1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,422 --> 00:00:09,718
Δεν ξέρω αν ήξερα τι στο καλό έκανα,
για να σου πω την αλήθεια.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,801 --> 00:00:12,429
Ήξερα πως έγραφα ένα έργο
για την γκέι ζωή.
5
00:00:13,388 --> 00:00:15,223
Όταν άρχισα να γράφω το έργο,
6
00:00:15,306 --> 00:00:19,019
{\an8}με είχε συμβουλεύσει πολύς κόσμος
7
00:00:19,102 --> 00:00:22,022
{\an8}σε θέσεις εξουσίας να μην το θίξω.
8
00:00:24,232 --> 00:00:29,154
{\an8}Υπάρχουν κάποια ιστορικά πράγματα
που είναι μέρος του κοινωνικού DNA σου
9
00:00:29,237 --> 00:00:34,242
{\an8}και μπορείς να γίνεις μια καλύτερη εκδοχή
του εαυτού σου γνωρίζοντας τι προηγήθηκε.
10
00:00:34,325 --> 00:00:38,580
Για τους νεαρούς
που δεν γνωρίζουν το Boys in the Band,
11
00:00:38,663 --> 00:00:42,500
{\an8}λειτουργεί ως υπενθύμιση
του πόσο δύσκολο κι επώδυνο ήταν.
12
00:00:43,084 --> 00:00:45,837
Η παράσταση
ήταν αποκαλυπτική και πρωτοφανής.
13
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
Κανείς δεν είχε ξαναδεί κάτι τέτοιο τότε.
14
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
Είναι το 1968, πριν το Στόουνγουολ.
15
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
16
00:00:53,011 --> 00:00:53,928
ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΓΙΑ ΟΛΟΥΣ
17
00:00:54,012 --> 00:00:58,141
Θυμάμαι ότι ήταν θαμμένο
στους New York Times.
18
00:00:58,224 --> 00:01:01,561
Στη σελίδα 18 ή 19.
19
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
Είχε έναν πολύ περίεργο τίτλο, σαν…
20
00:01:04,856 --> 00:01:10,070
"Δυσάρεστες καταστάσεις στο μπαρ Βίλατζ",
κάτι τέτοιο.
21
00:01:10,153 --> 00:01:14,949
Δεν ήταν ένα γεγονός
που θα καθόριζε μια εποχή απελευθέρωσης.
22
00:01:15,033 --> 00:01:18,328
Μια έκρηξη εκτυλισσόταν μπροστά μας.
23
00:01:18,411 --> 00:01:22,874
{\an8}Όλη η αγανάκτηση και η απόγνωση που βίωναν
24
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
αρχίζει να αναδύεται.
25
00:01:24,709 --> 00:01:28,004
{\an8}Δεν ήταν νόμιμο ούτε αποδεκτό
να είσαι γκέι.
26
00:01:28,088 --> 00:01:33,343
{\an8}Ήταν παράνομο να χορεύουν άντρες
μεταξύ τους, να μαζεύονται γκέι άνδρες.
27
00:01:33,426 --> 00:01:36,971
Η κοινωνικοποίηση
ερχόταν με το ρίσκο της σύλληψης.
28
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
Ήμουν τόσο χαζός ή τόσο νέος,
29
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
που δεν ένιωθα ότι παίρνω ένα ρίσκο.
30
00:01:43,853 --> 00:01:46,689
Είχα μια ιδέα για μια παράσταση.
31
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
Εννιά γκέι τύποι σε πάρτι γενεθλίων.
32
00:01:50,443 --> 00:01:53,279
{\an8}Είναι ο πρώτος
που αναλαμβάνει την πρόκληση
33
00:01:53,363 --> 00:01:59,661
{\an8}να γράψει για τις ζωές γκέι ανδρών
με έναν εντελώς εμπορικό τρόπο.
34
00:01:59,744 --> 00:02:01,037
{\an8}Είναι μνημειώδες.
35
00:02:01,121 --> 00:02:03,998
Το γκέι κοινό είδε
ότι μπορεί να είναι ορατό.
36
00:02:04,082 --> 00:02:07,752
Ακολούθησαν δύσκολες συζητήσεις
για το πώς πρέπει να είναι ορατοί.
37
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
Αυτό που θεωρώ υπέροχο στο έργο
38
00:02:09,838 --> 00:02:14,259
είναι ότι υπάρχουν τόσοι πολλοί
καλογραμμένοι γκέι χαρακτήρες.
39
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
Δεν είναι κλισέ.
40
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
Είναι αληθινοί άνδρες
γιατί έτσι τους έγραψε ο Μαρτ.
41
00:02:18,721 --> 00:02:22,600
{\an8}Και ατελείς, όπως είναι
όλοι οι καλοί χαρακτήρες και άνθρωποι.
42
00:02:22,684 --> 00:02:27,313
Το καστ αποτελούνταν από περήφανους
γκέι άνδρες που έπαιζαν γκέι χαρακτήρες.
43
00:02:27,397 --> 00:02:31,568
{\an8}Υπάρχει άλλο είδος συναδελφικότητας
και διαφορετική ροή ενέργειας
44
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
όταν έχεις εννιά γκέι άνδρες μαζί
45
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
και είναι υπέροχο να το βλέπεις.
46
00:02:36,656 --> 00:02:40,034
{\an8}Όταν έχεις ηγέτες που λένε
"Είμαι αυτός και δουλεύω ακόμα"
47
00:02:40,118 --> 00:02:43,163
{\an8}ή "Δουλεύω εξαιτίας του,
όχι παρόλο αυτού",
48
00:02:43,246 --> 00:02:45,415
{\an8}είναι ανατρεπτικό.
49
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
Αλλάζει το πνεύμα των καιρών.
50
00:02:48,001 --> 00:02:51,296
Έχει κάτι
που είναι τόσο οικείο στη γενιά μου,
51
00:02:51,379 --> 00:02:54,257
{\an8}και δείχνει ότι είμαστε
μέρος μιας ιστορίας
52
00:02:54,340 --> 00:02:57,427
{\an8}και κάποιου είδους πνεύματος στον κόσμο
που δεν θα αλλάξει ποτέ.
53
00:02:57,510 --> 00:03:00,638
{\an8}Ο Χάρολντ έχει μαύρα πυκνά σγουρά μαλλιά.
54
00:03:00,722 --> 00:03:02,432
Τούτος είναι σχεδόν καράφλας.
55
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
Ευχαριστώ και πνίξου!
56
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
Πούλησα την παράσταση
57
00:03:07,437 --> 00:03:11,900
πλασάροντάς την ως κωμικό δράμα.
58
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
Και τα γέλια την πούλησαν.
59
00:03:14,777 --> 00:03:15,612
Και…
60
00:03:16,196 --> 00:03:17,280
τα γέλια…
61
00:03:18,031 --> 00:03:19,490
την ελάφρυναν.
62
00:03:19,574 --> 00:03:21,409
Αν και δεν έχω δει ποτέ την ψυχή μου,
63
00:03:21,492 --> 00:03:24,078
σύμφωνα με τον ραβίνο
της μαμάς μου, σκίζει.
64
00:03:25,663 --> 00:03:29,000
Ελπίζω να διακρίνουν το σοβαρό περιεχόμενο
65
00:03:29,083 --> 00:03:32,253
που είναι θαμμένο κατά βάθος,
και να το σκεφτούν.
66
00:03:33,796 --> 00:03:36,799
Έχει περάσει καιρός
κι έχουμε κάνει πρόοδο.
67
00:03:36,883 --> 00:03:41,304
Αν τα πράγματα είναι καλύτερα σήμερα,
κι ελπίζω να είναι παγκοσμίως,
68
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
είναι εξαιτίας πραγμάτων σαν αυτό
και στιγμών σαν αυτήν.
69
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
Πενήντα χρόνια αργότερα,
μπορούμε όλοι να ζούμε ανοιχτά
70
00:03:49,020 --> 00:03:50,438
και να σκεφτόμαστε
71
00:03:50,521 --> 00:03:52,774
"Ήμασταν εκεί και τώρα είμαστε εδώ,
72
00:03:52,857 --> 00:03:55,235
ας ευχαριστήσουμε όσους μας έφεραν εδώ".
73
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
{\an8}Γεια.
74
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
{\an8}Περάστε. Καλώς ήρθατε στο διαμέρισμά μου.
75
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
Ο Μαρτ Κράουλι βοηθούσε
μοιράζοντας αναμνήσεις που είχε
76
00:04:06,829 --> 00:04:08,706
σχετικά με τη διαδικασία συγγραφής
77
00:04:08,790 --> 00:04:11,751
και με προσωπικές ιστορίες
για το πού βασίζονται οι χαρακτήρες.
78
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
Βασίζονται σε ανθρώπους που ήξερε.
79
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
Είναι η παρέα του
80
00:04:16,756 --> 00:04:20,218
και ζωντάνεψαν με αυτό το κατόρθωμα
της φαντασίας του,
81
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
με ένα τεράστιο δημιουργικό ρίσκο.
82
00:04:22,887 --> 00:04:26,641
Είναι γκαλερί της Νέας Υόρκης,
όπως βλέπεις είναι…
83
00:04:27,183 --> 00:04:31,396
αρκετά πλατιά για να μπαίνει ένα άτομο
κάθε φορά και να βλέπει τις φωτογραφίες.
84
00:04:31,479 --> 00:04:33,648
Αυτοί είναι όλοι οι φίλοι μου.
85
00:04:33,731 --> 00:04:38,111
Το Boys in the Band αρχικά
έκανε πρεμιέρα εκτός Μπρόντγουεϊ.
86
00:04:38,194 --> 00:04:39,904
Στις 14 Απριλίου.
87
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
Ήταν η Κυριακή του Πάσχα για την ακρίβεια,
88
00:04:42,615 --> 00:04:45,910
και αστειευόμασταν
"Ελπίζω να μη μας πετάξουν αυγά".
89
00:04:46,661 --> 00:04:51,958
{\an8}Η αναβίωση του έργου
ήταν στις 30 Απριλίου 2018.
90
00:04:52,041 --> 00:04:53,334
Πενήντα χρόνια μετά.
91
00:04:54,711 --> 00:04:58,965
Αυτή είναι η φωτογραφία
που χρησιμοποιήθηκε για τη διαφήμιση…
92
00:04:59,882 --> 00:05:02,760
της παράστασης στο Μπρόντγουεϊ,
93
00:05:02,844 --> 00:05:08,474
και προφανώς μιμείται το πρωτότυπο.
94
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
Εδώ είμαστε, ο θίασος κι εγώ.
95
00:05:12,729 --> 00:05:15,815
Ήθελα να αναγνωρίσω τη γενναιότητα
96
00:05:15,898 --> 00:05:19,193
των ανδρών που ανέλαβαν αυτούς τους ρόλους
97
00:05:19,944 --> 00:05:23,281
ακόμα κι ενάντια
στη συμβουλή των μάνατζέρ τους.
98
00:05:23,865 --> 00:05:27,327
Υπήρχε μια ισχυρή αίσθηση φόβου
99
00:05:27,410 --> 00:05:30,705
για το τι μπορεί να πάθουν
οι ίδιοι και οι καριέρες τους.
100
00:05:31,664 --> 00:05:34,417
Και νομίζω ότι ήταν όλοι,
με τον τρόπο τους,
101
00:05:34,500 --> 00:05:38,421
απίστευτα γενναίοι που του έδωσαν ζωή.
102
00:05:38,504 --> 00:05:41,507
Θα κατέστρεφαν την καριέρα τους
103
00:05:41,591 --> 00:05:44,677
αν εξέθεταν τους εαυτούς τους…
104
00:05:44,761 --> 00:05:48,264
όχι απαραίτητα να δηλώσουν ότι ήταν γκέι,
105
00:05:48,348 --> 00:05:49,766
γιατί κάποιοι δεν ήταν.
106
00:05:49,849 --> 00:05:54,979
Όλοι οι ηθοποιοί σε αυτή την εκδοχή
είναι ανοιχτά γκέι κι επιτυχημένοι,
107
00:05:55,063 --> 00:05:59,901
{\an8}αλλά στην αρχική, τους έξι
τους υποδύονταν γκέι ηθοποιοί
108
00:05:59,984 --> 00:06:02,195
{\an8}και τους άλλους τρεις στρέιτ.
109
00:06:02,278 --> 00:06:06,991
Όλοι, όμως, ρίσκαραν τα πάντα.
110
00:06:07,075 --> 00:06:13,706
Η γκέι κοινότητα ήταν απαγορευμένη,
όποτε κανείς δεν συζητούσε για αυτό,
111
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
εκτός αν ήσουν γκέι
και ήξερες κάποιον άλλον γκέι
112
00:06:18,294 --> 00:06:21,839
και το συζητούσατε στο προσωπικό σας…
113
00:06:22,632 --> 00:06:28,096
ιδιωτικό περιβάλλον,
αλλά δεν υπήρχε δημόσιος διάλογος.
114
00:06:28,179 --> 00:06:30,932
Εδώ είμαστε
με τον Μπίλι Φρίντκιν στην σκηνή
115
00:06:31,015 --> 00:06:32,975
του Boys in the Band εκεί πάνω.
116
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
Εδώ είναι το αρχικό σχέδιο της σκηνής
του Πίτερ Χάρβεϊ.
117
00:06:37,188 --> 00:06:41,192
Έγραψα στον Μαρτ
και τώρα έχω έναν θησαυρό από μέιλ του
118
00:06:41,275 --> 00:06:43,903
που είναι τόσο καλογραμμένα
κι ενδιαφέροντα
119
00:06:43,986 --> 00:06:46,948
για όλες τις ταινίες που τον επηρέασαν,
120
00:06:47,031 --> 00:06:51,160
ή "Είδα το τάδε στην τάδε χώρα",
επειδή κι εκείνος, όπως ο Μάικλ,
121
00:06:51,244 --> 00:06:53,121
έκανε παντού κοσμικά ταξίδια.
122
00:06:53,204 --> 00:06:54,247
ΜΑΡΤ
123
00:06:54,330 --> 00:06:58,376
Αυτή η ταμπακιέρα ήταν δώρο
από τον θίασο και το συνεργείο.
124
00:06:58,459 --> 00:07:00,837
Την αγόρασαν στο Tiffany's…
125
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
αλλά το Tiffany's δεν ήθελε να βάλει
επιγραφή γιατί είχε μια ατάκα του έργου
126
00:07:04,841 --> 00:07:07,635
που έλεγε "Ευχαριστώ και άντε γαμήσου".
127
00:07:09,220 --> 00:07:11,764
Να σου πω κάτι; Είσαι αληθινός άνθρωπος.
128
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
Ευχαριστώ. Χέσε μας.
129
00:07:14,350 --> 00:07:17,228
Σε αυτόν βασίστηκε ο Ντόναλντ,
130
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
στον φίλο μου Ντάγκλας Μάρεϊ
131
00:07:19,147 --> 00:07:23,151
και το έργο είναι αφιερωμένο στον Νταγκ
132
00:07:23,234 --> 00:07:25,403
και στον Χάουαρντ.
133
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
Δεν άντεχαν ο ένας τον άλλον.
134
00:07:27,321 --> 00:07:30,491
Αυτή είναι η βαφτισιμιά μου και κρατάει
135
00:07:30,575 --> 00:07:32,410
τη φωτογραφία
136
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
που είναι δώρο στην παράσταση.
137
00:07:34,787 --> 00:07:38,124
Η παράσταση έχει περάσει
από τόσες προσεγγίσεις
138
00:07:38,207 --> 00:07:41,252
ως προς το πώς την αντιλαμβάνεται
η κοινωνία.
139
00:07:41,335 --> 00:07:45,756
Τη λάτρευαν γιατί ήταν η πρώτη φορά που
γκέι άντρες απεικονίζονταν έτσι στη σκηνή,
140
00:07:45,840 --> 00:07:49,802
μετά το κατέκριναν
γιατί το θεωρούσαν οπισθοδρομικό,
141
00:07:49,886 --> 00:07:52,638
και είναι ωραίο που 50 χρόνια μετά
142
00:07:52,722 --> 00:07:55,308
μπορούμε να το επανεξετάσουμε και να πούμε
143
00:07:55,391 --> 00:07:57,477
"Είναι μέρος της ιστορίας μας".
144
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
Μου αρέσει πολύ αυτή η φωτογραφία.
145
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
Είναι ο Τζο στη μία πλευρά…
146
00:08:03,858 --> 00:08:05,693
και ο Ράιαν στην άλλη,
147
00:08:05,776 --> 00:08:07,236
κι εγώ εδώ.
148
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
Το γεγονός ότι όλοι οι ηθοποιοί
είναι ανοιχτά γκέι
149
00:08:11,240 --> 00:08:13,659
δείχνει υπέροχα το πόσο προχωρήσαμε
150
00:08:13,743 --> 00:08:16,537
και τώρα όλοι μπορούν να ζουν ανοιχτά.
151
00:08:16,621 --> 00:08:20,583
Κάποιοι είπαν "Το θυμάμαι αυτό.
Ευχαριστώ που είπες την ιστορία μας"
152
00:08:20,666 --> 00:08:23,878
και κάποιοι νέοι είπαν
"Λες την ιστορία μου".
153
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
Ήταν ένας που έκλαιγε με λυγμούς κι έλεγε
154
00:08:28,174 --> 00:08:32,136
"Είμαι πολύ περήφανος
που είμαι ένας ανοιχτά γκέι άνδρας".
155
00:08:32,220 --> 00:08:34,388
Κάποιοι συνομήλικοί μου έλεγαν
156
00:08:34,472 --> 00:08:36,516
"Δεν είμαστε πια έτσι".
157
00:08:36,599 --> 00:08:37,433
Και μετά…
158
00:08:38,518 --> 00:08:42,939
οι πιο νεαροί έλεγαν "Είμαστε ακόμα έτσι".
159
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
Υπάρχει ένα φαινόμενο
ως 52χρονος γκέι άντρας,
160
00:08:48,569 --> 00:08:52,573
όπου δεν ξέρεις πώς να γερνάς με χάρη.
161
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
Για μένα, ο Μαρτ είναι ένα παράδειγμα
του τι είναι δυνατόν.
162
00:08:57,078 --> 00:09:00,498
Ορίστε το βραβείο Τόνι που κερδίσαμε.
163
00:09:00,581 --> 00:09:02,500
Είχα μείνει έκπληκτος.
164
00:09:02,583 --> 00:09:05,211
Κανείς δεν το πιστεύει,
αλλά είναι αλήθεια.
165
00:09:05,294 --> 00:09:08,089
Για την ακρίβεια,
δεν είχα ετοιμάσει καν ομιλία.
166
00:09:08,172 --> 00:09:09,966
Ήξερα ποιον να ευχαριστήσω,
167
00:09:10,049 --> 00:09:14,554
έβγαλα μια λίστα με ανθρώπους
που έπρεπε να ευχαριστήσω,
168
00:09:14,637 --> 00:09:18,057
αλλά τα μάτια μου βούρκωσαν
και δεν μπορούσα να τη διαβάσω.
169
00:09:19,225 --> 00:09:22,853
Αυτό είναι ένα τηλεγράφημα
από τον ψυχίατρό μου.
170
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
Μου το έστειλε στην πρεμιέρα.
171
00:09:25,106 --> 00:09:29,485
"Αγαπητέ Μαρτ, κανείς δεν είναι πιο
ευχαριστημένος και περήφανος από μένα".
172
00:09:30,027 --> 00:09:32,029
Οπότε, περάσαμε πολλά μαζί
173
00:09:32,113 --> 00:09:35,700
και μάλλον ενθουσιάστηκε
με τη δουλειά του.
174
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
-Έτοιμοι.
-Πάμε.
175
00:09:45,418 --> 00:09:46,669
Παίζω τον Χάρολντ.
176
00:09:47,545 --> 00:09:49,213
Είναι περίπλοκος τύπος.
177
00:09:50,840 --> 00:09:53,926
Ξέρω ότι βασίζεται
σε κάποιον από τη ζωή του Μαρτ,
178
00:09:54,010 --> 00:09:55,303
έναν Χάουαρντ Τζέφρι.
179
00:09:56,554 --> 00:10:00,016
Είναι πάντα ενδιαφέρον
να ακούς ιστορίες για ανθρώπους
180
00:10:00,099 --> 00:10:02,184
που επηρέασαν χαρακτήρες.
181
00:10:02,977 --> 00:10:04,186
Αυτό ήταν ωραίο.
182
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
Ο Χάουαρντ Τζέφρι
ήταν ο καλύτερός μου φίλος.
183
00:10:09,900 --> 00:10:13,112
Θα έλεγα ότι…
184
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
ο Μάικλ, ο πρωταγωνιστής,
βασίζεται σε μένα.
185
00:10:16,824 --> 00:10:23,456
Και ο Χάρολντ, που είναι η νέμεσίς του
στο έργο, βασίζεται στον Χάουαρντ.
186
00:10:23,539 --> 00:10:27,168
-Εσύ πώς είσαι απόψε;
-Μαστούρωσες και άργησες.
187
00:10:27,251 --> 00:10:29,170
Η άφιξή σου αναμενόταν εδώ
188
00:10:29,253 --> 00:10:31,589
μεταξύ 8:30-9:00.
189
00:10:32,923 --> 00:10:34,717
Αυτός είναι ο Χάουαρντ Τζέφρι.
190
00:10:35,259 --> 00:10:38,346
Αυτή η φωτογραφία τραβήχτηκε
από τον Τζερόμ Ρόμπινς.
191
00:10:39,096 --> 00:10:44,560
Όπως βλέπετε,
ο Χάουαρντ ήταν πολύ ελκυστικός.
192
00:10:44,644 --> 00:10:46,646
Ήταν χορευτής.
193
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
Τον ήθελαν όλοι οι χορογράφοι
στα υψηλά κλιμάκια.
194
00:10:51,692 --> 00:10:55,279
Γεννήθηκε στο Λος Άντζελες,
δούλεψε σε όλη τη χώρα,
195
00:10:55,363 --> 00:10:58,866
συμμετείχε σε πολλές μεγάλες ταινίες
της εποχής τους.
196
00:10:58,949 --> 00:11:02,703
Ο Χάουαρντ έμαθε
όλες τις χορογραφίες στη Νάταλι Γουντ
197
00:11:02,787 --> 00:11:04,997
για την ταινία West Side Story.
198
00:11:05,081 --> 00:11:06,290
Εκεί τον γνώρισα.
199
00:11:06,374 --> 00:11:11,462
Και οι τρεις μας γίναμε φίλοι για μια ζωή.
200
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
{\an8}Οι μεγάλοι αστέρες του σινεμά
τον λάτρευαν,
201
00:11:14,423 --> 00:11:17,343
{\an8}ειδικά αν δεν ήταν οι ίδιοι χορευτές.
202
00:11:17,426 --> 00:11:21,889
Όταν η Μπάρμπρα Στράιζαντ έκανε το
Ένα Αστείο Κορίτσι, την πρώτη της ταινία,
203
00:11:21,972 --> 00:11:26,268
βασιζόταν τόσο στον Χάουαρντ
που απαίτησε πως όποτε έπρεπε να χορέψει
204
00:11:26,352 --> 00:11:28,562
με κάποιον, θα ήταν ο Χάουαρντ.
205
00:11:28,646 --> 00:11:32,233
Επομένως, εμφανίζεται
στη σκηνή Ziegfeld Follies
206
00:11:32,316 --> 00:11:33,526
με την έγκυο νύφη.
207
00:11:34,151 --> 00:11:39,699
{\an8}Απαίτησε να είναι ένας από
τους σερβιτόρους στο "Waiters' Gallop".
208
00:11:39,782 --> 00:11:41,075
Να πάλι ο Χάουαρντ.
209
00:11:41,158 --> 00:11:45,121
Είναι μια από τις τελευταίες φωτογραφίες
που τον είχαν τραβήξει
210
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
επειδή ήταν πολύ άρρωστος.
211
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
Είναι στην Ιταλία.
212
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
Στο τέλος, ο Χάουαρντ Τζέφρι
πέθανε στη μάστιγα του AIDS.
213
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
Ήταν στην ηλικία μου, ήταν 52 ετών.
214
00:11:55,381 --> 00:11:59,218
Από τον τρόπο που τον περιγράφει ο Μαρτ,
215
00:11:59,301 --> 00:12:02,138
έχεις την αίσθηση ότι του μίλησε χθες.
216
00:12:02,221 --> 00:12:07,059
Είναι πολύ παρών στη φαντασία του Μαρτ
και είναι πολύ παρών στη σελίδα.
217
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
Το έργο είναι αφιερωμένο σε αυτόν.
218
00:12:09,812 --> 00:12:11,897
Δεν ήξερε τίποτα όταν το έγραφα.
219
00:12:11,981 --> 00:12:14,400
Φοβόμουν να του το πω,
220
00:12:14,483 --> 00:12:16,819
γιατί δεν ήξερα…
221
00:12:17,445 --> 00:12:18,696
πώς θα αντιδρούσε.
222
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
Τι σου φαίνεται αστείο;
223
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
Αυτό που έμαθα για τον Χάουαρντ
224
00:12:26,704 --> 00:12:31,208
και την πολυπλοκότητά του και το ποιον του
το εφάρομσα στον Χάρολντ εν μέρει.
225
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
Η ζωή είναι ένα μεγάλο ανέκδοτο.
Θυμάσαι πώς είναι η ζωή.
226
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
Έχεις μια ξεκάθαρη αίσθηση
του ποιος είναι αυτός ο άνδρας
227
00:12:38,841 --> 00:12:41,218
διαβάζοντας τον διάλογο του Μαρτ.
228
00:12:41,302 --> 00:12:44,388
Θα βάλω δεύτερο και τρίτο,
μπορεί και πέμπτο.
229
00:12:44,472 --> 00:12:46,849
Έχω βάλει στόχο να πάρω κιλά.
230
00:12:46,932 --> 00:12:50,019
Υπάρχουν κι άλλες επιρροές στη ζωή μου
231
00:12:50,102 --> 00:12:52,563
και την εμπειρία μου με ανθρώπους
232
00:12:52,646 --> 00:12:55,441
από τους οποίους άντλησα έμπνευση
233
00:12:55,524 --> 00:12:58,778
για να σκιαγραφήσω
τη δική μου εκδοχή του Χάρολντ.
234
00:12:58,861 --> 00:13:03,157
Ξέρω ότι ο Ζακ
είναι ξεκαρδιστικός άνθρωπος
235
00:13:03,240 --> 00:13:05,034
με φοβερή αίσθηση του χιούμορ.
236
00:13:05,117 --> 00:13:08,996
Το ξεχνούσα συνέχεια
και μαστούρωνα τη μάνα μου με τη σαλάτα.
237
00:13:09,955 --> 00:13:11,081
Μάλλον της άρεσε.
238
00:13:11,165 --> 00:13:15,795
Όποια ώρα της μέρας και να ήταν,
και το πρωί ακόμα, έλεγε "Θέλω σαλάτα!"
239
00:13:16,504 --> 00:13:19,924
Θεώρησα ενδιαφέρον να τον ωθήσω
προς εκείνη την κατεύθυνση,
240
00:13:20,007 --> 00:13:21,926
να εκθέσω εκείνη την πλευρά του,
241
00:13:22,009 --> 00:13:25,513
την οποία δεν του ζητούν να δείχνει συχνά.
242
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
Σειρά μου, τώρα.
243
00:13:31,977 --> 00:13:34,313
Δεν ξέρω αν είσαι έτοιμος, αλλά, άκου.
244
00:13:34,396 --> 00:13:36,899
Και ο Χάουαρντ ήταν όπως και στο έργο,
245
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
έλεγε την αλήθεια…
246
00:13:39,652 --> 00:13:43,405
κατεδάφιζε την υποκρισία.
247
00:13:44,532 --> 00:13:47,451
Ο Χάουαρντ μπορούσε πάντα να με διαβάσει
248
00:13:47,535 --> 00:13:51,080
και δεν με άφηνε να τη σκαπουλάρω.
249
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
Παρέλειψες μια λεπτομέρεια.
250
00:13:53,624 --> 00:13:56,502
Τα χάπια είναι πληρωμένα.
251
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
Το σιχαινόμουν αυτό μερικές φορές, φυσικά,
252
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
και τσακωνόμασταν για πολλά θέματα.
253
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
Μάικλ, ευχαριστώ για το κέφι.
254
00:14:06,595 --> 00:14:11,642
Αλλά αναδρομικά, έμαθα περισσότερα
για τον εαυτό μου μέσα από εκείνον,
255
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
παρά από όλους τους άλλους.
256
00:14:15,646 --> 00:14:16,689
Εμπρός, καουμπόη.
257
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
Βγαίνεις.
258
00:14:21,986 --> 00:14:25,447
Όταν άρχισα να γράφω αυτό το έργο,
ήξερα ότι ήθελα ο Έμορι
259
00:14:25,531 --> 00:14:30,369
να δώσει στον Χάρολντ έναν ζιγκολό
για δώρο γενεθλίων.
260
00:14:30,870 --> 00:14:33,622
Ήθελα έναν ζιγκολό ως δώρο για πάρτι.
261
00:14:35,207 --> 00:14:38,878
Με ενθουσίαζαν
και όποτε πήγαινα στο Φάιρ Άιλαντ
262
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
ήξερα ποιος είχε βγει για να βγάλει λεφτά
263
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
και υπήρχε ένας συγκεκριμένος
που έβρισκα πολύ γοητευτικό.
264
00:14:46,218 --> 00:14:48,429
Μαίρη, είναι κούκλα.
265
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
Ήξερε πόσο ενθουσιασμένος ήμουν
που ήταν σεξεργάτης
266
00:14:52,474 --> 00:14:55,603
κι έτυχε να χορεύω μαζί του
267
00:14:55,686 --> 00:14:58,105
και του είπα "Είσαι καλός στο κρεβάτι…
268
00:14:58,856 --> 00:15:01,609
με όλους αυτούς που πρέπει να πας;
269
00:15:01,692 --> 00:15:03,235
Πώς το κάνεις;"
270
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
Και μου απάντησε
271
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
"Δεν είμαι ο μέσος ζιγκολό
που θα συναντήσεις".
272
00:15:09,366 --> 00:15:11,327
Προσπαθώ να δείχνω τρυφερότητα.
273
00:15:13,704 --> 00:15:15,789
Έτσι δεν νιώθω τόσο πόρνος.
274
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
Σκέφτηκα "Θεέ μου".
275
00:15:27,176 --> 00:15:29,511
Δεν μπορούσα να γράψω τίποτα τόσο καλό.
276
00:15:30,554 --> 00:15:32,890
Δεν μπορούσα να γράψω τίποτα τόσο καλό.
277
00:15:40,230 --> 00:15:41,398
Θα σε πάρω αύριο.
278
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
Εδώ είμαστε στο σετ
του The Boys in the Band.
279
00:15:51,283 --> 00:15:53,494
-Ποιος είσαι;
-Εσύ ποιος είσαι;
280
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
Έχεις ήδη προετοιμαστεί…
281
00:15:55,663 --> 00:15:57,289
Όχι, δεν έχω προετοιμαστεί.
282
00:15:57,831 --> 00:15:59,041
Είναι της ώρας.
283
00:15:59,124 --> 00:15:59,959
-Αλήθεια;
-Ναι.
284
00:16:02,086 --> 00:16:07,883
Λέγοντας αυτήν την ιστορία,
άλλαξες θεμελιωδώς την ποπ κουλτούρα.
285
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
Ήταν η πρώτη απεικόνιση γκέι ανδρών.
286
00:16:14,932 --> 00:16:19,520
Πώς σου φαίνεται
η απεικόνιση των γκέι τώρα;
287
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
Τι είναι οικείο; Τι είναι διαφορετικό;
288
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
Χαίρομαι που το θέμα και το αντικείμενο
289
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
είναι πλέον διάχυτα.
290
00:16:30,197 --> 00:16:33,617
Νιώθω ότι κάθε παράσταση
του Μπρόντγουεϊ πλέον
291
00:16:33,701 --> 00:16:37,579
και κάθε μιούζικαλ έχει ένα γκέι στοιχείο
292
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
και υπάρχει ποικιλία.
293
00:16:44,878 --> 00:16:46,213
Ποιος είσαι πάλι εσύ;
294
00:16:46,839 --> 00:16:49,508
Ήσουν στην ηλικία που είμαι τώρα
295
00:16:49,591 --> 00:16:51,552
όταν έγραψες το Boys in the Band.
296
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
Είναι ερώτηση για μένα
"Πώς νιώθω εγώ για αυτό;"
297
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
Ναι, αλλά δεν θέλω να σε πανικοβάλω
298
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
γιατί, σοβαρά, το μόνο που θυμάμαι
από όταν ήμουν στην ηλικία σου
299
00:17:02,062 --> 00:17:03,897
και δεν θα πω ποια είναι…
300
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
Σε παρακαλώ, πες.
301
00:17:05,899 --> 00:17:08,110
Έχεις αλλάξει σελίδα…
302
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
-τώρα είσαι τριάντα…
-Ναι.
303
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
Ένα.
304
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
Ναι!
305
00:17:14,950 --> 00:17:20,456
Χρόνια πολλά!
306
00:17:21,331 --> 00:17:22,541
Και σκέφτηκα…
307
00:17:22,624 --> 00:17:27,713
Όταν έγινα 31 χρονών,
σκέφτηκα "Αμάν, πέρασα τα 30".
308
00:17:27,796 --> 00:17:30,132
Δεν έχω κάνει τίποτα.
309
00:17:30,215 --> 00:17:31,467
Πρέπει να κάνω κάτι.
310
00:17:31,550 --> 00:17:34,261
Δεν κάνω ποτέ σάουνα μετά το γυμναστήριο.
311
00:17:34,887 --> 00:17:37,014
Δεν κάνει καλό. Χαλαρώνει τους μύες.
312
00:17:37,848 --> 00:17:43,937
Δεν μ' αρέσει να τονίζω τη σεξουαλικότητά
μου ή αυτή την πτυχή της ζωής μου,
313
00:17:44,021 --> 00:17:48,192
αλλά ταυτόχρονα, έφτασα σε ένα σημείο
στον χώρο όπου ένιωσα…
314
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
ότι υπέφερα, ότι έπρεπε να κρατάω κρυφό
ένα κομμάτι του εαυτού μου
315
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
και ήξερα και άλλους
που δουλεύουν στον χώρο
316
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
που υπέφεραν
κι έκρυβαν τους αληθινούς τους εαυτούς
317
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
ή οι μάνατζέρ τους κανόνιζαν
ψεύτικα ραντεβού.
318
00:18:04,792 --> 00:18:07,753
Και αυτό είχε να κάνει με τη διαιώνιση
319
00:18:07,836 --> 00:18:11,715
της απόκρυψης της αλήθειας
από το νεαρό κοινό.
320
00:18:11,799 --> 00:18:15,594
Ανέλυσες ότι το Boys in the Band
321
00:18:15,677 --> 00:18:18,514
γεννήθηκε από την αγανάκτησή σου
322
00:18:18,597 --> 00:18:20,933
με τον χώρο και τον κόσμο,
323
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
κι έτσι ένιωσα κι εγώ όταν το ανακοίνωσα.
324
00:18:23,811 --> 00:18:26,730
Και τι κάνεις για 20 δολάρια;
325
00:18:27,314 --> 00:18:28,273
Ό,τι μπορώ.
326
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
Αυτή η παραγωγή…
327
00:18:31,568 --> 00:18:34,571
πιστεύω κι ελπίζω ότι φέρνει πρόοδο
328
00:18:34,655 --> 00:18:37,783
και διευρύνει τη συζήτηση.
329
00:18:37,866 --> 00:18:38,784
Κι εγώ.
330
00:18:39,993 --> 00:18:43,539
Έχεις ποτέ συζητήσεις στο μυαλό σου
331
00:18:43,622 --> 00:18:46,125
με ηθοποιούς που δεν είναι πια μαζί μας;
332
00:18:46,208 --> 00:18:48,293
Είμαι πολύ συναισθηματικός,
333
00:18:48,377 --> 00:18:51,547
και το ξέρεις
επειδή λυγίζω και βουρκώνω εύκολα.
334
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Τα σκάτωσα τελείως στα Τόνι.
335
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
Έφτασα στη σκηνή
336
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
και οι εννιά σας ήταν πίσω μου.
337
00:18:59,304 --> 00:19:03,183
Ήθελα να το αφιερώσω
σε αυτούς που ήταν αρκετά γενναίοι
338
00:19:03,267 --> 00:19:05,102
να κάνουν την αρχική παράσταση.
339
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
-Ναι.
-Και τους το χρωστούσα.
340
00:19:07,062 --> 00:19:12,442
Όπως χρωστάω όλη αυτήν την παραγωγή
και την αναβίωση σε εσένα,
341
00:19:12,526 --> 00:19:15,487
και τους άλλους οκτώ ηθοποιούς
και τον Τζο Μαντέλο.
342
00:19:15,571 --> 00:19:18,448
Ήμουν χαρούμενος που ήσασταν όλοι εκεί
343
00:19:18,532 --> 00:19:20,367
που ξέχασα να σας πω ευχαριστώ.
344
00:19:22,452 --> 00:19:24,872
Σου φέρνει φαγούρα αν σ' ακουμπήσει…
345
00:19:27,708 --> 00:19:28,542
Σκάω.
346
00:19:30,294 --> 00:19:32,462
Υπάρχει κάτι που θα ήθελες
347
00:19:33,213 --> 00:19:35,132
να πάρει το κοινό
348
00:19:35,215 --> 00:19:38,760
από την παράσταση
ή από την ταινία το 2020;
349
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
Ναι, θέλω να τα πάρουν όλα.
350
00:19:43,765 --> 00:19:46,268
-Να τα πάρουν όλα και να φύγουν.
-Φίλε.
351
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
Όχι, σοβαρά.
352
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
Μπορούν να πάρουν ό,τι θέλουν
και να αφήσουν ό,τι δεν τους αρέσει.
353
00:19:52,649 --> 00:19:54,526
Μ' αρέσει η στάση σου, Μαρτ.
354
00:19:54,610 --> 00:19:56,361
Θα υιοθετήσω την προσέγγιση.
355
00:19:57,070 --> 00:19:59,740
"Πάρτε τα όλα, πάρτε ό,τι θέλετε".
356
00:20:00,240 --> 00:20:01,909
-Αλήθεια δεν είναι;
-Καλή διασκέδαση.
357
00:20:01,992 --> 00:20:05,662
Κοίτα τι έγινε ανά τα χρόνια.
358
00:20:05,746 --> 00:20:08,582
Ευτυχώς, μπορούμε να καθόμαστε εδώ
και να γελάμε,
359
00:20:08,665 --> 00:20:11,627
αλλά παλιά δεν ήταν καθόλου αστείο,
για κανέναν λόγο.
360
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
Αλλά πάντα υπάρχει χιούμορ στο σκοτάδι.
361
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
Θα το γράψω εδώ και τώρα.
362
00:20:19,843 --> 00:20:21,845
-Ευχαριστούμε.
-Ευχαριστούμε!
363
00:20:28,101 --> 00:20:29,978
Ας το κάνουμε. Πάμε.
364
00:20:33,857 --> 00:20:35,025
Πάμε.
365
00:20:35,108 --> 00:20:39,154
Όχι. Θα τηλεφωνήσει ο καθένας μας
366
00:20:39,238 --> 00:20:43,992
στο μοναδικό άτομο που πραγματικά θεωρεί
τον έρωτα της ζωής του.
367
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
Μ' αρέσει η προσέγγισή τους.
Είναι ρεαλιστική.
368
00:20:48,914 --> 00:20:51,375
-Έπαθες πλάκα;
-Απολύτως.
369
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
Όταν κοιτάς κάτι αναδρομικά,
370
00:20:53,710 --> 00:20:58,173
σκέφτεσαι "φοράτε περίεργα ρούχα"
ή "έχετε περίεργο κούρεμα",
371
00:20:58,257 --> 00:21:00,425
ή νιώθεις νοσταλγία.
372
00:21:00,509 --> 00:21:03,387
Αλλά όταν ζεις σε μια περίοδο,
δεν το σκέφτεσαι.
373
00:21:04,304 --> 00:21:06,223
Ενέτεινα το στιλ άντρακλα.
374
00:21:06,306 --> 00:21:09,393
Και πίστευα ότι δεν προσποιούμουν.
Πίστευα πως είμαι στρέιτ.
375
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
Ναι, ήταν μια πολύ κλειστή κοινωνία.
376
00:21:12,479 --> 00:21:16,149
Τους θεωρούσαν όλους στρέιτ,
377
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
αλλά αυτό σίγουρα δεν ήταν αλήθεια.
378
00:21:19,486 --> 00:21:21,989
Νομίζω ότι ο Μπερνάρντ νιώθει πολύ άνετα,
379
00:21:22,072 --> 00:21:24,199
δεδομένου ότι είναι δύο μειονότητες.
380
00:21:24,283 --> 00:21:28,620
Είναι γκέι, είναι μαύρος, αλλά είναι
διανοούμενος και ζει στη Νέα Υόρκη.
381
00:21:28,704 --> 00:21:32,958
Έχω παραδείγματα ανοιχτά γκέι
μαύρων ανδρών που φορούσαν κοστούμια
382
00:21:33,041 --> 00:21:35,335
και λειτουργούσαν σε λευκούς κόσμους
383
00:21:35,419 --> 00:21:37,462
και δεν υποβίβαζαν
τη φυλετική ταυτότητά τους.
384
00:21:37,546 --> 00:21:41,508
Τον αφήνεις να σε μειώνει συνεχώς
με ρατσιστικά σχόλια.
385
00:21:41,591 --> 00:21:42,968
Σ' εκείνον το επιτρέπω,
386
00:21:43,051 --> 00:21:45,721
σ' εμένα εννοείται, σ' εσένα όμως όχι.
387
00:21:45,804 --> 00:21:48,515
Προσποιούμαι ότι θα βγω
με τον Τζίμι Μπόλντουιν
388
00:21:48,598 --> 00:21:51,101
και θα του πω
τι μου έκαναν οι σκύλες χθες.
389
00:21:52,477 --> 00:21:55,522
Δεν είμαι έτοιμος
για το κοντινό μου, κύριε Ντεμίλ.
390
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
Υπάρχει ένα μέρος μου, ως ηθοποιός,
που πάντα απορροφά τους χαρακτήρες
391
00:21:59,151 --> 00:22:03,989
οπότε η υπερβολή μου εντείνεται
από το γεγονός ότι παίζω τον Έμορι.
392
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
Είναι πολύ σοβαρό.
393
00:22:06,033 --> 00:22:09,536
Με τον Τζο συζητούσαμε
ότι πρέπει να πιάνω χώρο ως Έμορι
394
00:22:09,619 --> 00:22:13,832
και αυτό με τάραξε εδώ κι εδώ,
395
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
επειδή ο Ρόμπιν έπαιζε περιορισμένα,
396
00:22:19,713 --> 00:22:22,007
επομένως έμαθα από τον Έμορι
397
00:22:22,090 --> 00:22:24,801
ότι είσαι ικανός να πιάνεις χώρο
398
00:22:24,885 --> 00:22:27,387
ενώ επιτρέπεις στους άλλους
να έχουν τον δικό τους.
399
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
Ρώτα τον αν θέλει
να του ζεστάνω τον λουκουμά!
400
00:22:29,639 --> 00:22:34,770
Αυτός είμαι, και στον κόσμο είτε θα αρέσει
είτε όχι, και θα είμαι ο εαυτός μου.
401
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
Ποια είναι η κοπέλα;
402
00:22:36,855 --> 00:22:37,898
Ποια ήταν;
403
00:22:38,690 --> 00:22:40,108
Ποια εύχεται να γίνει;
404
00:22:43,278 --> 00:22:48,033
Αυτός είμαι εγώ στην Ομάχα. Θα έλεγα
ότι είναι τα πέμπτα ή τα έκτα γενέθλιά μου
405
00:22:48,116 --> 00:22:52,162
και η μαμά μου μού πήρε
έναν Μαλιμπού Κεν και μια Μαλιμπού Μπάρμπι
406
00:22:52,245 --> 00:22:53,538
γιατί τους ζήτησα.
407
00:22:53,622 --> 00:22:57,084
Νομίζω ότι η ιδέα ήταν να δώσει
μια Μπάρμπι στον Άντι
408
00:22:57,167 --> 00:23:00,212
για να παίζει με την αδερφή του,
αλλά απλώς ήθελα τις Μπάρμπι.
409
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
Αυτό είναι το 1988
στην Όπερα Civic Light του Πίτσμπουργκ.
410
00:23:03,548 --> 00:23:08,261
Ήταν η πρώτη μου επαγγελματική παραγωγή
του Μάγος του Οζ, όπου έπαιξα ένα ξωτικό.
411
00:23:08,345 --> 00:23:10,639
Σπουδαίο μακιγιάζ. Το έκανα μόνος μου.
412
00:23:11,223 --> 00:23:15,435
Είναι προφανώς Χριστούγεννα.
Μάλλον οι καουμπόηδες ήταν μόδα τότε.
413
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
Μάλλον είμαι τεσσάρων ή πέντε.
414
00:23:17,646 --> 00:23:18,939
Είχες άλλα αδέρφια;
415
00:23:19,022 --> 00:23:22,234
Είχα έναν μεγαλύτερο αδερφό
με ασορτί στολή καουμπόη.
416
00:23:22,317 --> 00:23:24,986
Μάλλον τον έβγαλαν από τη φωτογραφία.
Συγγνώμη, Νιλ.
417
00:23:25,070 --> 00:23:29,616
Αυτή ήταν στα μέσα του '70
στο Πίτσμπουργκ.
418
00:23:29,699 --> 00:23:33,745
Μια εποχή που δεν ήταν καλό
να είσαι γκέι και δεν σε ενθάρρυναν.
419
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
Αυτό είναι γύρω στο 1983
στο Ντάλας του Τέξας.
420
00:23:39,251 --> 00:23:43,547
Η μητέρα μου λάτρευε τις κόκκινες μοκέτες.
Σαν ένα κόκκινο χαλί όπου κι αν πας.
421
00:23:43,630 --> 00:23:48,093
Βόρεια Καλιφόρνια,
ακριβώς πριν παντρευτώ τη γάτα.
422
00:23:48,176 --> 00:23:49,803
Πώς πήγε ο γάμος;
423
00:23:49,886 --> 00:23:50,846
Η γάτα πέθανε.
424
00:23:50,929 --> 00:23:52,764
-Άρα είσαι χήρος.
-Είμαι χήρος.
425
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
Αυτή η φωτογραφία τραβήχτηκε στο σχολείο.
426
00:23:56,893 --> 00:23:58,520
Και το ενδιαφέρον
427
00:23:58,603 --> 00:24:01,022
είναι ότι θυμάμαι να διαλέγω το πουκάμισο
428
00:24:01,106 --> 00:24:03,817
γιατί ήταν σαν του αδερφού μου
και μου φαινόταν γαμάτο,
429
00:24:03,900 --> 00:24:06,445
αλλά μπορείς να διαλέξεις και το φόντο.
430
00:24:06,528 --> 00:24:08,989
Ήθελα να βάλω την αγαπημένη μου
πορτοκαλί μπλούζα
431
00:24:09,072 --> 00:24:11,074
και η μαμά μου ήθελε να φορέσω
κάτι με γιακά.
432
00:24:11,158 --> 00:24:13,160
Όταν πήγε στην κουζίνα, έτρεξα πάνω,
433
00:24:13,243 --> 00:24:15,787
έβαλα την αγαπημένη μου μπλούζα,
έτρεξα στο σχολείο
434
00:24:15,871 --> 00:24:18,748
και όταν εμφανίστηκαν οι φωτογραφίες
και το είδε,
435
00:24:18,832 --> 00:24:23,962
και είδε πόσο χαρούμενος ήμουν, διαπίστωσε
"Πρέπει να τον αφήσω να φοράω ό,τι θέλει".
436
00:24:28,467 --> 00:24:31,094
Δεν αναρωτιέσαι αν ήταν πριν ή αφού…
437
00:24:32,220 --> 00:24:33,388
τα έκανα.
438
00:24:33,472 --> 00:24:35,932
-Μοιάζει με χαμόγελο του μετά.
-Μάλλον.
439
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
-Εντάξει, γύρος αστραπή.
-Ναι.
440
00:24:40,770 --> 00:24:43,148
Δεν θα ξεμείνει από ιδέες για…
441
00:24:44,232 --> 00:24:45,108
Τα μαλλιά της.
442
00:24:46,776 --> 00:24:47,777
Το κόκκινο χρώμα.
443
00:24:47,861 --> 00:24:50,405
Θυμάμαι ότι είχα εμμονή
με το κόκκινο χρώμα.
444
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
Την οικογενειακή επίδειξη ταλέντου
των Ευχαριστιών.
445
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
Είναι δύσκολο να μπεις στην ψυχή
ενός τετράχρονου.
446
00:24:55,368 --> 00:24:58,914
Μου αρέσει που έχω την ίδια πόζα
χωρίς να το καταλάβω,
447
00:24:58,997 --> 00:25:01,249
αλλά αυτό συμβαίνει τώρα.
448
00:25:01,917 --> 00:25:03,460
Και ποτέ δεν…
449
00:25:04,044 --> 00:25:05,295
Ποτέ δεν…
450
00:25:05,378 --> 00:25:07,255
θα στεναχωρήσει τη μητέρα της.
451
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
Δεν θα παίξει ποδόσφαιρο.
452
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
Δεν θα αφήσει την αδερφή της
να κερδίσει στο λιπ-σινκ.
453
00:25:11,676 --> 00:25:13,261
Δεν θα φάει τα λαχανικά της.
454
00:25:13,345 --> 00:25:16,264
Το οποίο δεν ισχύει για μένα πλέον,
όπως φαίνεται,
455
00:25:16,348 --> 00:25:19,518
μόνο λαχανικά τρώω.
Επομένως, γονείς, μην τα παρατάτε.
456
00:25:21,186 --> 00:25:22,896
Συνήθως είμαι καλός σ' αυτά.
457
00:25:22,979 --> 00:25:26,483
Ξέρεις τι νομίζω ότι είναι;
Με αποσυντονίζουν οι αντωνυμίες.
458
00:25:26,566 --> 00:25:28,985
Δεν θέλει καν να ακούσει…
459
00:25:29,069 --> 00:25:30,820
Για μπάμιες. Τις μισούσε.
460
00:25:32,113 --> 00:25:33,782
Όχι τις λάμιες, τις μπάμιες.
461
00:25:34,533 --> 00:25:36,284
Και ποια ήλπιζε να γίνει;
462
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
Ήλπιζε να γίνει σταρ του σινεμά.
463
00:25:39,287 --> 00:25:41,331
Η Άριελ στη Μικρή Γοργόνα.
464
00:25:41,998 --> 00:25:42,958
Καλή φίλη.
465
00:25:43,750 --> 00:25:46,461
Ελπίζω να αντεπεξήλθα στις ελπίδες σου.
466
00:26:00,934 --> 00:26:02,644
-Εδώ είμαστε.
-Γεια.
467
00:26:03,687 --> 00:26:05,355
Τι σύμπτωση.
468
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
Πού είμαστε σήμερα;
469
00:26:06,773 --> 00:26:09,276
Είμαστε στο μπαρ Julius
470
00:26:09,359 --> 00:26:12,279
όπου έχω έρθει πολλές φορές στη ζωή μου.
471
00:26:12,821 --> 00:26:14,072
Φόντο!
472
00:26:16,324 --> 00:26:19,369
Έχει πλάκα να εμφανίζομαι στην ταινία,
ειδικά μαζί σου,
473
00:26:19,452 --> 00:26:23,665
με αυτήν την υπέροχη μεταξωτή γραβάτα
και το χρυσό δαχτυλίδι
474
00:26:23,748 --> 00:26:25,834
που όλο γλιστράει.
475
00:26:31,423 --> 00:26:37,012
Υπάρχουν αισθητές διαφορές στο γύρισμα
αυτής της εκδοχής με την προηγούμενη;
476
00:26:37,095 --> 00:26:40,640
Είμαι μεγάλος, επίσημα.
Ήμουν 84 χρονών χθες,
477
00:26:40,724 --> 00:26:44,853
οπότε, μετράω ως ενήλικας πλέον.
478
00:26:45,520 --> 00:26:48,356
Τότε ήμουν πιπίνι
479
00:26:48,440 --> 00:26:50,400
κι έτοιμος για δράση.
480
00:26:51,610 --> 00:26:54,195
Δεν είμαι έτοιμος για δράση πλέον.
481
00:26:56,781 --> 00:26:59,993
Τέλος πάντων.
Είναι ωραίο να στέκεσαι μπροστά του
482
00:27:00,076 --> 00:27:03,371
αυτήν την όμορφη μέρα,
ενώ έχουμε γύρισμα δίπλα.
483
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
Χθες;
484
00:27:08,043 --> 00:27:09,586
-Χθες.
-Χρόνια πολλά!
485
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
Φανταστικό.
486
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
Με συγχωρείτε, κύριε.
487
00:27:13,298 --> 00:27:15,675
-Πότε ήταν το ντεμπούτο σου;
-Απόψε.
488
00:27:15,759 --> 00:27:17,385
-Απόψε; Στην υποκριτική;
-Ναι.
489
00:27:17,469 --> 00:27:19,596
Είναι το καλύτερο δώρο γενεθλίων.
490
00:27:19,679 --> 00:27:21,890
Οπωσδήποτε, ήταν φανταστικό.
491
00:27:21,973 --> 00:27:23,016
Γυρίσαμε.
492
00:27:23,099 --> 00:27:24,934
Γύρισα μετά από 50 χρόνια.
493
00:27:25,018 --> 00:27:26,227
-Απίστευτο.
-Επιστροφή.
494
00:27:26,311 --> 00:27:28,021
Ναι. Το λατρεύω.
495
00:27:28,772 --> 00:27:30,774
Φανταστικό. Ο θρύλος επιστρέφει.
496
00:27:30,857 --> 00:27:32,984
Ευχαριστώ. Καλή τύχη με το κοντινό.
497
00:27:33,068 --> 00:27:34,277
Ευχαριστώ πολύ.
498
00:27:35,487 --> 00:27:37,947
Να ζήσεις Μαρτ και χρόνια πολλά
499
00:27:38,031 --> 00:27:42,160
Μεγάλος να γίνεις με άσπρα μαλλιά
500
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
Παντού να σκορπίσεις της γνώσης το φως
501
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
Ο Μαρτ ήταν πρωτοπόρος
με αυτήν την παράσταση.
502
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
Στάθηκε ως φοβερό δείγμα
δραματικής λογοτεχνίας
503
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
και αυτό αντέχει τη δοκιμασία του χρόνου.
504
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}ΜΑΡΤ ΚΡΑΟΥΛΙ
21 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1935 - 7 ΜΑΡΤΙΟΥ 2020
505
00:28:12,607 --> 00:28:15,193
Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φλώρου