1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,422 --> 00:00:09,759 Siendo sincero, no sé si sabía lo que estaba haciendo. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,843 --> 00:00:12,846 Sabía que escribiría una obra sobre la vida gay. 5 00:00:13,555 --> 00:00:15,223 Cuando empecé a escribirla, 6 00:00:15,306 --> 00:00:20,562 {\an8}muchas personas en posiciones de poder me recomendaron 7 00:00:20,645 --> 00:00:22,022 {\an8}que no lo hiciera. 8 00:00:24,315 --> 00:00:29,154 {\an8}Hay ciertos eventos históricos que son parte de tu ADN social. 9 00:00:29,237 --> 00:00:31,906 {\an8}Y puedes ser una mejor versión de ti mismo 10 00:00:31,990 --> 00:00:34,242 {\an8}al saber lo que vino antes. 11 00:00:34,325 --> 00:00:38,580 Para los jóvenes que no han visto The Boys in the Band, 12 00:00:38,663 --> 00:00:42,500 {\an8}es un recordatorio de lo difícil y doloroso que era antes. 13 00:00:43,084 --> 00:00:45,837 La obra fue reveladora y sin precedentes. 14 00:00:45,920 --> 00:00:48,465 Nadie había visto algo así en ese entonces. 15 00:00:48,548 --> 00:00:51,593 Fue en 1968, antes de los disturbios de Stonewall. 16 00:00:51,676 --> 00:00:52,927 LUCHA CONTRA LA OPRESIÓN 17 00:00:53,011 --> 00:00:53,845 DERECHOS CIVILES 18 00:00:53,928 --> 00:00:58,141 Recuerdo que escondieron el artículo en el New York Times, 19 00:00:58,224 --> 00:01:01,561 en la página 18, 19 o algo así. 20 00:01:01,644 --> 00:01:04,773 Tenía un titular muy peculiar: 21 00:01:04,856 --> 00:01:10,070 "Molestias en un bar de Village", o algo así. 22 00:01:10,153 --> 00:01:14,949 No lo reportaron como un evento que definiría una era de liberación. 23 00:01:15,033 --> 00:01:18,328 Estaba ocurriendo una especie de combustión. 24 00:01:18,411 --> 00:01:22,874 {\an8}Todas las frustraciones y la desesperación que sentían 25 00:01:22,957 --> 00:01:24,626 salieron a la luz. 26 00:01:24,709 --> 00:01:28,004 {\an8}Ser gay no era legal, no era correcto, no era aceptado. 27 00:01:28,088 --> 00:01:29,923 {\an8}Era ilegal que bailaran juntos. 28 00:01:30,006 --> 00:01:33,843 {\an8}Era ilegal que grupos de hombres gais se juntaran. 29 00:01:33,927 --> 00:01:36,971 Te podían arrestar por socializar. 30 00:01:37,055 --> 00:01:39,808 Era tan tonto o tan joven 31 00:01:39,891 --> 00:01:43,770 que no sentía que me estuviera arriesgando. 32 00:01:43,853 --> 00:01:46,689 Solo se me había ocurrido una idea para una obra: 33 00:01:46,773 --> 00:01:50,360 nueve hombres gais en una fiesta de cumpleaños. 34 00:01:50,443 --> 00:01:55,657 {\an8}Fue el primero en escribir sobre la vida de los hombres gais 35 00:01:55,740 --> 00:01:59,661 {\an8}con un enfoque completamente comercial. 36 00:01:59,744 --> 00:02:01,037 {\an8}Fue algo monumental. 37 00:02:01,121 --> 00:02:03,998 Le demostró al público gay que podían ser vistos, 38 00:02:04,082 --> 00:02:07,752 y eso generó discusiones de cómo deberían ser vistos. 39 00:02:07,836 --> 00:02:09,754 Algo que me parece maravilloso 40 00:02:09,838 --> 00:02:14,259 es que tenía una variedad de personajes gais bien desarrollados. 41 00:02:14,342 --> 00:02:15,677 No son un cliché. 42 00:02:15,760 --> 00:02:18,638 Mart los creó pensando en hombres reales. 43 00:02:18,721 --> 00:02:22,100 {\an8}Son imperfectos, como toda buena persona y buen personaje. 44 00:02:22,183 --> 00:02:27,313 {\an8}Tenía un elenco de hombres gais declarados y orgullosos. 45 00:02:27,397 --> 00:02:31,568 {\an8}Se siente otro tipo de camaradería y de energía 46 00:02:31,651 --> 00:02:34,028 cuando reúnes a nueve hombres gais, 47 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 y eso es algo hermoso de ver. 48 00:02:36,656 --> 00:02:39,909 {\an8}Poder decir: "Este soy yo, y aun así puedo trabajar" 49 00:02:39,993 --> 00:02:43,163 {\an8}o "Puedo trabajar gracias a mi identidad" 50 00:02:43,246 --> 00:02:45,415 {\an8}es un giro inesperado. 51 00:02:45,498 --> 00:02:47,917 Eso cambia el espíritu de la época. 52 00:02:48,001 --> 00:02:51,337 Tiene algo que le resulta muy familiar a mi generación. 53 00:02:51,421 --> 00:02:53,756 {\an8}Habla de ser parte de la historia 54 00:02:53,840 --> 00:02:57,427 {\an8}y de una clase de espíritu en el mundo que nunca cambiará. 55 00:02:57,510 --> 00:03:00,638 {\an8}Te dije que Harold tiene el pelo muy rizado y negro. 56 00:03:00,722 --> 00:03:02,432 Este de aquí está casi calvo. 57 00:03:02,515 --> 00:03:04,434 Gracias, y vete al carajo. 58 00:03:04,517 --> 00:03:07,353 Vendí la obra 59 00:03:07,437 --> 00:03:12,108 al promocionarla como una especie de comedia o drama. 60 00:03:12,817 --> 00:03:14,694 Las risas aseguraron la compra. 61 00:03:14,777 --> 00:03:19,490 Le dieron un aire más relajado. 62 00:03:19,574 --> 00:03:21,367 Aunque nunca he visto mi alma, 63 00:03:21,451 --> 00:03:24,078 según el rabino de mi madre, es una hermosura. 64 00:03:25,663 --> 00:03:29,000 Espero que se tomen en serio 65 00:03:29,083 --> 00:03:32,253 el contenido subyacente de la película. 66 00:03:33,796 --> 00:03:36,799 Ha pasado mucho tiempo y hemos llegado muy lejos. 67 00:03:36,883 --> 00:03:41,304 Si las cosas son mejores ahora, y espero que así sea en todo el mundo, 68 00:03:41,387 --> 00:03:44,849 es por cosas y momentos como este. 69 00:03:44,933 --> 00:03:48,937 Cincuenta años después, poder ser abierto contigo mismo 70 00:03:49,020 --> 00:03:50,438 te hace pensar: 71 00:03:50,521 --> 00:03:55,235 "Las cosas eran distintas antes. Le agradezco a los que lucharon por eso". 72 00:03:59,447 --> 00:04:00,281 {\an8}Hola. 73 00:04:00,865 --> 00:04:03,326 {\an8}Adelante. Bienvenidos a mi apartamento. 74 00:04:03,409 --> 00:04:06,746 Nos ayudó mucho que Mart compartiera con nosotros 75 00:04:06,829 --> 00:04:08,373 cómo escribió la obra 76 00:04:08,456 --> 00:04:11,751 y las anécdotas que inspiraron a los personajes. 77 00:04:11,834 --> 00:04:13,962 Están basados en sus conocidos. 78 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 Son su grupo de amigos, 79 00:04:16,756 --> 00:04:20,218 los cuales cobraron vida en esta proeza de la imaginación, 80 00:04:20,301 --> 00:04:22,804 en este gran riesgo creativo. 81 00:04:22,887 --> 00:04:26,641 Es como una galería de Nueva York. Como ves, solo hay espacio… 82 00:04:27,183 --> 00:04:31,396 para que apenas una persona vea las fotos a la vez. 83 00:04:31,479 --> 00:04:33,815 Todos ellos son mis amigos. 84 00:04:33,898 --> 00:04:38,111 Los chicos de la banda se estrenó fuera de Broadway, 85 00:04:38,194 --> 00:04:39,904 un 14 de abril. 86 00:04:39,988 --> 00:04:42,532 Era Pascua de Resurrección, de hecho, 87 00:04:42,615 --> 00:04:45,910 y como chiste dije que esperaba que no pusiera un huevo. 88 00:04:46,661 --> 00:04:51,958 {\an8}El regreso de la obra fue el 30 de abril del 2018. 89 00:04:52,041 --> 00:04:53,418 Cincuenta años después. 90 00:04:54,711 --> 00:04:58,965 Esta es la fotografía que usamos para publicitar… 91 00:04:59,882 --> 00:05:02,760 la obra en Broadway, 92 00:05:02,844 --> 00:05:08,474 y, obviamente, es una réplica de la original. 93 00:05:08,558 --> 00:05:12,061 Aquí está el elenco conmigo. 94 00:05:12,729 --> 00:05:15,815 Quería reconocer la valentía 95 00:05:15,898 --> 00:05:19,193 de los hombres que aceptaron esos papeles, 96 00:05:19,944 --> 00:05:23,281 incluso en contra de las recomendaciones de sus agentes. 97 00:05:23,865 --> 00:05:27,327 Había un trasfondo de miedo tremendo 98 00:05:27,410 --> 00:05:30,621 por cómo la obra podría afectar sus carreras. 99 00:05:31,664 --> 00:05:34,417 Creo que todos ellos, en sus propios modos, 100 00:05:34,500 --> 00:05:38,421 fueron increíblemente valientes al darle vida a esos personajes. 101 00:05:38,504 --> 00:05:41,507 Hubiera sido un suicidio profesional 102 00:05:41,591 --> 00:05:44,677 haber salido del clóset y… 103 00:05:44,761 --> 00:05:48,348 Ni siquiera aceptar personalmente que eran gais. 104 00:05:48,431 --> 00:05:49,557 Algunos no lo eran. 105 00:05:49,640 --> 00:05:54,979 Todos los actores de esta versión son gais declarados y exitosos, 106 00:05:55,063 --> 00:05:59,901 {\an8}pero seis actores eran gais en la versión original 107 00:05:59,984 --> 00:06:02,195 {\an8}y tres actores eran héteros. 108 00:06:02,278 --> 00:06:06,991 A pesar de eso, cada uno de ellos lo estaba arriesgando todo. 109 00:06:07,075 --> 00:06:13,706 La comunidad gay estaba prohibida, así que nadie hablaba de la obra, 110 00:06:13,790 --> 00:06:18,211 a menos que fueras gay y conocieras a alguien que fuera gay. 111 00:06:18,294 --> 00:06:21,589 En ese caso, conversabas de la obra dentro de tu… 112 00:06:22,507 --> 00:06:23,966 espacio privado, 113 00:06:24,050 --> 00:06:28,096 pero no había muchos anuncios públicos al respecto. 114 00:06:28,179 --> 00:06:32,809 Y ahí está Billy Friedkin conmigo en el escenario de la obra. 115 00:06:33,601 --> 00:06:37,105 Este es el escenario original que hizo Peter Harvey. 116 00:06:37,188 --> 00:06:41,109 Le escribí a Mart y ahora tengo un montón de correos de él 117 00:06:41,192 --> 00:06:43,903 tan bien articulados e interesantes 118 00:06:43,986 --> 00:06:49,367 sobre películas que lo impactaron que vio en tal o cual país, 119 00:06:49,450 --> 00:06:53,121 porque se la pasaba viajando a todos lados como Michael. 120 00:06:53,204 --> 00:06:58,376 Esta caja de cigarrillos fue un regalo del elenco y el equipo. 121 00:06:58,459 --> 00:07:00,837 La compraron en Tiffany's, 122 00:07:00,920 --> 00:07:04,757 pero no quisieron grabarla porque tenía una línea de la obra: 123 00:07:04,841 --> 00:07:07,218 "Gracias. Vete al carajo". 124 00:07:09,303 --> 00:07:11,764 ¿Sabes qué eres, Michael? Una persona real. 125 00:07:11,848 --> 00:07:13,558 Gracias. Vete al carajo. 126 00:07:14,350 --> 00:07:17,228 Donald está basado en él, 127 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 mi amigo Douglas Murray, 128 00:07:19,147 --> 00:07:23,151 y la obra está dedicada a Doug 129 00:07:23,234 --> 00:07:25,403 y a Howard. 130 00:07:25,486 --> 00:07:27,238 No se aguantaban. 131 00:07:27,321 --> 00:07:32,410 Aquí está mi ahijada sosteniendo la misma fotografía 132 00:07:32,493 --> 00:07:34,704 que regalan en la obra. 133 00:07:34,787 --> 00:07:40,543 Esta obra ha sido percibida de muchas formas por la sociedad. 134 00:07:40,626 --> 00:07:43,671 Fue amada y adorada porque era la primera vez 135 00:07:43,754 --> 00:07:45,840 que aparecían gais en el escenario, 136 00:07:45,923 --> 00:07:49,802 luego fue criticada porque la consideraban retrógrada. 137 00:07:49,886 --> 00:07:52,638 Algo bueno es que, 50 años después, 138 00:07:52,722 --> 00:07:55,308 podemos verla y decir: 139 00:07:55,391 --> 00:07:57,518 "Esto es parte de nuestra historia". 140 00:07:58,227 --> 00:08:00,396 Me encanta esa foto. 141 00:08:00,480 --> 00:08:03,065 Ahí está Joe en un extremo… 142 00:08:03,858 --> 00:08:05,943 Ryan en el otro 143 00:08:06,444 --> 00:08:07,403 y yo aquí. 144 00:08:07,904 --> 00:08:11,157 Que todos los actores sean gais declarados 145 00:08:11,240 --> 00:08:13,576 muestra lo mucho que hemos avanzado. 146 00:08:13,659 --> 00:08:16,621 Ahora podemos ser sinceros con nosotros mismos. 147 00:08:16,704 --> 00:08:20,374 Nos dijeron: "Recuerdo eso. Gracias por contar nuestra historia". 148 00:08:20,458 --> 00:08:23,878 Y los jóvenes nos dijeron: "Esa es mi historia". 149 00:08:23,961 --> 00:08:28,090 Una persona se nos acercó llorando y dijo: 150 00:08:28,174 --> 00:08:32,136 "Estoy tan orgulloso de ser un hombre gay declarado". 151 00:08:32,220 --> 00:08:34,388 Los de mi edad decían: 152 00:08:34,472 --> 00:08:36,516 "Ya no somos así". 153 00:08:36,599 --> 00:08:37,433 Y luego… 154 00:08:38,518 --> 00:08:42,939 los más jóvenes decían: "Bueno, nosotros aún somos así". 155 00:08:43,814 --> 00:08:48,486 Ocurre que los gais de 52 años 156 00:08:48,569 --> 00:08:52,573 no sabemos cómo envejecer con gracia. 157 00:08:52,657 --> 00:08:56,494 Para mí, Mart es un ejemplo de lo que es posible. 158 00:08:57,078 --> 00:09:00,498 Este es el Premio Tony que nos ganamos. 159 00:09:00,581 --> 00:09:02,416 Me sorprendió mucho. 160 00:09:02,500 --> 00:09:05,211 Nadie me cree, pero así fue. 161 00:09:05,294 --> 00:09:07,964 De hecho, ni siquiera tenía un discurso. 162 00:09:08,047 --> 00:09:11,717 Había anotado a quién le debía agradecer. 163 00:09:11,801 --> 00:09:16,013 Los tenía en una lista, pero se me llenaron los ojos de lágrimas 164 00:09:16,097 --> 00:09:17,974 y no la pude leer. 165 00:09:19,225 --> 00:09:22,853 Este es un telegrama que me envió mi psiquiatra 166 00:09:22,937 --> 00:09:25,022 en la noche de estreno. 167 00:09:25,106 --> 00:09:29,360 "Querido Mart, nadie puede estar más contento ni orgulloso de ti que yo". 168 00:09:29,902 --> 00:09:32,029 Habíamos pasado por mucho juntos, 169 00:09:32,113 --> 00:09:35,700 y creo que estaba muy emocionado con su trabajo. 170 00:09:38,578 --> 00:09:39,829 - Listos. - Acción. 171 00:09:45,418 --> 00:09:46,669 Interpreto a Harold. 172 00:09:47,545 --> 00:09:49,213 Es un tipo complicado. 173 00:09:50,840 --> 00:09:53,926 Sé que está basado en un conocido de Mart, 174 00:09:54,010 --> 00:09:55,303 un tal Howard Jeffrey. 175 00:09:56,554 --> 00:10:00,016 Siempre es interesante oír historias sobre las personas 176 00:10:00,099 --> 00:10:02,727 que influenciaron a los personajes. 177 00:10:02,810 --> 00:10:04,312 Eso fue genial. 178 00:10:06,230 --> 00:10:09,817 Howard Jeffrey era mi mejor amigo. 179 00:10:09,900 --> 00:10:13,112 Diría que, básicamente, 180 00:10:13,195 --> 00:10:16,741 Michael, el protagonista de la obra, está basado en mí, 181 00:10:16,824 --> 00:10:22,121 y Harold, que es su némesis en la obra, 182 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 en Howard. 183 00:10:23,539 --> 00:10:27,168 - ¿Cómo estás tú esta noche? - Estás drogado y llegas tarde. 184 00:10:27,251 --> 00:10:28,878 Tenías que haber llegado 185 00:10:28,961 --> 00:10:31,589 entre las 8:30 y las 9:00. 186 00:10:32,923 --> 00:10:34,550 Él es Howard Jeffrey. 187 00:10:35,259 --> 00:10:38,346 Jerome Robbins sacó esta foto. 188 00:10:39,096 --> 00:10:44,560 Como pueden ver, Howard era un tipo muy atractivo. 189 00:10:44,644 --> 00:10:46,646 Era bailarín. 190 00:10:46,729 --> 00:10:51,609 Los mejores coreógrafos querían trabajar con él. 191 00:10:51,692 --> 00:10:55,279 Nació en Los Ángeles, trabajó en todo el país 192 00:10:55,363 --> 00:10:58,866 y fue parte de muchas de las grandes películas de su era. 193 00:10:58,949 --> 00:11:02,703 Howard le enseñó a Natalie Wood todas las rutinas 194 00:11:02,787 --> 00:11:04,997 de la película Amor sin barreras. 195 00:11:05,081 --> 00:11:06,290 Ahí lo conocí. 196 00:11:06,374 --> 00:11:11,462 Y, desde entonces, los tres nos hicimos amigos de por vida. 197 00:11:11,545 --> 00:11:14,340 {\an8}Las grandes estrellas de cine lo adoraban, 198 00:11:14,423 --> 00:11:17,343 {\an8}sobre todo si no eran bailarinas. 199 00:11:17,426 --> 00:11:21,889 Barbra Streisand, cuando hizo Chica rara, su primera película, 200 00:11:21,972 --> 00:11:23,766 dependía tanto de Howard 201 00:11:23,849 --> 00:11:27,186 que exigió que si debía bailar con alguien, 202 00:11:27,269 --> 00:11:28,562 fuera con Howard, 203 00:11:28,646 --> 00:11:33,526 así que apareció en la secuencia Ziegfeld Follies de la novia embarazada. 204 00:11:34,151 --> 00:11:39,699 {\an8}Exigió que fuera uno de los meseros en el gran galope de los meseros. 205 00:11:39,782 --> 00:11:41,158 Este también es Howard. 206 00:11:41,242 --> 00:11:45,121 Es una de las últimas fotos que le sacaron 207 00:11:45,204 --> 00:11:47,206 porque ya estaba muy enfermo. 208 00:11:47,289 --> 00:11:48,833 Esto es en Italia. 209 00:11:48,916 --> 00:11:52,962 Al final, Howard Jeffrey murió en la plaga del sida. 210 00:11:53,045 --> 00:11:55,297 Tenía mi edad, 52 años. 211 00:11:55,381 --> 00:11:59,218 Y cuando Mart habla de él, 212 00:11:59,301 --> 00:12:02,138 sientes como si hubieran conversado ayer. 213 00:12:02,221 --> 00:12:04,807 Está muy presente en la imaginación de Mart 214 00:12:04,890 --> 00:12:07,059 y está muy presente en el guion. 215 00:12:07,143 --> 00:12:09,729 La obra está dedicada a él. 216 00:12:09,812 --> 00:12:11,897 Él no sabía eso cuando la escribí. 217 00:12:11,981 --> 00:12:14,608 Me asustaba contarle 218 00:12:14,692 --> 00:12:16,652 porque no sabía cómo diablos… 219 00:12:17,445 --> 00:12:18,696 reaccionaría. 220 00:12:21,991 --> 00:12:24,118 ¿Qué te causa tanta puta gracia? 221 00:12:24,201 --> 00:12:26,620 Lo que aprendí sobre Howard 222 00:12:26,704 --> 00:12:31,208 y su complejidad e identidad le dieron forma a Harold de cierta forma. 223 00:12:31,292 --> 00:12:34,795 La vida es una carcajada. ¿Recuerdas la vida? 224 00:12:34,879 --> 00:12:38,758 Te queda claro quién es este hombre 225 00:12:38,841 --> 00:12:41,218 solo con leer el diálogo de Mart. 226 00:12:41,302 --> 00:12:44,388 Me serviré dos, tres o cinco veces. 227 00:12:44,472 --> 00:12:46,849 Estoy desesperado por mantener mi peso arriba. 228 00:12:46,932 --> 00:12:51,061 Hay otras influencias de mi propia vida y experiencia 229 00:12:51,145 --> 00:12:54,857 de personas en las que me he inspirado 230 00:12:55,399 --> 00:12:58,778 para crear mi propia versión de Harold. 231 00:12:58,861 --> 00:13:04,950 Sé que Zach es una persona muy graciosa con un gran sentido del humor. 232 00:13:05,034 --> 00:13:08,996 Me olvidaba y siempre drogaba a mi odiosa madre con la ensalada, 233 00:13:09,955 --> 00:13:11,081 pero creo que le gusta. 234 00:13:11,165 --> 00:13:14,502 Cuando viene a comer, incluso en el desayuno, siempre dice: 235 00:13:14,585 --> 00:13:15,795 "¡Quiero ensalada!". 236 00:13:16,462 --> 00:13:19,757 Creí que sería interesante impulsarlo hacia esa dirección 237 00:13:19,840 --> 00:13:21,884 para exponer ese lado de él, 238 00:13:21,967 --> 00:13:25,095 el cual creo que no le piden interpretar muy seguido. 239 00:13:25,596 --> 00:13:27,598 Ahora llegó mi turno. 240 00:13:31,977 --> 00:13:34,313 Y listo o no, Michael, aquí va. 241 00:13:34,396 --> 00:13:36,941 Y Howard era como lo interpretan en la obra. 242 00:13:37,024 --> 00:13:38,859 Era el que decía la verdad, 243 00:13:39,652 --> 00:13:44,448 el demoledor de toda pretensión. 244 00:13:44,532 --> 00:13:47,576 Howard siempre podía leerme de esa forma 245 00:13:47,660 --> 00:13:51,080 y nunca me dejaba salirme con la mía. 246 00:13:51,163 --> 00:13:52,957 Olvidaste un detalle. 247 00:13:53,624 --> 00:13:56,502 Las pastillas ya están pagadas. 248 00:13:56,585 --> 00:13:59,755 Me molestaba a veces, por supuesto, y bastante. 249 00:13:59,839 --> 00:14:02,341 Tuvimos muchas peleas por muchas razones. 250 00:14:03,384 --> 00:14:05,427 Michael, gracias por las risas. 251 00:14:06,595 --> 00:14:11,642 Pero, mirando atrás, aprendí más sobre mí mismo con él 252 00:14:12,268 --> 00:14:13,936 que con cualquier otra persona. 253 00:14:15,646 --> 00:14:16,689 Vamos, Tex. 254 00:14:18,482 --> 00:14:19,358 Es tu turno. 255 00:14:21,986 --> 00:14:25,447 Al escribir la obra, sabía que quería que Emory 256 00:14:25,531 --> 00:14:30,369 le trajera a Harold un prostituto como regalo. 257 00:14:30,870 --> 00:14:33,622 Necesitaba un prostituto como regalo. 258 00:14:35,708 --> 00:14:38,878 Me fascinaban, y cada vez que iba a Fire Island, 259 00:14:38,961 --> 00:14:42,840 sabía quién había salido a ganar algo de dinero, 260 00:14:42,923 --> 00:14:46,135 y había uno en particular a quien encontré encantador. 261 00:14:46,218 --> 00:14:48,429 María, es hermosa. 262 00:14:48,512 --> 00:14:52,391 Sabía que me llamaba la atención que fuera un trabajador sexual, 263 00:14:52,474 --> 00:14:55,603 y resulta que estábamos bailando, 264 00:14:55,686 --> 00:14:58,063 y le pregunté: "¿Eres bueno en la cama… 265 00:14:58,856 --> 00:15:01,400 con los tipos con quienes te acuestas? 266 00:15:01,483 --> 00:15:03,235 ¿Cómo lo haces?". 267 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 Y él me respondió: 268 00:15:05,738 --> 00:15:09,283 "No soy como el típico prostituto que puedas conocer". 269 00:15:09,366 --> 00:15:11,327 Trato de demostrar afecto. 270 00:15:13,704 --> 00:15:15,789 Evita que me sienta como una puta. 271 00:15:15,873 --> 00:15:17,833 Y pensé: "Dios mío". 272 00:15:27,176 --> 00:15:29,386 No podría escribir algo así de bueno. 273 00:15:30,554 --> 00:15:32,765 No podría escribir algo así de bueno. 274 00:15:40,230 --> 00:15:41,398 Te llamo mañana. 275 00:15:47,738 --> 00:15:51,200 Aquí estamos en el set de Los chicos de la banda. 276 00:15:51,283 --> 00:15:53,494 - ¿Quién eres tú? - ¿Quién eres tú? 277 00:15:53,577 --> 00:15:55,579 Parece que lo tenías preparado… 278 00:15:55,663 --> 00:15:57,039 ¡No, no es cierto! 279 00:15:57,831 --> 00:15:59,041 Estoy improvisando. 280 00:15:59,124 --> 00:15:59,959 - ¿Sí? - Sí. 281 00:16:02,086 --> 00:16:07,883 Al contar esta historia, básicamente cambiaste la cultura pop. 282 00:16:07,967 --> 00:16:10,636 Fue la primera representación de hombres gais. 283 00:16:12,596 --> 00:16:13,931 {\an8}LOS CHICOS DE LA BANDA 284 00:16:14,932 --> 00:16:19,520 ¿Qué sientes al ver cómo se presenta la homosexualidad hoy en día? 285 00:16:19,603 --> 00:16:22,690 ¿Qué se siente familiar o diferente? 286 00:16:22,773 --> 00:16:26,944 Me alegra mucho que este tema 287 00:16:27,027 --> 00:16:30,114 haya llegado a estar tan presente. 288 00:16:30,197 --> 00:16:33,617 Actualmente, parece que todas las obras de Broadway  289 00:16:33,701 --> 00:16:37,579 y todo musical tiene algún elemento gay, 290 00:16:37,663 --> 00:16:39,039 y eso es muy diverso. 291 00:16:44,878 --> 00:16:46,213 ¿Quién rayos eres tú? 292 00:16:46,839 --> 00:16:49,550 Tenías la misma edad que yo tengo ahora 293 00:16:49,633 --> 00:16:51,552 cuando escribiste la obra. 294 00:16:51,635 --> 00:16:54,847 Creo que eso me hace cuestionarme cómo me siento. 295 00:16:54,930 --> 00:16:57,599 Sí, eso creo, pero no quiero preocuparte, 296 00:16:57,683 --> 00:17:01,979 porque solo me preocupaba una cosa cuando tenía tu edad. 297 00:17:02,062 --> 00:17:03,897 Ni siquiera lo mencionaré. 298 00:17:04,398 --> 00:17:05,816 Por favor, hazlo. 299 00:17:05,899 --> 00:17:08,110 Bueno, empezaste una nueva fase. 300 00:17:08,610 --> 00:17:10,738 - Ahora tienes treinta. - Sí. 301 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 Treinta y uno. 302 00:17:13,615 --> 00:17:14,867 ¡Sí! 303 00:17:14,950 --> 00:17:20,456 ¡Feliz cumpleaños a ti! 304 00:17:21,331 --> 00:17:22,541 Y yo pensaba… 305 00:17:22,624 --> 00:17:27,713 Cuando tenía 31, pensaba: "Mierda, ya pasé los 30. 306 00:17:27,796 --> 00:17:30,132 No he hecho nada. 307 00:17:30,215 --> 00:17:31,467 Debo hacer algo". 308 00:17:31,550 --> 00:17:34,136 Nunca uso el cuarto de vapor en el gimnasio. 309 00:17:34,762 --> 00:17:37,014 Es malo después del ejercicio. Te aplasta. 310 00:17:37,848 --> 00:17:43,937 No me gusta poner en primer plano mi sexualidad o ese aspecto de mi vida, 311 00:17:44,021 --> 00:17:48,192 pero, al mismo tiempo, empecé a sentir 312 00:17:48,275 --> 00:17:52,362 que estaba sufriendo y que debía mantener esa parte de mí oculta, 313 00:17:52,446 --> 00:17:56,575 y conocí a otras personas que trabajan en la industria 314 00:17:56,658 --> 00:18:00,954 que estaban sufriendo y escondiendo su verdadera identidad 315 00:18:01,038 --> 00:18:04,708 o que sus agentes les organizaban citas falsas o cosas así. 316 00:18:04,792 --> 00:18:07,753 Y eso estaba perpetuando 317 00:18:07,836 --> 00:18:11,715 esta omisión de la verdad hacia el público joven. 318 00:18:11,799 --> 00:18:15,594 Has hablado bastante sobre cómo esta obra 319 00:18:15,677 --> 00:18:18,514 nació de tu frustración 320 00:18:18,597 --> 00:18:20,933 con la industria y con el mundo, 321 00:18:21,016 --> 00:18:23,727 y mi salida del clóset fue algo así también. 322 00:18:23,811 --> 00:18:26,730 ¿Y qué haces por $20? 323 00:18:27,314 --> 00:18:28,273 Lo mejor que puedo. 324 00:18:28,357 --> 00:18:31,485 Esta es la clase de producción 325 00:18:31,568 --> 00:18:34,905 que espero que haga avanzar el tema 326 00:18:34,988 --> 00:18:37,741 y expanda toda esa conversación. 327 00:18:37,825 --> 00:18:38,784 Pienso lo mismo. 328 00:18:39,993 --> 00:18:43,664 ¿Tienes conversaciones mentales 329 00:18:43,747 --> 00:18:46,125 con actores que ya no están con nosotros? 330 00:18:46,208 --> 00:18:48,293 Soy todo un sentimental. 331 00:18:48,377 --> 00:18:51,547 Ya sabes eso porque me pongo a llorar fácilmente. 332 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Metí la pata en los Premios Tony. 333 00:18:54,967 --> 00:18:56,677 Estaba en el escenario 334 00:18:56,760 --> 00:18:59,221 con todos ustedes detrás de mí. 335 00:18:59,304 --> 00:19:01,431 Quería dedicarle el premio 336 00:19:01,515 --> 00:19:04,977 a los que tuvieron la valentía de aparecer en la obra. 337 00:19:05,060 --> 00:19:06,979 - Sí. - Se los debo todo a ellos. 338 00:19:07,062 --> 00:19:12,442 Así como les debo toda esta producción nueva a ti, 339 00:19:12,526 --> 00:19:15,487 a los otros ocho actores y a Joe Mantello. 340 00:19:15,571 --> 00:19:18,448 Estaba tan feliz de que estuvieran ahí 341 00:19:18,532 --> 00:19:20,367 que olvidé agradecerles. 342 00:19:22,452 --> 00:19:24,872 Sería terrible meterte esa cosa en el… 343 00:19:27,708 --> 00:19:28,625 Cierro la boca. 344 00:19:30,294 --> 00:19:32,462 ¿Hay algo que te gustaría 345 00:19:33,213 --> 00:19:35,132 que la audiencia se llevara 346 00:19:35,215 --> 00:19:38,760 luego de ver la obra o esta película en 2020? 347 00:19:38,844 --> 00:19:41,638 ¡Sí, quiero que se lo lleven todo! 348 00:19:43,765 --> 00:19:46,268 - Llévense todo y lárguense. - ¡Vaya! 349 00:19:46,351 --> 00:19:48,562 No, hablo en serio. 350 00:19:48,645 --> 00:19:52,566 Pueden llevarse lo que quieran y dejar lo que no quieran. 351 00:19:52,649 --> 00:19:54,526 Me gusta tu actitud, Mart. 352 00:19:54,610 --> 00:19:56,361 Creo que la adoptaré. 353 00:19:57,070 --> 00:19:59,573 "Adelante. Pueden llevarse lo que quieran". 354 00:20:00,199 --> 00:20:01,909 - Pero es cierto. - Disfruten. 355 00:20:01,992 --> 00:20:05,662 Es cosa de que veas lo que ha pasado a través de los años. 356 00:20:05,746 --> 00:20:08,624 Por suerte, estamos aquí riéndonos de eso, 357 00:20:08,707 --> 00:20:11,627 pero no era algo para reírse en ese entonces. 358 00:20:11,710 --> 00:20:14,296 Pero siempre hay humor en la oscuridad, ¿no? 359 00:20:15,756 --> 00:20:17,883 ¡Voy a escribir eso ahora mismo! 360 00:20:19,843 --> 00:20:21,845 - Muy bien, ¡gracias! - ¡Gracias! 361 00:20:28,101 --> 00:20:29,978 Vamos, por favor. Aquí vamos. 362 00:20:33,857 --> 00:20:35,025 Acción. 363 00:20:35,108 --> 00:20:39,154 No, tenemos que llamar por teléfono 364 00:20:39,238 --> 00:20:43,992 a la única persona que de verdad hemos amado. 365 00:20:44,493 --> 00:20:47,871 Me encanta su enfoque. Es muy realista. 366 00:20:48,830 --> 00:20:51,375 - ¿Me veo impactante? - Absolutamente impactante. 367 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 Cuando miras hacia el pasado, 368 00:20:53,710 --> 00:20:58,048 te das cuenta de los atuendos y los peinados raros 369 00:20:58,131 --> 00:21:00,425 o sientes nostalgia o lo que sea, 370 00:21:00,509 --> 00:21:03,387 pero cuando lo vives, no les prestas importancia. 371 00:21:04,304 --> 00:21:07,724 Me vestía muy macho y no pensaba que me mentía a mí mismo. 372 00:21:07,808 --> 00:21:09,393 De veras pensaba que era hétero. 373 00:21:09,476 --> 00:21:12,396 Sí, era una sociedad muy secreta. 374 00:21:12,479 --> 00:21:16,149 Todos pensaban que éramos héteros, 375 00:21:16,233 --> 00:21:18,402 pero claramente no era cierto. 376 00:21:19,444 --> 00:21:21,989 Creo que Bernard se siente cómodo consigo mismo 377 00:21:22,072 --> 00:21:24,199 y con pertenecer a dos minorías. 378 00:21:24,283 --> 00:21:25,826 Es gay, es negro, 379 00:21:25,909 --> 00:21:28,620 pero también es un intelectual en Nueva York. 380 00:21:28,704 --> 00:21:32,958 Tengo ejemplos de hombres negros gais declarados que usaban trajes, 381 00:21:33,041 --> 00:21:37,462 vivían dentro del mundo blanco y nunca comprometían su identidad racial. 382 00:21:37,546 --> 00:21:41,591 Le permites degradarte constantemente con sus chistes de servilismo. 383 00:21:41,675 --> 00:21:45,721 Él puede hacerlo, Michael. Yo puedo hacerlo. Pero tú no. 384 00:21:45,804 --> 00:21:48,640 Solo finjo que almorzaré con Jimmy Baldwin mañana 385 00:21:48,724 --> 00:21:51,101 y que le contaré sobre mi noche. 386 00:21:52,477 --> 00:21:55,522 No estoy lista para mi primer plano, señor DeMille. 387 00:21:55,605 --> 00:21:59,067 Como actor, una parte de mí siempre absorbe al personaje, 388 00:21:59,151 --> 00:22:03,989 así que ahora mi personalidad está potenciada por el papel de Emory. 389 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 ¡Es muy importante! 390 00:22:06,033 --> 00:22:09,536 Con Joe hablamos sobre realmente adoptar el papel de Emory, 391 00:22:09,619 --> 00:22:13,832 y eso me complicó un poco aquí y acá, 392 00:22:14,499 --> 00:22:19,629 porque yo, como Robin, acostumbraba a ser más discreto, 393 00:22:19,713 --> 00:22:22,007 así que aprendí de Emory. 394 00:22:22,090 --> 00:22:24,926 Aprendí que puedes ser el centro de atención 395 00:22:25,010 --> 00:22:27,387 y permitir que el resto también lo sea. 396 00:22:27,471 --> 00:22:29,556 ¿Trae los bollos calientes? 397 00:22:29,639 --> 00:22:31,224 Así soy yo, 398 00:22:31,308 --> 00:22:34,770 y si eso le agrada o no a la gente, yo seguiré siendo así. 399 00:22:34,853 --> 00:22:36,063 ¿Quién es ella? 400 00:22:36,855 --> 00:22:40,108 ¿Quién era ella? ¿Quién desea llegar a ser? 401 00:22:43,278 --> 00:22:45,197 Este es Andy Rannells en Omaha. 402 00:22:45,280 --> 00:22:48,033 Creo que era mi quinto o sexto cumpleaños, 403 00:22:48,116 --> 00:22:52,162 y mi mamá me había regalado una Barbie y un Ken Malibú, 404 00:22:52,245 --> 00:22:53,538 que le había pedido. 405 00:22:53,622 --> 00:22:58,502 La idea era regalarme las Barbies para que jugara con mis hermanas, 406 00:22:58,585 --> 00:23:00,212 pero yo quería las Barbies. 407 00:23:00,295 --> 00:23:03,465 Esto fue en 1988 en el Pittsburgh Civic Light Opera. 408 00:23:03,548 --> 00:23:06,093 Fue mi primera producción de El mago de Oz, 409 00:23:06,176 --> 00:23:08,261 en la que interpreté a un munchkin. 410 00:23:08,345 --> 00:23:10,722 Excelente maquillaje. Lo hice yo mismo. 411 00:23:11,223 --> 00:23:15,435 Claramente es Navidad. Creo que los vaqueros estaban de moda. 412 00:23:15,519 --> 00:23:17,562 Creo que tenía cuatro o cinco. 413 00:23:17,646 --> 00:23:18,939 ¿Tenías hermanos? 414 00:23:19,022 --> 00:23:22,401 Sí, tenía un hermano mayor que tenía un disfraz igual. 415 00:23:22,484 --> 00:23:24,986 Lo sacaron de la foto. ¡Lo siento, Neil! 416 00:23:25,070 --> 00:23:29,449 Esto fue a mitad de los 70 en Pittsburgh. 417 00:23:29,533 --> 00:23:33,745 Eran tiempos en los que no era bien visto ser gay. 418 00:23:35,122 --> 00:23:39,167 Creo que me sacaron esta foto cerca de 1983 en Dallas, Texas. 419 00:23:39,251 --> 00:23:41,837 A mi mamá le encantaban las alfombras rojas. 420 00:23:41,920 --> 00:23:43,547 Me sentía como un famoso. 421 00:23:43,630 --> 00:23:48,093 Esto fue en el norte de California, antes de que me casara con la gata. 422 00:23:48,176 --> 00:23:49,803 ¿Cómo resultó eso? 423 00:23:49,886 --> 00:23:50,887 La gata se murió. 424 00:23:50,971 --> 00:23:52,764 - Vaya, eres viudo. - Así es. 425 00:23:53,515 --> 00:23:56,810 Me sacaron esta foto en el día de fotos en la escuela. 426 00:23:56,893 --> 00:23:58,562 Lo genial de este día, 427 00:23:58,645 --> 00:24:01,356 además de haber elegido esa camisa 428 00:24:01,440 --> 00:24:03,817 porque pensé que me veía increíble, 429 00:24:03,900 --> 00:24:06,445 es que pude elegir el fondo. 430 00:24:06,528 --> 00:24:08,864 Quería usar mi camiseta naranja, 431 00:24:08,947 --> 00:24:11,074 pero mi mamá quería que usara otra. 432 00:24:11,158 --> 00:24:15,787 Cuando se distrajo, corrí a mi pieza, me puse mi camiseta favorita y me fui. 433 00:24:15,871 --> 00:24:17,372 Cuando llegaron las fotos 434 00:24:17,456 --> 00:24:20,834 y vio lo feliz que me veía con esta camiseta, 435 00:24:20,917 --> 00:24:23,962 entendió que debía dejarme usar lo que quisiera. 436 00:24:28,467 --> 00:24:31,094 ¿No se preguntan si fue antes o después… 437 00:24:32,220 --> 00:24:33,388 de usarlo? 438 00:24:33,472 --> 00:24:35,932 - Parece que fue después. - Así parece. 439 00:24:37,225 --> 00:24:39,060 - Ronda relámpago. - ¡Sí! 440 00:24:40,770 --> 00:24:43,148 Nunca se le acabarán las ideas sobre… 441 00:24:44,232 --> 00:24:45,108 Su cabello. 442 00:24:46,776 --> 00:24:47,777 El color rojo. 443 00:24:47,861 --> 00:24:50,405 Recuerdo que me obsesionaba el rojo. 444 00:24:50,489 --> 00:24:52,949 El show de talentos de Acción de Gracias. 445 00:24:53,033 --> 00:24:55,285 Es tan difícil pensar como un niño. 446 00:24:55,368 --> 00:24:58,997 Me agrada estar en la misma posición sin darme cuenta, 447 00:24:59,080 --> 00:25:00,999 pero eso es lo que está pasando. 448 00:25:01,917 --> 00:25:03,460 Y ella nunca… 449 00:25:04,044 --> 00:25:05,295 Ella nunca… 450 00:25:05,378 --> 00:25:07,255 molestaría a su madre. 451 00:25:07,339 --> 00:25:08,215 Jugaría fútbol. 452 00:25:08,298 --> 00:25:11,593 Dejaría que su hermana le gane en un concurso de lip-sync. 453 00:25:11,676 --> 00:25:13,261 Se comería sus verduras. 454 00:25:13,345 --> 00:25:15,055 Es lo opuesto ahora. 455 00:25:15,138 --> 00:25:17,849 Como ven, ahora como casi solo verduras. 456 00:25:17,933 --> 00:25:19,518 Padres, no se rindan. 457 00:25:21,102 --> 00:25:23,188 Normalmente soy bueno en esto. 458 00:25:23,271 --> 00:25:26,483 ¿Sabes qué pasa? Creo que me confundió el pronombre. 459 00:25:26,566 --> 00:25:28,985 Ni siquiera quiere oír hablar sobre… 460 00:25:29,069 --> 00:25:30,820 Las ocras. Odiaba las ocras. 461 00:25:32,155 --> 00:25:33,782 No a Oprah. Las ocras. 462 00:25:34,533 --> 00:25:36,284 ¿Y quién esperaba ser? 463 00:25:36,368 --> 00:25:39,204 Esperaba ser una estrella de cine. 464 00:25:39,287 --> 00:25:41,331 Ariel en La sirenita. 465 00:25:41,998 --> 00:25:42,958 Una buena amiga. 466 00:25:43,750 --> 00:25:46,086 Espero no haberte decepcionado, cariño. 467 00:26:00,934 --> 00:26:02,519 - Aquí estamos. - Hola. 468 00:26:02,602 --> 00:26:03,603 DISEÑADOR DE MODA 469 00:26:03,687 --> 00:26:05,355 Qué casualidad verlos aquí. 470 00:26:05,438 --> 00:26:06,690 ¿Dónde estamos hoy? 471 00:26:06,773 --> 00:26:09,276 En Julius' Bar, 472 00:26:09,359 --> 00:26:12,279 al cual he venido muchas veces durante mi vida. 473 00:26:12,821 --> 00:26:14,072 ¡Fondo! 474 00:26:16,324 --> 00:26:19,369 Es divertido estar en la película, en especial contigo, 475 00:26:19,452 --> 00:26:23,623 con esta encantadora corbata de seda y este anillo dorado 476 00:26:23,707 --> 00:26:25,834 que no se quiere quedar en su lugar. 477 00:26:31,423 --> 00:26:37,012 ¿Hay diferencias notables entre grabar esta versión y la anterior? 478 00:26:37,095 --> 00:26:40,640 Soy oficialmente un adulto. Ayer cumplí 84 años, 479 00:26:40,724 --> 00:26:44,853 así que supongo que cuento como un adulto. 480 00:26:45,520 --> 00:26:48,356 En ese entonces, era un joven juguetón 481 00:26:48,440 --> 00:26:50,400 y lleno de energía. 482 00:26:51,610 --> 00:26:54,195 Actualmente, ya no tengo tanta energía. 483 00:26:56,781 --> 00:26:59,993 En fin, es lindo estar en frente de este lugar 484 00:27:00,076 --> 00:27:03,371 en este hermoso día que elegimos para grabar. 485 00:27:07,125 --> 00:27:07,959 ¿Ayer? 486 00:27:08,043 --> 00:27:10,003 - Sí. - Feliz cumpleaños atrasado. 487 00:27:10,962 --> 00:27:12,047 Es fantástico. 488 00:27:12,130 --> 00:27:13,214 Con permiso. 489 00:27:13,298 --> 00:27:15,675 - ¿Cuándo debutaste? - Esta noche. 490 00:27:15,759 --> 00:27:17,385 - ¿Actuando? - Sí. 491 00:27:17,469 --> 00:27:19,262 Pero ¡qué buen regalo! 492 00:27:19,346 --> 00:27:21,890 Sin duda, fue fantástico. 493 00:27:21,973 --> 00:27:24,934 Volví a casa después de 50 años. 494 00:27:25,018 --> 00:27:26,227 - Increíble. - Regresé. 495 00:27:26,311 --> 00:27:28,021 Sí. Me encanta. 496 00:27:28,647 --> 00:27:30,690 Fantástico. Regresó la leyenda. 497 00:27:30,774 --> 00:27:32,984 Gracias. Buena suerte con tu primer plano. 498 00:27:33,068 --> 00:27:34,277 Muchas gracias. 499 00:27:35,487 --> 00:27:37,947 Cumpleaños feliz 500 00:27:38,031 --> 00:27:42,160 te deseamos a ti. 501 00:27:42,243 --> 00:27:46,164 Feliz cumpleaños, querido Mart… 502 00:27:46,247 --> 00:27:48,833 EL GRAN MART LCDLB 503 00:27:48,917 --> 00:27:52,671 Mart fue el primero en plantar la bandera con la obra. 504 00:27:52,754 --> 00:27:56,132 Es considerada como una gran obra de literatura dramática, 505 00:27:56,216 --> 00:27:59,260 y eso es algo que puede resistir el paso del tiempo. 506 00:27:59,344 --> 00:28:05,266 {\an8}MART CROWLEY 21 DE AGOSTO DE 1935 - 7 DE MARZO DEL 2020 507 00:28:12,607 --> 00:28:15,193 Subtítulos: Juan Gutiérrez