1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,422 --> 00:00:09,718
Jeg er ikke sikker på,
jeg anede, hvad jeg lavede.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,801 --> 00:00:12,846
Jeg vidste, jeg skrev et skuespil
om livet som homoseksuel.
5
00:00:13,388 --> 00:00:15,223
Da jeg begyndte at skrive stykket,
6
00:00:15,306 --> 00:00:20,562
{\an8}havde mange betydningsfulde
mennesker sagt,
7
00:00:20,645 --> 00:00:22,022
{\an8}at jeg ikke skulle røre emnet.
8
00:00:25,233 --> 00:00:29,154
{\an8}Visse historiske ting
er en del af ens sociale dna,
9
00:00:29,237 --> 00:00:32,907
{\an8}og man kan være
en bedre version af sig selv,
10
00:00:32,991 --> 00:00:34,242
hvis man tænker på det.
11
00:00:34,325 --> 00:00:38,580
For unge,
der ikke kender til Boys in the Band,
12
00:00:38,663 --> 00:00:42,500
{\an8}er det en påmindelse om,
hvor svært og hvor smertefuldt det var.
13
00:00:43,084 --> 00:00:45,837
Stykket var åbenbarende
og uden fortilfælde.
14
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
Ingen havde set noget lignende dengang.
15
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
Det er i 1968, lige før Stonewall.
16
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
"STENVÆG" BETYDER… KÆMP!
17
00:00:53,011 --> 00:00:53,928
BORGERRETTIGHEDER
18
00:00:54,012 --> 00:00:58,141
Historien blev begravet i New York Times.
19
00:00:58,224 --> 00:01:01,561
På side 18 eller 19 eller lignende.
20
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
Den havde en underlig overskrift.
21
00:01:04,856 --> 00:01:10,070
"Ubehagelighed på landsbykroen",
eller sådan noget.
22
00:01:10,153 --> 00:01:14,949
Det antydede ikke en begivenhed,
der definerede en æra af frigørelse.
23
00:01:15,033 --> 00:01:18,328
Tingene begyndte at koge over.
24
00:01:18,411 --> 00:01:22,874
{\an8}Frustrationen og desperationen,
som de oplevede,
25
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
kom op til overfladen.
26
00:01:24,709 --> 00:01:28,004
{\an8}Det var ulovligt at være homoseksuel.
Det var ikke accepteret.
27
00:01:28,088 --> 00:01:30,173
{\an8}Det var ulovligt for mænd at danse sammen,
28
00:01:30,256 --> 00:01:33,343
{\an8}Det var ulovligt
for grupper af bøsser at samles.
29
00:01:33,426 --> 00:01:36,971
Man risikerede at blive anholdt,
når man socialiserede.
30
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
Jeg var så dum eller så ung,
31
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
at jeg ikke følte,
at jeg løb nogen risiko.
32
00:01:43,853 --> 00:01:46,689
Jeg fik en idé til et teaterstykke.
33
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
Ni bøsser til en fødselsdagsfest.
34
00:01:50,443 --> 00:01:53,279
{\an8}Han er den første,
der tager udfordringen op.
35
00:01:53,363 --> 00:01:59,661
{\an8}Altså at skrive om homoseksuelle mænds liv
på en måde, der faktisk var kommerciel.
36
00:01:59,744 --> 00:02:01,037
{\an8}Det er en skelsættende ting.
37
00:02:01,121 --> 00:02:03,998
Marts skuespil viste bøsser,
at de kunne blive set.
38
00:02:04,082 --> 00:02:07,752
Derefter kom der svære samtaler om,
hvordan de skulle ses.
39
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
Det vidunderlige ved dette stykke er,
40
00:02:09,838 --> 00:02:14,259
at der er så mange forskellige
velskrevne bøssekarakterer.
41
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
De er ikke klicheer.
42
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
De er rigtige mænd,
for Mart skrev dem som rigtige mænd.
43
00:02:18,721 --> 00:02:22,600
{\an8}De er ufuldkomne, som alle gode karakterer
og gode mennesker er.
44
00:02:22,684 --> 00:02:27,313
Rollelisten bestod af stolte
erklærede bøsser, som spillede bøsser.
45
00:02:27,397 --> 00:02:29,190
{\an8}Der er et andet kammeratskab
46
00:02:29,274 --> 00:02:31,568
{\an8}og en anden energi, som eksisterer,
47
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
når man sætter ni bøsser sammen.
48
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
Og det er smukt at se.
49
00:02:36,656 --> 00:02:39,993
{\an8}Når hovedroller siger: "Det er den,
jeg er, og jeg arbejder stadig"
50
00:02:40,076 --> 00:02:43,163
{\an8}eller "Jeg arbejder ikke på trods af det,
men på grund af det",
51
00:02:43,246 --> 00:02:45,415
{\an8}er det et vendepunkt.
52
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
Det ændrer tidsånden.
53
00:02:48,001 --> 00:02:51,337
Der er noget meget bekendt ved det
for min generation.
54
00:02:51,421 --> 00:02:53,631
{\an8}Det viser, at det er en del af historien
55
00:02:53,715 --> 00:02:57,218
{\an8}og en slags ånd i verden,
der altid vil være der.
56
00:02:57,302 --> 00:03:00,680
{\an8}Harold har jo tæt, sort, krøllet hår.
57
00:03:00,763 --> 00:03:02,432
Ham her er stort set skaldet.
58
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
Tak, og rend mig!
59
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
Jeg solgte stykket
60
00:03:07,437 --> 00:03:11,900
som et komediedrama.
61
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
Og grinene solgte det.
62
00:03:14,777 --> 00:03:16,070
Og…
63
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
…grinene…
64
00:03:18,031 --> 00:03:19,490
…gjorde det lettere.
65
00:03:19,574 --> 00:03:21,409
Jeg aldrig har set min sjæl,
66
00:03:21,492 --> 00:03:24,078
men min mors rabbi siger, at den er skøn.
67
00:03:25,663 --> 00:03:29,000
Jeg håber, de tager det alvorlige indhold,
68
00:03:29,083 --> 00:03:32,253
der ligger under overfladen, til sig.
69
00:03:33,796 --> 00:03:36,216
Det er længe siden,
og vi er kommet langt.
70
00:03:36,299 --> 00:03:41,304
Hvis tingene er bedre i dag,
og det håber jeg på verdensplan,
71
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
så er det på grund af sådan noget
og på grund af tider som disse.
72
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
Halvtreds år senere…
Nu behøver ingen lyve om, hvem de er,
73
00:03:49,020 --> 00:03:50,438
og vi kan se tilbage og sige:
74
00:03:50,521 --> 00:03:52,774
"Hold da op. Vi var der, og nu er vi her.
75
00:03:52,857 --> 00:03:55,235
Lad os takke dem, der fik os så langt."
76
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
{\an8}Hej.
77
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
{\an8}Kom ind. Velkommen til min lejlighed.
78
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
Mart Crowley hjalp ved at dele minder,
han havde
79
00:04:06,829 --> 00:04:08,706
fra processen med at skrive stykket.
80
00:04:08,790 --> 00:04:11,751
Der var mange personlige historier om,
hvem karaktererne løst var.
81
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
De er baseret på folk, han kendte.
82
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
De er hans gruppe af venner,
83
00:04:16,756 --> 00:04:20,218
som blev bragt til live i hans fantasi,
84
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
som indebar en stor kreativ risiko.
85
00:04:22,887 --> 00:04:26,641
Det er nærmest et New York-galleri.
Det er…
86
00:04:27,183 --> 00:04:31,396
…akkurat bredt nok til én person.
87
00:04:31,479 --> 00:04:33,648
De er mine venner.
88
00:04:33,731 --> 00:04:38,111
The Boys in the Band
havde oprindeligt premiere på Broadway.
89
00:04:38,194 --> 00:04:39,904
Den 14. april.
90
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
Det var faktisk påskesøndag,
91
00:04:42,615 --> 00:04:45,910
og folk sagde:
"Jeg håber ikke, det bliver et æg."
92
00:04:46,661 --> 00:04:51,958
{\an8}Genopførelsen af stykket var
den 30. april 2018.
93
00:04:52,041 --> 00:04:53,334
Halvtreds år senere.
94
00:04:54,711 --> 00:04:58,965
Det er billedet,
der blev brugt som reklame…
95
00:04:59,882 --> 00:05:02,760
…for stykket på Broadway,
96
00:05:02,844 --> 00:05:08,474
og det laver selvfølgelig sjov med
det originale billede.
97
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
Her står vi, rollebesætningen og jeg.
98
00:05:12,729 --> 00:05:15,815
Jeg ville anerkende det mod,
99
00:05:15,898 --> 00:05:19,193
som fyrene, der tog rollerne,
100
00:05:19,944 --> 00:05:23,281
på trods af deres agenters anbefaling,
udviste.
101
00:05:23,865 --> 00:05:27,327
Der var en enorm frygt for,
102
00:05:27,410 --> 00:05:30,621
hvad det kunne betyde for dem
og deres karrierer.
103
00:05:31,664 --> 00:05:34,417
De var alle på deres egne måder
104
00:05:34,500 --> 00:05:38,421
utroligt modige
at turde bringe det til live.
105
00:05:38,504 --> 00:05:41,507
Det ville have været karriereselvmord
106
00:05:41,591 --> 00:05:44,677
at springe ud,
107
00:05:44,761 --> 00:05:48,264
ikke bare anerkende over for sig selv,
at de var bøsser,
108
00:05:48,348 --> 00:05:49,766
og det var nogle af dem ikke.
109
00:05:49,849 --> 00:05:54,979
Alle skuespillerne i denne udgave
er sprunget ud og har succes,
110
00:05:55,063 --> 00:05:59,901
{\an8}men i originalen var seks homoseksuelle,
111
00:05:59,984 --> 00:06:02,195
{\an8}og tre blev spillet
af heteroskuespillere.
112
00:06:02,278 --> 00:06:06,991
Men de risikerede alle alt.
113
00:06:07,075 --> 00:06:13,706
Det homoseksuelle miljø var forbudt,
så ingen talte om det,
114
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
medmindre man var bøsse
og kendte en anden, der var bøsse,
115
00:06:18,294 --> 00:06:21,839
så talte man om det bag…
116
00:06:22,632 --> 00:06:28,096
…hjemmets fire vægge. Der var meget lidt
i offentligheden om det.
117
00:06:28,179 --> 00:06:30,932
Der er Billy Friedkin og jeg på scenen
118
00:06:31,015 --> 00:06:32,975
til The Boys in the Band.
119
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
Her er de originale kulisser
af Peter Harvey.
120
00:06:37,188 --> 00:06:41,192
Jeg skrev til Mart,
og jeg har et ton e-mails fra ham nu,
121
00:06:41,275 --> 00:06:43,903
som er så godt skrevet
og så gode at læse
122
00:06:43,986 --> 00:06:46,948
om alle de film, der påvirkede ham.
123
00:06:47,031 --> 00:06:49,367
"Jeg så det her i det land."
124
00:06:49,450 --> 00:06:51,160
Han er som Michael.
125
00:06:51,244 --> 00:06:53,121
Han var altid ude at rejse.
126
00:06:54,330 --> 00:06:58,376
Denne cigaretæske var en gave
fra skuespillerne og holdet.
127
00:06:58,459 --> 00:07:00,837
De købte den i Tiffany's,
128
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
men de ville ikke indgravere den
med et citat fra stykket,
129
00:07:04,841 --> 00:07:07,635
som er: "Tak, og rend mig!"
130
00:07:09,220 --> 00:07:10,596
Ved du, hvad du er?
131
00:07:10,680 --> 00:07:11,764
Du er en ægte person.
132
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
Tak, og rend mig!
133
00:07:14,350 --> 00:07:17,228
Donald er baseret på ham her.
134
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
Min ven Douglas Murray.
135
00:07:19,147 --> 00:07:23,151
Stykket er dedikeret til Doug
136
00:07:23,234 --> 00:07:25,403
og til Howard.
137
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
De kunne ikke udstå hinanden.
138
00:07:27,321 --> 00:07:32,410
Det er min guddatter,
og hun holder fotografiet,
139
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
som er en gave i stykket.
140
00:07:34,787 --> 00:07:38,124
Stykket har gennemgået
mange forskellige iterationer
141
00:07:38,207 --> 00:07:40,543
i forhold til,
hvordan samfundet har opfattet det.
142
00:07:40,626 --> 00:07:43,671
Det var elsket og tilbedt,
fordi det var første gang,
143
00:07:43,754 --> 00:07:45,756
bøsser blev portrætteret sådan på scenen.
144
00:07:45,840 --> 00:07:49,802
Så blev det forhånet,
fordi folk syntes, det var gammeldags.
145
00:07:49,886 --> 00:07:52,638
Det gode ved 50 år senere er,
146
00:07:52,722 --> 00:07:55,308
at vi kan se det på en måde,
hvor vi kan sige:
147
00:07:55,391 --> 00:07:57,477
"Det er en del af vores historie."
148
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
Det her billede er jeg glad for.
149
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
Joe står i den ene side
150
00:08:03,858 --> 00:08:05,693
og Ryan i den anden,
151
00:08:05,776 --> 00:08:07,236
og jeg er her.
152
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
Det, at alle skuespillerne er
erklærede bøsser,
153
00:08:11,240 --> 00:08:13,659
var en god måde at vise,
hvor langt vi er nået,
154
00:08:13,743 --> 00:08:16,537
altså at man nu kan være ærlig
over for sig selv.
155
00:08:16,621 --> 00:08:17,788
Der var folk, der sagde:
156
00:08:17,872 --> 00:08:20,374
"Jeg husker det.
Tak, fordi I fortæller vores historie,"
157
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
og så var der unge, der sagde:
"I fortæller min historie."
158
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
En person græder, og han siger:
159
00:08:28,174 --> 00:08:29,926
"Jeg er bare så stolt,
160
00:08:30,009 --> 00:08:32,136
så stolt over at være erklæret bøsse."
161
00:08:32,220 --> 00:08:34,388
Folk på min alder sagde:
162
00:08:34,472 --> 00:08:36,516
"Sådan er det ikke længere."
163
00:08:36,599 --> 00:08:37,433
Og så
164
00:08:38,518 --> 00:08:42,939
siger yngre: "Sådan er det stadig."
165
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
Der er et fænomen som 52-årig bøsse,
hvor man
166
00:08:48,569 --> 00:08:52,573
ikke rigtig kan finde ud af
at blive gammel.
167
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
For mig er Mart et eksempel på,
hvad der er muligt.
168
00:08:57,078 --> 00:09:00,498
Her er den Tony-pris, vi vandt.
169
00:09:00,581 --> 00:09:02,500
Jeg blev enormt overrasket.
170
00:09:02,583 --> 00:09:05,211
Det tror ingen på, men det blev jeg.
171
00:09:05,294 --> 00:09:08,005
Jeg havde ikke engang en tale klar.
172
00:09:08,089 --> 00:09:09,966
Jeg vidste, hvem jeg skulle takke.
173
00:09:10,049 --> 00:09:14,554
Jeg tog en liste frem med dem på,
174
00:09:14,637 --> 00:09:17,932
og så løb mine øjne i vand,
og jeg kunne ikke læse den.
175
00:09:19,225 --> 00:09:22,853
Det er et telegram fra min psykiater.
176
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
Han sendte den til mig på åbningsaftenen.
177
00:09:25,106 --> 00:09:29,235
"Kære Mart, ingen kan være mere glad
og stolt af dig end jeg."
178
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
Vi var gået meget igennem sammen,
179
00:09:32,113 --> 00:09:35,700
og han var vel glad for resultatet.
180
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
-Parat.
-Værsgo.
181
00:09:45,418 --> 00:09:46,669
Min karakter er Harold.
182
00:09:47,545 --> 00:09:49,213
Han er en kompliceret fyr.
183
00:09:50,840 --> 00:09:53,926
Jeg ved,
at han er baseret på en i Marts liv,
184
00:09:54,010 --> 00:09:55,303
en Howard Jeffrey.
185
00:09:56,554 --> 00:10:00,016
Det er altid interessant
at høre historier om folk,
186
00:10:00,099 --> 00:10:02,184
der har påvirket karakterer.
187
00:10:02,977 --> 00:10:04,186
Det var fedt.
188
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
Howard Jeffrey var min bedste ven.
189
00:10:09,900 --> 00:10:13,112
Jeg vil sige, at Michael,
190
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
hovedrollen i stykket, er baseret på mig.
191
00:10:16,824 --> 00:10:22,121
Og Harold,
som er hans nemesis i stykket,
192
00:10:22,204 --> 00:10:23,456
er baseret på Howard.
193
00:10:23,539 --> 00:10:27,168
-Og hvordan har du det?
-Du er skæv og sent på den.
194
00:10:27,251 --> 00:10:29,128
Du skulle være ankommet
195
00:10:29,211 --> 00:10:31,589
mellem 20,30 og 21,00.
196
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
Det er Howard Jeffrey.
197
00:10:35,259 --> 00:10:38,346
Billedet er taget af Jerome Robbins.
198
00:10:39,096 --> 00:10:44,560
Som du kan se, var Howard en flot fyr.
199
00:10:44,644 --> 00:10:46,646
Han var danser.
200
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
De bedste koreografer ville have ham.
201
00:10:51,692 --> 00:10:55,279
Han blev født i Los Angeles,
arbejdede i hele landet,
202
00:10:55,363 --> 00:10:58,866
og han var en del af
de store film i den tid.
203
00:10:58,949 --> 00:11:02,703
Howard lærte Natalie Wood
alle danserutinerne
204
00:11:02,787 --> 00:11:04,997
til West Side Story.
205
00:11:05,081 --> 00:11:06,290
Der mødte jeg ham.
206
00:11:06,374 --> 00:11:11,462
Vi tre blev livslange venner.
207
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
{\an8}Store filmstjerner tilbad ham,
208
00:11:14,423 --> 00:11:17,343
{\an8}især hvis de ikke selv var dansere.
209
00:11:17,426 --> 00:11:21,889
Da Barbra Streisand lavede Funny Girl,
som var hendes første film,
210
00:11:21,972 --> 00:11:24,850
var hun så afhængig af Howard,
at hun krævede,
211
00:11:24,934 --> 00:11:28,562
at når hun skulle danse med en partner,
skulle det være Howard.
212
00:11:28,646 --> 00:11:32,233
Derfor er han med i
Ziegfeld Follies-sekvensen
213
00:11:32,316 --> 00:11:33,526
med den gravide brud.
214
00:11:34,151 --> 00:11:39,699
{\an8}Hun krævede, at han var en af tjenerne
i den store "tjener-galop".
215
00:11:39,782 --> 00:11:41,075
Her er Howard igen.
216
00:11:41,158 --> 00:11:45,121
Det er et af de sidste billeder,
der blev taget af ham,
217
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
for han var meget syg her.
218
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
Det er i Italien.
219
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
Howard Jeffrey døde i aids-epidemien.
220
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
Han var på min alder, 52.
221
00:11:55,381 --> 00:11:59,218
I Marts beskrivelse af ham,
lyder det,
222
00:11:59,301 --> 00:12:02,138
som om de lige har talt sammen.
223
00:12:02,221 --> 00:12:07,059
Han er meget til stede i Marts fantasi,
og han er meget til stede på siderne.
224
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
Skuespillet er dedikeret til ham.
225
00:12:09,812 --> 00:12:11,897
Han vidste det ikke, da jeg skrev det.
226
00:12:11,981 --> 00:12:14,400
Jeg turde ikke fortælle ham det,
227
00:12:14,483 --> 00:12:16,819
for jeg vidste ikke, hvad han ville…
228
00:12:17,445 --> 00:12:18,696
Hvordan han ville reagere.
229
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
Hvad er så morsomt?
230
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
Det, jeg har lært om Howard,
231
00:12:26,704 --> 00:12:31,208
kompleksiteten, og hvem han var,
præger Harold i en vis grad.
232
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
Livet er pissemorsomt. Husker du livet?
233
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
Man forstår virkelig, hvem han er,
234
00:12:38,841 --> 00:12:41,218
når man læser Marts replikker.
235
00:12:41,302 --> 00:12:44,388
Jeg skal have en anden,
tredje og måske femte portion.
236
00:12:44,472 --> 00:12:46,849
Jeg er desperat for at holde vægten oppe.
237
00:12:46,932 --> 00:12:50,019
Der er påvirkninger fra mit eget liv
238
00:12:50,102 --> 00:12:52,563
og min egne oplevelser med folk,
239
00:12:52,646 --> 00:12:55,441
som har hjulpet mig
240
00:12:55,524 --> 00:12:58,778
til at fuldende min version af Harold.
241
00:12:58,861 --> 00:13:03,282
Zach er virkelig sjov
242
00:13:03,365 --> 00:13:04,950
og har god sans for humor.
243
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
Jeg ville glemme det
og gøre min hadske mor skæv med salat,
244
00:13:09,955 --> 00:13:11,081
men hun kunne lide det.
245
00:13:11,165 --> 00:13:14,084
Selv til morgenmad
246
00:13:14,168 --> 00:13:15,795
sagde hun: "Lad os lave salat!"
247
00:13:16,504 --> 00:13:19,757
Jeg tænkte, det ville være
interessant at skubbe ham i den retning
248
00:13:19,840 --> 00:13:21,884
og vise den side af ham,
249
00:13:21,967 --> 00:13:25,513
hvilket jeg ikke tror,
han bliver bedt om ret tit.
250
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
Nu er det min tur.
251
00:13:31,977 --> 00:13:34,313
Klar eller ej, Michael, nu kommer det.
252
00:13:34,396 --> 00:13:36,899
Og Howard var, som han er i stykket,
253
00:13:36,982 --> 00:13:38,984
ham der sagde tingene, som de var.
254
00:13:39,652 --> 00:13:43,405
Ødelæggeren af al falskhed.
255
00:13:44,532 --> 00:13:47,451
Howard kunne læse mig
256
00:13:47,535 --> 00:13:51,080
og lod mig aldrig
slippe af sted med noget.
257
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
…men indtil da har du glemt én detalje.
258
00:13:53,624 --> 00:13:56,502
Pillerne… er betalt.
259
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
Det hadede jeg til tider,
260
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
og vi skændtes meget om mange ting.
261
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
Michael, tak for grinene.
262
00:14:06,595 --> 00:14:11,642
Men når jeg kigger tilbage,
lærte jeg mere af ham om mig selv
263
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
end af nogen anden.
264
00:14:15,646 --> 00:14:16,689
Kom så, Tex.
265
00:14:18,482 --> 00:14:19,441
Du skal arbejde.
266
00:14:21,986 --> 00:14:25,447
Da jeg begyndte at skrive stykket,
vidste jeg, at Emory
267
00:14:25,531 --> 00:14:30,369
skulle give Harold en fødselsdagsgave
i form af en trækkerdreng.
268
00:14:30,870 --> 00:14:33,622
Jeg havde brug for
en trækkerdreng som festgave.
269
00:14:35,207 --> 00:14:38,878
Jeg var fascineret af dem,
og når jeg tog til Fire Island,
270
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
vidste jeg,
hvem der var ude for at lave penge.
271
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
Og der var en,
som jeg syntes var ekstra spændende,
272
00:14:46,218 --> 00:14:48,429
Hun er skøn.
273
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
Han vidste, hvor fascineret jeg var af,
at han var sexarbejder,
274
00:14:52,474 --> 00:14:55,603
og jeg dansede med ham,
275
00:14:55,686 --> 00:14:58,188
og jeg sagde til ham: "Er du god i sengen?
276
00:14:58,856 --> 00:15:01,609
Med så mange fyre, du går i seng med?
277
00:15:01,692 --> 00:15:03,235
Hvordan gør du det? "
278
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
Og han svarede:
279
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
"Jeg er ikke en almindelig trækkerdreng."
280
00:15:09,366 --> 00:15:11,452
Jeg forsøger at være lidt hengiven.
281
00:15:13,621 --> 00:15:15,789
Så føler jeg mig mindre som en luder.
282
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
Og jeg tænkte: "Hold da op!"
283
00:15:27,176 --> 00:15:29,303
Jeg kunne ikke skrive noget så godt.
284
00:15:30,554 --> 00:15:32,681
Jeg kunne ikke skrive noget så godt.
285
00:15:40,230 --> 00:15:41,440
Jeg ringer i morgen.
286
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
Vi er på settet til The Boys in the Band.
287
00:15:51,283 --> 00:15:53,494
-"Hvem er du?"
-"Hvem er du?"
288
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
Du virker til at være forberedt…
289
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
Det er jeg ikke.
290
00:15:57,706 --> 00:15:59,041
Det er ren improvisation.
291
00:15:59,124 --> 00:15:59,959
-Er det?
-Ja.
292
00:16:02,086 --> 00:16:07,883
Ved at fortælle denne historie,
har du fuldstændig ændret popkulturen.
293
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
Det var den første skildring af bøsser.
294
00:16:14,932 --> 00:16:19,520
Hvordan er det for dig at se
homoseksualitet portrætteret i dag?
295
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
Hvad virker bekendt?
Hvad føles anderledes?
296
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
Jeg er glad for, at emnet
297
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
er blevet så allestedsnærværende.
298
00:16:30,197 --> 00:16:33,617
Nærmest alle Broadway-stykker
299
00:16:33,701 --> 00:16:37,579
og musicals har et homoseksuelt element,
300
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
og det viser diversitet.
301
00:16:44,878 --> 00:16:46,213
Hvem fanden er du?
302
00:16:46,839 --> 00:16:49,550
Du var på samme alder, som jeg er nu,
303
00:16:49,633 --> 00:16:51,552
da du skrev Boys in the Band.
304
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
Det er måske et spørgsmål til mig selv.
"Hvordan føles det for mig?"
305
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
Ja, måske, men jeg vil ikke skræmme dig,
306
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
for jeg husker kun, at jeg på din alder…
307
00:17:02,062 --> 00:17:03,897
Jeg vil slet ikke sige, hvad det er.
308
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
Kom nu.
309
00:17:05,899 --> 00:17:08,110
Du har rundet et hjørne…
310
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
-Du ved, 30…
-Ja.
311
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
…enogtredive.
312
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
Ja!
313
00:17:14,950 --> 00:17:20,456
Tillykke med fødselsdagen!
314
00:17:21,331 --> 00:17:22,541
Og jeg tænkte…
315
00:17:22,624 --> 00:17:27,713
Da jeg var 31, tænkte jeg:
"Åh nej, jeg er over 30."
316
00:17:27,796 --> 00:17:30,132
Jeg har intet opnået.
317
00:17:30,215 --> 00:17:31,467
Det er jeg nødt til.
318
00:17:31,550 --> 00:17:34,428
Jeg går aldrig i sauna efter træning.
319
00:17:34,928 --> 00:17:37,014
Det er skidt. Det flader en ud.
320
00:17:37,848 --> 00:17:43,937
Jeg kan ikke lide at have min seksualitet
i forgrunden af mit liv,
321
00:17:44,021 --> 00:17:48,192
men jeg nåede til et punkt,
hvor jeg i branchen følte,
322
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
at jeg led,
og at jeg måtte skjule en del af mig selv.
323
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
Og jeg kendte andre fra branchen,
324
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
som led og skjulte deres sande jeg,
325
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
og som blev sendt på falske dates
af deres manager og sådan noget.
326
00:18:04,792 --> 00:18:07,753
Og det handlede om at opretholde
327
00:18:07,836 --> 00:18:11,715
en udeladelse af sandheden
for det yngre publikum.
328
00:18:11,799 --> 00:18:15,594
Du har talt om, hvordan Boys in the Band
329
00:18:15,677 --> 00:18:18,514
blev skabt på grund af din frustration
330
00:18:18,597 --> 00:18:20,933
over branchen og verden.
331
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
Sådan var det også for mig,
da jeg sprang ud.
332
00:18:23,811 --> 00:18:26,730
Og hvad gør du for 20 dollars?
333
00:18:27,314 --> 00:18:28,273
Mit bedste.
334
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
Det er den slags produktion…
335
00:18:31,568 --> 00:18:34,571
…som jeg tror og håber bringer os videre,
336
00:18:34,655 --> 00:18:37,783
og som breder snakken ud.
337
00:18:37,866 --> 00:18:38,784
Det gør jeg også.
338
00:18:39,993 --> 00:18:44,748
Har du nogensinde samtaler i hovedet
med skuespillere,
339
00:18:44,832 --> 00:18:46,125
som ikke er her længere?
340
00:18:46,208 --> 00:18:48,293
Jeg er meget sentimental,
341
00:18:48,377 --> 00:18:51,547
og det ved du,
for jeg bryder for let sammen.
342
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Jeg var jo helt væk til Tony-uddelingen.
343
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
Jeg kom op på scenen,
344
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
og I ni var bag mig.
345
00:18:59,304 --> 00:19:03,392
Jeg ville dedikere det til de fyre,
der var modige nok
346
00:19:03,475 --> 00:19:05,102
til at spille i starten.
347
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
-Ja.
-Jeg skyldte dem alt.
348
00:19:07,062 --> 00:19:12,442
Som jeg skylder denne produktion
og genopførelse til dig
349
00:19:12,526 --> 00:19:15,487
og de andre otte skuespillere,
og Joe Mantello.
350
00:19:15,571 --> 00:19:18,448
Jeg var så glad for, at I var der,
351
00:19:18,532 --> 00:19:20,367
at jeg glemte at sige tak!
352
00:19:22,452 --> 00:19:24,872
Det ville være slemt at få ned i ens…
353
00:19:27,708 --> 00:19:28,667
Jeg tier stille.
354
00:19:30,294 --> 00:19:33,130
Er der noget, du ønsker,
355
00:19:33,213 --> 00:19:35,132
at publikum skal tage med sig
356
00:19:35,215 --> 00:19:38,760
fra stykket eller filmen i 2020?
357
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
Ja, de skal tage det hele med sig.
358
00:19:43,765 --> 00:19:46,268
-Tag det med og smut så.
-Hold da op.
359
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
Jeg mener det.
360
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
De kan tage det med,
de kan lide, og efterlade resten.
361
00:19:52,649 --> 00:19:54,526
Jeg kan lide din attitude.
362
00:19:54,610 --> 00:19:56,361
Jeg tror, jeg vil bruge den tilgang.
363
00:19:57,070 --> 00:19:59,781
"Tag det hele med. I bestemmer selv."
364
00:20:00,282 --> 00:20:01,909
-Det er sandt, ikke?
-Nyd det.
365
00:20:01,992 --> 00:20:05,662
Se bare, hvad der er sket gennem årene.
366
00:20:05,746 --> 00:20:08,624
Heldigvis kan du og jeg sidde her
og grine af det,
367
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
men dengang var det ikke sjovt.
368
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
Men i mørket er der altid humor, ikke?
369
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
Den skriver jeg lige ned.
370
00:20:19,843 --> 00:20:21,845
-Okay, tak.
-Tak!
371
00:20:28,101 --> 00:20:29,978
Lad os gøre det igen. Vi kører.
372
00:20:33,857 --> 00:20:35,025
Værsgo.
373
00:20:35,108 --> 00:20:39,154
Niks. Vi skal alle foretage et opkald
374
00:20:39,238 --> 00:20:43,992
til en person,
vi oprigtigt mener, vi har elsket.
375
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
Jeg elsker deres tilgang.
Det er realistisk.
376
00:20:48,914 --> 00:20:51,375
-Er jeg betagende?
-Fuldstændigt betagende.
377
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
Når man ser tilbage,
378
00:20:53,710 --> 00:20:58,173
tænker man: "Du klæder dig sjovt"
eller "din frisure er sjov"
379
00:20:58,257 --> 00:21:00,425
eller nostalgisk, eller hvad det nu er.
380
00:21:00,509 --> 00:21:03,387
Men hvis man lever i den tid,
tænker man ikke over det.
381
00:21:04,304 --> 00:21:05,722
Jeg klædte mig maskulint
382
00:21:05,806 --> 00:21:09,393
og troede ikke, at jeg løj over for
mig selv. Jeg troede, jeg var hetero.
383
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
Det var et meget lukket samfund.
384
00:21:12,479 --> 00:21:16,149
Man antog generelt at alle var hetero,
385
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
men det var bestemt ikke rigtigt.
386
00:21:19,486 --> 00:21:22,030
Bernard har det godt med sig selv,
387
00:21:22,114 --> 00:21:24,199
for han er to minoriteter.
388
00:21:24,283 --> 00:21:28,620
Han er bøsse, han er sort,
men også intellektuel og i New York.
389
00:21:28,704 --> 00:21:32,958
Jeg har eksempler på erklærede
sorte bøsser, der gik med jakkesæt
390
00:21:33,041 --> 00:21:35,335
og fungerede i hvide verdener hele tiden
391
00:21:35,419 --> 00:21:37,462
uden at kompromittere deres raceidentitet.
392
00:21:37,546 --> 00:21:41,591
Du tillader konstant, at han
nedværdiger dig med racevittigheder.
393
00:21:41,675 --> 00:21:45,721
Han og jeg må godt, men du må ikke.
394
00:21:45,804 --> 00:21:48,640
Jeg tænker på brunch
med Jimmy Baldwin i morgen,
395
00:21:48,724 --> 00:21:51,101
og han får at vide,
hvad de kællinger gjorde ved mig.
396
00:21:52,477 --> 00:21:55,522
Jeg er ikke klar
til mine nærbilleder, hr. DeMille.
397
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
Som skuespiller er der en del af mig,
som absorberer karakteren.
398
00:21:59,151 --> 00:22:03,989
Så at jeg er lidt for meget kommer af,
at jeg spiller Emory.
399
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
Det er meget alvorligt.
400
00:22:06,033 --> 00:22:09,536
Joe og jeg talte om,
at jeg skulle tage min plads som Emory.
401
00:22:09,619 --> 00:22:13,832
Og det var svært for mig her og her,
402
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
for Robin ville ikke tage plads.
403
00:22:19,713 --> 00:22:24,801
Så af Emory lærte jeg,
at man kan optage plads
404
00:22:24,885 --> 00:22:27,387
og samtidig tillade andre,
at de har deres.
405
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
Spørg, om han har lækre boller!
406
00:22:29,639 --> 00:22:31,224
Det er den, jeg er.
407
00:22:31,308 --> 00:22:34,770
Om folk kan lide det eller ej,
så er jeg mig selv.
408
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
Hvem er hun?
409
00:22:36,855 --> 00:22:37,898
Hvem var hun?
410
00:22:38,690 --> 00:22:40,108
Hvem håber hun at blive?
411
00:22:43,278 --> 00:22:45,197
Det er Andy Rannells i Omaha.
412
00:22:45,280 --> 00:22:48,033
Det var vist
min femte eller sjette fødselsdag,
413
00:22:48,116 --> 00:22:52,162
og min mor gav mig en Malibu Ken
og en Malibu Barbie,
414
00:22:52,245 --> 00:22:53,538
fordi jeg ønskede mig dem.
415
00:22:53,622 --> 00:22:57,084
Idéen var vist at give Andy barbier
416
00:22:57,167 --> 00:23:00,212
for at lege med sin lillesøster,
men jeg ville bare have barbier.
417
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
Det er 1988 i
Pittsburgh Civic Light-operaen.
418
00:23:03,548 --> 00:23:06,134
Det var min første prof. produktion
af Troldmanden fra Oz,
419
00:23:06,218 --> 00:23:08,178
og jeg spillede en dværg.
420
00:23:08,261 --> 00:23:10,639
Flot makeup. Jeg gjorde det nemlig selv.
421
00:23:11,223 --> 00:23:15,435
Det er tydeligvis juletid.
Jeg tror, cowboys var in det år.
422
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
Jeg ser ud til at være fire eller fem.
423
00:23:17,646 --> 00:23:18,939
Havde du søskende?
424
00:23:19,022 --> 00:23:22,234
Ja, en storebror,
der havde matchende cowboytøj på.
425
00:23:22,317 --> 00:23:24,986
Han er vist redigeret væk. Undskyld, Neil!
426
00:23:25,070 --> 00:23:29,616
Det var midt i 70'erne i Pittsburgh.
427
00:23:29,699 --> 00:23:33,745
En tid hvor det ikke var okay
og ikke støttet, hvis man var bøsse.
428
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
Det er nok omkring 1983 i Dallas i Texas.
429
00:23:39,251 --> 00:23:41,837
Min mor elskede røde tæpper.
430
00:23:41,920 --> 00:23:43,547
Der var nærmest rød løber overalt.
431
00:23:43,630 --> 00:23:48,093
Det nordlige Californien, og det var
lige inden, jeg blev gift med katten.
432
00:23:48,176 --> 00:23:49,803
Hvordan gik ægteskabet?
433
00:23:49,886 --> 00:23:50,846
Katten døde.
434
00:23:50,929 --> 00:23:52,764
-Så du er enkemand.
-Ja.
435
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
Billedet her er taget på min skole,
436
00:23:56,893 --> 00:23:58,562
og det fede ved det er…
437
00:23:58,645 --> 00:24:01,022
For det første husker jeg,
at jeg valgte skjorten,
438
00:24:01,106 --> 00:24:03,817
for den mindede mig om min brors skjorte,
og den var fed,
439
00:24:03,900 --> 00:24:06,445
men man fik også lov at vælge baggrund.
440
00:24:06,528 --> 00:24:08,989
Jeg ville have
min orangefarvede yndlingsbluse på,
441
00:24:09,072 --> 00:24:11,074
og min mor sagde:
"Den skal have krave."
442
00:24:11,158 --> 00:24:13,160
Da hun gik ud i køkkenet,
løb jeg ovenpå,
443
00:24:13,243 --> 00:24:15,787
tog min yndlingstrøje på,
løb ud ad døren og i skole.
444
00:24:15,871 --> 00:24:18,748
Da billederne kom,
og hun så, jeg havde den her trøje på,
445
00:24:18,832 --> 00:24:21,668
og hvor glad jeg var, indså hun,
446
00:24:21,751 --> 00:24:23,962
at jeg skulle gå i det,
jeg havde lyst til.
447
00:24:28,467 --> 00:24:31,178
Man tænker på,
om det var før eller efter, jeg…
448
00:24:32,220 --> 00:24:33,388
…lavede pølser.
449
00:24:33,472 --> 00:24:35,932
-Det ligner et efter-smil.
-Det må det være.
450
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
-Lynrunde.
-Ja!
451
00:24:40,770 --> 00:24:43,148
Hun vil aldrig løbe tør for idéer om…
452
00:24:44,232 --> 00:24:45,108
Hendes hår.
453
00:24:46,776 --> 00:24:47,777
Farven rød.
454
00:24:47,861 --> 00:24:50,405
Jeg husker, jeg var besat af farven rød.
455
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
Familie-talentshow til Thanksgiving.
456
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
Det er svært at forstå en fireårigs psyke.
457
00:24:55,368 --> 00:24:58,914
Sjovt, at jeg står i samme stilling,
og jeg tænkte slet ikke over det.
458
00:24:58,997 --> 00:25:01,249
Men sådan er det.
459
00:25:01,917 --> 00:25:03,460
Og hun ville aldrig…
460
00:25:04,044 --> 00:25:07,255
Hun ville aldrig gøre sin mor vred.
461
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
Spille fodbold.
462
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
Lade hendes søster vinde
en mimekonkurrence.
463
00:25:11,676 --> 00:25:13,261
Spise alle sine grøntsager.
464
00:25:13,345 --> 00:25:16,097
Hvilket er det modsatte af mig nu,
for som du ved,
465
00:25:16,181 --> 00:25:19,518
spiser jeg nærmest kun grøntsager nu.
Giv ikke op, forældre.
466
00:25:21,186 --> 00:25:23,313
Jeg er normalt god til det, Charlie.
467
00:25:24,856 --> 00:25:26,483
Pronomenet forvirrer mig.
468
00:25:26,566 --> 00:25:28,985
Hun vil ikke høre om…
469
00:25:29,069 --> 00:25:30,820
Okra. Hun hadede okra.
470
00:25:32,155 --> 00:25:33,782
Ikke Oprah. Okra.
471
00:25:34,533 --> 00:25:36,284
Hvem ville hun gerne være?
472
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
Hun ville gerne være filmstjerne.
473
00:25:39,287 --> 00:25:41,331
Ariel fra Den lille havfrue.
474
00:25:41,998 --> 00:25:42,958
En god ven for folk.
475
00:25:43,750 --> 00:25:46,461
Jeg håber,
jeg levede op til dine håb og drømme.
476
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
-Så er vi klar.
-Hej.
477
00:26:03,687 --> 00:26:05,355
Tænk at du også er her.
478
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
Hvor er vi?
479
00:26:06,773 --> 00:26:09,276
På Julius' bar,
480
00:26:09,359 --> 00:26:12,279
som jeg har besøgt mange gange i mit liv.
481
00:26:12,821 --> 00:26:14,072
Baggrund!
482
00:26:16,324 --> 00:26:19,369
Det er sjovt at være med i filmen,
særligt med dig
483
00:26:19,452 --> 00:26:23,665
og det her lækre silketørklæde
og guldringen,
484
00:26:23,748 --> 00:26:25,834
som ikke vil blive siddende.
485
00:26:31,423 --> 00:26:37,012
Er der nogen forskel på
at filme denne version og den tidligere?
486
00:26:37,095 --> 00:26:40,640
Jeg er officielt voksen nu.
Jeg fyldte 84 i går,
487
00:26:40,724 --> 00:26:44,853
så nu må jeg være at regne for en voksen.
488
00:26:45,520 --> 00:26:48,356
Dengang var jeg en kåd ung mand
489
00:26:48,440 --> 00:26:50,400
med selvtillid og energi.
490
00:26:51,610 --> 00:26:54,195
Sådan er det ikke længere.
491
00:26:56,781 --> 00:27:01,494
Det er rart
at stå foran den på denne smukke dag,
492
00:27:01,578 --> 00:27:03,371
når vi optager lige rundt om hjørnet.
493
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
I går?
494
00:27:08,043 --> 00:27:09,836
-I går.
-Et forsinket tillykke!
495
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
Det er fantastisk.
496
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
Undskyld mig.
497
00:27:13,298 --> 00:27:15,675
-Hvornår var din debut?
-I aften.
498
00:27:15,759 --> 00:27:17,385
-I aften? Med skuespil?
-Ja.
499
00:27:17,469 --> 00:27:19,596
Sikke en fødselsdagsgave.
500
00:27:19,679 --> 00:27:21,890
Det var fantastisk.
501
00:27:21,973 --> 00:27:23,016
Hjemme igen.
502
00:27:23,099 --> 00:27:24,934
Jeg er tilbage efter 50 år.
503
00:27:25,018 --> 00:27:26,227
-Vildt.
-Kommet tilbage.
504
00:27:26,311 --> 00:27:28,021
Ja. Det er fedt.
505
00:27:28,647 --> 00:27:30,774
Fantastisk. En legende kommer tilbage.
506
00:27:30,857 --> 00:27:32,984
Tak. Held og lykke med dit nærbillede
507
00:27:33,068 --> 00:27:34,277
Mange tak.
508
00:27:35,487 --> 00:27:37,947
Tillykke med fødselsdagen
509
00:27:38,031 --> 00:27:42,160
Tillykke med fødselsdagen
510
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
Tillykke med fødselsdagen, Mart
511
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
Mart var den første,
der plantede et flag med sit stykke.
512
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
Det anses for et stort stykke
dramaturgisk litteratur,
513
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
som kan overleve tidens tand.
514
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}MART CROWLEY
21. AUGUST 1935 - 7. MARTS 2020
515
00:28:12,607 --> 00:28:15,193
Oversat af: Emil Tolstrup