1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,422 --> 00:00:09,718
Sincer să fiu,
nu cred că știam ce naiba fac.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,801 --> 00:00:12,846
Știam că scriu o piesă
despre cum e să fii gay.
5
00:00:13,388 --> 00:00:15,223
{\an8}Când am început să scriu piesa,
6
00:00:15,306 --> 00:00:18,101
{\an8}am fost sfătuit cu insistență
de multe persoane…
7
00:00:18,143 --> 00:00:19,310
{\an8}SCRIITOR, DRAMATURG
8
00:00:19,394 --> 00:00:22,022
{\an8}…aflate în poziții importante
să nu fac asta.
9
00:00:24,274 --> 00:00:29,154
{\an8}Anumite evenimente istorice
ajung să facă parte din ADN-ul social,
10
00:00:29,237 --> 00:00:34,242
{\an8}iar societatea poate deveni mai bună,
în ansamblul ei, dacă-și cunoaște istoria.
11
00:00:34,325 --> 00:00:38,580
{\an8}Iar pentru tinerii nefamiliarizați
cu Băieții din trupă
12
00:00:38,663 --> 00:00:42,500
{\an8}e un prilej de a afla
cât de greu și dureros a fost.
13
00:00:43,084 --> 00:00:45,837
Piesa a fost revelatoare
și fără precedent.
14
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
Nimeni nu mai văzuse așa ceva atunci.
15
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
Era 1968, chiar înainte
de revoltele de la Stonewall.
16
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
STONEWALL ÎNSEAMNĂ RIPOSTĂ
17
00:00:53,011 --> 00:00:54,512
DREPTURI CIVILE PENTRU TOȚI
18
00:00:54,596 --> 00:00:58,141
Îmi amintesc că au ascuns articolul
în New York Times
19
00:00:58,224 --> 00:01:01,561
pe la pagina 18 sau 19.
20
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
Iar titlul articolului era foarte ciudat,
21
00:01:04,856 --> 00:01:10,070
„Neplăceri la un bar din Village”
sau cam așa ceva.
22
00:01:10,153 --> 00:01:14,949
Nu părea a fi un eveniment
care avea să nască o eră a emancipării.
23
00:01:15,033 --> 00:01:18,328
Avea loc o combustie socială.
24
00:01:18,411 --> 00:01:22,874
{\an8}Toate frustrările și exasperările
pe care le trăiau
25
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
{\an8}începeau să iasă la suprafață.
26
00:01:24,709 --> 00:01:28,004
{\an8}Nu era legal să fii gay,
nu era acceptabil.
27
00:01:28,088 --> 00:01:30,340
{\an8}Era ilegal
ca bărbații să danseze împreună,
28
00:01:30,423 --> 00:01:33,343
{\an8}Era ilegal
ca homosexualii să se adune în grupuri.
29
00:01:33,426 --> 00:01:36,971
Deci riscai să fii arestat
doar fiindcă socializai.
30
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
Eram atât de neghiob sau atât de tânăr,
31
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
încât nici măcar n-am simțit că risc.
32
00:01:43,853 --> 00:01:46,689
Aveam o idee pentru o piesă, atâta tot.
33
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
Despre nouă tipi gay
la o petrecere aniversară.
34
00:01:50,443 --> 00:01:53,196
{\an8}E primul care a acceptat provocarea…
35
00:01:53,279 --> 00:01:54,114
{\an8}REGIZOR
36
00:01:54,197 --> 00:01:59,661
{\an8}…de a scrie despre viețile bărbaților gay
într-un mod cu totul comercial.
37
00:01:59,744 --> 00:02:01,037
{\an8}A fost ceva monumental.
38
00:02:01,121 --> 00:02:03,998
Piesa lui Mark a arătat
persoanelor gay că pot fi văzute.
39
00:02:04,082 --> 00:02:07,752
Apoi au apărut discuții dificile
despre cum ar trebui să fie văzute.
40
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
Mi se pare de-a dreptul minunat
41
00:02:09,838 --> 00:02:14,259
faptul că piesa are
atâtea personaje gay bine construite.
42
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
Nu sunt clișee.
43
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
Sunt bărbați adevărați,
fiindcă Mart așa i-a conceput.
44
00:02:18,721 --> 00:02:22,600
{\an8}Și sunt imperfecți, așa cum sunt
personajele reușite și oamenii buni.
45
00:02:22,684 --> 00:02:27,313
Distribuția avea bărbați gay declarați,
jucând personaje gay.
46
00:02:27,397 --> 00:02:29,190
{\an8}Apare o camaraderie diferită
47
00:02:29,274 --> 00:02:34,028
{\an8}și o atmosferă deosebită atunci când aduni
laolaltă nouă bărbați gay.
48
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
{\an8}Este ceva frumos de urmărit.
49
00:02:36,656 --> 00:02:39,868
{\an8}Când bărbați în rol principal cântă
„Ăsta sunt și încă lucrez”
50
00:02:39,951 --> 00:02:43,163
{\an8}sau „Nu merg la muncă
chiar dacă sunt așa, ci fiindcă sunt așa”,
51
00:02:43,246 --> 00:02:45,415
{\an8}asta reprezintă o schimbare importantă.
52
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
{\an8}Asta schimbă paradigma vremii.
53
00:02:48,001 --> 00:02:51,337
{\an8}E ceva bine cunoscut de generația mea,
54
00:02:51,421 --> 00:02:53,631
{\an8}e vorba despre rolul tău în istorie
55
00:02:53,715 --> 00:02:57,343
{\an8}și despre un spirit universal
care nu se va schimba niciodată.
56
00:02:57,427 --> 00:03:00,680
{\an8}Harold are păr negru, des și creț.
57
00:03:00,763 --> 00:03:02,432
Pe când ăsta e aproape chel.
58
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
Mulțumesc și să te fut!
59
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
Am vândut piesa
60
00:03:07,437 --> 00:03:11,900
prezentând-o drept o tragicomedie.
61
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
Iar râsetele i-au convins.
62
00:03:14,777 --> 00:03:16,070
În plus,
63
00:03:16,154 --> 00:03:19,490
râsetele au mai înveselit piesa.
64
00:03:19,574 --> 00:03:21,409
Deși nu mi-am văzut sufletul,
65
00:03:21,492 --> 00:03:24,078
rabinul mamei mele zice că e fantastic.
66
00:03:25,663 --> 00:03:29,000
Sper ca publicul să ia în serios
67
00:03:29,083 --> 00:03:32,253
esența gravă de dincolo de râsete.
68
00:03:33,796 --> 00:03:36,216
A trecut mult timp și am ajuns departe.
69
00:03:36,299 --> 00:03:41,304
Dacă situația e mai bună în prezent,
și sper că așa e în toată lumea,
70
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
asta se datorează
unor astfel de lucruri și momente.
71
00:03:44,933 --> 00:03:50,438
După 50 de ani, putem fi sinceri cu noi
înșine și putem privi în urmă, spunând:
72
00:03:50,521 --> 00:03:52,774
„Eram atât de departe și iată unde suntem.
73
00:03:52,857 --> 00:03:55,235
Să le mulțumim
celor care ne-au adus aici.”
74
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
{\an8}Bună!
75
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
{\an8}Intră. Bun venit în apartamentul meu!
76
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
Mart Crowley m-a ajutat
povestindu-mi amintiri
77
00:04:06,829 --> 00:04:08,539
de pe timpul când scria piesa
78
00:04:08,623 --> 00:04:11,751
și multe povești personale
pe care se bazează personajele.
79
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
Sunt bazate pe oameni pe care îi știa.
80
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
Erau din grupul lui de prieteni
81
00:04:16,756 --> 00:04:20,218
și au prins viață
în acest produs al imaginației sale,
82
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
o creație extrem de riscantă.
83
00:04:22,887 --> 00:04:26,641
E ca o galerie din New York,
după cum vedeți.
84
00:04:27,183 --> 00:04:31,396
E suficient de largă
pentru o singură persoană.
85
00:04:31,479 --> 00:04:33,648
Aceștia sunt prietenii mei.
86
00:04:33,731 --> 00:04:39,904
Piesa Băieții din trupă a avut premiera
la un teatru obscur, pe 14 aprilie.
87
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
Era chiar duminica de Paște
88
00:04:42,615 --> 00:04:45,910
și gluma era: „Sper că nu depune ouă.”
89
00:04:46,661 --> 00:04:51,958
{\an8}Relansarea piesei a avut loc
pe 30 aprilie 2018.
90
00:04:52,041 --> 00:04:53,334
Adică după 50 de ani.
91
00:04:54,711 --> 00:04:58,965
Asta e fotografia
care a fost folosită pentru a promova
92
00:04:59,882 --> 00:05:02,760
piesa pe Broadway
93
00:05:02,844 --> 00:05:08,474
și este evident că imită originalul.
94
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
Aici sunt eu cu întreaga distribuție.
95
00:05:12,729 --> 00:05:15,815
Am vrut să le recunosc curajul
96
00:05:15,898 --> 00:05:19,193
celor care au acceptat acele roluri,
97
00:05:19,944 --> 00:05:23,281
chiar împotriva sfaturilor agenților lor.
98
00:05:23,865 --> 00:05:27,577
Exista o uriașă stare de teamă în legătură
99
00:05:27,660 --> 00:05:30,830
cu efectele posibile
asupra lor și carierelor lor.
100
00:05:31,664 --> 00:05:34,417
Cred că toți au fost,
în felul lor propriu,
101
00:05:34,500 --> 00:05:38,421
incredibil de curajoși
că au dat viață piesei.
102
00:05:38,504 --> 00:05:41,507
Părea să fie sinucidere profesională
103
00:05:41,591 --> 00:05:44,677
să joci în așa ceva
104
00:05:44,761 --> 00:05:48,264
fără ca măcar să recunoască
faptul că erau gay,
105
00:05:48,348 --> 00:05:49,766
fiindcă unii nu erau.
106
00:05:49,849 --> 00:05:54,979
Toți actorii din această versiune
sunt gay declarați și actori de succes,
107
00:05:55,063 --> 00:05:59,901
{\an8}dar, în versiunea originală,
șase personaje erau jucate de actori gay,
108
00:05:59,984 --> 00:06:02,195
{\an8}iar trei de actori heterosexuali.
109
00:06:02,278 --> 00:06:06,991
Dar toți și-au asumat un risc imens.
110
00:06:07,075 --> 00:06:13,706
Comunitatea gay era ceva interzis,
așa că nu vorbeai despre asta
111
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
decât dacă erai gay
și știai pe altcineva gay.
112
00:06:18,294 --> 00:06:21,839
Discutai despre asta
în siguranța relativă oferită
113
00:06:22,632 --> 00:06:28,096
de spațiul privat, dar nu erau
prea multe declarații publice despre asta.
114
00:06:28,179 --> 00:06:32,975
Acolo e Billy Friedkin alături de mine,
pe platoul piesei Băieții din trupă.
115
00:06:33,518 --> 00:06:37,188
Acesta e designul original
al platoului, creat de Peter Harvey.
116
00:06:37,271 --> 00:06:41,067
I-am scris lui Mart și acum am
un adevărat tezaur de e-mailuri
117
00:06:41,150 --> 00:06:43,903
extrem de bine scrise,
o lectură foarte plăcută
118
00:06:43,986 --> 00:06:46,948
despre filmele care l-au emoționat,
119
00:06:47,031 --> 00:06:49,367
povestiri de peste hotare.
120
00:06:49,450 --> 00:06:51,160
Fiindcă el, asemenea lui Michael,
121
00:06:51,244 --> 00:06:53,121
călătorea des în întreaga lume.
122
00:06:53,204 --> 00:06:54,247
MART
123
00:06:54,330 --> 00:06:58,376
Tabachera asta e un cadou
din partea actorilor și echipei tehnice.
124
00:06:58,459 --> 00:07:00,837
Au cumpărat-o de la Tiffany's,
125
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
dar cei de acolo n-au vrut să graveze
o replică din piesă,
126
00:07:04,841 --> 00:07:07,635
și anume: „Mulțumesc și să te fut!”
127
00:07:09,220 --> 00:07:11,764
Știi ce ești, Michael? Un om adevărat.
128
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
Mulțumesc și să te fut!
129
00:07:14,350 --> 00:07:17,145
El este inspirația personajului Donald,
130
00:07:17,228 --> 00:07:19,063
prietenul meu, Douglas Murray.
131
00:07:19,147 --> 00:07:23,151
Piesa îi este dedicată lui Doug
132
00:07:23,234 --> 00:07:25,403
și lui Howard.
133
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
Nu se puteau suferi.
134
00:07:27,321 --> 00:07:32,410
Asta e fina mea, ține în mâini fotografia
135
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
care în piesă este un cadou.
136
00:07:34,787 --> 00:07:38,124
Piesa a avut mai multe moduri
137
00:07:38,207 --> 00:07:40,543
în care a fost percepută de societate.
138
00:07:40,626 --> 00:07:43,463
Inițial, a fost apreciată
fiindcă era prima dată
139
00:07:43,546 --> 00:07:46,174
când homosexualii erau
portretizați pe scenă,
140
00:07:46,257 --> 00:07:49,802
apoi a fost blamată,
fiindcă oamenii credeau că e regresivă.
141
00:07:49,886 --> 00:07:52,638
Cincizeci de ani mai târziu, e minunat
142
00:07:52,722 --> 00:07:55,308
că o putem revedea spunând:
143
00:07:55,391 --> 00:07:57,477
„E o parte din istoria noastră.”
144
00:07:58,144 --> 00:08:00,396
Îmi place foarte mult fotografia asta.
145
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
La un capăt e Joe,
146
00:08:03,858 --> 00:08:05,693
Ryan e la celălalt capăt,
147
00:08:05,776 --> 00:08:07,236
iar eu sunt aici.
148
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
Faptul că toți actorii sunt bărbați gay
149
00:08:11,240 --> 00:08:13,659
a fost un mod de a arăta
cât am progresat,
150
00:08:13,743 --> 00:08:16,537
iar acum oricine poate fi deschis
în privința asta.
151
00:08:16,621 --> 00:08:17,788
Unii mi-au zis:
152
00:08:17,872 --> 00:08:20,374
„Îmi amintesc.
Mulțumesc că ai spus lumii”.
153
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
Dar sunt și tineri care au spus:
„Asta e tocmai povestea mea.”
154
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
Cineva mi-a zis, plângând și suspinând:
155
00:08:28,174 --> 00:08:32,136
„Sunt mândru.
Sunt foarte mândru că sunt gay declarat.”
156
00:08:32,220 --> 00:08:34,388
Cei de vârsta mea ziceau:
157
00:08:34,472 --> 00:08:37,433
„Nu mai suntem așa.”
Dar, în același timp,
158
00:08:38,518 --> 00:08:42,939
cei tineri ziceau:
„Suntem exact așa și acum.”
159
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
Există un fenomen prin care treci,
ca bărbat gay de 52 de ani:
160
00:08:48,569 --> 00:08:52,573
nu știi cum să îmbătrânești cu grație.
161
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
Pentru mine,
Mart e un exemplu în privința asta.
162
00:08:57,078 --> 00:09:00,498
Iată premiul Tony
pe care l-am câștigat cu toții.
163
00:09:00,581 --> 00:09:02,500
Am fost extrem de surprins.
164
00:09:02,583 --> 00:09:05,211
Nu mă crede nimeni, dar am fost.
165
00:09:05,294 --> 00:09:08,005
De fapt, nici n-am pregătit un discurs.
166
00:09:08,089 --> 00:09:09,966
Știam cui să-i mulțumesc,
167
00:09:10,049 --> 00:09:14,554
am scos o listă cu numele
celor cărora voiam să le mulțumesc,
168
00:09:14,637 --> 00:09:17,932
dar apoi am lăcrimat
și n-am putut s-o citesc.
169
00:09:19,225 --> 00:09:22,853
Asta e o telegramă de la psihiatrul meu.
170
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
Mi-a trimis-o în seara premierei.
171
00:09:25,106 --> 00:09:29,402
„Dragă Mart, nimeni nu e mai mulțumit
și mai mândru de tine decât mine.
172
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
Am trecut prin multe împreună
173
00:09:32,113 --> 00:09:35,700
și cred că era încântat
de rodul eforturilor sale.
174
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
- Gata.
- Motor!
175
00:09:45,418 --> 00:09:46,669
Personajul meu e Harold.
176
00:09:47,545 --> 00:09:49,213
E un tip complicat.
177
00:09:50,840 --> 00:09:53,926
Știu că e inspirat
de cineva din viața lui Mart,
178
00:09:54,010 --> 00:09:55,303
un anume Howard Jeffrey.
179
00:09:56,554 --> 00:10:00,016
Mereu e interesant
să auzi povești despre oamenii
180
00:10:00,099 --> 00:10:02,226
care au influențat personajele.
181
00:10:02,977 --> 00:10:04,186
A fost tare.
182
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
Howard Jeffrey mi-a fost
cel mai bun prieten.
183
00:10:09,900 --> 00:10:13,112
Aș spune că, în mare parte,
184
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
Michael, personajul principal,
e bazat pe viața mea.
185
00:10:16,824 --> 00:10:22,121
Iar Harold, care e rivalul său în piesă,
186
00:10:22,204 --> 00:10:23,456
e bazat pe Howard.
187
00:10:23,539 --> 00:10:27,168
- Cum te simți astă-seară?
- Ești drogat și ai întârziat.
188
00:10:27,251 --> 00:10:29,128
Trebuia să ajungi în acest loc
189
00:10:29,211 --> 00:10:31,589
în jurul orelor 20:30 – 21:00.
190
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
El e Howard Jeffrey.
191
00:10:35,259 --> 00:10:38,346
Fotografia e făcută de Jerome Robbins.
192
00:10:39,096 --> 00:10:44,560
După cum se vede,
Howard era un tip foarte atrăgător.
193
00:10:44,644 --> 00:10:46,646
Era dansator.
194
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
Cei mai buni coregrafi se băteau
pentru el.
195
00:10:51,692 --> 00:10:55,279
Era născut în Los Angeles,
dar a lucrat în toată țara
196
00:10:55,363 --> 00:10:58,866
și a jucat
în multe filme de succes ale epocii.
197
00:10:58,949 --> 00:11:02,703
Howard a învățat-o pe Natalie Wood
toate numerele de dans
198
00:11:02,787 --> 00:11:04,997
din filmul West Side Story.
199
00:11:05,081 --> 00:11:06,290
Acolo l-am cunoscut.
200
00:11:06,374 --> 00:11:11,462
De atunci, toți trei am devenit
prieteni pe viață.
201
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
{\an8}Marile vedete de cinema îl adorau,
202
00:11:14,423 --> 00:11:17,343
{\an8}mai ales dacă nu erau dansatori.
203
00:11:17,426 --> 00:11:21,889
Barbra Streisand, când a jucat
în Funny Girl, primul ei film,
204
00:11:21,972 --> 00:11:25,393
s-a bazat atât de mult pe el,
încât a cerut să danseze
205
00:11:25,476 --> 00:11:28,562
cu Howard oricând
trebuia să danseze cu un partener.
206
00:11:28,646 --> 00:11:33,526
Așa că a apărut în seria de producții
Ziegfeld Follies cu mireasa însărcinată.
207
00:11:34,151 --> 00:11:39,699
{\an8}A cerut ca el să fie unul dintre ospătarii
din extraordinara scenă „Waiters' Gallop”.
208
00:11:39,782 --> 00:11:41,075
Iată-l iar pe Howard.
209
00:11:41,158 --> 00:11:45,121
Asta e una dintre ultimele fotografii
făcute cu el,
210
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
fiindcă era foarte bolnav aici.
211
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
Era în Italia.
212
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
În cele din urmă,
Howard Jeffrey a murit de SIDA.
213
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
Avea vârsta mea de acum, 52 de ani.
214
00:11:55,381 --> 00:11:59,218
Dar când îl auzi pe Mart descriindu-l,
215
00:11:59,301 --> 00:12:02,138
ai senzația că a vorbit cu el ieri.
216
00:12:02,221 --> 00:12:07,059
E foarte prezent în imaginația
lui Mart și în scene.
217
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
Piesa îi este dedicată.
218
00:12:09,812 --> 00:12:11,897
Nu știa asta când am scris-o.
219
00:12:11,981 --> 00:12:14,400
Mă temeam să-i spun,
220
00:12:14,483 --> 00:12:18,696
pentru că nu știam cum naiba va reacționa.
221
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
Ce căcat e așa de amuzant?
222
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
Ce am aflat despre Howard
223
00:12:26,704 --> 00:12:31,208
și despre complexitatea lui stă la baza
lui Harold, într-o anumită măsură.
224
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
Viața e o adevărată comedie!
Știi cum e viața.
225
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
Ajungi să înțelegi foarte clar
cine e acest om
226
00:12:38,841 --> 00:12:41,218
citind dialogul lui Mart.
227
00:12:41,302 --> 00:12:44,388
O să cer a doua porție, a treia
și chiar mai mult.
228
00:12:44,472 --> 00:12:46,849
Sunt disperat să-mi mențin greutatea.
229
00:12:46,932 --> 00:12:50,019
Există și alte influențe în viața mea,
230
00:12:50,102 --> 00:12:52,563
experiențe cu oameni
231
00:12:52,646 --> 00:12:55,441
de care m-am folosit
232
00:12:55,524 --> 00:12:58,778
pentru propria interpretare a lui Harold.
233
00:12:58,861 --> 00:13:04,950
Știu că Zach e un om foarte amuzant,
cu simțul umorului dezvoltat.
234
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
Uitam încontinuu și mi-am drogat mama
din greșeală cu salata.
235
00:13:09,872 --> 00:13:11,081
Dar cred că-i place.
236
00:13:11,165 --> 00:13:14,084
Indiferent ce masă urmează,
chiar și micul dejun,
237
00:13:14,168 --> 00:13:15,795
zice: „Să mâncăm o salată!”
238
00:13:16,420 --> 00:13:19,799
Am zis c-ar fi interesant
să-l încurajăm în direcția asta,
239
00:13:19,882 --> 00:13:21,884
ca să-i arătăm această față,
240
00:13:21,967 --> 00:13:25,513
lucru care nu cred
că se întâmplă foarte des.
241
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
Acum e rândul meu.
242
00:13:31,977 --> 00:13:34,313
Gata sau nu, Michael, îi dau drumul…
243
00:13:34,396 --> 00:13:37,107
Iar Howard era
exact cum l-a jucat în piesă,
244
00:13:37,191 --> 00:13:38,859
spunând mereu adevărul,
245
00:13:39,652 --> 00:13:43,405
demolatorul oricăror pretențiozități.
246
00:13:44,532 --> 00:13:47,451
Howard mă putea citi mereu
247
00:13:47,535 --> 00:13:51,080
și nu-mi ierta nimic în sensul acesta.
248
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
Ai omis un detaliu.
249
00:13:53,624 --> 00:13:56,502
Pastilele sunt plătite.
250
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
Uneori, îi purtam pică pentru asta
251
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
și am avut multe certuri pe multe teme.
252
00:14:03,217 --> 00:14:05,427
Michael, merci pentru repriza de râs.
253
00:14:06,595 --> 00:14:11,642
Dar, în retrospectivă,
prin el am învățat mai multe despre mine
254
00:14:12,226 --> 00:14:13,936
decât prin oricine altcineva.
255
00:14:15,646 --> 00:14:16,689
Haide, Tex.
256
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
E rândul tău.
257
00:14:21,986 --> 00:14:25,447
Când am început să scriu această piesă,
voiam ca Emory
258
00:14:25,531 --> 00:14:30,369
să-i ofere lui Harold un cadou
de ziua lui, un băiat de companie.
259
00:14:30,870 --> 00:14:33,622
Îmi trebuia
un băiat de companie drept cadou.
260
00:14:35,207 --> 00:14:38,878
Eram fascinat de ei și,
de câte ori ajungeam la Fire Island,
261
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
îi depistam imediat
pe cei care voiau să facă un ban.
262
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
Iar unul dintre ei mi se părea fermecător.
263
00:14:46,218 --> 00:14:48,429
Mamă, e superbă!
264
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
Știa că mă fascinează
că e băiat de companie,
265
00:14:52,474 --> 00:14:55,603
iar la un moment dat, când dansam cu el,
266
00:14:55,686 --> 00:14:58,063
l-am întrebat: „Ești bun în pat…
267
00:14:58,856 --> 00:15:01,692
cu toți tipii ăștia
cu care trebuie să te culci?
268
00:15:01,775 --> 00:15:03,235
Cum faci asta?”
269
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
Iar el mi-a răspuns:
270
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
„Nu sunt un băiat de companie obișnuit.”
271
00:15:09,366 --> 00:15:11,327
Încerc să arăt puțină afecțiune.
272
00:15:13,704 --> 00:15:15,789
Mă ajută să nu mă simt ca o târfă.
273
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
Și mi-am zis: „Dumnezeule!”
274
00:15:27,176 --> 00:15:29,428
N-aș putea să scriu ceva atât de bun.
275
00:15:30,554 --> 00:15:32,765
N-aș putea să scriu ceva atât de bun.
276
00:15:40,230 --> 00:15:41,398
Te sun mâine.
277
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
Iată-ne pe platoul
de la Băieții din trupă.
278
00:15:51,283 --> 00:15:53,494
- „Tu cine ești?”
- „Tu cine ești?”
279
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
Mi se pare că te-ai pregătit deja…
280
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
Ba nu m-am pregătit!
281
00:15:57,790 --> 00:15:59,083
Totul e improvizație.
282
00:15:59,166 --> 00:16:00,000
- Da?
- Da.
283
00:16:02,086 --> 00:16:07,883
Spunând povestea asta,
ai schimbat fundamental cultura pop.
284
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
A fost prima portretizare
a homosexualilor.
285
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
{\an8}BĂIEȚII DIN TRUPĂ
286
00:16:14,932 --> 00:16:19,520
Ce crezi despre cum e prezentată
homosexualitatea acum?
287
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
Ce ți se pare cunoscut? Ce e diferit?
288
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
Mă bucur foarte mult că tema
289
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
a ajuns să fie atât de răspândită.
290
00:16:30,197 --> 00:16:33,617
Se pare că toate piesele
de pe Broadway din zilele astea
291
00:16:33,701 --> 00:16:37,579
și fiecare muzical au un element gay,
292
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
iar asta e foarte divers.
293
00:16:44,878 --> 00:16:46,213
Tu cine naiba ești?
294
00:16:46,839 --> 00:16:49,550
Aveai aceeași vârstă ca mine acum,
295
00:16:49,633 --> 00:16:51,552
când ai scris Băieții din trupă.
296
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
Cred că asta e o întrebare pentru mine:
„Cum mă simt?”
297
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
Da, dar nu vreau să te panichez,
298
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
fiindcă, sincer să fiu, tot ce-mi amintesc
de când aveam vârsta ta,
299
00:17:02,062 --> 00:17:03,897
pe care n-am s-o dezvălui…
300
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
Dezvăluie-o, te rog.
301
00:17:05,899 --> 00:17:07,985
Ai schimbat prefixul, acum ai…
302
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
- …treizeci…
- Da.
303
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
…și unu.
304
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
Da!
305
00:17:14,950 --> 00:17:20,456
Mulți ani trăiască!
306
00:17:21,331 --> 00:17:22,541
Și mi-am zis…
307
00:17:22,624 --> 00:17:27,713
Când am făcut 31 de ani, mi-am zis:
„Rahat! Am trecut de 30 de ani.
308
00:17:27,796 --> 00:17:30,132
N-am realizat nimic.
309
00:17:30,215 --> 00:17:31,467
Trebuie să fac ceva.”
310
00:17:31,550 --> 00:17:34,094
Nu folosesc baia de aburi
când merg la sală.
311
00:17:34,678 --> 00:17:37,014
Nu e recomandată după antrenament.
Te înmoaie.
312
00:17:37,848 --> 00:17:43,937
Nu-mi place să-mi promovez sexualitatea
sau acest aspect al vieții mele,
313
00:17:44,021 --> 00:17:46,190
dar ajunsesem la un punct în carieră
314
00:17:46,273 --> 00:17:48,192
în care simțeam…
315
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
Sufeream și simțeam
că trebuie să ascund acest lucru.
316
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
Dar am cunoscut alți oameni
care lucrau în domeniu
317
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
și care sufereau
și își ascundeau adevărata identitate
318
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
sau erau trimiși la întâlniri de fațadă
de către managerul lor.
319
00:18:04,792 --> 00:18:07,753
Era un soi de perpetuare
320
00:18:07,836 --> 00:18:11,715
a ascunderii adevărului
față de publicul tânăr.
321
00:18:11,799 --> 00:18:15,594
Ai vorbit în detaliu
despre cum Băieții din trupă
322
00:18:15,677 --> 00:18:18,388
s-a născut din frustrarea ta
323
00:18:18,472 --> 00:18:20,724
față de show business și față de lume,
324
00:18:20,808 --> 00:18:23,727
iar când am dezvăluit că sunt gay
m-am simțit asemănător.
325
00:18:23,811 --> 00:18:26,730
Și ce anume faci pentru 20 de dolari?
326
00:18:27,314 --> 00:18:28,273
Fac tot ce pot.
327
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
E genul de producție
328
00:18:31,568 --> 00:18:34,571
care face un progres în direcția asta
329
00:18:34,655 --> 00:18:37,783
și mărește aria întregii conversații.
330
00:18:37,866 --> 00:18:38,784
Așa cred și eu.
331
00:18:39,993 --> 00:18:43,539
Ai vreodată discuții imaginare
332
00:18:43,622 --> 00:18:46,125
cu actori care nu mai sunt printre noi?
333
00:18:46,208 --> 00:18:48,168
Sunt un neghiob sentimental,
334
00:18:48,252 --> 00:18:51,630
dar știi asta, fiindcă cedez emoțional
și plâng prea ușor.
335
00:18:51,713 --> 00:18:54,883
Am dat-o în bară la Premiile Tony.
336
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
Am ajuns pe scenă,
337
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
iar voi nouă erați în spatele meu.
338
00:18:59,304 --> 00:19:03,308
Am vrut să dedic premiul
băieților care au avut curajul
339
00:19:03,392 --> 00:19:05,102
să joace în piesa originală.
340
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
- Da.
- Lor le datoram premiul.
341
00:19:07,062 --> 00:19:12,442
Așa cum această relansare v-o datorez ție,
342
00:19:12,526 --> 00:19:15,487
celorlalți opt actori și lui Joe Mantello.
343
00:19:15,571 --> 00:19:18,532
Dar m-am bucurat atât de mult
că erați toți acolo,
344
00:19:18,615 --> 00:19:20,450
încât am uitat să vă mulțumesc!
345
00:19:22,369 --> 00:19:24,872
Ar fi groaznic
dacă ai avea chestia aia în…
346
00:19:27,708 --> 00:19:28,542
O să tac.
347
00:19:30,294 --> 00:19:33,130
Există vreun lucru pe care ai vrea
348
00:19:33,213 --> 00:19:35,132
ca oamenii să-l ia cu ei
349
00:19:35,215 --> 00:19:38,760
văzând piesa sau din filmul, în 2020?
350
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
Da, vreau să ia tot!
351
00:19:43,765 --> 00:19:46,268
- Să ia tot și să plece.
- Doamne!
352
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
Vorbesc serios.
353
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
Pot lua ce le place
și să lase în urmă ce nu le place.
354
00:19:52,649 --> 00:19:56,361
Îmi place atitudinea ta.
Cred că voi adopta această abordare.
355
00:19:57,070 --> 00:19:59,781
„Luați tot ce vreți.”
356
00:20:00,282 --> 00:20:01,909
- Dar nu e adevărat?
- Poftă bună!
357
00:20:01,992 --> 00:20:05,579
Gândește-te la ce s-a întâmplat
de-a lungul anilor.
358
00:20:05,662 --> 00:20:08,624
Din fericire,
noi doi putem râde acum despre asta,
359
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
dar atunci nu era nimic de râs.
360
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
Dar mereu întunericul are umor, nu?
361
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
O să notez asta chiar acum!
362
00:20:19,843 --> 00:20:21,845
- Bine, mulțumesc!
- Mulțumesc!
363
00:20:28,101 --> 00:20:29,978
Haideți, vă rog. Începem.
364
00:20:33,857 --> 00:20:35,025
Motor!
365
00:20:35,108 --> 00:20:39,154
Nu! Toți trebuie să sunăm
366
00:20:39,238 --> 00:20:43,992
singura persoană
pe care credem că am iubit-o cu adevărat.
367
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
Îmi place abordarea lor.
Totul e foarte realist.
368
00:20:48,914 --> 00:20:51,375
- Sunt superb?
- Ești absolut superb.
369
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
Când privești în urmă,
370
00:20:53,710 --> 00:20:58,173
ajungi să spui „hainele erau amuzante”
sau „coafurile erau amuzante”
371
00:20:58,257 --> 00:21:00,300
sau devii nostalgic.
372
00:21:00,384 --> 00:21:03,387
Dar dacă ai trăit în acea perioadă,
nici nu te gândești.
373
00:21:04,304 --> 00:21:06,223
M-am făcut mai băiețos.
374
00:21:06,306 --> 00:21:09,393
Nu credeam că mint singur,
credeam că sunt heterosexual.
375
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
Era o societate închistată.
376
00:21:12,479 --> 00:21:16,149
În general,
toți erau considerați a fi heterosexuali,
377
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
dar asta nu era adevărat.
378
00:21:19,486 --> 00:21:22,030
Cred că Bernard se simte bine
în pielea lui,
379
00:21:22,114 --> 00:21:24,199
reprezentând două minorități.
380
00:21:24,283 --> 00:21:28,620
E gay, e negru,
dar e și un intelectual din New York.
381
00:21:28,704 --> 00:21:32,958
Am exemple de bărbați negri,
gay declarați, care purtau costume
382
00:21:33,041 --> 00:21:37,462
și activau în lumea albilor tot timpul,
fără să-și compromită identitatea rasială.
383
00:21:37,546 --> 00:21:41,466
Îi permiți să te înjosească
fiind atât de slugarnic față de tine.
384
00:21:41,550 --> 00:21:45,721
El poate s-o facă, Michael.
Și eu pot s-o fac, dar tu nu.
385
00:21:45,804 --> 00:21:48,598
Mă prefac că iau prânzul
cu Jimmy Baldwin mâine
386
00:21:48,682 --> 00:21:51,101
și-i zic ce mi-au făcut zdrențele aseară.
387
00:21:52,477 --> 00:21:55,522
Nu sunt pregătit
pentru prim-plan, dle DeMille.
388
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
Fiind actor, o parte din mine absoarbe
personalitatea personajelor,
389
00:21:59,151 --> 00:22:03,989
așa că sunt chiar mai flamboaiant
ca de obicei, jucându-l pe Emory.
390
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
E foarte serios!
391
00:22:06,033 --> 00:22:09,536
Eu și Joe am vorbit
despre cum să fiu ca Emory,
392
00:22:09,619 --> 00:22:13,832
iar asta mi-a derutat mintea și sufletul,
393
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
fiindcă eu eram obișnuit să fiu discret.
394
00:22:19,713 --> 00:22:22,007
Așa am ajuns să învăț de la Emory
395
00:22:22,090 --> 00:22:24,801
că e posibil să te manifești,
396
00:22:24,885 --> 00:22:27,387
lăsându-le și celorlalți spațiul lor.
397
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
Vezi dacă are chifle dulci!
398
00:22:29,639 --> 00:22:31,224
Așa sunt eu
399
00:22:31,308 --> 00:22:34,770
și, fie că oamenilor le va plăcea sau nu,
voi fi eu însumi.
400
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
Ea cine e?
401
00:22:36,855 --> 00:22:37,898
Ea cine a fost?
402
00:22:38,690 --> 00:22:40,108
Ea cine speră să fie?
403
00:22:43,278 --> 00:22:48,033
Aici sunt eu, Andy Rannells, în Omaha.
Cred că împlineam cinci sau șase ani,
404
00:22:48,116 --> 00:22:52,079
iar mama mi-a dat două păpuși,
un Malibu Ken și o Malibu Barbie,
405
00:22:52,162 --> 00:22:53,538
fiindcă asta am cerut.
406
00:22:53,622 --> 00:22:57,000
Cred că ideea era să primesc păpuși
407
00:22:57,084 --> 00:23:00,212
ca să mă joc cu sora mea,
dar eu chiar voiam păpușile.
408
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
Aici e în 1988, la Opera din Pittsburgh.
409
00:23:03,548 --> 00:23:06,301
Prima mea producție
profesionistă a Vrăjitorului din Oz,
410
00:23:06,385 --> 00:23:08,261
în care am jucat un prichindel.
411
00:23:08,345 --> 00:23:11,139
Minunat machiaj, se vede.
M-am machiat singur.
412
00:23:11,223 --> 00:23:15,435
E o poză de Crăciun,
îmbrăcat în haine de cowboy.
413
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
Cred că aveam patru sau cinci ani.
414
00:23:17,646 --> 00:23:18,939
Ai avut frați?
415
00:23:19,022 --> 00:23:22,359
Un frate mai mare,
care avea un costum de cowboy asortat.
416
00:23:22,442 --> 00:23:24,986
Cred că a fost scos din poză. Scuze, Neil!
417
00:23:25,070 --> 00:23:29,616
Asta e din anii '70, în Pittsburgh.
418
00:23:29,699 --> 00:23:33,745
O perioadă în care nu era recomandat
să fii gay, cu siguranță.
419
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
Asta e din 1983, în Dallas, Texas.
420
00:23:39,251 --> 00:23:41,837
Mama mea adora covoarele roșii.
421
00:23:41,920 --> 00:23:43,547
Aveam covor roșu oriunde eram.
422
00:23:43,630 --> 00:23:48,093
Asta e din California de Nord,
chiar înainte să mă însor cu pisica.
423
00:23:48,176 --> 00:23:49,803
Cum a fost mariajul?
424
00:23:49,886 --> 00:23:50,846
Pisica a murit.
425
00:23:50,929 --> 00:23:52,764
- Deci ești văduv.
- Sunt văduv.
426
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
Poza asta a fost făcută la școală.
427
00:23:56,893 --> 00:23:58,562
A fost foarte tare
428
00:23:58,645 --> 00:24:01,022
nu doar că mi-am ales cămașa,
429
00:24:01,106 --> 00:24:03,817
pentru că-mi amintea
de cămașa fratelui meu,
430
00:24:03,900 --> 00:24:06,403
ci am ales și fundalul.
431
00:24:06,486 --> 00:24:08,989
Voiam să port cămașa portocalie preferată,
432
00:24:09,072 --> 00:24:11,074
iar mama a zis să port cămașă cu guler.
433
00:24:11,158 --> 00:24:13,160
Când a intrat în bucătărie, am fugit sus,
434
00:24:13,243 --> 00:24:15,787
mi-am pus cămașa preferată
și am fugit la școală,
435
00:24:15,871 --> 00:24:18,748
iar când au venit pozele,
a văzut că purtam cămașa asta.
436
00:24:18,832 --> 00:24:23,962
Dar văzând ce fericit eram, a înțeles
c-ar trebui să mă lase să port ce vreau.
437
00:24:28,467 --> 00:24:31,094
Nu vă întrebați
dacă e înainte sau după…
438
00:24:32,053 --> 00:24:33,388
ce mi-am făcut treaba.
439
00:24:33,472 --> 00:24:35,932
- Pare a fi un zâmbet de după.
- Sigur.
440
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
- Runda fulger.
- Da!
441
00:24:40,770 --> 00:24:43,607
Copil fiind, nu rămâneai
niciodată fără idei pentru…
442
00:24:44,232 --> 00:24:45,108
Coafură.
443
00:24:46,776 --> 00:24:47,777
Culoarea roșie.
444
00:24:47,861 --> 00:24:50,405
Îmi amintesc că eram obsedat de roșu.
445
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
Spectacolul familiei
de Ziua Recunoștinței.
446
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
E greu să intri în mintea
unui copil de patru ani.
447
00:24:55,368 --> 00:24:59,122
Îmi place că stau în aceeași poziție
și nici nu mi-am dat seama.
448
00:24:59,206 --> 00:25:01,249
Asta se întâmplă acum.
449
00:25:01,917 --> 00:25:03,460
Și niciodată…
450
00:25:04,044 --> 00:25:07,255
Nu mi-am supărat mama.
451
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
N-am jucat fotbal.
452
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
Nu mi-am lăsat sora
să câștige un concurs de karaoke.
453
00:25:11,676 --> 00:25:13,303
N-am mâncat toate legumele.
454
00:25:13,386 --> 00:25:16,014
Ceea ce e exact invers
față de cum sunt acum,
455
00:25:16,097 --> 00:25:19,518
fiindcă mănânc doar legume.
Părinți, nu vă pierdeți speranța!
456
00:25:21,061 --> 00:25:24,773
De obicei mă pricep la asta, Charlie.
Știi care cred că e cauza?
457
00:25:24,856 --> 00:25:26,483
Pronumele mă derutează!
458
00:25:26,566 --> 00:25:28,985
Nu voiai să auzi un cuvânt despre…
459
00:25:29,069 --> 00:25:30,820
Bame. Uram bamele.
460
00:25:32,155 --> 00:25:33,782
Nu banane. Bame.
461
00:25:34,533 --> 00:25:36,284
Și ce sperai să ajungi?
462
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
Speram să fiu un star de cinema.
463
00:25:39,287 --> 00:25:41,331
Ariel din Mica sirenă.
464
00:25:41,998 --> 00:25:42,958
Un prieten bun.
465
00:25:43,667 --> 00:25:46,586
Sper să m-am ridicat
la nivelul așteptărilor tale.
466
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
- Am ajuns.
- Bună!
467
00:26:02,644 --> 00:26:03,562
CREATOR DE MODĂ
468
00:26:03,687 --> 00:26:05,355
Cum să dau de tine aici?!
469
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
Unde suntem azi?
470
00:26:06,773 --> 00:26:09,276
Suntem în barul Julius',
471
00:26:09,359 --> 00:26:12,279
unde am fost de multe ori în viața mea.
472
00:26:12,821 --> 00:26:14,072
Fundalul!
473
00:26:16,324 --> 00:26:19,369
Și e distractiv să fii în film,
mai ales cu tine
474
00:26:19,452 --> 00:26:23,665
și cu această cravată de mătase
cu acest inel auriu,
475
00:26:23,748 --> 00:26:25,834
care nu stă locului.
476
00:26:31,423 --> 00:26:37,012
Sunt diferențe palpabile între filmarea
acestei versiuni și a celei precedente?
477
00:26:37,095 --> 00:26:40,640
Sunt matur, oficial.
Ieri am împlinit 84 de ani,
478
00:26:40,724 --> 00:26:44,853
așa că mă pot considera adult.
479
00:26:45,520 --> 00:26:48,356
Pe atunci, eram
doar un tânăr neastâmpărat,
480
00:26:48,440 --> 00:26:50,400
în plină putere.
481
00:26:51,610 --> 00:26:54,195
Acum nu mai sunt chiar așa.
482
00:26:56,781 --> 00:26:59,993
E plăcut să stăm chiar aici,
483
00:27:00,076 --> 00:27:03,371
în această zi frumoasă,
filmând chiar după colț.
484
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
Ieri?
485
00:27:08,043 --> 00:27:09,586
- Ieri.
- La mulți ani!
486
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
E fantastic.
487
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
Scuzați-mă!
488
00:27:13,298 --> 00:27:15,675
- Când ai debutat?
- În seara asta.
489
00:27:15,759 --> 00:27:17,594
- În seara asta? Ca actor?
- Da.
490
00:27:17,677 --> 00:27:19,596
E cel mai bun cadou de ziua ta.
491
00:27:19,679 --> 00:27:21,890
Absolut! A fost fantastic.
492
00:27:21,973 --> 00:27:23,016
Din nou acasă.
493
00:27:23,099 --> 00:27:24,768
M-am întors după 50 de ani.
494
00:27:24,851 --> 00:27:26,227
- E incredibil.
- Am revenit.
495
00:27:26,311 --> 00:27:28,021
Da. Îmi place.
496
00:27:28,772 --> 00:27:30,774
E fantastic. Legenda se întoarce.
497
00:27:30,857 --> 00:27:32,984
Mulțumesc. Succes cu scena!
498
00:27:33,068 --> 00:27:34,277
Mulțumesc mult.
499
00:27:35,487 --> 00:27:37,947
Mulți ani trăiască
500
00:27:38,031 --> 00:27:42,160
Mulți ani trăiască
501
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
Mart să trăiască…
502
00:27:46,247 --> 00:27:48,833
MART
503
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
Mart e primul
care a înfipt drapelul cu piesa lui.
504
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
A rămas o lucrare deosebită
în literatura dramatică,
505
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
una care va trece testul timpului.
506
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}MART CROWLEY
21 AUGUST 1935 - 7 MARTIE 2020
507
00:28:12,607 --> 00:28:15,193
Subtitrarea: Marian Mangalagiu