1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,422 --> 00:00:09,718
Ik denk niet dat ik wist wat ik deed.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,801 --> 00:00:12,846
Ik schreef een toneelstuk
over het homobestaan.
5
00:00:13,388 --> 00:00:15,223
Toen ik begon met schrijven…
6
00:00:15,306 --> 00:00:19,019
{\an8}…zeiden zoveel gezaghebbende mensen…
7
00:00:19,102 --> 00:00:22,022
{\an8}dat ik me daar niet aan moest branden.
8
00:00:24,107 --> 00:00:29,154
{\an8}Sommige dingen uit het verleden
behoren tot je sociale DNA.
9
00:00:29,237 --> 00:00:34,242
{\an8}Het maakt je een beter mens
als je het verleden kent.
10
00:00:34,325 --> 00:00:38,580
Jonge mensen,
die The Boys in the Band niet kennen…
11
00:00:38,663 --> 00:00:42,500
{\an8}zien nu hoe moeilijk en pijnlijk
het is geweest.
12
00:00:43,084 --> 00:00:45,837
Het stuk zelf was
onthullend en ongekend.
13
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
Niemand had ooit zoiets gezien.
14
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
Het is van 1968, vlak voor Stonewall.
15
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
VECHT TERUG
16
00:00:53,011 --> 00:00:53,928
BURGERRECHTEN
17
00:00:54,012 --> 00:00:58,141
Ik weet nog dat het achter
in de New York Times stond.
18
00:00:58,224 --> 00:01:01,561
Pagina 18 of 19.
19
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
Met een bizarre kop erboven:
20
00:01:04,856 --> 00:01:10,070
'Onaangename situatie
in bar in Greenwich Village.'
21
00:01:10,153 --> 00:01:14,949
Geen gebeurtenis die
een tijdperk van bevrijding definieerde.
22
00:01:15,033 --> 00:01:18,328
Er gebeurde opeens een heleboel.
23
00:01:18,411 --> 00:01:22,874
{\an8}Alle frustratie en wanhoop
die ze ervoeren…
24
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
…kwam boven.
25
00:01:24,709 --> 00:01:28,004
{\an8}Homo zijn was niet legaal.
Het werd niet geaccepteerd.
26
00:01:28,088 --> 00:01:33,343
{\an8}Mannen mochten niet met elkaar dansen.
Homo's mochten niet samenscholen.
27
00:01:33,426 --> 00:01:36,971
Je kon gearresteerd worden
als je elkaar opzocht.
28
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
Ik was nog zo dom of jong.
29
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
Ik had niet eens door dat ik risico nam.
30
00:01:43,853 --> 00:01:46,689
Ik had een idee voor een toneelstuk.
31
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
Negen homo's op een verjaardagsfeest.
32
00:01:50,443 --> 00:01:53,279
{\an8}Hij was de eerste die het aandurfde…
33
00:01:53,363 --> 00:01:59,661
{\an8}…om over homo's te schrijven
op een volstrekt commerciële manier.
34
00:01:59,744 --> 00:02:03,998
{\an8}Het was enorm. Mart gaf homo's de kans
om gezien te worden.
35
00:02:04,082 --> 00:02:07,752
Daarna kwam de vraag
hoe ze dan gezien moesten worden.
36
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
Wat het stuk zo goed maakt…
37
00:02:09,838 --> 00:02:14,259
…is dat het zoveel sterke
homoseksuele personages bevat.
38
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
Ze zijn niet cliché.
39
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
Mart heeft er echte mannen van gemaakt.
40
00:02:18,721 --> 00:02:22,600
{\an8}Ze zijn onvolmaakt,
zoals alle goede personages en mensen.
41
00:02:22,684 --> 00:02:27,313
De cast bestond uit trotse homo's
die homoseksuele personages speelden.
42
00:02:27,397 --> 00:02:31,568
{\an8}Je krijgt een ander soort kameraadschap
en een ander soort energie…
43
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
…als je negen homo's bij elkaar zet.
44
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
Dat is prachtig om te zien.
45
00:02:36,656 --> 00:02:43,163
{\an8}Als leiders zeggen: 'Dit is wie ik ben,
ik doe dit werk omdat ik homo ben'…
46
00:02:43,246 --> 00:02:45,415
{\an8}dan is dat een keerpunt.
47
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
Dan heb je de tijdgeest veranderd.
48
00:02:48,001 --> 00:02:51,337
Mijn generatie herkent het heel erg.
49
00:02:51,421 --> 00:02:57,218
{\an8}Dat je deel uitmaakt van de geschiedenis
en een geest die nooit zal veranderen.
50
00:02:57,302 --> 00:03:00,680
{\an8}Harold heeft strakke zwarte krullen.
51
00:03:00,763 --> 00:03:02,432
Hij is bijna kaal.
52
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
Bedankt en val dood.
53
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
Ik heb het stuk verkocht…
54
00:03:07,437 --> 00:03:11,900
…door het als een dramatische komedie
in de markt te zetten.
55
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
De komische kant verkocht het.
56
00:03:14,777 --> 00:03:19,490
De komische aspecten in het stuk
maakten het lichter.
57
00:03:19,574 --> 00:03:24,078
Ik heb m'n ziel nooit gezien, maar
m'n moeders rabbi vindt 'm prachtig.
58
00:03:25,663 --> 00:03:29,000
Ik hoop dat ze de ernstige inhoud…
59
00:03:29,083 --> 00:03:32,253
…die eronder ligt, ter harte nemen.
60
00:03:33,796 --> 00:03:36,216
We zijn van zo ver gekomen.
61
00:03:36,299 --> 00:03:41,304
Als het vandaag beter is, en ik hoop dat
dat over de hele wereld het geval is...
62
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
…dan is dat te danken
aan dit soort stukken en periodes.
63
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
Dat iedereen vijftig jaar later
open kan zijn...
64
00:03:49,020 --> 00:03:52,774
…en dat er zoveel progressie is gemaakt...
65
00:03:52,857 --> 00:03:55,235
is te danken aan die mensen toen.
66
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
{\an8}Kom binnen. Welkom in m'n appartement.
67
00:04:03,409 --> 00:04:08,706
Mart Crowley was heel open
over het schrijfproces…
68
00:04:08,790 --> 00:04:11,751
…en over op wie de jongens
gebaseerd waren.
69
00:04:11,834 --> 00:04:16,673
Ze zijn gebaseerd op mensen die hij kende.
Het is zijn vriendengroep.
70
00:04:16,756 --> 00:04:20,218
Ze kwamen tot leven
in zijn enorme verbeeldingskracht…
71
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
…met alle risico's van dien.
72
00:04:22,887 --> 00:04:25,932
Dit is een soort New Yorkse galerie…
73
00:04:26,015 --> 00:04:31,396
…maar dan zo smal dat er maar één iemand
per keer naar de foto's kan kijken.
74
00:04:31,479 --> 00:04:33,648
Dit zijn allemaal vrienden.
75
00:04:33,731 --> 00:04:39,904
The Boys in the Band ging in première
in een klein theater op 14 april.
76
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
Dat was Paaszondag.
77
00:04:42,615 --> 00:04:45,910
De grap was dan ook:
Hopelijk legt het geen ei.
78
00:04:46,661 --> 00:04:51,958
{\an8}De reprise was op 30 april 2018.
79
00:04:52,041 --> 00:04:53,543
Vijftig jaar later.
80
00:04:54,711 --> 00:04:59,215
Dit is de publiciteitsfoto…
81
00:04:59,299 --> 00:05:02,760
…toen het stuk naar Broadway ging.
82
00:05:02,844 --> 00:05:08,474
Het is natuurlijk een vette knipoog
naar de originele foto.
83
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
Dit zijn de cast en ik.
84
00:05:12,729 --> 00:05:15,815
Ik wilde laten zien
hoe dapper die jongens waren…
85
00:05:15,898 --> 00:05:19,193
…toen ze die rollen op zich namen…
86
00:05:19,944 --> 00:05:23,281
…tegen het advies van hun agenten in.
87
00:05:23,865 --> 00:05:27,327
Er lag een enorme angst onder…
88
00:05:27,410 --> 00:05:30,621
…over wat dit voor hun carrière
kon betekenen.
89
00:05:31,664 --> 00:05:38,421
Ze zijn allemaal ongelooflijk dapper
geweest om het toch te doen.
90
00:05:38,504 --> 00:05:41,507
Je kon je carrière wel vergeten…
91
00:05:41,591 --> 00:05:44,677
…als je uit de kast kwam.
92
00:05:44,761 --> 00:05:49,766
Niet eens zozeer persoonlijk,
want sommigen waren niet eens homo.
93
00:05:49,849 --> 00:05:54,979
In de nieuwe versie zijn alle acteurs
homo en succesvol…
94
00:05:55,063 --> 00:05:59,901
{\an8}…maar in het origineel
waren er zes homoseksuele acteurs…
95
00:05:59,984 --> 00:06:02,195
{\an8}…en drie hetero's.
96
00:06:02,278 --> 00:06:06,991
Maar allemaal riskeerden ze alles.
97
00:06:07,075 --> 00:06:13,706
De homogemeenschap was verboten.
Niemand had het erover…
98
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
…tenzij je homo was
en iemand anders kende die dat was.
99
00:06:18,294 --> 00:06:24,092
Dan praatte je erover
binnen je privé-omgeving…
100
00:06:24,175 --> 00:06:28,096
…maar publiekelijk werd er geen
ruchtbaarheid aan gegeven.
101
00:06:28,179 --> 00:06:32,975
Dat zijn Billy Friedkin en ik
op de set van The Boys in the Band.
102
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
Dit is het originele decor
van Peter Harvey.
103
00:06:37,188 --> 00:06:41,192
Ik schreef Mart en ik heb nu
heel veel e-mails van hem.
104
00:06:41,275 --> 00:06:43,903
Die lezen echt als een trein…
105
00:06:43,986 --> 00:06:46,948
…over de films
die hem geïnspireerd hebben.
106
00:06:47,031 --> 00:06:49,367
'Ik heb dit gezien in dit land.'
107
00:06:49,450 --> 00:06:53,121
Net als Michael begaf hij zich
altijd overal onder de jetset.
108
00:06:53,204 --> 00:06:58,376
Dit sigarettendoosje was een geschenk
van de cast en de crew.
109
00:06:58,459 --> 00:07:00,837
Ze hadden het bij Tiffany's gekocht…
110
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
…maar ze wilden het niet graveren,
vanwege een zin uit het stuk:
111
00:07:04,841 --> 00:07:07,635
'Bedankt en val dood.'
112
00:07:09,220 --> 00:07:13,558
Weet je wat jij bent? Een echt persoon.
-Bedankt en val dood.
113
00:07:14,350 --> 00:07:19,063
Dit is op wie Donald gebaseerd was:
mijn vriend Douglas Murray.
114
00:07:19,147 --> 00:07:25,403
Het stuk is opgedragen
aan Doug en aan Howard.
115
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
Ze haatten elkaar.
116
00:07:27,321 --> 00:07:32,410
Dit is mijn peetdochter.
Ze houdt dé foto vast…
117
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
…die in het stuk cadeau wordt gedaan.
118
00:07:34,787 --> 00:07:40,543
Het stuk is telkens weer anders
door de maatschappij bekeken.
119
00:07:40,626 --> 00:07:45,756
Eerst was het geliefd omdat homo's
voor het eerst zo werden uitgebeeld.
120
00:07:45,840 --> 00:07:49,802
Toen werd het beschimpt
omdat mensen het regressief vonden.
121
00:07:49,886 --> 00:07:55,308
Nu, 50 jaar later,
kunnen we gelukkig zeggen:
122
00:07:55,391 --> 00:07:57,477
Dit hoort bij onze geschiedenis.
123
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
Deze foto is me dierbaar.
124
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
Met Joe aan de ene kant…
125
00:08:03,858 --> 00:08:05,693
…en Ryan aan de andere kant…
126
00:08:05,776 --> 00:08:07,236
…en met mij hier.
127
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
Alle betrokken acteurs
zijn openlijk homoseksueel.
128
00:08:11,240 --> 00:08:13,659
Dat laat zien hoe ver we zijn gekomen.
129
00:08:13,743 --> 00:08:16,537
Iedereen kan er nu open over zijn.
130
00:08:16,621 --> 00:08:20,374
Sommigen zeiden:
'Dit weet ik nog. Bedankt.'
131
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
En je had jonge mensen die zeiden:
Dit is mijn verhaal.
132
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
Er was iemand die zat te huilen en zei:
133
00:08:28,174 --> 00:08:32,136
'Ik ben er zo trots op
dat ik openlijk homo ben.'
134
00:08:32,220 --> 00:08:36,516
Homo's van mijn leeftijd zeiden:
Zo zijn we niet meer.
135
00:08:36,599 --> 00:08:42,939
En de jongste homo's zeiden:
Zo zijn we nog steeds.
136
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
Er is een bepaald fenomeen
waarbij je als 52-jarige homo…
137
00:08:48,569 --> 00:08:52,573
…niet echt weet
hoe je netjes oud moet worden.
138
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
Voor mij is Mart
een voorbeeld van wat er mogelijk is.
139
00:08:57,078 --> 00:09:00,498
Dit is de Tony Award
die we samen hebben gewonnen.
140
00:09:00,581 --> 00:09:05,211
Ik was totaal verrast.
Niemand gelooft dat, maar het was wel zo.
141
00:09:05,294 --> 00:09:08,005
Ik had geen toespraak voorbereid.
142
00:09:08,089 --> 00:09:14,554
Ik wist wel wie ik moest bedanken.
Ik had een lijst van mensen op papier.
143
00:09:14,637 --> 00:09:17,932
Maar door mijn tranen
kon ik die niets eens oplezen.
144
00:09:19,225 --> 00:09:25,022
Dit is een telegram van mijn psychiater.
Hij stuurde het tijdens de première.
145
00:09:25,106 --> 00:09:29,235
'Lieve Mart, niemand is
zo blij en zo trots op je als ik.'
146
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
We hadden samen veel doorstaan.
147
00:09:32,113 --> 00:09:35,700
Hij was kennelijk tevreden over z'n werk.
148
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
Klaar.
-Actie.
149
00:09:45,418 --> 00:09:49,213
Ik speel Harold. Een gecompliceerde gast.
150
00:09:50,840 --> 00:09:55,303
Hij is gebaseerd op een bekende van Mart,
Howard Jeffrey.
151
00:09:56,554 --> 00:10:00,016
Het is interessant
om verhalen te horen over mensen…
152
00:10:00,099 --> 00:10:04,186
…die personages hebben beïnvloed.
Dat was gaaf.
153
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
Howard Jeffrey was mijn beste vriend.
154
00:10:09,900 --> 00:10:16,741
In feite is Michael, het hoofdpersonage
in het stuk, op mij gebaseerd…
155
00:10:16,824 --> 00:10:23,456
…en Harold, zijn nemesis in het stuk,
was gebaseerd op Howard.
156
00:10:23,539 --> 00:10:27,168
En hoe is het met jou?
-Je bent high en te laat.
157
00:10:27,251 --> 00:10:31,589
Je zou er tussen 20,30 uur
en 21,00 uur zijn.
158
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
Dit is Howard Jeffrey.
159
00:10:35,259 --> 00:10:38,346
De foto is gemaakt door Jerome Robbins.
160
00:10:39,096 --> 00:10:44,560
Zoals je ziet,
was Howard erg aantrekkelijk.
161
00:10:44,644 --> 00:10:46,646
Hij was danser.
162
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
De allerbeste choreografen
wilden met hem werken.
163
00:10:51,692 --> 00:10:55,279
Hij kwam uit Los Angeles,
werkte door het hele land…
164
00:10:55,363 --> 00:10:58,866
…en speelde in veel grote films
uit die tijd.
165
00:10:58,949 --> 00:11:04,997
Howard leerde Natalie Wood alle danspassen
voor de film West Side Story.
166
00:11:05,081 --> 00:11:11,462
Daar heb ik hem ontmoet. En zo werden
wij drieën vrienden voor het leven.
167
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
{\an8}Hij werd door grote filmsterren aanbeden.
168
00:11:14,423 --> 00:11:17,343
{\an8}Vooral als het zelf geen dansers waren.
169
00:11:17,426 --> 00:11:21,889
Barbra Streisand was in Funny Girl,
haar eerste film…
170
00:11:21,972 --> 00:11:28,562
…zo afhankelijk van Howard dat ze alleen
met hem wenste te dansen in een scène.
171
00:11:28,646 --> 00:11:33,526
Daarom speelt hij in de Ziegfeld Follies-
scène met de zwangere bruid.
172
00:11:33,609 --> 00:11:39,699
{\an8}Ze eiste dat hij een van de obers
was in de The Waiter's Gallop.
173
00:11:39,782 --> 00:11:41,075
Dit is ook Howard.
174
00:11:41,158 --> 00:11:47,206
Dit is een van de laatste foto's van hem,
omdat hij hier al erg ziek was.
175
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
Dit is in Italië.
176
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
Uiteindelijk is Howard Jeffrey
overleden aan aids.
177
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
Hij was zo oud als ik nu: 52.
178
00:11:55,381 --> 00:12:02,138
Als Mart hem beschrijft, is het alsof hij
hem gisteren nog gesproken heeft.
179
00:12:02,221 --> 00:12:07,059
Hij is erg aanwezig in Marts verbeelding
en in het stuk zelf.
180
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
Het stuk is een hommage aan hem.
181
00:12:09,812 --> 00:12:11,897
Hij wist niet dat ik het schreef.
182
00:12:11,981 --> 00:12:18,696
Ik was er doodsbang voor, want ik had
geen idee hoe hij zou reageren.
183
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
Wat is er zo grappig?
184
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
Wat ik heb geleerd over Howard…
185
00:12:26,704 --> 00:12:31,208
…en over hoe complex hij was,
dat zie je in zeker zin terug in Harold.
186
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
Het leven is een lachfestijn.
Herinner je je het leven nog?
187
00:12:34,879 --> 00:12:41,218
Je krijgt echt een duidelijk beeld van hem
door Marts dialoog te lezen.
188
00:12:41,302 --> 00:12:44,388
Ik ga misschien wel
voor een vijfde portie.
189
00:12:44,472 --> 00:12:46,849
Ik wil op dit gewicht blijven.
190
00:12:46,932 --> 00:12:52,563
Ik heb me door andere mensen
laten beïnvloeden.
191
00:12:52,646 --> 00:12:58,778
Ze hebben me geholpen
om mijn versie van Harold in te kleuren.
192
00:12:58,861 --> 00:13:04,950
Zach is echt een hilarisch persoon
met veel gevoel voor humor.
193
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
Ik vergat het steeds en stopte het
in de salade van m'n moeder.
194
00:13:09,955 --> 00:13:15,795
Maar ze vond het fijn. Zelfs als ze komt
ontbijten, zegt ze: 'We eten salade.'
195
00:13:16,504 --> 00:13:19,757
Ik vond het interessant
om hem die kant op te duwen…
196
00:13:19,840 --> 00:13:25,513
…en die kant van hem bloot te leggen.
Dat wordt niet zo vaak van hem gevraagd.
197
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
Nu is het mijn beurt.
198
00:13:31,977 --> 00:13:34,313
Klaar of niet, Michael.
199
00:13:34,396 --> 00:13:38,859
Howard was, net als in het stuk,
degene die de waarheid spreekt.
200
00:13:39,652 --> 00:13:43,405
De vernieler van alle pretentie.
201
00:13:44,532 --> 00:13:51,080
Howard kon me altijd lezen
en me nergens mee laten wegkomen.
202
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
Je hebt één detail weggelaten.
203
00:13:53,624 --> 00:13:56,502
De pillen zijn betaald.
204
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
Ik keurde dat soms sterk af.
205
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
We hadden vaak ruzie over van alles.
206
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
Michael, bedankt voor de lol.
207
00:14:06,595 --> 00:14:11,642
Maar achteraf bezien, heb ik van hem
meer over mezelf geleerd…
208
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
…dan van wie dan ook.
209
00:14:15,646 --> 00:14:16,689
Kom op, Tex.
210
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
Jij bent.
211
00:14:21,986 --> 00:14:25,447
Toen ik begon te schrijven,
wilde ik dat Emory…
212
00:14:25,531 --> 00:14:30,369
…Harold een prostitué
als verjaardagscadeau zou geven.
213
00:14:30,870 --> 00:14:33,622
Ik had een prostitué als cadeau nodig.
214
00:14:35,207 --> 00:14:38,878
Ik vond ze fascinerend.
Als ik naar Fire Island ging…
215
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
…wist ik wie er die avond
geld wilde verdienen.
216
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
Met name eentje vond ik erg charmant.
217
00:14:46,218 --> 00:14:48,429
Beeldschoon, hoor.
218
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
Hij wist dat het me fascineerde
dat hij sekswerker was.
219
00:14:52,474 --> 00:14:55,603
Toen ik met hem stond te dansen…
220
00:14:55,686 --> 00:14:58,063
…vroeg ik hem of hij goed in bed was.
221
00:14:58,856 --> 00:15:01,609
Hij moest met al die jongens naar bed.
222
00:15:01,692 --> 00:15:03,235
Hoe doe je zoiets?
223
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
Toen antwoordde hij:
224
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
Ik ben niet de gemiddelde prostitué.
225
00:15:09,366 --> 00:15:11,327
Ik probeer wat liefde te tonen.
226
00:15:13,704 --> 00:15:15,789
Dan voel ik me niet zo'n hoer.
227
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
Ik dacht: o, mijn god.
228
00:15:27,176 --> 00:15:29,303
Zo goed kon ik niet opschrijven.
229
00:15:30,554 --> 00:15:32,681
Echt niet.
230
00:15:40,230 --> 00:15:41,398
Ik bel je morgen.
231
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
We zijn op de set
van The Boys in the Band.
232
00:15:51,283 --> 00:15:53,494
Wie ben jij?
-Wie ben jij?
233
00:15:53,577 --> 00:15:57,039
Volgens mij heb je je voorbereid.
-Nee, hoor.
234
00:15:57,831 --> 00:15:59,959
Ik improviseer.
-Is dat zo?
235
00:16:02,086 --> 00:16:07,883
Met dit verhaal heb je de popcultuur
ingrijpend veranderd.
236
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
Homo's waren nooit zo openlijk afgebeeld.
237
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
{\an8}GEEN MUSICAL
238
00:16:14,932 --> 00:16:19,520
Hoe kijk jij nu tegen uitingen
van homoseksualiteit aan?
239
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
Wat is er hetzelfde en wat is er anders?
240
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
Ik ben heel blij dat het onderwerp…
241
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
…zo alomtegenwoordig is geworden.
242
00:16:30,197 --> 00:16:33,617
Zowat elk toneelstuk op Broadway…
243
00:16:33,701 --> 00:16:37,579
…en elke musical
bevat wel homoseksuele elementen.
244
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
Heel divers.
245
00:16:44,878 --> 00:16:46,213
Wie ben jij?
246
00:16:46,839 --> 00:16:51,552
Jij was even oud als ik nu
toen je The Boys in the Band schreef.
247
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
Misschien moet ik aan mezelf vragen
hoe dat voelt.
248
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
Ja, maar ik wil je niet bang maken.
249
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
Het enige wat ik me herinner
van toen ik zo oud was…
250
00:17:02,062 --> 00:17:03,897
…dat zeg ik niet eens.
251
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
Doe maar wel, hoor.
252
00:17:05,899 --> 00:17:11,697
Je bent een hoek omgeslagen.
Je bent nu 30… 31.
253
00:17:22,624 --> 00:17:27,713
Toen ik 31 was, dacht ik:
'Shit, ik ben de dertig gepasseerd.
254
00:17:27,796 --> 00:17:31,467
Ik heb nog niets gepresteerd.
Ik moet nu iets doen.'
255
00:17:31,550 --> 00:17:37,014
Ik gebruik nooit de sauna na het sporten.
Dat is slecht. Dan wordt je weer plat.
256
00:17:37,848 --> 00:17:43,937
Ik wil helemaal niet te koop lopen
met m'n geaardheid, met dat aspect.
257
00:17:44,021 --> 00:17:48,192
Maar op een gegeven moment
kreeg ik het gevoel…
258
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
…dat ik eronder leed en een deel
van mezelf verborgen moest houden.
259
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
Ik wist van anderen binnen het vak…
260
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
…dat ze er ook onder leden
en zichzelf verborgen hielden.
261
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
Ze werden naar nepafspraakjes gestuurd
door hun manager.
262
00:18:04,792 --> 00:18:07,753
Wat je dan in stand houdt…
263
00:18:07,836 --> 00:18:11,715
…is dat een jong publiek
de waarheid niet te weten komt.
264
00:18:11,799 --> 00:18:15,594
Je hebt uitgebreid verteld
over hoe The Boys in the Band…
265
00:18:15,677 --> 00:18:20,933
…is ontstaan uit frustratie
over ons vak en de wereld.
266
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
Zo werkte dat bij mij ook.
267
00:18:23,811 --> 00:18:26,730
En wat doe je voor 20 dollar?
268
00:18:27,314 --> 00:18:28,273
M'n best.
269
00:18:28,357 --> 00:18:34,571
Ik denk en hoop dat een productie als deze
ons weer verder brengt.
270
00:18:34,655 --> 00:18:38,784
Dat het gesprek wordt uitgebreid.
-Anders ik wel.
271
00:18:39,993 --> 00:18:46,125
Heb je ooit gesprekken in je hoofd
met acteurs die niet meer bij ons zijn?
272
00:18:46,208 --> 00:18:48,293
Ik ben een sentimentele dweil.
273
00:18:48,377 --> 00:18:51,547
Ik begin gewoon meteen te huilen.
274
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Ik heb het compleet verknald
bij de Tony Awards.
275
00:18:54,967 --> 00:18:59,221
Ik kwam het podium op,
met jullie negen achter me.
276
00:18:59,304 --> 00:19:05,102
Ik wilde de prijs opdragen aan de jongens
die toen zo dapper waren geweest.
277
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
Die prijs was dankzij hen.
278
00:19:07,062 --> 00:19:12,442
Zoals ik deze productie nu
aan jou te danken heb…
279
00:19:12,526 --> 00:19:15,487
…en aan de andere acht acteurs
en Joe Mantello.
280
00:19:15,571 --> 00:19:20,367
Ik was zo blij dat jullie er allemaal
waren dat ik dat vergat te zeggen.
281
00:19:22,452 --> 00:19:24,872
Stel je voor dat je dat spul in je…
282
00:19:27,708 --> 00:19:28,542
Laat maar.
283
00:19:30,294 --> 00:19:35,132
Moet het publiek iets meenemen…
284
00:19:35,215 --> 00:19:38,760
…uit het toneelstuk of deze film uit 2020?
285
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
Ja, ik wil dat ze alles meenemen.
286
00:19:43,765 --> 00:19:46,268
Meenemen en wegwezen.
287
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
Maar even serieus.
288
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
Ze mogen er zelf uithalen wat ze willen.
289
00:19:52,649 --> 00:19:56,361
Die houding bevalt me wel, Mart.
Ik ga het ook zo benaderen.
290
00:19:57,070 --> 00:19:59,781
'Neem allemaal maar mee.
Je mag het hebben.'
291
00:20:00,282 --> 00:20:01,909
Ja, toch?
-Geniet ervan.
292
00:20:01,992 --> 00:20:05,662
Kijk wat er door de jaren heen is gebeurd.
293
00:20:05,746 --> 00:20:08,624
Gelukkig kunnen jij en ik er nu om lachen.
294
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
Maar het was toen allesbehalve leuk.
295
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
Toch zit er humor in het donkerste hoekje.
296
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
Die noteer ik.
297
00:20:19,843 --> 00:20:21,845
Dank je wel.
298
00:20:28,101 --> 00:20:29,978
Daar gaan we, jongens.
299
00:20:33,857 --> 00:20:35,025
Actie.
300
00:20:35,108 --> 00:20:40,864
Nee, nee.
We gaan allemaal die ene persoon bellen…
301
00:20:40,948 --> 00:20:43,992
…van wie we echt gehouden hebben.
302
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
Ik ben dol op hun aanpak.
Het is allemaal realistisch.
303
00:20:48,914 --> 00:20:51,375
Ben ik verrukkelijk?
-Absoluut.
304
00:20:51,458 --> 00:20:57,965
Achteraf gezien vind je de kleren
en de kapsels misschien raar…
305
00:20:58,048 --> 00:21:00,425
…of nostalgisch of wat dan ook.
306
00:21:00,509 --> 00:21:03,387
Maar in die tijd was het normaal.
307
00:21:04,304 --> 00:21:09,393
Ik gedroeg me heel mannelijk en
ik dacht ook echt dat ik hetero was.
308
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
Ja, het was een gesloten gemeenschap.
309
00:21:12,479 --> 00:21:18,402
Iedereen werd voor hetero aangezien,
maar dat was echt niet het geval.
310
00:21:19,486 --> 00:21:24,199
Bernard kan goed overweg met het feit
dat hij twee minderheden verenigt.
311
00:21:24,283 --> 00:21:28,620
Hij is homo, zwart, maar ook
een intellectueel die in New York woont.
312
00:21:28,704 --> 00:21:32,958
Ik zag dus homoseksuele
zwarte mannen in pak…
313
00:21:33,041 --> 00:21:37,462
…die in een witte wereld leefden,
zonder identiteitsproblemen.
314
00:21:37,546 --> 00:21:41,591
Je laat je constant vernederen
door je onderdanige gedrag.
315
00:21:41,675 --> 00:21:42,968
Hij mag het, Michael.
316
00:21:43,051 --> 00:21:45,721
Ik mag het, maar jij niet.
317
00:21:45,804 --> 00:21:51,101
Als ik met Jimmy Baldwin brunch, zal ik
hem vertellen wat ze met me gedaan hebben.
318
00:21:52,477 --> 00:21:55,522
Ik ben nog niet zover, Mr DeMille.
319
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
Als acteur neem je de personages in je op.
320
00:21:59,151 --> 00:22:03,989
Ik speel het zo overdreven
omdat ik Emory speel.
321
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
Het is serieus.
322
00:22:06,033 --> 00:22:09,536
Joe en ik spraken over
mijn ruimte innemen als Emory.
323
00:22:09,619 --> 00:22:13,832
Dat verwarde me zowel in m'n hoofd
als in m'n hart.
324
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
Robin zelf speelde nogal klein.
325
00:22:19,713 --> 00:22:22,007
Dus moest ik leren van Emory.
326
00:22:22,090 --> 00:22:27,387
Leren dat je ruimte kunt innemen zonder
anderen van hun ruimte te beroven.
327
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
Vraag of hij lekkere bollen heeft.
328
00:22:29,639 --> 00:22:31,224
Dit is wie ik ben.
329
00:22:31,308 --> 00:22:34,770
Of mensen het leuk vinden of niet,
ik ben gewoon mezelf.
330
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
Wie is ze?
331
00:22:36,855 --> 00:22:37,898
Wie was ze?
332
00:22:38,690 --> 00:22:40,108
Wie hoopt ze te zijn?
333
00:22:43,278 --> 00:22:45,197
Dit is Andy Rannells in Omaha.
334
00:22:45,280 --> 00:22:48,033
Ik denk dat ik hier vijf of zes jaar werd.
335
00:22:48,116 --> 00:22:52,162
Ik kreeg van m'n moeder
een Ken en een Barbie.
336
00:22:52,245 --> 00:22:53,538
Die wilde ik graag.
337
00:22:53,622 --> 00:23:00,212
Ze hoopten dat ik dan met m'n zusje
zou spelen, maar ik wilde echt een Barbie.
338
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
Dit is 1988
in de Pittsburgh Civic Light Opera.
339
00:23:03,548 --> 00:23:08,178
M'n eerste professionele productie
van The Wizard of Oz. Ik was een munchkin.
340
00:23:08,261 --> 00:23:10,639
Goede make-up.
Ik had het zelf gedaan.
341
00:23:11,223 --> 00:23:15,435
Het is duidelijk Kerstmis.
Kennelijk was het thema cowboy dat jaar.
342
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
Ik ben hier vier of vijf.
343
00:23:17,646 --> 00:23:22,234
Heb je broers of zussen?
-Een oudere broer, met net zo'n outfit.
344
00:23:22,317 --> 00:23:24,986
Hij is weggesneden. Sorry, Neil.
345
00:23:25,070 --> 00:23:29,616
Dit was midden jaren '70 in Pittsburgh.
346
00:23:29,699 --> 00:23:33,745
Een tijd waarin het zeker niet
werd aangemoedigd om homo te zijn.
347
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
Dit is rond 1983 in Dallas, Texas geweest.
348
00:23:39,251 --> 00:23:43,547
Mijn moeder hield van een rood tapijt.
Alsof er overal een rode loper lag.
349
00:23:43,630 --> 00:23:48,093
Noord-Californië.
Dit was vlak voor ik met de kat trouwde.
350
00:23:48,176 --> 00:23:50,846
Hoe liep dat huwelijk?
-De kat ging dood.
351
00:23:50,929 --> 00:23:52,764
Dus je bent weduwnaar.
-Ja.
352
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
Deze foto is van toen er schoolfoto's
werden gemaakt.
353
00:23:56,893 --> 00:24:01,022
Ik weet nog dat ik dit overhemd
had uitgekozen.
354
00:24:01,106 --> 00:24:03,817
M'n broer had ook zoiets,
dus het was stoer.
355
00:24:03,900 --> 00:24:06,445
Maar je mocht ook de achtergrond kiezen.
356
00:24:06,528 --> 00:24:11,074
Ik wilde mijn oranje trui aan, maar van
m'n moeder moest ik een overhemd aan.
357
00:24:11,158 --> 00:24:15,787
Toen ze in de keuken was, rende ik
naar boven en trok snel die trui aan.
358
00:24:15,871 --> 00:24:20,500
Toen ze de foto's later zag
en zag hoe blij ik ermee was…
359
00:24:20,584 --> 00:24:23,962
…wist ze:
Ik moet dat joch laten dragen wat hij wil.
360
00:24:28,467 --> 00:24:33,388
Was dit voordat ik gepoept heb of erna?
361
00:24:33,472 --> 00:24:35,932
Aan die glimlach te zien erna.
362
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
De quizronde.
363
00:24:40,770 --> 00:24:45,108
Onze ideeën over ons haar
raken nooit uitgeput.
364
00:24:46,776 --> 00:24:50,405
Rood. Ik was zo geobsedeerd
door de kleur rood.
365
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
De talentenjacht met Thanksgiving.
366
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
Het is zo lastig om je te verplaatsen.
367
00:24:55,368 --> 00:24:58,914
Ik sta nu in dezelfde positie
en ik heb het niet eens door.
368
00:24:58,997 --> 00:25:01,249
Maar het is wel zo.
369
00:25:01,917 --> 00:25:03,460
Wat zou je nooit doen?
370
00:25:04,044 --> 00:25:07,255
M'n moeder van streek maken.
371
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
Voetballen.
372
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
M'n zus laten winnen met playbacken.
373
00:25:11,676 --> 00:25:13,261
Al m'n groente opeten.
374
00:25:13,345 --> 00:25:19,518
Terwijl ik nu bijna alleen maar groente
eet. Dus geef de moed niet op, ouders.
375
00:25:21,186 --> 00:25:26,483
Ik ben hier normaal goed in.
Dat komt door de voornaamwoorden.
376
00:25:26,566 --> 00:25:28,985
Waar wil je niets van weten?
377
00:25:29,069 --> 00:25:30,820
Okra. Dat haatte ik.
378
00:25:32,155 --> 00:25:33,782
Niet Oprah. Okra.
379
00:25:34,533 --> 00:25:36,284
En wat hoopte je te worden?
380
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
Een filmster.
381
00:25:39,287 --> 00:25:41,331
Ariel uit De kleine zeemeermin.
382
00:25:41,998 --> 00:25:43,667
Een goede vriend.
383
00:25:43,750 --> 00:25:46,461
Hopelijk heb ik het waargemaakt.
384
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
We zijn er.
385
00:26:03,687 --> 00:26:05,355
Leuk om u hier te zien.
386
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
Waar zijn we?
387
00:26:06,773 --> 00:26:12,279
In bar Julius. Hier ben ik
vaak geweest in m'n leven.
388
00:26:12,821 --> 00:26:14,072
Achtergrond.
389
00:26:16,324 --> 00:26:19,369
Dit is leuk, in de film en vooral met jou.
390
00:26:19,452 --> 00:26:25,834
Die mooie, zijden das met een gouden ring
die niet op z'n plek blijft.
391
00:26:31,423 --> 00:26:37,012
Zijn er verschillen tussen het filmen
van deze versie en het toneelstuk?
392
00:26:37,095 --> 00:26:40,640
Ik ben officieel volwassen.
Ik ben gisteren 84 geworden.
393
00:26:40,724 --> 00:26:44,853
Dus dan ben je wel volwassen.
394
00:26:45,520 --> 00:26:48,356
Ik was toen een vrolijk, jong ding.
395
00:26:48,440 --> 00:26:50,400
Ik blaakte van de energie.
396
00:26:51,610 --> 00:26:54,195
Dat kan ik nu niet meer zeggen.
397
00:26:56,781 --> 00:27:03,371
Het is fijn om hier te staan op deze
mooie dag terwijl we aan het filmen zijn.
398
00:27:07,125 --> 00:27:09,586
Gisteren? Gefeliciteerd nog.
399
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
Fantastisch.
400
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
Pardon.
401
00:27:13,298 --> 00:27:15,675
Wanneer was je debuut?
-Vanavond.
402
00:27:15,759 --> 00:27:19,596
Is dit je acteerdebuut?
Het beste verjaardagscadeau.
403
00:27:19,679 --> 00:27:21,890
Absoluut, het was fantastisch.
404
00:27:21,973 --> 00:27:23,016
Weer thuis.
405
00:27:23,099 --> 00:27:26,227
Ik ben terug na 50 jaar. M'n comeback.
406
00:27:26,311 --> 00:27:28,021
Ja. Geweldig.
407
00:27:28,772 --> 00:27:30,774
De legende keert terug.
408
00:27:30,857 --> 00:27:34,277
Bedankt. Succes met je close-up.
-Heel erg bedankt.
409
00:27:46,247 --> 00:27:48,833
MART
BOYS IN THE BAND
410
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
Mart heeft de vlag geplant met dit stuk.
411
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
Het is een geweldig stuk
dramatische literatuur…
412
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
…dat de tand des tijds kan doorstaan.
413
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}MART CROWLEY
21 AUGUSTUS 1935 - 7 MAART 2020
414
00:28:12,607 --> 00:28:15,193
Ondertiteld door: Rik de Best