206 00:17:14,952 --> 00:17:18,372 Tớ có thể ngồi đây, xua tan mọi nỗi lo trên đời, 207 00:17:18,454 --> 00:17:20,207 và nghe tiếng gió. 208 00:17:22,166 --> 00:17:23,919 Cảnh thì không đâu đẹp bằng. 209 00:17:30,133 --> 00:17:31,552 Ta có thể cùng ngắm nếu cậu thích. 210 00:17:32,928 --> 00:17:34,388 Nhưng đừng nói với ai. 211 00:17:34,471 --> 00:17:38,016 Không phải ai cũng có chung sở thích tinh tế ngắm cảnh ngoài trời. 212 00:17:45,065 --> 00:17:48,151 Thôi, tớ thấy khá hơn nhiều rồi. Hẹn gặp lại, Snoopy. 213 00:17:49,319 --> 00:17:54,032 Nhưng nhớ là giữ kín nhé. Thế mới là điều tuyệt nhất về chốn này. 214 00:18:41,163 --> 00:18:42,831 Có vẻ như cậu đã mời một người bạn đến. 215 00:18:48,504 --> 00:18:49,796 Thôi cũng được. 216 00:18:50,339 --> 00:18:52,299 Chúng ta chỉ không muốn kéo đông người đến. 217 00:18:52,925 --> 00:18:53,926 Ừ hứ. 218 00:19:10,359 --> 00:19:13,028 Xoa đầu lũ chim lúc nào cũng khiến mình vui. 219 00:19:16,823 --> 00:19:18,951 Không hiểu chúng đi đâu nhỉ. 220 00:19:22,829 --> 00:19:24,623 Nơi này dễ chịu quá. 221 00:19:24,706 --> 00:19:26,166 Nhìn cảnh kìa. 222 00:19:27,960 --> 00:19:29,461 Và nghe tiếng gió. 223 00:19:29,962 --> 00:19:32,089 Giữ riêng cho bản thân thì thật đáng tiếc. 224 00:19:40,013 --> 00:19:42,140 TRỢ GIÚP TÂM LÝ NĂM XU BÁC SĨ ĐANG ĐI VẮNG 225 00:19:47,938 --> 00:19:49,731 Mình tưởng hôm nay có trận bóng. 226 00:20:04,288 --> 00:20:08,250 Con làm xong hết bài tập rồi, mẹ ơi! Con đi hít thở không khí trong lành đây. 227 00:20:09,877 --> 00:20:13,130 Mẹ không phải tự hào về con đâu. Chỉ là đi dạo thôi. 228 00:20:15,299 --> 00:20:16,800 Mọi người đâu cả rồi? 229 00:20:29,271 --> 00:20:32,024 Chào Marcie. Trông cậu căng thẳng thế. 230 00:20:32,107 --> 00:20:34,067 Vậy là cậu đến đúng chỗ rồi. 231 00:20:44,494 --> 00:20:46,622 Chốn yên bình của tớ bị phá hỏng rồi! 232 00:20:46,705 --> 00:20:48,540 Cậu phải kể với mọi người ư? 233 00:20:54,963 --> 00:20:58,050 Này, Snoopy. Cậu đến dự tiệc đấy à? 234 00:21:25,702 --> 00:21:27,162 Tớ xin lỗi, Snoopy. 235 00:21:28,038 --> 00:21:29,790 Tớ không cố ý quát cậu. 236 00:21:37,256 --> 00:21:38,966 Cảnh thì không đâu đẹp bằng. 237 00:21:40,676 --> 00:21:42,636 Và cả cơn gió hạ. 238 00:21:42,719 --> 00:21:46,306 Chút thời gian tránh xa mọi xô bồ của khu phố. 239 00:21:46,390 --> 00:21:50,561 Gần như khiến ta quên đi mọi ưu phiền trên đời. 240 00:21:51,270 --> 00:21:52,646 Gần như. 241 00:21:52,729 --> 00:21:53,897 Cảm ơn, Snoopy nhé. 242 00:22:08,036 --> 00:22:09,079 Dựa trên truyện tranh Băng nhóm Đậu phộng của Charles M. Schulz 243 00:22:31,977 --> 00:22:33,979 Biên dịch: Ngan Tran 244 00:22:37,065 --> 00:22:38,066 CẢM ƠN, SPARKY. ÔNG LUÔN TRONG TIM CHÚNG TÔI.