1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,422 --> 00:00:09,718 Ik denk niet dat ik wist wat ik deed. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,801 --> 00:00:12,846 Ik schreef een toneelstuk over het homobestaan. 5 00:00:13,388 --> 00:00:15,223 Toen ik begon met schrijven… 6 00:00:15,306 --> 00:00:19,019 {\an8}…zeiden zoveel gezaghebbende mensen… 7 00:00:19,102 --> 00:00:22,022 {\an8}dat ik me daar niet aan moest branden. 8 00:00:24,107 --> 00:00:29,154 {\an8}Sommige dingen uit het verleden behoren tot je sociale DNA. 9 00:00:29,237 --> 00:00:34,242 {\an8}Het maakt je een beter mens als je het verleden kent. 10 00:00:34,325 --> 00:00:38,580 Jonge mensen, die The Boys in the Band niet kennen… 11 00:00:38,663 --> 00:00:42,500 {\an8}zien nu hoe moeilijk en pijnlijk het is geweest. 12 00:00:43,084 --> 00:00:45,837 Het stuk zelf was onthullend en ongekend. 13 00:00:45,920 --> 00:00:48,465 Niemand had ooit zoiets gezien. 14 00:00:48,548 --> 00:00:51,593 Het is van 1968, vlak voor Stonewall. 15 00:00:51,676 --> 00:00:52,927 VECHT TERUG 16 00:00:53,011 --> 00:00:53,928 BURGERRECHTEN 17 00:00:54,012 --> 00:00:58,141 Ik weet nog dat het achter in de New York Times stond. 18 00:00:58,224 --> 00:01:01,561 Pagina 18 of 19. 19 00:01:01,644 --> 00:01:04,773 Met een bizarre kop erboven: 20 00:01:04,856 --> 00:01:10,070 'Onaangename situatie in bar in Greenwich Village.' 21 00:01:10,153 --> 00:01:14,949 Geen gebeurtenis die een tijdperk van bevrijding definieerde. 22 00:01:15,033 --> 00:01:18,328 Er gebeurde opeens een heleboel. 23 00:01:18,411 --> 00:01:22,874 {\an8}Alle frustratie en wanhoop die ze ervoeren… 24 00:01:22,957 --> 00:01:24,626 …kwam boven. 25 00:01:24,709 --> 00:01:28,004 {\an8}Homo zijn was niet legaal. Het werd niet geaccepteerd. 26 00:01:28,088 --> 00:01:33,343 {\an8}Mannen mochten niet met elkaar dansen. Homo's mochten niet samenscholen. 27 00:01:33,426 --> 00:01:36,971 Je kon gearresteerd worden als je elkaar opzocht. 28 00:01:37,055 --> 00:01:39,808 Ik was nog zo dom of jong. 29 00:01:39,891 --> 00:01:43,770 Ik had niet eens door dat ik risico nam. 30 00:01:43,853 --> 00:01:46,689 Ik had een idee voor een toneelstuk. 31 00:01:46,773 --> 00:01:50,360 Negen homo's op een verjaardagsfeest. 32 00:01:50,443 --> 00:01:53,279 {\an8}Hij was de eerste die het aandurfde… 33 00:01:53,363 --> 00:01:59,661 {\an8}…om over homo's te schrijven op een volstrekt commerciële manier. 34 00:01:59,744 --> 00:02:03,998 {\an8}Het was enorm. Mart gaf homo's de kans om gezien te worden. 35 00:02:04,082 --> 00:02:07,752 Daarna kwam de vraag hoe ze dan gezien moesten worden. 36 00:02:07,836 --> 00:02:09,754 Wat het stuk zo goed maakt… 37 00:02:09,838 --> 00:02:14,259 …is dat het zoveel sterke homoseksuele personages bevat. 38 00:02:14,342 --> 00:02:15,677 Ze zijn niet cliché. 39 00:02:15,760 --> 00:02:18,638 Mart heeft er echte mannen van gemaakt. 40 00:02:18,721 --> 00:02:22,600 {\an8}Ze zijn onvolmaakt, zoals alle goede personages en mensen. 41 00:02:22,684 --> 00:02:27,313 De cast bestond uit trotse homo's die homoseksuele personages speelden. 42 00:02:27,397 --> 00:02:31,568 {\an8}Je krijgt een ander soort kameraadschap en een ander soort energie… 43 00:02:31,651 --> 00:02:34,028 …als je negen homo's bij elkaar zet. 44 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 Dat is prachtig om te zien. 45 00:02:36,656 --> 00:02:43,163 {\an8}Als leiders zeggen: 'Dit is wie ik ben, ik doe dit werk omdat ik homo ben'… 46 00:02:43,246 --> 00:02:45,415 {\an8}dan is dat een keerpunt. 47 00:02:45,498 --> 00:02:47,917 Dan heb je de tijdgeest veranderd. 48 00:02:48,001 --> 00:02:51,337 Mijn generatie herkent het heel erg. 49 00:02:51,421 --> 00:02:57,218 {\an8}Dat je deel uitmaakt van de geschiedenis en een geest die nooit zal veranderen. 50 00:02:57,302 --> 00:03:00,680 {\an8}Harold heeft strakke zwarte krullen. 51 00:03:00,763 --> 00:03:02,432 Hij is bijna kaal. 52 00:03:02,515 --> 00:03:04,434 Bedankt en val dood. 53 00:03:04,517 --> 00:03:07,353 Ik heb het stuk verkocht… 54 00:03:07,437 --> 00:03:11,900 …door het als een dramatische komedie in de markt te zetten. 55 00:03:12,859 --> 00:03:14,694 De komische kant verkocht het. 56 00:03:14,777 --> 00:03:19,490 De komische aspecten in het stuk maakten het lichter. 57 00:03:19,574 --> 00:03:24,078 Ik heb m'n ziel nooit gezien, maar m'n moeders rabbi vindt 'm prachtig. 58 00:03:25,663 --> 00:03:29,000 Ik hoop dat ze de ernstige inhoud… 59 00:03:29,083 --> 00:03:32,253 …die eronder ligt, ter harte nemen. 60 00:03:33,796 --> 00:03:36,216 We zijn van zo ver gekomen. 61 00:03:36,299 --> 00:03:41,304 Als het vandaag beter is, en ik hoop dat dat over de hele wereld het geval is... 62 00:03:41,387 --> 00:03:44,849 …dan is dat te danken aan dit soort stukken en periodes. 63 00:03:44,933 --> 00:03:48,937 Dat iedereen vijftig jaar later open kan zijn... 64 00:03:49,020 --> 00:03:52,774 …en dat er zoveel progressie is gemaakt... 65 00:03:52,857 --> 00:03:55,235 is te danken aan die mensen toen. 66 00:04:00,865 --> 00:04:03,326 {\an8}Kom binnen. Welkom in m'n appartement. 67 00:04:03,409 --> 00:04:08,706 Mart Crowley was heel open over het schrijfproces… 68 00:04:08,790 --> 00:04:11,751 …en over op wie de jongens gebaseerd waren. 69 00:04:11,834 --> 00:04:16,673 Ze zijn gebaseerd op mensen die hij kende. Het is zijn vriendengroep. 70 00:04:16,756 --> 00:04:20,218 Ze kwamen tot leven in zijn enorme verbeeldingskracht… 71 00:04:20,301 --> 00:04:22,804 …met alle risico's van dien. 72 00:04:22,887 --> 00:04:25,932 Dit is een soort New Yorkse galerie… 73 00:04:26,015 --> 00:04:31,396 …maar dan zo smal dat er maar één iemand per keer naar de foto's kan kijken. 74 00:04:31,479 --> 00:04:33,648 Dit zijn allemaal vrienden. 75 00:04:33,731 --> 00:04:39,904 The Boys in the Band ging in première in een klein theater op 14 april. 76 00:04:39,988 --> 00:04:42,532 Dat was Paaszondag. 77 00:04:42,615 --> 00:04:45,910 De grap was dan ook: Hopelijk legt het geen ei. 78 00:04:46,661 --> 00:04:51,958 {\an8}De reprise was op 30 april 2018. 79 00:04:52,041 --> 00:04:53,543 Vijftig jaar later. 80 00:04:54,711 --> 00:04:59,215 Dit is de publiciteitsfoto… 81 00:04:59,299 --> 00:05:02,760 …toen het stuk naar Broadway ging. 82 00:05:02,844 --> 00:05:08,474 Het is natuurlijk een vette knipoog naar de originele foto. 83 00:05:08,558 --> 00:05:12,061 Dit zijn de cast en ik. 84 00:05:12,729 --> 00:05:15,815 Ik wilde laten zien hoe dapper die jongens waren… 85 00:05:15,898 --> 00:05:19,193 …toen ze die rollen op zich namen… 86 00:05:19,944 --> 00:05:23,281 …tegen het advies van hun agenten in. 87 00:05:23,865 --> 00:05:27,327 Er lag een enorme angst onder… 88 00:05:27,410 --> 00:05:30,621 …over wat dit voor hun carrière kon betekenen. 89 00:05:31,664 --> 00:05:38,421 Ze zijn allemaal ongelooflijk dapper geweest om het toch te doen. 90 00:05:38,504 --> 00:05:41,507 Je kon je carrière wel vergeten… 91 00:05:41,591 --> 00:05:44,677 …als je uit de kast kwam. 92 00:05:44,761 --> 00:05:49,766 Niet eens zozeer persoonlijk, want sommigen waren niet eens homo. 93 00:05:49,849 --> 00:05:54,979 In de nieuwe versie zijn alle acteurs homo en succesvol… 94 00:05:55,063 --> 00:05:59,901 {\an8}…maar in het origineel waren er zes homoseksuele acteurs… 95 00:05:59,984 --> 00:06:02,195 {\an8}…en drie hetero's. 96 00:06:02,278 --> 00:06:06,991 Maar allemaal riskeerden ze alles. 97 00:06:07,075 --> 00:06:13,706 De homogemeenschap was verboten. Niemand had het erover… 98 00:06:13,790 --> 00:06:18,211 …tenzij je homo was en iemand anders kende die dat was. 99 00:06:18,294 --> 00:06:24,092 Dan praatte je erover binnen je privé-omgeving… 100 00:06:24,175 --> 00:06:28,096 …maar publiekelijk werd er geen ruchtbaarheid aan gegeven. 101 00:06:28,179 --> 00:06:32,975 Dat zijn Billy Friedkin en ik op de set van The Boys in the Band. 102 00:06:33,601 --> 00:06:37,105 Dit is het originele decor van Peter Harvey. 103 00:06:37,188 --> 00:06:41,192 Ik schreef Mart en ik heb nu heel veel e-mails van hem. 104 00:06:41,275 --> 00:06:43,903 Die lezen echt als een trein… 105 00:06:43,986 --> 00:06:46,948 …over de films die hem geïnspireerd hebben. 106 00:06:47,031 --> 00:06:49,367 'Ik heb dit gezien in dit land.' 107 00:06:49,450 --> 00:06:53,121 Net als Michael begaf hij zich altijd overal onder de jetset. 108 00:06:53,204 --> 00:06:58,376 Dit sigarettendoosje was een geschenk van de cast en de crew. 109 00:06:58,459 --> 00:07:00,837 Ze hadden het bij Tiffany's gekocht… 110 00:07:00,920 --> 00:07:04,757 …maar ze wilden het niet graveren, vanwege een zin uit het stuk: 111 00:07:04,841 --> 00:07:07,635 'Bedankt en val dood.' 112 00:07:09,220 --> 00:07:13,558 Weet je wat jij bent? Een echt persoon. -Bedankt en val dood. 113 00:07:14,350 --> 00:07:19,063 Dit is op wie Donald gebaseerd was: mijn vriend Douglas Murray. 114 00:07:19,147 --> 00:07:25,403 Het stuk is opgedragen aan Doug en aan Howard. 115 00:07:25,486 --> 00:07:27,238 Ze haatten elkaar. 116 00:07:27,321 --> 00:07:32,410 Dit is mijn peetdochter. Ze houdt dé foto vast… 117 00:07:32,493 --> 00:07:34,704 …die in het stuk cadeau wordt gedaan. 118 00:07:34,787 --> 00:07:40,543 Het stuk is telkens weer anders door de maatschappij bekeken. 119 00:07:40,626 --> 00:07:45,756 Eerst was het geliefd omdat homo's voor het eerst zo werden uitgebeeld. 120 00:07:45,840 --> 00:07:49,802 Toen werd het beschimpt omdat mensen het regressief vonden. 121 00:07:49,886 --> 00:07:55,308 Nu, 50 jaar later, kunnen we gelukkig zeggen: 122 00:07:55,391 --> 00:07:57,477 Dit hoort bij onze geschiedenis. 123 00:07:58,227 --> 00:08:00,396 Deze foto is me dierbaar. 124 00:08:00,480 --> 00:08:03,065 Met Joe aan de ene kant… 125 00:08:03,858 --> 00:08:05,693 …en Ryan aan de andere kant… 126 00:08:05,776 --> 00:08:07,236 …en met mij hier. 127 00:08:07,904 --> 00:08:11,157 Alle betrokken acteurs zijn openlijk homoseksueel. 128 00:08:11,240 --> 00:08:13,659 Dat laat zien hoe ver we zijn gekomen. 129 00:08:13,743 --> 00:08:16,537 Iedereen kan er nu open over zijn. 130 00:08:16,621 --> 00:08:20,374 Sommigen zeiden: 'Dit weet ik nog. Bedankt.' 131 00:08:20,458 --> 00:08:23,878 En je had jonge mensen die zeiden: Dit is mijn verhaal. 132 00:08:23,961 --> 00:08:28,090 Er was iemand die zat te huilen en zei: 133 00:08:28,174 --> 00:08:32,136 'Ik ben er zo trots op dat ik openlijk homo ben.' 134 00:08:32,220 --> 00:08:36,516 Homo's van mijn leeftijd zeiden: Zo zijn we niet meer. 135 00:08:36,599 --> 00:08:42,939 En de jongste homo's zeiden: Zo zijn we nog steeds. 136 00:08:43,814 --> 00:08:48,486 Er is een bepaald fenomeen waarbij je als 52-jarige homo… 137 00:08:48,569 --> 00:08:52,573 …niet echt weet hoe je netjes oud moet worden. 138 00:08:52,657 --> 00:08:56,494 Voor mij is Mart een voorbeeld van wat er mogelijk is. 139 00:08:57,078 --> 00:09:00,498 Dit is de Tony Award die we samen hebben gewonnen. 140 00:09:00,581 --> 00:09:05,211 Ik was totaal verrast. Niemand gelooft dat, maar het was wel zo. 141 00:09:05,294 --> 00:09:08,005 Ik had geen toespraak voorbereid. 142 00:09:08,089 --> 00:09:14,554 Ik wist wel wie ik moest bedanken. Ik had een lijst van mensen op papier. 143 00:09:14,637 --> 00:09:17,932 Maar door mijn tranen kon ik die niets eens oplezen. 144 00:09:19,225 --> 00:09:25,022 Dit is een telegram van mijn psychiater. Hij stuurde het tijdens de première. 145 00:09:25,106 --> 00:09:29,235 'Lieve Mart, niemand is zo blij en zo trots op je als ik.' 146 00:09:29,902 --> 00:09:32,029 We hadden samen veel doorstaan. 147 00:09:32,113 --> 00:09:35,700 Hij was kennelijk tevreden over z'n werk. 148 00:09:38,578 --> 00:09:39,829 Klaar. -Actie. 149 00:09:45,418 --> 00:09:49,213 Ik speel Harold. Een gecompliceerde gast. 150 00:09:50,840 --> 00:09:55,303 Hij is gebaseerd op een bekende van Mart, Howard Jeffrey. 151 00:09:56,554 --> 00:10:00,016 Het is interessant om verhalen te horen over mensen… 152 00:10:00,099 --> 00:10:04,186 …die personages hebben beïnvloed. Dat was gaaf. 153 00:10:06,230 --> 00:10:09,817 Howard Jeffrey was mijn beste vriend. 154 00:10:09,900 --> 00:10:16,741 In feite is Michael, het hoofdpersonage in het stuk, op mij gebaseerd… 155 00:10:16,824 --> 00:10:23,456 …en Harold, zijn nemesis in het stuk, was gebaseerd op Howard. 156 00:10:23,539 --> 00:10:27,168 En hoe is het met jou? -Je bent high en te laat. 157 00:10:27,251 --> 00:10:31,589 Je zou er tussen 20,30 uur en 21,00 uur zijn. 158 00:10:32,923 --> 00:10:34,550 Dit is Howard Jeffrey. 159 00:10:35,259 --> 00:10:38,346 De foto is gemaakt door Jerome Robbins. 160 00:10:39,096 --> 00:10:44,560 Zoals je ziet, was Howard erg aantrekkelijk. 161 00:10:44,644 --> 00:10:46,646 Hij was danser. 162 00:10:46,729 --> 00:10:51,609 De allerbeste choreografen wilden met hem werken. 163 00:10:51,692 --> 00:10:55,279 Hij kwam uit Los Angeles, werkte door het hele land… 164 00:10:55,363 --> 00:10:58,866 …en speelde in veel grote films uit die tijd. 165 00:10:58,949 --> 00:11:04,997 Howard leerde Natalie Wood alle danspassen voor de film West Side Story. 166 00:11:05,081 --> 00:11:11,462 Daar heb ik hem ontmoet. En zo werden wij drieën vrienden voor het leven. 167 00:11:11,545 --> 00:11:14,340 {\an8}Hij werd door grote filmsterren aanbeden. 168 00:11:14,423 --> 00:11:17,343 {\an8}Vooral als het zelf geen dansers waren. 169 00:11:17,426 --> 00:11:21,889 Barbra Streisand was in Funny Girl, haar eerste film… 170 00:11:21,972 --> 00:11:28,562 zo afhankelijk van Howard dat ze alleen met hem wenste te dansen in een scène. 171 00:11:28,646 --> 00:11:33,526 Daarom speelt hij in de Ziegfeld Follies- scène met de zwangere bruid. 172 00:11:33,609 --> 00:11:39,699 {\an8}Ze eiste dat hij een van de obers was in de The Waiter's Gallop. 173 00:11:39,782 --> 00:11:41,075 Dit is ook Howard. 174 00:11:41,158 --> 00:11:47,206 Dit is een van de laatste foto's van hem, omdat hij hier al erg ziek was. 175 00:11:47,289 --> 00:11:48,833 Dit is in Italië. 176 00:11:48,916 --> 00:11:52,962 Uiteindelijk is Howard Jeffrey overleden aan aids. 177 00:11:53,045 --> 00:11:55,297 Hij was zo oud als ik nu: 52. 178 00:11:55,381 --> 00:12:02,138 Als Mart hem beschrijft, is het alsof hij hem gisteren nog gesproken heeft. 179 00:12:02,221 --> 00:12:07,059 Hij is erg aanwezig in Marts verbeelding en in het stuk zelf. 180 00:12:07,143 --> 00:12:09,729 Het stuk is een hommage aan hem. 181 00:12:09,812 --> 00:12:11,897 Hij wist niet dat ik het schreef. 182 00:12:11,981 --> 00:12:18,696 Ik was er doodsbang voor, want ik had geen idee hoe hij zou reageren. 183 00:12:21,991 --> 00:12:24,118 Wat is er zo grappig? 184 00:12:24,201 --> 00:12:26,620 Wat ik heb geleerd over Howard… 185 00:12:26,704 --> 00:12:31,208 …en over hoe complex hij was, dat zie je in zeker zin terug in Harold. 186 00:12:31,292 --> 00:12:34,795 Het leven is een lachfestijn. Herinner je je het leven nog? 187 00:12:34,879 --> 00:12:41,218 Je krijgt echt een duidelijk beeld van hem door Marts dialoog te lezen. 188 00:12:41,302 --> 00:12:44,388 Ik ga misschien wel voor een vijfde portie. 189 00:12:44,472 --> 00:12:46,849 Ik wil op dit gewicht blijven. 190 00:12:46,932 --> 00:12:52,563 Ik heb me door andere mensen laten beïnvloeden. 191 00:12:52,646 --> 00:12:58,778 Ze hebben me geholpen om mijn versie van Harold in te kleuren. 192 00:12:58,861 --> 00:13:04,950 Zach is echt een hilarisch persoon met veel gevoel voor humor. 193 00:13:05,034 --> 00:13:08,996 Ik vergat het steeds en stopte het in de salade van m'n moeder. 194 00:13:09,955 --> 00:13:15,795 Maar ze vond het fijn. Zelfs als ze komt ontbijten, zegt ze: 'We eten salade.' 195 00:13:16,504 --> 00:13:19,757 Ik vond het interessant om hem die kant op te duwen… 196 00:13:19,840 --> 00:13:25,513 …en die kant van hem bloot te leggen. Dat wordt niet zo vaak van hem gevraagd. 197 00:13:25,596 --> 00:13:27,598 Nu is het mijn beurt. 198 00:13:31,977 --> 00:13:34,313 Klaar of niet, Michael. 199 00:13:34,396 --> 00:13:38,859 Howard was, net als in het stuk, degene die de waarheid spreekt. 200 00:13:39,652 --> 00:13:43,405 De vernieler van alle pretentie. 201 00:13:44,532 --> 00:13:51,080 Howard kon me altijd lezen en me nergens mee laten wegkomen. 202 00:13:51,163 --> 00:13:52,957 Je hebt één detail weggelaten. 203 00:13:53,624 --> 00:13:56,502 De pillen zijn betaald. 204 00:13:56,585 --> 00:13:59,755 Ik keurde dat soms sterk af. 205 00:13:59,839 --> 00:14:02,341 We hadden vaak ruzie over van alles. 206 00:14:03,384 --> 00:14:05,427 Michael, bedankt voor de lol. 207 00:14:06,595 --> 00:14:11,642 Maar achteraf bezien, heb ik van hem meer over mezelf geleerd… 208 00:14:12,268 --> 00:14:13,936 …dan van wie dan ook. 209 00:14:15,646 --> 00:14:16,689 Kom op, Tex. 210 00:14:18,482 --> 00:14:19,358 Jij bent. 211 00:14:21,986 --> 00:14:25,447 Toen ik begon te schrijven, wilde ik dat Emory… 212 00:14:25,531 --> 00:14:30,369 …Harold een prostitué als verjaardagscadeau zou geven. 213 00:14:30,870 --> 00:14:33,622 Ik had een prostitué als cadeau nodig. 214 00:14:35,207 --> 00:14:38,878 Ik vond ze fascinerend. Als ik naar Fire Island ging… 215 00:14:38,961 --> 00:14:42,840 …wist ik wie er die avond geld wilde verdienen. 216 00:14:42,923 --> 00:14:46,135 Met name eentje vond ik erg charmant. 217 00:14:46,218 --> 00:14:48,429 Beeldschoon, hoor. 218 00:14:48,512 --> 00:14:52,391 Hij wist dat het me fascineerde dat hij sekswerker was. 219 00:14:52,474 --> 00:14:55,603 Toen ik met hem stond te dansen… 220 00:14:55,686 --> 00:14:58,063 …vroeg ik hem of hij goed in bed was. 221 00:14:58,856 --> 00:15:01,609 Hij moest met al die jongens naar bed. 222 00:15:01,692 --> 00:15:03,235 Hoe doe je zoiets? 223 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 Toen antwoordde hij: 224 00:15:05,738 --> 00:15:09,283 Ik ben niet de gemiddelde prostitué. 225 00:15:09,366 --> 00:15:11,327 Ik probeer wat liefde te tonen. 226 00:15:13,704 --> 00:15:15,789 Dan voel ik me niet zo'n hoer. 227 00:15:15,873 --> 00:15:17,833 Ik dacht: o, mijn god. 228 00:15:27,176 --> 00:15:29,303 Zo goed kon ik niet opschrijven. 229 00:15:30,554 --> 00:15:32,681 Echt niet. 230 00:15:40,230 --> 00:15:41,398 Ik bel je morgen. 231 00:15:47,738 --> 00:15:51,200 We zijn op de set van The Boys in the Band. 232 00:15:51,283 --> 00:15:53,494 Wie ben jij? -Wie ben jij? 233 00:15:53,577 --> 00:15:57,039 Volgens mij heb je je voorbereid. -Nee, hoor. 234 00:15:57,831 --> 00:15:59,959 Ik improviseer. -Is dat zo? 235 00:16:02,086 --> 00:16:07,883 Met dit verhaal heb je de popcultuur ingrijpend veranderd. 236 00:16:07,967 --> 00:16:10,636 Homo's waren nooit zo openlijk afgebeeld. 237 00:16:12,596 --> 00:16:13,931 {\an8}GEEN MUSICAL 238 00:16:14,932 --> 00:16:19,520 Hoe kijk jij nu tegen uitingen van homoseksualiteit aan? 239 00:16:19,603 --> 00:16:22,690 Wat is er hetzelfde en wat is er anders? 240 00:16:22,773 --> 00:16:26,944 Ik ben heel blij dat het onderwerp…  241 00:16:27,027 --> 00:16:30,114 …zo alomtegenwoordig is geworden. 242 00:16:30,197 --> 00:16:33,617 Zowat elk toneelstuk op Broadway… 243 00:16:33,701 --> 00:16:37,579 …en elke musical bevat wel homoseksuele elementen. 244 00:16:37,663 --> 00:16:39,039 Heel divers. 245 00:16:44,878 --> 00:16:46,213 Wie ben jij? 246 00:16:46,839 --> 00:16:51,552 Jij was even oud als ik nu toen je The Boys in the Band schreef. 247 00:16:51,635 --> 00:16:54,847 Misschien moet ik aan mezelf vragen hoe dat voelt. 248 00:16:54,930 --> 00:16:57,599 Ja, maar ik wil je niet bang maken. 249 00:16:57,683 --> 00:17:01,979 Het enige wat ik me herinner van toen ik zo oud was… 250 00:17:02,062 --> 00:17:03,897 …dat zeg ik niet eens. 251 00:17:04,398 --> 00:17:05,816 Doe maar wel, hoor. 252 00:17:05,899 --> 00:17:11,697 Je bent een hoek omgeslagen. Je bent nu 30… 31. 253 00:17:22,624 --> 00:17:27,713 Toen ik 31 was, dacht ik: 'Shit, ik ben de dertig gepasseerd. 254 00:17:27,796 --> 00:17:31,467 Ik heb nog niets gepresteerd. Ik moet nu iets doen.' 255 00:17:31,550 --> 00:17:37,014 Ik gebruik nooit de sauna na het sporten. Dat is slecht. Dan wordt je weer plat. 256 00:17:37,848 --> 00:17:43,937 Ik wil helemaal niet te koop lopen met m'n geaardheid, met dat aspect. 257 00:17:44,021 --> 00:17:48,192 Maar op een gegeven moment kreeg ik het gevoel… 258 00:17:48,275 --> 00:17:52,362 …dat ik eronder leed en een deel van mezelf verborgen moest houden. 259 00:17:52,446 --> 00:17:56,575 Ik wist van anderen binnen het vak… 260 00:17:56,658 --> 00:18:00,954 …dat ze er ook onder leden en zichzelf verborgen hielden. 261 00:18:01,038 --> 00:18:04,708 Ze werden naar nepafspraakjes gestuurd door hun manager. 262 00:18:04,792 --> 00:18:07,753 Wat je dan in stand houdt… 263 00:18:07,836 --> 00:18:11,715 …is dat een jong publiek de waarheid niet te weten komt. 264 00:18:11,799 --> 00:18:15,594 Je hebt uitgebreid verteld over hoe The Boys in the Band… 265 00:18:15,677 --> 00:18:20,933 …is ontstaan uit frustratie over ons vak en de wereld. 266 00:18:21,016 --> 00:18:23,727 Zo werkte dat bij mij ook. 267 00:18:23,811 --> 00:18:26,730 En wat doe je voor 20 dollar? 268 00:18:27,314 --> 00:18:28,273 M'n best. 269 00:18:28,357 --> 00:18:34,571 Ik denk en hoop dat een productie als deze ons weer verder brengt. 270 00:18:34,655 --> 00:18:38,784 Dat het gesprek wordt uitgebreid. -Anders ik wel. 271 00:18:39,993 --> 00:18:46,125 Heb je ooit gesprekken in je hoofd met acteurs die niet meer bij ons zijn? 272 00:18:46,208 --> 00:18:48,293 Ik ben een sentimentele dweil. 273 00:18:48,377 --> 00:18:51,547 Ik begin gewoon meteen te huilen. 274 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Ik heb het compleet verknald bij de Tony Awards. 275 00:18:54,967 --> 00:18:59,221 Ik kwam het podium op, met jullie negen achter me. 276 00:18:59,304 --> 00:19:05,102 Ik wilde de prijs opdragen aan de jongens die toen zo dapper waren geweest. 277 00:19:05,185 --> 00:19:06,979 Die prijs was dankzij hen. 278 00:19:07,062 --> 00:19:12,442 Zoals ik deze productie nu aan jou te danken heb… 279 00:19:12,526 --> 00:19:15,487 …en aan de andere acht acteurs en Joe Mantello. 280 00:19:15,571 --> 00:19:20,367 Ik was zo blij dat jullie er allemaal waren dat ik dat vergat te zeggen. 281 00:19:22,452 --> 00:19:24,872 Stel je voor dat je dat spul in je… 282 00:19:27,708 --> 00:19:28,542 Laat maar. 283 00:19:30,294 --> 00:19:35,132 Moet het publiek iets meenemen… 284 00:19:35,215 --> 00:19:38,760 …uit het toneelstuk of deze film uit 2020? 285 00:19:38,844 --> 00:19:41,638 Ja, ik wil dat ze alles meenemen. 286 00:19:43,765 --> 00:19:46,268 Meenemen en wegwezen. 287 00:19:46,351 --> 00:19:48,562 Maar even serieus. 288 00:19:48,645 --> 00:19:52,566 Ze mogen er zelf uithalen wat ze willen. 289 00:19:52,649 --> 00:19:56,361 Die houding bevalt me wel, Mart. Ik ga het ook zo benaderen. 290 00:19:57,070 --> 00:19:59,781 'Neem allemaal maar mee. Je mag het hebben.' 291 00:20:00,282 --> 00:20:01,909 Ja, toch? -Geniet ervan. 292 00:20:01,992 --> 00:20:05,662 Kijk wat er door de jaren heen is gebeurd. 293 00:20:05,746 --> 00:20:08,624 Gelukkig kunnen jij en ik er nu om lachen. 294 00:20:08,707 --> 00:20:11,627 Maar het was toen allesbehalve leuk. 295 00:20:11,710 --> 00:20:14,296 Toch zit er humor in het donkerste hoekje. 296 00:20:15,756 --> 00:20:17,883 Die noteer ik. 297 00:20:19,843 --> 00:20:21,845 Dank je wel. 298 00:20:28,101 --> 00:20:29,978 Daar gaan we, jongens. 299 00:20:33,857 --> 00:20:35,025 Actie. 300 00:20:35,108 --> 00:20:40,864 Nee, nee. We gaan allemaal die ene persoon bellen… 301 00:20:40,948 --> 00:20:43,992 …van wie we echt gehouden hebben. 302 00:20:44,493 --> 00:20:47,871 Ik ben dol op hun aanpak. Het is allemaal realistisch. 303 00:20:48,914 --> 00:20:51,375 Ben ik verrukkelijk? -Absoluut. 304 00:20:51,458 --> 00:20:57,965 Achteraf gezien vind je de kleren en de kapsels misschien raar… 305 00:20:58,048 --> 00:21:00,425 …of nostalgisch of wat dan ook. 306 00:21:00,509 --> 00:21:03,387 Maar in die tijd was het normaal. 307 00:21:04,304 --> 00:21:09,393 Ik gedroeg me heel mannelijk en ik dacht ook echt dat ik hetero was. 308 00:21:09,476 --> 00:21:12,396 Ja, het was een gesloten gemeenschap. 309 00:21:12,479 --> 00:21:18,402 Iedereen werd voor hetero aangezien, maar dat was echt niet het geval. 310 00:21:19,486 --> 00:21:24,199 Bernard kan goed overweg met het feit dat hij twee minderheden verenigt. 311 00:21:24,283 --> 00:21:28,620 Hij is homo, zwart, maar ook een intellectueel die in New York woont. 312 00:21:28,704 --> 00:21:32,958 Ik zag dus homoseksuele zwarte mannen in pak… 313 00:21:33,041 --> 00:21:37,462 …die in een witte wereld leefden, zonder identiteitsproblemen. 314 00:21:37,546 --> 00:21:41,591 Je laat je constant vernederen door je onderdanige gedrag. 315 00:21:41,675 --> 00:21:42,968 Hij mag het, Michael. 316 00:21:43,051 --> 00:21:45,721 Ik mag het, maar jij niet. 317 00:21:45,804 --> 00:21:51,101 Als ik met Jimmy Baldwin brunch, zal ik hem vertellen wat ze met me gedaan hebben. 318 00:21:52,477 --> 00:21:55,522 Ik ben nog niet zover, Mr DeMille. 319 00:21:55,605 --> 00:21:59,067 Als acteur neem je de personages in je op. 320 00:21:59,151 --> 00:22:03,989 Ik speel het zo overdreven omdat ik Emory speel. 321 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 Het is serieus. 322 00:22:06,033 --> 00:22:09,536 Joe en ik spraken over mijn ruimte innemen als Emory. 323 00:22:09,619 --> 00:22:13,832 Dat verwarde me zowel in m'n hoofd als in m'n hart. 324 00:22:14,499 --> 00:22:19,629 Robin zelf speelde nogal klein. 325 00:22:19,713 --> 00:22:22,007 Dus moest ik leren van Emory. 326 00:22:22,090 --> 00:22:27,387 Leren dat je ruimte kunt innemen zonder anderen van hun ruimte te beroven. 327 00:22:27,471 --> 00:22:29,556 Vraag of hij lekkere bollen heeft. 328 00:22:29,639 --> 00:22:31,224 Dit is wie ik ben. 329 00:22:31,308 --> 00:22:34,770 Of mensen het leuk vinden of niet, ik ben gewoon mezelf. 330 00:22:34,853 --> 00:22:36,063 Wie is ze? 331 00:22:36,855 --> 00:22:37,898 Wie was ze? 332 00:22:38,690 --> 00:22:40,108 Wie hoopt ze te zijn? 333 00:22:43,278 --> 00:22:45,197 Dit is Andy Rannells in Omaha. 334 00:22:45,280 --> 00:22:48,033 Ik denk dat ik hier vijf of zes jaar werd. 335 00:22:48,116 --> 00:22:52,162 Ik kreeg van m'n moeder een Ken en een Barbie. 336 00:22:52,245 --> 00:22:53,538 Die wilde ik graag. 337 00:22:53,622 --> 00:23:00,212 Ze hoopten dat ik dan met m'n zusje zou spelen, maar ik wilde echt een Barbie. 338 00:23:00,295 --> 00:23:03,465 Dit is 1988 in de Pittsburgh Civic Light Opera. 339 00:23:03,548 --> 00:23:08,178 M'n eerste professionele productie van The Wizard of Oz. Ik was een munchkin. 340 00:23:08,261 --> 00:23:10,639 Goede make-up. Ik had het zelf gedaan. 341 00:23:11,223 --> 00:23:15,435 Het is duidelijk Kerstmis. Kennelijk was het thema cowboy dat jaar. 342 00:23:15,519 --> 00:23:17,562 Ik ben hier vier of vijf. 343 00:23:17,646 --> 00:23:22,234 Heb je broers of zussen? -Een oudere broer, met net zo'n outfit. 344 00:23:22,317 --> 00:23:24,986 Hij is weggesneden. Sorry, Neil. 345 00:23:25,070 --> 00:23:29,616 Dit was midden jaren '70 in Pittsburgh. 346 00:23:29,699 --> 00:23:33,745 Een tijd waarin het zeker niet werd aangemoedigd om homo te zijn. 347 00:23:35,122 --> 00:23:39,167 Dit is rond 1983 in Dallas, Texas geweest. 348 00:23:39,251 --> 00:23:43,547 Mijn moeder hield van een rood tapijt. Alsof er overal een rode loper lag. 349 00:23:43,630 --> 00:23:48,093 Noord-Californië. Dit was vlak voor ik met de kat trouwde. 350 00:23:48,176 --> 00:23:50,846 Hoe liep dat huwelijk? -De kat ging dood. 351 00:23:50,929 --> 00:23:52,764 Dus je bent weduwnaar. -Ja. 352 00:23:53,515 --> 00:23:56,810 Deze foto is van toen er schoolfoto's werden gemaakt. 353 00:23:56,893 --> 00:24:01,022 Ik weet nog dat ik dit overhemd had uitgekozen. 354 00:24:01,106 --> 00:24:03,817 M'n broer had ook zoiets, dus het was stoer. 355 00:24:03,900 --> 00:24:06,445 Maar je mocht ook de achtergrond kiezen. 356 00:24:06,528 --> 00:24:11,074 Ik wilde mijn oranje trui aan, maar van m'n moeder moest ik een overhemd aan. 357 00:24:11,158 --> 00:24:15,787 Toen ze in de keuken was, rende ik naar boven en trok snel die trui aan. 358 00:24:15,871 --> 00:24:20,500 Toen ze de foto's later zag en zag hoe blij ik ermee was… 359 00:24:20,584 --> 00:24:23,962 …wist ze: Ik moet dat joch laten dragen wat hij wil. 360 00:24:28,467 --> 00:24:33,388 Was dit voordat ik gepoept heb of erna? 361 00:24:33,472 --> 00:24:35,932 Aan die glimlach te zien erna. 362 00:24:37,225 --> 00:24:39,060 De quizronde. 363 00:24:40,770 --> 00:24:45,108 Onze ideeën over ons haar raken nooit uitgeput. 364 00:24:46,776 --> 00:24:50,405 Rood. Ik was zo geobsedeerd door de kleur rood. 365 00:24:50,489 --> 00:24:52,949 De talentenjacht met Thanksgiving. 366 00:24:53,033 --> 00:24:55,285 Het is zo lastig om je te verplaatsen. 367 00:24:55,368 --> 00:24:58,914 Ik sta nu in dezelfde positie en ik heb het niet eens door. 368 00:24:58,997 --> 00:25:01,249 Maar het is wel zo. 369 00:25:01,917 --> 00:25:03,460 Wat zou je nooit doen? 370 00:25:04,044 --> 00:25:07,255 M'n moeder van streek maken. 371 00:25:07,339 --> 00:25:08,215 Voetballen. 372 00:25:08,298 --> 00:25:11,593 M'n zus laten winnen met playbacken. 373 00:25:11,676 --> 00:25:13,261 Al m'n groente opeten. 374 00:25:13,345 --> 00:25:19,518 Terwijl ik nu bijna alleen maar groente eet. Dus geef de moed niet op, ouders. 375 00:25:21,186 --> 00:25:26,483 Ik ben hier normaal goed in. Dat komt door de voornaamwoorden. 376 00:25:26,566 --> 00:25:28,985 Waar wil je niets van weten? 377 00:25:29,069 --> 00:25:30,820 Okra. Dat haatte ik. 378 00:25:32,155 --> 00:25:33,782 Niet Oprah. Okra. 379 00:25:34,533 --> 00:25:36,284 En wat hoopte je te worden? 380 00:25:36,368 --> 00:25:39,204 Een filmster. 381 00:25:39,287 --> 00:25:41,331 Ariel uit De kleine zeemeermin. 382 00:25:41,998 --> 00:25:43,667 Een goede vriend. 383 00:25:43,750 --> 00:25:46,461 Hopelijk heb ik het waargemaakt. 384 00:26:00,934 --> 00:26:02,519 We zijn er. 385 00:26:03,687 --> 00:26:05,355 Leuk om u hier te zien. 386 00:26:05,438 --> 00:26:06,690 Waar zijn we? 387 00:26:06,773 --> 00:26:12,279 In bar Julius. Hier ben ik vaak geweest in m'n leven. 388 00:26:12,821 --> 00:26:14,072 Achtergrond. 389 00:26:16,324 --> 00:26:19,369 Dit is leuk, in de film en vooral met jou. 390 00:26:19,452 --> 00:26:25,834 Die mooie, zijden das met een gouden ring die niet op z'n plek blijft. 391 00:26:31,423 --> 00:26:37,012 Zijn er verschillen tussen het filmen van deze versie en het toneelstuk? 392 00:26:37,095 --> 00:26:40,640 Ik ben officieel volwassen. Ik ben gisteren 84 geworden. 393 00:26:40,724 --> 00:26:44,853 Dus dan ben je wel volwassen. 394 00:26:45,520 --> 00:26:48,356 Ik was toen een vrolijk, jong ding. 395 00:26:48,440 --> 00:26:50,400 Ik blaakte van de energie. 396 00:26:51,610 --> 00:26:54,195 Dat kan ik nu niet meer zeggen. 397 00:26:56,781 --> 00:27:03,371 Het is fijn om hier te staan op deze mooie dag terwijl we aan het filmen zijn. 398 00:27:07,125 --> 00:27:09,586 Gisteren? Gefeliciteerd nog. 399 00:27:10,962 --> 00:27:12,047 Fantastisch. 400 00:27:12,130 --> 00:27:13,214 Pardon. 401 00:27:13,298 --> 00:27:15,675 Wanneer was je debuut? -Vanavond. 402 00:27:15,759 --> 00:27:19,596 Is dit je acteerdebuut? Het beste verjaardagscadeau. 403 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 Absoluut, het was fantastisch. 404 00:27:21,973 --> 00:27:23,016 Weer thuis. 405 00:27:23,099 --> 00:27:26,227 Ik ben terug na 50 jaar. M'n comeback. 406 00:27:26,311 --> 00:27:28,021 Ja. Geweldig. 407 00:27:28,772 --> 00:27:30,774 De legende keert terug. 408 00:27:30,857 --> 00:27:34,277 Bedankt. Succes met je close-up. -Heel erg bedankt. 409 00:27:46,247 --> 00:27:48,833 MART BOYS IN THE BAND 410 00:27:48,917 --> 00:27:52,671 Mart heeft de vlag geplant met dit stuk. 411 00:27:52,754 --> 00:27:56,132 Het is een geweldig stuk dramatische literatuur… 412 00:27:56,216 --> 00:27:59,260 …dat de tand des tijds kan doorstaan. 413 00:27:59,344 --> 00:28:05,266 {\an8}MART CROWLEY 21 AUGUSTUS 1935 - 7 MAART 2020 414 00:28:12,607 --> 00:28:15,193 Ondertiteld door: Rik de Best