1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,422 --> 00:00:09,718 Δεν ξέρω αν ήξερα τι στο καλό έκανα, για να σου πω την αλήθεια. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,801 --> 00:00:12,429 Ήξερα πως έγραφα ένα έργο για την γκέι ζωή. 5 00:00:13,388 --> 00:00:15,223 Όταν άρχισα να γράφω το έργο, 6 00:00:15,306 --> 00:00:19,019 {\an8}με είχε συμβουλεύσει πολύς κόσμος 7 00:00:19,102 --> 00:00:22,022 {\an8}σε θέσεις εξουσίας να μην το θίξω. 8 00:00:24,232 --> 00:00:29,154 {\an8}Υπάρχουν κάποια ιστορικά πράγματα που είναι μέρος του κοινωνικού DNA σου 9 00:00:29,237 --> 00:00:34,242 {\an8}και μπορείς να γίνεις μια καλύτερη εκδοχή του εαυτού σου γνωρίζοντας τι προηγήθηκε. 10 00:00:34,325 --> 00:00:38,580 Για τους νεαρούς που δεν γνωρίζουν το Boys in the Band, 11 00:00:38,663 --> 00:00:42,500 {\an8}λειτουργεί ως υπενθύμιση του πόσο δύσκολο κι επώδυνο ήταν. 12 00:00:43,084 --> 00:00:45,837 Η παράσταση ήταν αποκαλυπτική και πρωτοφανής. 13 00:00:45,920 --> 00:00:48,465 Κανείς δεν είχε ξαναδεί κάτι τέτοιο τότε. 14 00:00:48,548 --> 00:00:51,593 Είναι το 1968, πριν το Στόουνγουολ. 15 00:00:51,676 --> 00:00:52,927 ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ 16 00:00:53,011 --> 00:00:53,928 ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΓΙΑ ΟΛΟΥΣ 17 00:00:54,012 --> 00:00:58,141 Θυμάμαι ότι ήταν θαμμένο στους New York Times. 18 00:00:58,224 --> 00:01:01,561 Στη σελίδα 18 ή 19. 19 00:01:01,644 --> 00:01:04,773 Είχε έναν πολύ περίεργο τίτλο, σαν… 20 00:01:04,856 --> 00:01:10,070 "Δυσάρεστες καταστάσεις στο μπαρ Βίλατζ", κάτι τέτοιο. 21 00:01:10,153 --> 00:01:14,949 Δεν ήταν ένα γεγονός που θα καθόριζε μια εποχή απελευθέρωσης. 22 00:01:15,033 --> 00:01:18,328 Μια έκρηξη εκτυλισσόταν μπροστά μας. 23 00:01:18,411 --> 00:01:22,874 {\an8}Όλη η αγανάκτηση και η απόγνωση που βίωναν 24 00:01:22,957 --> 00:01:24,626 αρχίζει να αναδύεται. 25 00:01:24,709 --> 00:01:28,004 {\an8}Δεν ήταν νόμιμο ούτε αποδεκτό να είσαι γκέι. 26 00:01:28,088 --> 00:01:33,343 {\an8}Ήταν παράνομο να χορεύουν άντρες μεταξύ τους, να μαζεύονται γκέι άνδρες. 27 00:01:33,426 --> 00:01:36,971 Η κοινωνικοποίηση ερχόταν με το ρίσκο της σύλληψης. 28 00:01:37,055 --> 00:01:39,808 Ήμουν τόσο χαζός ή τόσο νέος, 29 00:01:39,891 --> 00:01:43,770 που δεν ένιωθα ότι παίρνω ένα ρίσκο. 30 00:01:43,853 --> 00:01:46,689 Είχα μια ιδέα για μια παράσταση. 31 00:01:46,773 --> 00:01:50,360 Εννιά γκέι τύποι σε πάρτι γενεθλίων. 32 00:01:50,443 --> 00:01:53,279 {\an8}Είναι ο πρώτος που αναλαμβάνει την πρόκληση 33 00:01:53,363 --> 00:01:59,661 {\an8}να γράψει για τις ζωές γκέι ανδρών με έναν εντελώς εμπορικό τρόπο. 34 00:01:59,744 --> 00:02:01,037 {\an8}Είναι μνημειώδες. 35 00:02:01,121 --> 00:02:03,998 Το γκέι κοινό είδε ότι μπορεί να είναι ορατό. 36 00:02:04,082 --> 00:02:07,752 Ακολούθησαν δύσκολες συζητήσεις για το πώς πρέπει να είναι ορατοί. 37 00:02:07,836 --> 00:02:09,754 Αυτό που θεωρώ υπέροχο στο έργο 38 00:02:09,838 --> 00:02:14,259 είναι ότι υπάρχουν τόσοι πολλοί καλογραμμένοι γκέι χαρακτήρες. 39 00:02:14,342 --> 00:02:15,677 Δεν είναι κλισέ. 40 00:02:15,760 --> 00:02:18,638 Είναι αληθινοί άνδρες γιατί έτσι τους έγραψε ο Μαρτ. 41 00:02:18,721 --> 00:02:22,600 {\an8}Και ατελείς, όπως είναι όλοι οι καλοί χαρακτήρες και άνθρωποι. 42 00:02:22,684 --> 00:02:27,313 Το καστ αποτελούνταν από περήφανους γκέι άνδρες που έπαιζαν γκέι χαρακτήρες. 43 00:02:27,397 --> 00:02:31,568 {\an8}Υπάρχει άλλο είδος συναδελφικότητας και διαφορετική ροή ενέργειας 44 00:02:31,651 --> 00:02:34,028 όταν έχεις εννιά γκέι άνδρες μαζί 45 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 και είναι υπέροχο να το βλέπεις. 46 00:02:36,656 --> 00:02:40,034 {\an8}Όταν έχεις ηγέτες που λένε "Είμαι αυτός και δουλεύω ακόμα" 47 00:02:40,118 --> 00:02:43,163 {\an8}ή "Δουλεύω εξαιτίας του, όχι παρόλο αυτού", 48 00:02:43,246 --> 00:02:45,415 {\an8}είναι ανατρεπτικό. 49 00:02:45,498 --> 00:02:47,917 Αλλάζει το πνεύμα των καιρών. 50 00:02:48,001 --> 00:02:51,296 Έχει κάτι που είναι τόσο οικείο στη γενιά μου, 51 00:02:51,379 --> 00:02:54,257 {\an8}και δείχνει ότι είμαστε μέρος μιας ιστορίας 52 00:02:54,340 --> 00:02:57,427 {\an8}και κάποιου είδους πνεύματος στον κόσμο που δεν θα αλλάξει ποτέ. 53 00:02:57,510 --> 00:03:00,638 {\an8}Ο Χάρολντ έχει μαύρα πυκνά σγουρά μαλλιά. 54 00:03:00,722 --> 00:03:02,432 Τούτος είναι σχεδόν καράφλας. 55 00:03:02,515 --> 00:03:04,434 Ευχαριστώ και πνίξου! 56 00:03:04,517 --> 00:03:07,353 Πούλησα την παράσταση 57 00:03:07,437 --> 00:03:11,900 πλασάροντάς την ως κωμικό δράμα. 58 00:03:12,859 --> 00:03:14,694 Και τα γέλια την πούλησαν. 59 00:03:14,777 --> 00:03:15,612 Και… 60 00:03:16,196 --> 00:03:17,280 τα γέλια… 61 00:03:18,031 --> 00:03:19,490 την ελάφρυναν. 62 00:03:19,574 --> 00:03:21,409 Αν και δεν έχω δει ποτέ την ψυχή μου, 63 00:03:21,492 --> 00:03:24,078 σύμφωνα με τον ραβίνο της μαμάς μου, σκίζει. 64 00:03:25,663 --> 00:03:29,000 Ελπίζω να διακρίνουν το σοβαρό περιεχόμενο 65 00:03:29,083 --> 00:03:32,253 που είναι θαμμένο κατά βάθος, και να το σκεφτούν. 66 00:03:33,796 --> 00:03:36,799 Έχει περάσει καιρός κι έχουμε κάνει πρόοδο. 67 00:03:36,883 --> 00:03:41,304 Αν τα πράγματα είναι καλύτερα σήμερα, κι ελπίζω να είναι παγκοσμίως, 68 00:03:41,387 --> 00:03:44,849 είναι εξαιτίας πραγμάτων σαν αυτό και στιγμών σαν αυτήν. 69 00:03:44,933 --> 00:03:48,937 Πενήντα χρόνια αργότερα, μπορούμε όλοι να ζούμε ανοιχτά 70 00:03:49,020 --> 00:03:50,438 και να σκεφτόμαστε 71 00:03:50,521 --> 00:03:52,774 "Ήμασταν εκεί και τώρα είμαστε εδώ, 72 00:03:52,857 --> 00:03:55,235 ας ευχαριστήσουμε όσους μας έφεραν εδώ". 73 00:03:59,447 --> 00:04:00,281 {\an8}Γεια. 74 00:04:00,865 --> 00:04:03,326 {\an8}Περάστε. Καλώς ήρθατε στο διαμέρισμά μου. 75 00:04:03,409 --> 00:04:06,746 Ο Μαρτ Κράουλι βοηθούσε μοιράζοντας αναμνήσεις που είχε 76 00:04:06,829 --> 00:04:08,706 σχετικά με τη διαδικασία συγγραφής 77 00:04:08,790 --> 00:04:11,751 και με προσωπικές ιστορίες για το πού βασίζονται οι χαρακτήρες. 78 00:04:11,834 --> 00:04:13,962 Βασίζονται σε ανθρώπους που ήξερε. 79 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 Είναι η παρέα του 80 00:04:16,756 --> 00:04:20,218 και ζωντάνεψαν με αυτό το κατόρθωμα της φαντασίας του, 81 00:04:20,301 --> 00:04:22,804 με ένα τεράστιο δημιουργικό ρίσκο. 82 00:04:22,887 --> 00:04:26,641 Είναι γκαλερί της Νέας Υόρκης, όπως βλέπεις είναι… 83 00:04:27,183 --> 00:04:31,396 αρκετά πλατιά για να μπαίνει ένα άτομο κάθε φορά και να βλέπει τις φωτογραφίες. 84 00:04:31,479 --> 00:04:33,648 Αυτοί είναι όλοι οι φίλοι μου. 85 00:04:33,731 --> 00:04:38,111 Το Boys in the Band αρχικά έκανε πρεμιέρα εκτός Μπρόντγουεϊ. 86 00:04:38,194 --> 00:04:39,904 Στις 14 Απριλίου. 87 00:04:39,988 --> 00:04:42,532 Ήταν η Κυριακή του Πάσχα για την ακρίβεια, 88 00:04:42,615 --> 00:04:45,910 και αστειευόμασταν "Ελπίζω να μη μας πετάξουν αυγά". 89 00:04:46,661 --> 00:04:51,958 {\an8}Η αναβίωση του έργου ήταν στις 30 Απριλίου 2018. 90 00:04:52,041 --> 00:04:53,334 Πενήντα χρόνια μετά. 91 00:04:54,711 --> 00:04:58,965 Αυτή είναι η φωτογραφία που χρησιμοποιήθηκε για τη διαφήμιση… 92 00:04:59,882 --> 00:05:02,760 της παράστασης στο Μπρόντγουεϊ, 93 00:05:02,844 --> 00:05:08,474 και προφανώς μιμείται το πρωτότυπο. 94 00:05:08,558 --> 00:05:12,061 Εδώ είμαστε, ο θίασος κι εγώ. 95 00:05:12,729 --> 00:05:15,815 Ήθελα να αναγνωρίσω τη γενναιότητα 96 00:05:15,898 --> 00:05:19,193 των ανδρών που ανέλαβαν αυτούς τους ρόλους 97 00:05:19,944 --> 00:05:23,281 ακόμα κι ενάντια στη συμβουλή των μάνατζέρ τους. 98 00:05:23,865 --> 00:05:27,327 Υπήρχε μια ισχυρή αίσθηση φόβου 99 00:05:27,410 --> 00:05:30,705 για το τι μπορεί να πάθουν οι ίδιοι και οι καριέρες τους. 100 00:05:31,664 --> 00:05:34,417 Και νομίζω ότι ήταν όλοι, με τον τρόπο τους, 101 00:05:34,500 --> 00:05:38,421 απίστευτα γενναίοι που του έδωσαν ζωή. 102 00:05:38,504 --> 00:05:41,507 Θα κατέστρεφαν την καριέρα τους 103 00:05:41,591 --> 00:05:44,677 αν εξέθεταν τους εαυτούς τους… 104 00:05:44,761 --> 00:05:48,264 όχι απαραίτητα να δηλώσουν ότι ήταν γκέι, 105 00:05:48,348 --> 00:05:49,766 γιατί κάποιοι δεν ήταν. 106 00:05:49,849 --> 00:05:54,979 Όλοι οι ηθοποιοί σε αυτή την εκδοχή είναι ανοιχτά γκέι κι επιτυχημένοι, 107 00:05:55,063 --> 00:05:59,901 {\an8}αλλά στην αρχική, τους έξι τους υποδύονταν γκέι ηθοποιοί 108 00:05:59,984 --> 00:06:02,195 {\an8}και τους άλλους τρεις στρέιτ. 109 00:06:02,278 --> 00:06:06,991 Όλοι, όμως, ρίσκαραν τα πάντα. 110 00:06:07,075 --> 00:06:13,706 Η γκέι κοινότητα ήταν απαγορευμένη, όποτε κανείς δεν συζητούσε για αυτό, 111 00:06:13,790 --> 00:06:18,211 εκτός αν ήσουν γκέι και ήξερες κάποιον άλλον γκέι 112 00:06:18,294 --> 00:06:21,839 και το συζητούσατε στο προσωπικό σας… 113 00:06:22,632 --> 00:06:28,096 ιδιωτικό περιβάλλον, αλλά δεν υπήρχε δημόσιος διάλογος. 114 00:06:28,179 --> 00:06:30,932 Εδώ είμαστε με τον Μπίλι Φρίντκιν στην σκηνή 115 00:06:31,015 --> 00:06:32,975 του Boys in the Band εκεί πάνω. 116 00:06:33,601 --> 00:06:37,105 Εδώ είναι το αρχικό σχέδιο της σκηνής του Πίτερ Χάρβεϊ. 117 00:06:37,188 --> 00:06:41,192 Έγραψα στον Μαρτ και τώρα έχω έναν θησαυρό από μέιλ του 118 00:06:41,275 --> 00:06:43,903 που είναι τόσο καλογραμμένα κι ενδιαφέροντα 119 00:06:43,986 --> 00:06:46,948 για όλες τις ταινίες που τον επηρέασαν, 120 00:06:47,031 --> 00:06:51,160 ή "Είδα το τάδε στην τάδε χώρα", επειδή κι εκείνος, όπως ο Μάικλ, 121 00:06:51,244 --> 00:06:53,121 έκανε παντού κοσμικά ταξίδια. 122 00:06:53,204 --> 00:06:54,247 ΜΑΡΤ 123 00:06:54,330 --> 00:06:58,376 Αυτή η ταμπακιέρα ήταν δώρο από τον θίασο και το συνεργείο. 124 00:06:58,459 --> 00:07:00,837 Την αγόρασαν στο Tiffany's… 125 00:07:00,920 --> 00:07:04,757 αλλά το Tiffany's δεν ήθελε να βάλει επιγραφή γιατί είχε μια ατάκα του έργου 126 00:07:04,841 --> 00:07:07,635 που έλεγε "Ευχαριστώ και άντε γαμήσου". 127 00:07:09,220 --> 00:07:11,764 Να σου πω κάτι; Είσαι αληθινός άνθρωπος. 128 00:07:11,848 --> 00:07:13,558 Ευχαριστώ. Χέσε μας. 129 00:07:14,350 --> 00:07:17,228 Σε αυτόν βασίστηκε ο Ντόναλντ, 130 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 στον φίλο μου Ντάγκλας Μάρεϊ 131 00:07:19,147 --> 00:07:23,151 και το έργο είναι αφιερωμένο στον Νταγκ 132 00:07:23,234 --> 00:07:25,403 και στον Χάουαρντ. 133 00:07:25,486 --> 00:07:27,238 Δεν άντεχαν ο ένας τον άλλον. 134 00:07:27,321 --> 00:07:30,491 Αυτή είναι η βαφτισιμιά μου και κρατάει 135 00:07:30,575 --> 00:07:32,410 τη φωτογραφία 136 00:07:32,493 --> 00:07:34,704 που είναι δώρο στην παράσταση. 137 00:07:34,787 --> 00:07:38,124 Η παράσταση έχει περάσει από τόσες προσεγγίσεις 138 00:07:38,207 --> 00:07:41,252 ως προς το πώς την αντιλαμβάνεται η κοινωνία. 139 00:07:41,335 --> 00:07:45,756 Τη λάτρευαν γιατί ήταν η πρώτη φορά που γκέι άντρες απεικονίζονταν έτσι στη σκηνή, 140 00:07:45,840 --> 00:07:49,802 μετά το κατέκριναν γιατί το θεωρούσαν οπισθοδρομικό, 141 00:07:49,886 --> 00:07:52,638 και είναι ωραίο που 50 χρόνια μετά 142 00:07:52,722 --> 00:07:55,308 μπορούμε να το επανεξετάσουμε και να πούμε 143 00:07:55,391 --> 00:07:57,477 "Είναι μέρος της ιστορίας μας". 144 00:07:58,227 --> 00:08:00,396 Μου αρέσει πολύ αυτή η φωτογραφία. 145 00:08:00,480 --> 00:08:03,065 Είναι ο Τζο στη μία πλευρά… 146 00:08:03,858 --> 00:08:05,693 και ο Ράιαν στην άλλη, 147 00:08:05,776 --> 00:08:07,236 κι εγώ εδώ. 148 00:08:07,904 --> 00:08:11,157 Το γεγονός ότι όλοι οι ηθοποιοί είναι ανοιχτά γκέι 149 00:08:11,240 --> 00:08:13,659 δείχνει υπέροχα το πόσο προχωρήσαμε 150 00:08:13,743 --> 00:08:16,537 και τώρα όλοι μπορούν να ζουν ανοιχτά. 151 00:08:16,621 --> 00:08:20,583 Κάποιοι είπαν "Το θυμάμαι αυτό. Ευχαριστώ που είπες την ιστορία μας" 152 00:08:20,666 --> 00:08:23,878 και κάποιοι νέοι είπαν "Λες την ιστορία μου". 153 00:08:23,961 --> 00:08:28,090 Ήταν ένας που έκλαιγε με λυγμούς κι έλεγε 154 00:08:28,174 --> 00:08:32,136 "Είμαι πολύ περήφανος που είμαι ένας ανοιχτά γκέι άνδρας". 155 00:08:32,220 --> 00:08:34,388 Κάποιοι συνομήλικοί μου έλεγαν 156 00:08:34,472 --> 00:08:36,516 "Δεν είμαστε πια έτσι". 157 00:08:36,599 --> 00:08:37,433 Και μετά… 158 00:08:38,518 --> 00:08:42,939 οι πιο νεαροί έλεγαν "Είμαστε ακόμα έτσι". 159 00:08:43,814 --> 00:08:48,486 Υπάρχει ένα φαινόμενο ως 52χρονος γκέι άντρας, 160 00:08:48,569 --> 00:08:52,573 όπου δεν ξέρεις πώς να γερνάς με χάρη. 161 00:08:52,657 --> 00:08:56,494 Για μένα, ο Μαρτ είναι ένα παράδειγμα του τι είναι δυνατόν. 162 00:08:57,078 --> 00:09:00,498 Ορίστε το βραβείο Τόνι που κερδίσαμε. 163 00:09:00,581 --> 00:09:02,500 Είχα μείνει έκπληκτος. 164 00:09:02,583 --> 00:09:05,211 Κανείς δεν το πιστεύει, αλλά είναι αλήθεια. 165 00:09:05,294 --> 00:09:08,089 Για την ακρίβεια, δεν είχα ετοιμάσει καν ομιλία. 166 00:09:08,172 --> 00:09:09,966 Ήξερα ποιον να ευχαριστήσω, 167 00:09:10,049 --> 00:09:14,554 έβγαλα μια λίστα με ανθρώπους που έπρεπε να ευχαριστήσω, 168 00:09:14,637 --> 00:09:18,057 αλλά τα μάτια μου βούρκωσαν και δεν μπορούσα να τη διαβάσω. 169 00:09:19,225 --> 00:09:22,853 Αυτό είναι ένα τηλεγράφημα από τον ψυχίατρό μου. 170 00:09:22,937 --> 00:09:25,022 Μου το έστειλε στην πρεμιέρα. 171 00:09:25,106 --> 00:09:29,485 "Αγαπητέ Μαρτ, κανείς δεν είναι πιο ευχαριστημένος και περήφανος από μένα". 172 00:09:30,027 --> 00:09:32,029 Οπότε, περάσαμε πολλά μαζί 173 00:09:32,113 --> 00:09:35,700 και μάλλον ενθουσιάστηκε με τη δουλειά του. 174 00:09:38,578 --> 00:09:39,829 -Έτοιμοι. -Πάμε. 175 00:09:45,418 --> 00:09:46,669 Παίζω τον Χάρολντ. 176 00:09:47,545 --> 00:09:49,213 Είναι περίπλοκος τύπος. 177 00:09:50,840 --> 00:09:53,926 Ξέρω ότι βασίζεται σε κάποιον από τη ζωή του Μαρτ, 178 00:09:54,010 --> 00:09:55,303 έναν Χάουαρντ Τζέφρι. 179 00:09:56,554 --> 00:10:00,016 Είναι πάντα ενδιαφέρον να ακούς ιστορίες για ανθρώπους 180 00:10:00,099 --> 00:10:02,184 που επηρέασαν χαρακτήρες. 181 00:10:02,977 --> 00:10:04,186 Αυτό ήταν ωραίο. 182 00:10:06,230 --> 00:10:09,817 Ο Χάουαρντ Τζέφρι ήταν ο καλύτερός μου φίλος. 183 00:10:09,900 --> 00:10:13,112 Θα έλεγα ότι… 184 00:10:13,195 --> 00:10:16,741 ο Μάικλ, ο πρωταγωνιστής, βασίζεται σε μένα. 185 00:10:16,824 --> 00:10:23,456 Και ο Χάρολντ, που είναι η νέμεσίς του στο έργο, βασίζεται στον Χάουαρντ. 186 00:10:23,539 --> 00:10:27,168 -Εσύ πώς είσαι απόψε; -Μαστούρωσες και άργησες. 187 00:10:27,251 --> 00:10:29,170 Η άφιξή σου αναμενόταν εδώ 188 00:10:29,253 --> 00:10:31,589 μεταξύ 8:30-9:00. 189 00:10:32,923 --> 00:10:34,717 Αυτός είναι ο Χάουαρντ Τζέφρι. 190 00:10:35,259 --> 00:10:38,346 Αυτή η φωτογραφία τραβήχτηκε από τον Τζερόμ Ρόμπινς. 191 00:10:39,096 --> 00:10:44,560 Όπως βλέπετε, ο Χάουαρντ ήταν πολύ ελκυστικός. 192 00:10:44,644 --> 00:10:46,646 Ήταν χορευτής. 193 00:10:46,729 --> 00:10:51,609 Τον ήθελαν όλοι οι χορογράφοι στα υψηλά κλιμάκια. 194 00:10:51,692 --> 00:10:55,279 Γεννήθηκε στο Λος Άντζελες, δούλεψε σε όλη τη χώρα, 195 00:10:55,363 --> 00:10:58,866 συμμετείχε σε πολλές μεγάλες ταινίες της εποχής τους. 196 00:10:58,949 --> 00:11:02,703 Ο Χάουαρντ έμαθε όλες τις χορογραφίες στη Νάταλι Γουντ 197 00:11:02,787 --> 00:11:04,997 για την ταινία West Side Story. 198 00:11:05,081 --> 00:11:06,290 Εκεί τον γνώρισα. 199 00:11:06,374 --> 00:11:11,462 Και οι τρεις μας γίναμε φίλοι για μια ζωή. 200 00:11:11,545 --> 00:11:14,340 {\an8}Οι μεγάλοι αστέρες του σινεμά τον λάτρευαν, 201 00:11:14,423 --> 00:11:17,343 {\an8}ειδικά αν δεν ήταν οι ίδιοι χορευτές. 202 00:11:17,426 --> 00:11:21,889 Όταν η Μπάρμπρα Στράιζαντ έκανε το Ένα Αστείο Κορίτσι, την πρώτη της ταινία, 203 00:11:21,972 --> 00:11:26,268 βασιζόταν τόσο στον Χάουαρντ που απαίτησε πως όποτε έπρεπε να χορέψει 204 00:11:26,352 --> 00:11:28,562 με κάποιον, θα ήταν ο Χάουαρντ. 205 00:11:28,646 --> 00:11:32,233 Επομένως, εμφανίζεται στη σκηνή Ziegfeld Follies 206 00:11:32,316 --> 00:11:33,526 με την έγκυο νύφη. 207 00:11:34,151 --> 00:11:39,699 {\an8}Απαίτησε να είναι ένας από τους σερβιτόρους στο "Waiters' Gallop". 208 00:11:39,782 --> 00:11:41,075 Να πάλι ο Χάουαρντ. 209 00:11:41,158 --> 00:11:45,121 Είναι μια από τις τελευταίες φωτογραφίες που τον είχαν τραβήξει 210 00:11:45,204 --> 00:11:47,206 επειδή ήταν πολύ άρρωστος. 211 00:11:47,289 --> 00:11:48,833 Είναι στην Ιταλία. 212 00:11:48,916 --> 00:11:52,962 Στο τέλος, ο Χάουαρντ Τζέφρι πέθανε στη μάστιγα του AIDS. 213 00:11:53,045 --> 00:11:55,297 Ήταν στην ηλικία μου, ήταν 52 ετών. 214 00:11:55,381 --> 00:11:59,218 Από τον τρόπο που τον περιγράφει ο Μαρτ, 215 00:11:59,301 --> 00:12:02,138 έχεις την αίσθηση ότι του μίλησε χθες. 216 00:12:02,221 --> 00:12:07,059 Είναι πολύ παρών στη φαντασία του Μαρτ και είναι πολύ παρών στη σελίδα. 217 00:12:07,143 --> 00:12:09,729 Το έργο είναι αφιερωμένο σε αυτόν. 218 00:12:09,812 --> 00:12:11,897 Δεν ήξερε τίποτα όταν το έγραφα. 219 00:12:11,981 --> 00:12:14,400 Φοβόμουν να του το πω, 220 00:12:14,483 --> 00:12:16,819 γιατί δεν ήξερα… 221 00:12:17,445 --> 00:12:18,696 πώς θα αντιδρούσε. 222 00:12:21,991 --> 00:12:24,118 Τι σου φαίνεται αστείο; 223 00:12:24,201 --> 00:12:26,620 Αυτό που έμαθα για τον Χάουαρντ 224 00:12:26,704 --> 00:12:31,208 και την πολυπλοκότητά του και το ποιον του το εφάρομσα στον Χάρολντ εν μέρει. 225 00:12:31,292 --> 00:12:34,795 Η ζωή είναι ένα μεγάλο ανέκδοτο. Θυμάσαι πώς είναι η ζωή. 226 00:12:34,879 --> 00:12:38,758 Έχεις μια ξεκάθαρη αίσθηση του ποιος είναι αυτός ο άνδρας 227 00:12:38,841 --> 00:12:41,218 διαβάζοντας τον διάλογο του Μαρτ. 228 00:12:41,302 --> 00:12:44,388 Θα βάλω δεύτερο και τρίτο, μπορεί και πέμπτο. 229 00:12:44,472 --> 00:12:46,849 Έχω βάλει στόχο να πάρω κιλά. 230 00:12:46,932 --> 00:12:50,019 Υπάρχουν κι άλλες επιρροές στη ζωή μου 231 00:12:50,102 --> 00:12:52,563 και την εμπειρία μου με ανθρώπους 232 00:12:52,646 --> 00:12:55,441 από τους οποίους άντλησα έμπνευση 233 00:12:55,524 --> 00:12:58,778 για να σκιαγραφήσω τη δική μου εκδοχή του Χάρολντ. 234 00:12:58,861 --> 00:13:03,157 Ξέρω ότι ο Ζακ είναι ξεκαρδιστικός άνθρωπος 235 00:13:03,240 --> 00:13:05,034 με φοβερή αίσθηση του χιούμορ. 236 00:13:05,117 --> 00:13:08,996 Το ξεχνούσα συνέχεια και μαστούρωνα τη μάνα μου με τη σαλάτα. 237 00:13:09,955 --> 00:13:11,081 Μάλλον της άρεσε. 238 00:13:11,165 --> 00:13:15,795 Όποια ώρα της μέρας και να ήταν, και το πρωί ακόμα, έλεγε "Θέλω σαλάτα!" 239 00:13:16,504 --> 00:13:19,924 Θεώρησα ενδιαφέρον να τον ωθήσω προς εκείνη την κατεύθυνση, 240 00:13:20,007 --> 00:13:21,926 να εκθέσω εκείνη την πλευρά του, 241 00:13:22,009 --> 00:13:25,513 την οποία δεν του ζητούν να δείχνει συχνά. 242 00:13:25,596 --> 00:13:27,598 Σειρά μου, τώρα. 243 00:13:31,977 --> 00:13:34,313 Δεν ξέρω αν είσαι έτοιμος, αλλά, άκου. 244 00:13:34,396 --> 00:13:36,899 Και ο Χάουαρντ ήταν όπως και στο έργο, 245 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 έλεγε την αλήθεια… 246 00:13:39,652 --> 00:13:43,405 κατεδάφιζε την υποκρισία. 247 00:13:44,532 --> 00:13:47,451 Ο Χάουαρντ μπορούσε πάντα να με διαβάσει 248 00:13:47,535 --> 00:13:51,080 και δεν με άφηνε να τη σκαπουλάρω. 249 00:13:51,163 --> 00:13:52,957 Παρέλειψες μια λεπτομέρεια. 250 00:13:53,624 --> 00:13:56,502 Τα χάπια είναι πληρωμένα. 251 00:13:56,585 --> 00:13:59,755 Το σιχαινόμουν αυτό μερικές φορές, φυσικά, 252 00:13:59,839 --> 00:14:02,341 και τσακωνόμασταν για πολλά θέματα. 253 00:14:03,384 --> 00:14:05,427 Μάικλ, ευχαριστώ για το κέφι. 254 00:14:06,595 --> 00:14:11,642 Αλλά αναδρομικά, έμαθα περισσότερα για τον εαυτό μου μέσα από εκείνον, 255 00:14:12,268 --> 00:14:13,936 παρά από όλους τους άλλους. 256 00:14:15,646 --> 00:14:16,689 Εμπρός, καουμπόη. 257 00:14:18,482 --> 00:14:19,358 Βγαίνεις. 258 00:14:21,986 --> 00:14:25,447 Όταν άρχισα να γράφω αυτό το έργο, ήξερα ότι ήθελα ο Έμορι 259 00:14:25,531 --> 00:14:30,369 να δώσει στον Χάρολντ έναν ζιγκολό για δώρο γενεθλίων. 260 00:14:30,870 --> 00:14:33,622 Ήθελα έναν ζιγκολό ως δώρο για πάρτι. 261 00:14:35,207 --> 00:14:38,878 Με ενθουσίαζαν και όποτε πήγαινα στο Φάιρ Άιλαντ 262 00:14:38,961 --> 00:14:42,840 ήξερα ποιος είχε βγει για να βγάλει λεφτά 263 00:14:42,923 --> 00:14:46,135 και υπήρχε ένας συγκεκριμένος που έβρισκα πολύ γοητευτικό. 264 00:14:46,218 --> 00:14:48,429 Μαίρη, είναι κούκλα. 265 00:14:48,512 --> 00:14:52,391 Ήξερε πόσο ενθουσιασμένος ήμουν που ήταν σεξεργάτης 266 00:14:52,474 --> 00:14:55,603 κι έτυχε να χορεύω μαζί του 267 00:14:55,686 --> 00:14:58,105 και του είπα "Είσαι καλός στο κρεβάτι… 268 00:14:58,856 --> 00:15:01,609 με όλους αυτούς που πρέπει να πας; 269 00:15:01,692 --> 00:15:03,235 Πώς το κάνεις;" 270 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 Και μου απάντησε 271 00:15:05,738 --> 00:15:09,283 "Δεν είμαι ο μέσος ζιγκολό που θα συναντήσεις". 272 00:15:09,366 --> 00:15:11,327 Προσπαθώ να δείχνω τρυφερότητα. 273 00:15:13,704 --> 00:15:15,789 Έτσι δεν νιώθω τόσο πόρνος. 274 00:15:15,873 --> 00:15:17,833 Σκέφτηκα "Θεέ μου". 275 00:15:27,176 --> 00:15:29,511 Δεν μπορούσα να γράψω τίποτα τόσο καλό. 276 00:15:30,554 --> 00:15:32,890 Δεν μπορούσα να γράψω τίποτα τόσο καλό. 277 00:15:40,230 --> 00:15:41,398 Θα σε πάρω αύριο. 278 00:15:47,738 --> 00:15:51,200 Εδώ είμαστε στο σετ του The Boys in the Band. 279 00:15:51,283 --> 00:15:53,494 -Ποιος είσαι; -Εσύ ποιος είσαι; 280 00:15:53,577 --> 00:15:55,579 Έχεις ήδη προετοιμαστεί… 281 00:15:55,663 --> 00:15:57,289 Όχι, δεν έχω προετοιμαστεί. 282 00:15:57,831 --> 00:15:59,041 Είναι της ώρας. 283 00:15:59,124 --> 00:15:59,959 -Αλήθεια; -Ναι. 284 00:16:02,086 --> 00:16:07,883 Λέγοντας αυτήν την ιστορία, άλλαξες θεμελιωδώς την ποπ κουλτούρα. 285 00:16:07,967 --> 00:16:10,636 Ήταν η πρώτη απεικόνιση γκέι ανδρών. 286 00:16:14,932 --> 00:16:19,520 Πώς σου φαίνεται η απεικόνιση των γκέι τώρα; 287 00:16:19,603 --> 00:16:22,690 Τι είναι οικείο; Τι είναι διαφορετικό; 288 00:16:22,773 --> 00:16:26,944 Χαίρομαι που το θέμα και το αντικείμενο 289 00:16:27,027 --> 00:16:30,114 είναι πλέον διάχυτα. 290 00:16:30,197 --> 00:16:33,617 Νιώθω ότι κάθε παράσταση του Μπρόντγουεϊ πλέον 291 00:16:33,701 --> 00:16:37,579 και κάθε μιούζικαλ έχει ένα γκέι στοιχείο 292 00:16:37,663 --> 00:16:39,039 και υπάρχει ποικιλία. 293 00:16:44,878 --> 00:16:46,213 Ποιος είσαι πάλι εσύ; 294 00:16:46,839 --> 00:16:49,508 Ήσουν στην ηλικία που είμαι τώρα 295 00:16:49,591 --> 00:16:51,552 όταν έγραψες το Boys in the Band. 296 00:16:51,635 --> 00:16:54,847 Είναι ερώτηση για μένα "Πώς νιώθω εγώ για αυτό;" 297 00:16:54,930 --> 00:16:57,599 Ναι, αλλά δεν θέλω να σε πανικοβάλω 298 00:16:57,683 --> 00:17:01,979 γιατί, σοβαρά, το μόνο που θυμάμαι από όταν ήμουν στην ηλικία σου 299 00:17:02,062 --> 00:17:03,897 και δεν θα πω ποια είναι… 300 00:17:04,398 --> 00:17:05,816 Σε παρακαλώ, πες. 301 00:17:05,899 --> 00:17:08,110 Έχεις αλλάξει σελίδα… 302 00:17:08,610 --> 00:17:10,738 -τώρα είσαι τριάντα… -Ναι. 303 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 Ένα. 304 00:17:13,615 --> 00:17:14,867 Ναι! 305 00:17:14,950 --> 00:17:20,456 Χρόνια πολλά! 306 00:17:21,331 --> 00:17:22,541 Και σκέφτηκα… 307 00:17:22,624 --> 00:17:27,713 Όταν έγινα 31 χρονών, σκέφτηκα "Αμάν, πέρασα τα 30". 308 00:17:27,796 --> 00:17:30,132 Δεν έχω κάνει τίποτα. 309 00:17:30,215 --> 00:17:31,467 Πρέπει να κάνω κάτι. 310 00:17:31,550 --> 00:17:34,261 Δεν κάνω ποτέ σάουνα μετά το γυμναστήριο. 311 00:17:34,887 --> 00:17:37,014 Δεν κάνει καλό. Χαλαρώνει τους μύες. 312 00:17:37,848 --> 00:17:43,937 Δεν μ' αρέσει να τονίζω τη σεξουαλικότητά μου ή αυτή την πτυχή της ζωής μου, 313 00:17:44,021 --> 00:17:48,192 αλλά ταυτόχρονα, έφτασα σε ένα σημείο στον χώρο όπου ένιωσα… 314 00:17:48,275 --> 00:17:52,362 ότι υπέφερα, ότι έπρεπε να κρατάω κρυφό ένα κομμάτι του εαυτού μου 315 00:17:52,446 --> 00:17:56,575 και ήξερα και άλλους που δουλεύουν στον χώρο 316 00:17:56,658 --> 00:18:00,954 που υπέφεραν κι έκρυβαν τους αληθινούς τους εαυτούς 317 00:18:01,038 --> 00:18:04,708 ή οι μάνατζέρ τους κανόνιζαν ψεύτικα ραντεβού. 318 00:18:04,792 --> 00:18:07,753 Και αυτό είχε να κάνει με τη διαιώνιση 319 00:18:07,836 --> 00:18:11,715 της απόκρυψης της αλήθειας από το νεαρό κοινό. 320 00:18:11,799 --> 00:18:15,594 Ανέλυσες ότι το Boys in the Band 321 00:18:15,677 --> 00:18:18,514 γεννήθηκε από την αγανάκτησή σου 322 00:18:18,597 --> 00:18:20,933 με τον χώρο και τον κόσμο, 323 00:18:21,016 --> 00:18:23,727 κι έτσι ένιωσα κι εγώ όταν το ανακοίνωσα. 324 00:18:23,811 --> 00:18:26,730 Και τι κάνεις για 20 δολάρια; 325 00:18:27,314 --> 00:18:28,273 Ό,τι μπορώ. 326 00:18:28,357 --> 00:18:31,485 Αυτή η παραγωγή… 327 00:18:31,568 --> 00:18:34,571 πιστεύω κι ελπίζω ότι φέρνει πρόοδο 328 00:18:34,655 --> 00:18:37,783 και διευρύνει τη συζήτηση. 329 00:18:37,866 --> 00:18:38,784 Κι εγώ. 330 00:18:39,993 --> 00:18:43,539 Έχεις ποτέ συζητήσεις στο μυαλό σου 331 00:18:43,622 --> 00:18:46,125 με ηθοποιούς που δεν είναι πια μαζί μας; 332 00:18:46,208 --> 00:18:48,293 Είμαι πολύ συναισθηματικός, 333 00:18:48,377 --> 00:18:51,547 και το ξέρεις επειδή λυγίζω και βουρκώνω εύκολα. 334 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Τα σκάτωσα τελείως στα Τόνι. 335 00:18:54,967 --> 00:18:56,677 Έφτασα στη σκηνή 336 00:18:56,760 --> 00:18:59,221 και οι εννιά σας ήταν πίσω μου. 337 00:18:59,304 --> 00:19:03,183 Ήθελα να το αφιερώσω σε αυτούς που ήταν αρκετά γενναίοι 338 00:19:03,267 --> 00:19:05,102 να κάνουν την αρχική παράσταση. 339 00:19:05,185 --> 00:19:06,979 -Ναι. -Και τους το χρωστούσα. 340 00:19:07,062 --> 00:19:12,442 Όπως χρωστάω όλη αυτήν την παραγωγή και την αναβίωση σε εσένα, 341 00:19:12,526 --> 00:19:15,487 και τους άλλους οκτώ ηθοποιούς και τον Τζο Μαντέλο. 342 00:19:15,571 --> 00:19:18,448 Ήμουν χαρούμενος που ήσασταν όλοι εκεί 343 00:19:18,532 --> 00:19:20,367 που ξέχασα να σας πω ευχαριστώ. 344 00:19:22,452 --> 00:19:24,872 Σου φέρνει φαγούρα αν σ' ακουμπήσει… 345 00:19:27,708 --> 00:19:28,542 Σκάω. 346 00:19:30,294 --> 00:19:32,462 Υπάρχει κάτι που θα ήθελες 347 00:19:33,213 --> 00:19:35,132 να πάρει το κοινό 348 00:19:35,215 --> 00:19:38,760 από την παράσταση ή από την ταινία το 2020; 349 00:19:38,844 --> 00:19:41,638 Ναι, θέλω να τα πάρουν όλα. 350 00:19:43,765 --> 00:19:46,268 -Να τα πάρουν όλα και να φύγουν. -Φίλε. 351 00:19:46,351 --> 00:19:48,562 Όχι, σοβαρά. 352 00:19:48,645 --> 00:19:52,566 Μπορούν να πάρουν ό,τι θέλουν και να αφήσουν ό,τι δεν τους αρέσει. 353 00:19:52,649 --> 00:19:54,526 Μ' αρέσει η στάση σου, Μαρτ. 354 00:19:54,610 --> 00:19:56,361 Θα υιοθετήσω την προσέγγιση. 355 00:19:57,070 --> 00:19:59,740 "Πάρτε τα όλα, πάρτε ό,τι θέλετε". 356 00:20:00,240 --> 00:20:01,909 -Αλήθεια δεν είναι; -Καλή διασκέδαση. 357 00:20:01,992 --> 00:20:05,662 Κοίτα τι έγινε ανά τα χρόνια. 358 00:20:05,746 --> 00:20:08,582 Ευτυχώς, μπορούμε να καθόμαστε εδώ και να γελάμε, 359 00:20:08,665 --> 00:20:11,627 αλλά παλιά δεν ήταν καθόλου αστείο, για κανέναν λόγο. 360 00:20:11,710 --> 00:20:14,296 Αλλά πάντα υπάρχει χιούμορ στο σκοτάδι. 361 00:20:15,756 --> 00:20:17,883 Θα το γράψω εδώ και τώρα. 362 00:20:19,843 --> 00:20:21,845 -Ευχαριστούμε. -Ευχαριστούμε! 363 00:20:28,101 --> 00:20:29,978 Ας το κάνουμε. Πάμε. 364 00:20:33,857 --> 00:20:35,025 Πάμε. 365 00:20:35,108 --> 00:20:39,154 Όχι. Θα τηλεφωνήσει ο καθένας μας 366 00:20:39,238 --> 00:20:43,992 στο μοναδικό άτομο που πραγματικά θεωρεί τον έρωτα της ζωής του. 367 00:20:44,493 --> 00:20:47,871 Μ' αρέσει η προσέγγισή τους. Είναι ρεαλιστική. 368 00:20:48,914 --> 00:20:51,375 -Έπαθες πλάκα; -Απολύτως. 369 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 Όταν κοιτάς κάτι αναδρομικά, 370 00:20:53,710 --> 00:20:58,173 σκέφτεσαι "φοράτε περίεργα ρούχα" ή "έχετε περίεργο κούρεμα", 371 00:20:58,257 --> 00:21:00,425 ή νιώθεις νοσταλγία. 372 00:21:00,509 --> 00:21:03,387 Αλλά όταν ζεις σε μια περίοδο, δεν το σκέφτεσαι. 373 00:21:04,304 --> 00:21:06,223 Ενέτεινα το στιλ άντρακλα. 374 00:21:06,306 --> 00:21:09,393 Και πίστευα ότι δεν προσποιούμουν. Πίστευα πως είμαι στρέιτ. 375 00:21:09,476 --> 00:21:12,396 Ναι, ήταν μια πολύ κλειστή κοινωνία. 376 00:21:12,479 --> 00:21:16,149 Τους θεωρούσαν όλους στρέιτ, 377 00:21:16,233 --> 00:21:18,402 αλλά αυτό σίγουρα δεν ήταν αλήθεια. 378 00:21:19,486 --> 00:21:21,989 Νομίζω ότι ο Μπερνάρντ νιώθει πολύ άνετα, 379 00:21:22,072 --> 00:21:24,199 δεδομένου ότι είναι δύο μειονότητες. 380 00:21:24,283 --> 00:21:28,620 Είναι γκέι, είναι μαύρος, αλλά είναι διανοούμενος και ζει στη Νέα Υόρκη. 381 00:21:28,704 --> 00:21:32,958 Έχω παραδείγματα ανοιχτά γκέι μαύρων ανδρών που φορούσαν κοστούμια 382 00:21:33,041 --> 00:21:35,335 και λειτουργούσαν σε λευκούς κόσμους 383 00:21:35,419 --> 00:21:37,462 και δεν υποβίβαζαν τη φυλετική ταυτότητά τους. 384 00:21:37,546 --> 00:21:41,508 Τον αφήνεις να σε μειώνει συνεχώς με ρατσιστικά σχόλια. 385 00:21:41,591 --> 00:21:42,968 Σ' εκείνον το επιτρέπω, 386 00:21:43,051 --> 00:21:45,721 σ' εμένα εννοείται, σ' εσένα όμως όχι. 387 00:21:45,804 --> 00:21:48,515 Προσποιούμαι ότι θα βγω με τον Τζίμι Μπόλντουιν 388 00:21:48,598 --> 00:21:51,101 και θα του πω τι μου έκαναν οι σκύλες χθες. 389 00:21:52,477 --> 00:21:55,522 Δεν είμαι έτοιμος για το κοντινό μου, κύριε Ντεμίλ. 390 00:21:55,605 --> 00:21:59,067 Υπάρχει ένα μέρος μου, ως ηθοποιός, που πάντα απορροφά τους χαρακτήρες 391 00:21:59,151 --> 00:22:03,989 οπότε η υπερβολή μου εντείνεται από το γεγονός ότι παίζω τον Έμορι. 392 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 Είναι πολύ σοβαρό. 393 00:22:06,033 --> 00:22:09,536 Με τον Τζο συζητούσαμε ότι πρέπει να πιάνω χώρο ως Έμορι 394 00:22:09,619 --> 00:22:13,832 και αυτό με τάραξε εδώ κι εδώ, 395 00:22:14,499 --> 00:22:19,629 επειδή ο Ρόμπιν έπαιζε περιορισμένα, 396 00:22:19,713 --> 00:22:22,007 επομένως έμαθα από τον Έμορι 397 00:22:22,090 --> 00:22:24,801 ότι είσαι ικανός να πιάνεις χώρο 398 00:22:24,885 --> 00:22:27,387 ενώ επιτρέπεις στους άλλους να έχουν τον δικό τους. 399 00:22:27,471 --> 00:22:29,556 Ρώτα τον αν θέλει να του ζεστάνω τον λουκουμά! 400 00:22:29,639 --> 00:22:34,770 Αυτός είμαι, και στον κόσμο είτε θα αρέσει είτε όχι, και θα είμαι ο εαυτός μου. 401 00:22:34,853 --> 00:22:36,063 Ποια είναι η κοπέλα; 402 00:22:36,855 --> 00:22:37,898 Ποια ήταν; 403 00:22:38,690 --> 00:22:40,108 Ποια εύχεται να γίνει; 404 00:22:43,278 --> 00:22:48,033 Αυτός είμαι εγώ στην Ομάχα. Θα έλεγα ότι είναι τα πέμπτα ή τα έκτα γενέθλιά μου 405 00:22:48,116 --> 00:22:52,162 και η μαμά μου μού πήρε έναν Μαλιμπού Κεν και μια Μαλιμπού Μπάρμπι 406 00:22:52,245 --> 00:22:53,538 γιατί τους ζήτησα. 407 00:22:53,622 --> 00:22:57,084 Νομίζω ότι η ιδέα ήταν να δώσει μια Μπάρμπι στον Άντι 408 00:22:57,167 --> 00:23:00,212 για να παίζει με την αδερφή του, αλλά απλώς ήθελα τις Μπάρμπι. 409 00:23:00,295 --> 00:23:03,465 Αυτό είναι το 1988 στην Όπερα Civic Light του Πίτσμπουργκ. 410 00:23:03,548 --> 00:23:08,261 Ήταν η πρώτη μου επαγγελματική παραγωγή του Μάγος του Οζ, όπου έπαιξα ένα ξωτικό. 411 00:23:08,345 --> 00:23:10,639 Σπουδαίο μακιγιάζ. Το έκανα μόνος μου. 412 00:23:11,223 --> 00:23:15,435 Είναι προφανώς Χριστούγεννα. Μάλλον οι καουμπόηδες ήταν μόδα τότε. 413 00:23:15,519 --> 00:23:17,562 Μάλλον είμαι τεσσάρων ή πέντε. 414 00:23:17,646 --> 00:23:18,939 Είχες άλλα αδέρφια; 415 00:23:19,022 --> 00:23:22,234 Είχα έναν μεγαλύτερο αδερφό με ασορτί στολή καουμπόη. 416 00:23:22,317 --> 00:23:24,986 Μάλλον τον έβγαλαν από τη φωτογραφία. Συγγνώμη, Νιλ. 417 00:23:25,070 --> 00:23:29,616 Αυτή ήταν στα μέσα του '70 στο Πίτσμπουργκ. 418 00:23:29,699 --> 00:23:33,745 Μια εποχή που δεν ήταν καλό να είσαι γκέι και δεν σε ενθάρρυναν. 419 00:23:35,122 --> 00:23:39,167 Αυτό είναι γύρω στο 1983 στο Ντάλας του Τέξας. 420 00:23:39,251 --> 00:23:43,547 Η μητέρα μου λάτρευε τις κόκκινες μοκέτες. Σαν ένα κόκκινο χαλί όπου κι αν πας. 421 00:23:43,630 --> 00:23:48,093 Βόρεια Καλιφόρνια, ακριβώς πριν παντρευτώ τη γάτα. 422 00:23:48,176 --> 00:23:49,803 Πώς πήγε ο γάμος; 423 00:23:49,886 --> 00:23:50,846 Η γάτα πέθανε. 424 00:23:50,929 --> 00:23:52,764 -Άρα είσαι χήρος. -Είμαι χήρος. 425 00:23:53,515 --> 00:23:56,810 Αυτή η φωτογραφία τραβήχτηκε στο σχολείο. 426 00:23:56,893 --> 00:23:58,520 Και το ενδιαφέρον 427 00:23:58,603 --> 00:24:01,022 είναι ότι θυμάμαι να διαλέγω το πουκάμισο 428 00:24:01,106 --> 00:24:03,817 γιατί ήταν σαν του αδερφού μου και μου φαινόταν γαμάτο, 429 00:24:03,900 --> 00:24:06,445 αλλά μπορείς να διαλέξεις και το φόντο. 430 00:24:06,528 --> 00:24:08,989 Ήθελα να βάλω την αγαπημένη μου πορτοκαλί μπλούζα 431 00:24:09,072 --> 00:24:11,074 και η μαμά μου ήθελε να φορέσω κάτι με γιακά. 432 00:24:11,158 --> 00:24:13,160 Όταν πήγε στην κουζίνα, έτρεξα πάνω, 433 00:24:13,243 --> 00:24:15,787 έβαλα την αγαπημένη μου μπλούζα, έτρεξα στο σχολείο 434 00:24:15,871 --> 00:24:18,748 και όταν εμφανίστηκαν οι φωτογραφίες και το είδε, 435 00:24:18,832 --> 00:24:23,962 και είδε πόσο χαρούμενος ήμουν, διαπίστωσε "Πρέπει να τον αφήσω να φοράω ό,τι θέλει". 436 00:24:28,467 --> 00:24:31,094 Δεν αναρωτιέσαι αν ήταν πριν ή αφού… 437 00:24:32,220 --> 00:24:33,388 τα έκανα. 438 00:24:33,472 --> 00:24:35,932 -Μοιάζει με χαμόγελο του μετά. -Μάλλον. 439 00:24:37,225 --> 00:24:39,060 -Εντάξει, γύρος αστραπή. -Ναι. 440 00:24:40,770 --> 00:24:43,148 Δεν θα ξεμείνει από ιδέες για… 441 00:24:44,232 --> 00:24:45,108 Τα μαλλιά της. 442 00:24:46,776 --> 00:24:47,777 Το κόκκινο χρώμα. 443 00:24:47,861 --> 00:24:50,405 Θυμάμαι ότι είχα εμμονή με το κόκκινο χρώμα. 444 00:24:50,489 --> 00:24:52,949 Την οικογενειακή επίδειξη ταλέντου των Ευχαριστιών. 445 00:24:53,033 --> 00:24:55,285 Είναι δύσκολο να μπεις στην ψυχή ενός τετράχρονου. 446 00:24:55,368 --> 00:24:58,914 Μου αρέσει που έχω την ίδια πόζα χωρίς να το καταλάβω, 447 00:24:58,997 --> 00:25:01,249 αλλά αυτό συμβαίνει τώρα. 448 00:25:01,917 --> 00:25:03,460 Και ποτέ δεν… 449 00:25:04,044 --> 00:25:05,295 Ποτέ δεν… 450 00:25:05,378 --> 00:25:07,255 θα στεναχωρήσει τη μητέρα της. 451 00:25:07,339 --> 00:25:08,215 Δεν θα παίξει ποδόσφαιρο. 452 00:25:08,298 --> 00:25:11,593 Δεν θα αφήσει την αδερφή της να κερδίσει στο λιπ-σινκ. 453 00:25:11,676 --> 00:25:13,261 Δεν θα φάει τα λαχανικά της. 454 00:25:13,345 --> 00:25:16,264 Το οποίο δεν ισχύει για μένα πλέον, όπως φαίνεται, 455 00:25:16,348 --> 00:25:19,518 μόνο λαχανικά τρώω. Επομένως, γονείς, μην τα παρατάτε. 456 00:25:21,186 --> 00:25:22,896 Συνήθως είμαι καλός σ' αυτά. 457 00:25:22,979 --> 00:25:26,483 Ξέρεις τι νομίζω ότι είναι; Με αποσυντονίζουν οι αντωνυμίες. 458 00:25:26,566 --> 00:25:28,985 Δεν θέλει καν να ακούσει… 459 00:25:29,069 --> 00:25:30,820 Για μπάμιες. Τις μισούσε. 460 00:25:32,113 --> 00:25:33,782 Όχι τις λάμιες, τις μπάμιες. 461 00:25:34,533 --> 00:25:36,284 Και ποια ήλπιζε να γίνει; 462 00:25:36,368 --> 00:25:39,204 Ήλπιζε να γίνει σταρ του σινεμά. 463 00:25:39,287 --> 00:25:41,331 Η Άριελ στη Μικρή Γοργόνα. 464 00:25:41,998 --> 00:25:42,958 Καλή φίλη. 465 00:25:43,750 --> 00:25:46,461 Ελπίζω να αντεπεξήλθα στις ελπίδες σου. 466 00:26:00,934 --> 00:26:02,644 -Εδώ είμαστε. -Γεια. 467 00:26:03,687 --> 00:26:05,355 Τι σύμπτωση. 468 00:26:05,438 --> 00:26:06,690 Πού είμαστε σήμερα; 469 00:26:06,773 --> 00:26:09,276 Είμαστε στο μπαρ Julius 470 00:26:09,359 --> 00:26:12,279 όπου έχω έρθει πολλές φορές στη ζωή μου. 471 00:26:12,821 --> 00:26:14,072 Φόντο! 472 00:26:16,324 --> 00:26:19,369 Έχει πλάκα να εμφανίζομαι στην ταινία, ειδικά μαζί σου, 473 00:26:19,452 --> 00:26:23,665 με αυτήν την υπέροχη μεταξωτή γραβάτα και το χρυσό δαχτυλίδι 474 00:26:23,748 --> 00:26:25,834 που όλο γλιστράει. 475 00:26:31,423 --> 00:26:37,012 Υπάρχουν αισθητές διαφορές στο γύρισμα αυτής της εκδοχής με την προηγούμενη; 476 00:26:37,095 --> 00:26:40,640 Είμαι μεγάλος, επίσημα. Ήμουν 84 χρονών χθες, 477 00:26:40,724 --> 00:26:44,853 οπότε, μετράω ως ενήλικας πλέον. 478 00:26:45,520 --> 00:26:48,356 Τότε ήμουν πιπίνι 479 00:26:48,440 --> 00:26:50,400 κι έτοιμος για δράση. 480 00:26:51,610 --> 00:26:54,195 Δεν είμαι έτοιμος για δράση πλέον. 481 00:26:56,781 --> 00:26:59,993 Τέλος πάντων. Είναι ωραίο να στέκεσαι μπροστά του 482 00:27:00,076 --> 00:27:03,371 αυτήν την όμορφη μέρα, ενώ έχουμε γύρισμα δίπλα. 483 00:27:07,125 --> 00:27:07,959 Χθες; 484 00:27:08,043 --> 00:27:09,586 -Χθες. -Χρόνια πολλά! 485 00:27:10,962 --> 00:27:12,047 Φανταστικό. 486 00:27:12,130 --> 00:27:13,214 Με συγχωρείτε, κύριε. 487 00:27:13,298 --> 00:27:15,675 -Πότε ήταν το ντεμπούτο σου; -Απόψε. 488 00:27:15,759 --> 00:27:17,385 -Απόψε; Στην υποκριτική; -Ναι. 489 00:27:17,469 --> 00:27:19,596 Είναι το καλύτερο δώρο γενεθλίων. 490 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 Οπωσδήποτε, ήταν φανταστικό. 491 00:27:21,973 --> 00:27:23,016 Γυρίσαμε. 492 00:27:23,099 --> 00:27:24,934 Γύρισα μετά από 50 χρόνια. 493 00:27:25,018 --> 00:27:26,227 -Απίστευτο. -Επιστροφή. 494 00:27:26,311 --> 00:27:28,021 Ναι. Το λατρεύω. 495 00:27:28,772 --> 00:27:30,774 Φανταστικό. Ο θρύλος επιστρέφει. 496 00:27:30,857 --> 00:27:32,984 Ευχαριστώ. Καλή τύχη με το κοντινό. 497 00:27:33,068 --> 00:27:34,277 Ευχαριστώ πολύ. 498 00:27:35,487 --> 00:27:37,947 Να ζήσεις Μαρτ και χρόνια πολλά 499 00:27:38,031 --> 00:27:42,160 Μεγάλος να γίνεις με άσπρα μαλλιά 500 00:27:42,243 --> 00:27:46,164 Παντού να σκορπίσεις της γνώσης το φως 501 00:27:48,917 --> 00:27:52,671 Ο Μαρτ ήταν πρωτοπόρος με αυτήν την παράσταση. 502 00:27:52,754 --> 00:27:56,132 Στάθηκε ως φοβερό δείγμα δραματικής λογοτεχνίας 503 00:27:56,216 --> 00:27:59,260 και αυτό αντέχει τη δοκιμασία του χρόνου. 504 00:27:59,344 --> 00:28:05,266 {\an8}ΜΑΡΤ ΚΡΑΟΥΛΙ 21 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1935 - 7 ΜΑΡΤΙΟΥ 2020 505 00:28:12,607 --> 00:28:15,193 Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φλώρου