1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,422 --> 00:00:09,676 Doğruyu söylemem gerekirse ne yaptığımın farkında mıydım bilmiyorum. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,759 --> 00:00:12,846 Geylerin hayatına dair bir oyun yazdığımı biliyordum. 5 00:00:13,388 --> 00:00:15,223 Bu oyunu yazmaya başladığımda, 6 00:00:15,306 --> 00:00:19,019 {\an8}önemli pozisyonlarda yer alan pek çok kişi 7 00:00:19,102 --> 00:00:22,022 {\an8}bu konuda yazmamamı tavsiye etti. 8 00:00:24,190 --> 00:00:29,154 {\an8}Sosyal DNA'nızın bir parçası olan bazı tarihî unsurlar var 9 00:00:29,237 --> 00:00:34,242 {\an8}ve sizden önce yaşananları bilerek daha iyi biri olabilirsiniz. 10 00:00:34,325 --> 00:00:38,580 Bence The Boys in the Band'e aşina olmayan genç insanlara 11 00:00:38,663 --> 00:00:42,500 {\an8}eskiden işlerin ne kadar zor ve acı verici olduğunu hatırlatacak. 12 00:00:43,084 --> 00:00:45,837 Oyunun kendisi çok aydınlatıcı ve emsalsizdi. 13 00:00:45,920 --> 00:00:48,465 Kimse daha önce böyle bir şey görmemişti. 14 00:00:48,548 --> 00:00:51,593 1968'de, Stonewall'dan hemen önce. 15 00:00:51,676 --> 00:00:52,927 STONEWALL, KARŞI KOYMAKTIR 16 00:00:53,011 --> 00:00:53,928 HERKESE SİVİL HAK 17 00:00:54,012 --> 00:00:58,141 Haber, New York Times'ın sayfalarında kaybolup gitmişti. 18 00:00:58,224 --> 00:01:01,561 18. ya da 19. sayfadaydı. 19 00:01:01,644 --> 00:01:04,773 Çok garip bir başlığı vardı. 20 00:01:04,856 --> 00:01:10,070 "Village'daki barda tatsızlık" gibi bir şeydi. 21 00:01:10,153 --> 00:01:14,949 Özgürleşme çağını tanımlayacak bir olaymış gibi değildi. 22 00:01:15,033 --> 00:01:17,118 Kıvılcımla başlayan şey 23 00:01:17,202 --> 00:01:18,328 yangına dönmüştü. 24 00:01:18,411 --> 00:01:22,874 {\an8}Yaşadıkları tüm hüsran ve çaresizlik 25 00:01:22,957 --> 00:01:24,626 yüzeye çıkmaya başlamıştı. 26 00:01:24,709 --> 00:01:28,004 {\an8}Gey olmak yasal değildi, kabul görmüyordu. 27 00:01:28,088 --> 00:01:30,173 {\an8}Erkeklerin birlikte dans etmesi yasaktı. 28 00:01:30,256 --> 00:01:33,343 {\an8}Gey erkek gruplarının bir araya gelmesi yasa dışıydı. 29 00:01:33,426 --> 00:01:36,971 Sosyalleşmek için tutuklanma riskini göze almalıydınız. 30 00:01:37,055 --> 00:01:39,808 Ya çok aptal ya da çok gençtim. 31 00:01:39,891 --> 00:01:43,770 Risk aldığımı düşünmemiştim bile. 32 00:01:43,853 --> 00:01:46,689 Bir oyun fikri bulmuştum. 33 00:01:46,773 --> 00:01:50,360 Bir doğum günü partisindeki dokuz gey adam. 34 00:01:50,443 --> 00:01:53,279 {\an8}Bu görevi üstlenen ilk kişiydi. 35 00:01:53,363 --> 00:01:59,661 {\an8}Tamamen ticari bir yapımda, gey erkeklerin hayatlarını anlatmıştı. 36 00:01:59,744 --> 00:02:01,037 {\an8}Çok büyük bir olaydı. 37 00:02:01,121 --> 00:02:03,998 Gey seyircilere, görünür olduklarını hissettirmişti. 38 00:02:04,082 --> 00:02:07,752 Sonra, nasıl görülmeleri gerektiğine dair tartışmalar başladı. 39 00:02:07,836 --> 00:02:09,754 Bu oyunun harika yanı, 40 00:02:09,838 --> 00:02:14,259 çok iyi yaratılmış birçok gey karakter olması. 41 00:02:14,342 --> 00:02:15,677 Basmakalıp değiller. 42 00:02:15,760 --> 00:02:18,638 Bence gerçekler çünkü Mart onları öyle yazmış. 43 00:02:18,721 --> 00:02:21,975 {\an8}Tüm iyi karakterler ve iyi insanlar gibi de kusurlular. 44 00:02:22,684 --> 00:02:24,435 Bu, gey karakterleri oynayan, 45 00:02:24,519 --> 00:02:27,313 kendileri de açıkça gey ve gururlu bir ekipti. 46 00:02:27,397 --> 00:02:29,190 {\an8}Farklı bir dostluğumuz var. 47 00:02:29,274 --> 00:02:31,568 {\an8}Dokuz gey erkeği bir araya getirince 48 00:02:31,651 --> 00:02:34,028 farklı bir enerji oluşuyor. 49 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 Bunu izlemek çok güzel. 50 00:02:36,656 --> 00:02:39,826 {\an8}Başrol erkekler, "Ben buyum ve hâlâ çalışabiliyorum." 51 00:02:39,909 --> 00:02:43,204 {\an8}ya da "Buna rağmen değil, bu sayede çalışıyorum." diyorsa 52 00:02:43,288 --> 00:02:45,415 {\an8}işler değişmiş demektir.  53 00:02:45,498 --> 00:02:47,917 Zamanın ruhunun değiştiğini gösterir. 54 00:02:48,001 --> 00:02:51,337 Bu işte benim neslimin çok aşina olduğu bir şey var. 55 00:02:51,421 --> 00:02:53,631 {\an8}Tarihin bir parçası olmakla ilgili 56 00:02:53,715 --> 00:02:57,218 {\an8}ve dünyada hiç değişmeyecek bir tür ruha hitap ediyor. 57 00:02:57,302 --> 00:03:00,680 {\an8}Harold'ın çok kıvırcık siyah saçları var. 58 00:03:00,763 --> 00:03:02,432 Bu ise neredeyse kel. 59 00:03:02,515 --> 00:03:04,434 Sağ ol ve siktir git! 60 00:03:04,517 --> 00:03:07,353 Oyunu satarken 61 00:03:07,437 --> 00:03:11,900 bir komedi-dram olarak pazarladım. 62 00:03:12,859 --> 00:03:14,694 Komedi unsuru, oyunu sattırdı. 63 00:03:14,777 --> 00:03:16,070 Ve… 64 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 …komedi… 65 00:03:18,031 --> 00:03:19,490 …dramı hafifletti. 66 00:03:19,574 --> 00:03:21,409 Gerçi ruhumu hiç görmedim 67 00:03:21,492 --> 00:03:24,078 ama annemin hahamından anladığım kadarıyla harikaymış. 68 00:03:25,663 --> 00:03:29,000 Umarım altında saklı olan 69 00:03:29,083 --> 00:03:32,253 ciddi içeriğe kulak verirler. 70 00:03:33,796 --> 00:03:36,216 Çok uzun zaman oldu ve çok yol katettik. 71 00:03:36,299 --> 00:03:41,304 Bugünkü durum daha iyiyse ki umarım tüm dünyada öyledir, 72 00:03:41,387 --> 00:03:44,849 bu gibi şeyler ve böyle anlar sayesinde. 73 00:03:44,933 --> 00:03:48,937 Elli yıl sonra bugün, herkes açık olabiliyor 74 00:03:49,020 --> 00:03:50,438 ve geçmişe bakıp diyoruz ki 75 00:03:50,521 --> 00:03:52,774 "Eskiden öyleydi ama şimdi buradayız. 76 00:03:52,857 --> 00:03:55,235 Bizi buraya getirenlere teşekkür edelim." 77 00:03:59,447 --> 00:04:00,281 {\an8}Merhaba. 78 00:04:00,865 --> 00:04:03,326 {\an8}İçeri gelin. Evime hoş geldiniz. 79 00:04:03,409 --> 00:04:06,746 Mart'ın oyunu yazma süreciyle ilgili anılarını paylaşması 80 00:04:06,829 --> 00:04:08,665 çok yardımcı oldu. 81 00:04:08,748 --> 00:04:11,751 Esinlendiği kişilerle ilgili özel anılarını anlattı. 82 00:04:11,834 --> 00:04:13,962 Tanıdığı insanlara dayanıyor. 83 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 Onlar gerçekten onun arkadaş grubu 84 00:04:16,756 --> 00:04:20,176 ve onlara hayal gücü sayesinde, 85 00:04:20,260 --> 00:04:22,804 büyük bir yaratıcı risk alarak hayat vermiş. 86 00:04:22,887 --> 00:04:26,641 Gördüğünüz gibi burası tam bir New York galerisi, 87 00:04:27,183 --> 00:04:31,396 tek seferde sadece bir kişinin fotoğraflara bakabileceği kadar geniş. 88 00:04:31,479 --> 00:04:33,648 Bunların hepsi arkadaşlarım. 89 00:04:33,731 --> 00:04:38,111 The Boys in the Band prömiyerini Broadway dışında yapmıştı. 90 00:04:38,194 --> 00:04:39,904 14 Nisan'da. 91 00:04:39,988 --> 00:04:42,532 Paskalya Bayramı'na denk gelmişti 92 00:04:42,615 --> 00:04:45,910 ve "Yumurta kapıya dayandı." diye şakalaşmıştık. 93 00:04:46,661 --> 00:04:51,958 {\an8}30 Nisan 2018'de oyun yeniden sahnelendi. 94 00:04:52,041 --> 00:04:53,334 Elli yıl sonra. 95 00:04:54,711 --> 00:04:58,965 Bu fotoğraf, Broadway'deki oyunu… 96 00:04:59,882 --> 00:05:02,760 …tanıtmak için kullanıldı 97 00:05:02,844 --> 00:05:08,474 ve orijinal fotoğraf örnek alınarak yaratıldı. 98 00:05:08,558 --> 00:05:12,061 Bu fotoğrafta ekip ve ben varım. 99 00:05:12,729 --> 00:05:15,815 Menajerlerinin tavsiyelerine rağmen 100 00:05:15,898 --> 00:05:19,193 o rolleri kabul eden aktörlerin cesaretini 101 00:05:19,944 --> 00:05:23,281 takdir ettiğimi söylemek isterim. 102 00:05:23,865 --> 00:05:27,327 Bunun onlara ve kariyerlerine ne yapacağı konusunda 103 00:05:27,410 --> 00:05:30,621 çok büyük bir korku vardı. 104 00:05:31,664 --> 00:05:34,417 Ve bu oyunu hayata geçirdikleri için 105 00:05:34,500 --> 00:05:38,421 hepsi kendi içinde çok cesurca davranmış. 106 00:05:38,504 --> 00:05:41,507 Bu, kariyerleri açısından düpedüz intihar olurdu. 107 00:05:41,591 --> 00:05:44,677 Çıkıp açıklasalar ve… 108 00:05:44,761 --> 00:05:48,264 Gey olduklarını açıklamalarını kastetmiyorum 109 00:05:48,348 --> 00:05:49,974 çünkü bazıları gey değildi. 110 00:05:50,058 --> 00:05:54,979 Bu versiyondaki tüm oyuncular açıkça gey ve başarılı kişiler 111 00:05:55,063 --> 00:05:59,901 {\an8}ama orijinalini canlandıran oyuncuların altısı gey, 112 00:05:59,984 --> 00:06:02,195 {\an8}üçü heteroseksüeldi. 113 00:06:02,278 --> 00:06:06,991 Yine de hepsi çok şeyi riske atmıştı. 114 00:06:07,075 --> 00:06:13,706 Gey toplumu yasaklıydı, o yüzden kimse bu konuda konuşmazdı. 115 00:06:13,790 --> 00:06:18,211 Tabii geyseniz ve gey olan birini tanıyorsanız iş başka. 116 00:06:18,294 --> 00:06:21,839 O zaman kendi çevrenizin sınırları içinde… 117 00:06:22,632 --> 00:06:28,096 …konuşurdunuz ama çıkıp da kamu duyurusu yapmazdınız. 118 00:06:28,179 --> 00:06:30,932 Şuradaki de The Boys in the Band setindeyken 119 00:06:31,015 --> 00:06:32,975 Billy Friedkin ve ben. 120 00:06:33,601 --> 00:06:37,105 Bu, Peter Harvey'nin orijinal set tasarımı. 121 00:06:37,188 --> 00:06:38,439 Mart'a e-posta yazdım 122 00:06:38,523 --> 00:06:42,360 ve hepsi çok iyi yazılmış bir dizi cevap mektubu aldım. 123 00:06:42,443 --> 00:06:46,948 Onu etkileyen tüm filmleri çok güzel anlatmış. 124 00:06:47,031 --> 00:06:49,367 "Şu filmi şu ülkede gördüm." diyor. 125 00:06:49,450 --> 00:06:51,160 Çünkü o da Michael gibi biri. 126 00:06:51,244 --> 00:06:53,121 Hep bir orada bir buradaymış. 127 00:06:53,204 --> 00:06:58,376 Bu sigara kutusu, oyuncular ve ekipten bir hediyeydi. 128 00:06:58,459 --> 00:07:00,837 Tiffany's'den almışlar… 129 00:07:00,920 --> 00:07:04,757 …ama Tiffany's gravürü işlemeyi reddetmiş çünkü oyundan bir replik varmış. 130 00:07:04,841 --> 00:07:07,635 "Sağ ol ve siktir git." 131 00:07:09,220 --> 00:07:10,596 Nesin, biliyor musun Michael? 132 00:07:10,680 --> 00:07:11,764 İnanılmaz bir insansın. 133 00:07:11,848 --> 00:07:13,558 Sağ ol ve siktir git. 134 00:07:14,350 --> 00:07:17,228 Bu, Donald'ın dayandığı gerçek kişi. 135 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 Arkadaşım Douglas Murray. 136 00:07:19,147 --> 00:07:23,151 Oyunu da Doug'a 137 00:07:23,234 --> 00:07:25,319 ve Howard'a adadım. 138 00:07:25,403 --> 00:07:27,238 Birbirlerine katlanamıyorlardı. 139 00:07:27,321 --> 00:07:30,408 Bu benim vaftiz kızım ve elinde… 140 00:07:30,491 --> 00:07:34,704 Elinde oyunda hediye edilen fotoğrafın ta kendisini tutuyor. 141 00:07:34,787 --> 00:07:38,124 Toplumun bu oyun hakkındaki algısı 142 00:07:38,207 --> 00:07:40,543 pek çok kez değişti. 143 00:07:40,626 --> 00:07:42,170 Sevildi ve beğenildi 144 00:07:42,253 --> 00:07:45,756 çünkü gey erkekler ilk kez sahnede böyle tasvir ediliyordu. 145 00:07:45,840 --> 00:07:49,802 Daha sonra insanlar gerici olduğunu düşündükleri için kötülendi. 146 00:07:49,886 --> 00:07:52,638 İyi olan şey ise 50 yıl sonra 147 00:07:52,722 --> 00:07:55,308 tekrar ele aldığımızda şöyle diyebilmemiz: 148 00:07:55,391 --> 00:07:57,477 "Bu, tarihimizin bir parçası." 149 00:07:58,227 --> 00:08:00,396 Bu resmi çok seviyorum. 150 00:08:00,480 --> 00:08:03,065 Bir ucunda Joe, 151 00:08:03,858 --> 00:08:05,693 diğer ucunda Ryan var, 152 00:08:05,776 --> 00:08:07,236 ben de buradayım. 153 00:08:07,904 --> 00:08:11,157 Projedeki tüm aktörlerin açıkça gey olması 154 00:08:11,240 --> 00:08:13,576 ne denli yol katettiğimizin 155 00:08:13,659 --> 00:08:16,579 ve herkesin kendi olabildiğinin harika bir göstergesi. 156 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 "Bunu hatırlıyorum. 157 00:08:17,872 --> 00:08:20,374 Hikâyemizi anlattığınız için sağ olun." diyenler oldu. 158 00:08:20,458 --> 00:08:23,878 Genç insanlar da "Bu anlattığınız, benim hikâyem." dedi. 159 00:08:23,961 --> 00:08:28,090 Hıçkırarak ağlayan biri vardı, şöyle dedi, 160 00:08:28,174 --> 00:08:29,926 "Çok gurur duyuyorum. 161 00:08:30,009 --> 00:08:32,136 Açıkça gey olduğum için gururluyum." 162 00:08:32,220 --> 00:08:34,388 Benim yaşlarımda olanlar, 163 00:08:34,472 --> 00:08:36,516 "Artık öyle değiliz." diyordu. 164 00:08:36,599 --> 00:08:37,433 Diğer yandan… 165 00:08:38,518 --> 00:08:42,939 …en genç olanlar, "Biz hâlâ böyleyiz." diyordu. 166 00:08:43,814 --> 00:08:48,486 52 yaşında gey bir erkek olarak 167 00:08:48,569 --> 00:08:52,573 zarafetle yaş almak denen şeyi bilmeniz pek mümkün olmayabilir. 168 00:08:52,657 --> 00:08:56,494 Mart, benim için, nelerin başarılabileceğinin bir örneği. 169 00:08:57,078 --> 00:09:00,498 Bu, birlikte kazandığımız Tony Ödülü. 170 00:09:00,581 --> 00:09:02,500 Kazandığımıza çok şaşırmıştım. 171 00:09:02,583 --> 00:09:05,211 Kimse inanmıyor ama şaşırmıştım. 172 00:09:05,294 --> 00:09:07,838 Hatta bir konuşma bile hazırlamamıştım. 173 00:09:07,922 --> 00:09:10,007 Kime teşekkür edeceğimi biliyordum, 174 00:09:10,091 --> 00:09:14,554 bir kâğıda liste yapmıştım, onu çıkardım 175 00:09:14,637 --> 00:09:17,932 ama gözlerim yaşarınca okuyamadım bile. 176 00:09:19,225 --> 00:09:22,853 Bu, psikiyatristimden gelen bir telgraf. 177 00:09:22,937 --> 00:09:25,022 Açılış gecesinde gönderdi. 178 00:09:25,106 --> 00:09:29,235 "Sevgili Mart, kimse seninle, benden daha fazla gurur duyamaz." 179 00:09:29,902 --> 00:09:32,029 Birlikte çok yol katettik, 180 00:09:32,113 --> 00:09:35,700 o yüzden başarısıyla gurur duyuyordu sanırım. 181 00:09:38,578 --> 00:09:39,829 -Hazır. -Motor. 182 00:09:45,418 --> 00:09:46,669 Harold'ı oynuyorum. 183 00:09:47,545 --> 00:09:49,213 Karmaşık bir adam. 184 00:09:50,840 --> 00:09:53,926 Mart'ın hayatında birine, Howard Jeffrey adlı bir adama 185 00:09:54,010 --> 00:09:55,303 dayandığını biliyorum. 186 00:09:56,470 --> 00:10:00,016 Karakterlere ilham veren insanlarla ilgili hikâyeler dinlemek 187 00:10:00,099 --> 00:10:02,184 hep ilgimi çekmiştir. 188 00:10:02,977 --> 00:10:04,186 Bu yüzden zevkliydi. 189 00:10:06,230 --> 00:10:09,817 Howard Jeffrey benim en iyi dostumdu. 190 00:10:09,900 --> 00:10:13,112 Oyunun başrolü, Michael, 191 00:10:13,195 --> 00:10:16,741 büyük ölçüde bana dayanıyor. 192 00:10:16,824 --> 00:10:22,121 Oyunda onun düşmanı olan Harold da 193 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 Howard'a dayanıyor. 194 00:10:23,539 --> 00:10:27,168 -Peki bu akşam sen nasılsın? -Uçuyorsun ve geç geldin. 195 00:10:27,251 --> 00:10:31,589 Buraya 20,30 ila 21,00 arası gelmen gerekiyordu. 196 00:10:32,923 --> 00:10:34,550 Bu, Howard Jeffrey. 197 00:10:35,259 --> 00:10:38,346 Bu fotoğrafı Jerome Robbins çekti. 198 00:10:39,096 --> 00:10:44,560 Gördüğünüz gibi Howard çok çekici bir adamdı. 199 00:10:44,644 --> 00:10:46,646 Dansçıydı. 200 00:10:46,729 --> 00:10:51,609 En iyi koreografların hepsi onu istiyordu. 201 00:10:51,692 --> 00:10:55,279 Los Angeles'ta doğdu, ülkenin her yerinde çalıştı, 202 00:10:55,363 --> 00:10:58,866 o dönemin büyük filmlerinin çoğunda yer aldı. 203 00:10:58,949 --> 00:11:01,452 Batı Yakasının Hikâyesi filminde 204 00:11:01,535 --> 00:11:04,872 Natalie Wood'a tüm dans rutinlerini Howard öğretti. 205 00:11:04,955 --> 00:11:06,290 Onunla orada tanıştım. 206 00:11:06,374 --> 00:11:11,462 Sonra üçümüz hayat boyu dost olduk. 207 00:11:11,545 --> 00:11:14,340 {\an8}Büyük film yıldızları ona tapıyordu, 208 00:11:14,423 --> 00:11:17,343 {\an8}özellikle de kendisi dansçı olmayanlar. 209 00:11:17,426 --> 00:11:21,889 Barbra Streisand ilk filmi olan Komik Kız'ı çekerken 210 00:11:21,972 --> 00:11:26,268 Howard'a o kadar çok ihtiyaç duyuyordu ki bir partnerle dans edeceği zaman 211 00:11:26,352 --> 00:11:28,562 bunun Howard olmasını istemişti. 212 00:11:28,646 --> 00:11:32,233 Bu yüzden hamile gelinle olan Ziegfeld Follies bölümünde 213 00:11:32,316 --> 00:11:33,526 Howard yer alıyor. 214 00:11:34,151 --> 00:11:39,699 {\an8}"Waiters' Gallop"ta da garsonlardan biri olmasını istemişti. 215 00:11:39,782 --> 00:11:41,075 Bu da Howard. 216 00:11:41,158 --> 00:11:45,121 Bu, son fotoğraflarından biri 217 00:11:45,204 --> 00:11:47,206 çünkü bu çekilirken çok hastaydı. 218 00:11:47,289 --> 00:11:48,833 İtalya'da çekildi. 219 00:11:48,916 --> 00:11:52,962 Sonunda Howard Jeffrey AIDS'ten öldü. 220 00:11:53,045 --> 00:11:55,297 Benimle aynı yaşta, 52 yaşındaydı. 221 00:11:55,381 --> 00:11:59,218 Mart'ın onu anlatışını dinlerseniz 222 00:11:59,301 --> 00:12:02,138 sanki daha dün konuştukları duygusuna kapılabilirsiniz. 223 00:12:02,221 --> 00:12:07,059 Mart'ın hayalinde hâlâ yaşadığı gibi oyunun sayfalarında da yaşıyor. 224 00:12:07,143 --> 00:12:09,729 Oyunu ona adadım. 225 00:12:09,812 --> 00:12:11,897 Ben yazarken oyundan haberi yoktu. 226 00:12:11,981 --> 00:12:14,400 Yazdığımı söylemekten bile çok korktum 227 00:12:14,483 --> 00:12:16,819 çünkü nasıl tepki… 228 00:12:17,445 --> 00:12:18,696 …verir bilmiyordum. 229 00:12:21,991 --> 00:12:24,118 Bu kadar komik olan ne? 230 00:12:24,201 --> 00:12:26,620 Howard hakkında öğrendiklerim, 231 00:12:26,704 --> 00:12:31,208 karmaşık doğası ve kimliği, Harold'a bir nevi yön verdi. 232 00:12:31,292 --> 00:12:34,795 Hayat çok komik. Hayatı hatırlıyor musun? 233 00:12:34,879 --> 00:12:38,758 Mart'ın diyaloglarını okuyarak bu adamın kim olduğuna dair 234 00:12:38,841 --> 00:12:41,218 iyi bir fikir ediniyorsunuz. 235 00:12:41,302 --> 00:12:44,388 İki, üç, belki de beş tabak yiyeceğim. 236 00:12:44,472 --> 00:12:46,849 Kilomu kesinlikle korumam lazım. 237 00:12:46,932 --> 00:12:50,019 Kendi hayatımda etkilendiğim, 238 00:12:50,102 --> 00:12:52,563 başka insanlarla deneyimlerimden gelen 239 00:12:52,646 --> 00:12:54,273 ve Harold'ı canlandırırken 240 00:12:54,356 --> 00:12:58,778 kendimden bir şeyler katmak için kullandığım unsurlar var. 241 00:12:58,861 --> 00:13:03,282 Zach'in gerçekten çok komik biri olduğunu biliyorum. 242 00:13:03,365 --> 00:13:04,950 Harika bir mizah anlayışı var. 243 00:13:05,034 --> 00:13:08,996 Unutup salata yapınca iğrenç annemin kafası güzel oluyor. 244 00:13:09,955 --> 00:13:11,081 Galiba hoşuna gidiyor. 245 00:13:11,165 --> 00:13:15,795 Ne zaman gelse, kahvaltıda bile, "Salata yiyelim." der. 246 00:13:16,504 --> 00:13:19,757 Onu bu tarafa doğru itmenin, bu yönünü ortaya çıkarmanın 247 00:13:19,840 --> 00:13:21,884 ilginç olacağını düşündüm. 248 00:13:21,967 --> 00:13:25,513 Bunu yapmasının pek sık istendiğini sanmıyorum. 249 00:13:25,596 --> 00:13:27,598 Şimdi sıra bende. 250 00:13:31,977 --> 00:13:34,355 Hazır ol ya da olma Michael, başlıyorum. 251 00:13:34,438 --> 00:13:36,899 Howard gerçekte de oyunda olduğu gibiydi. 252 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 Doğruyu söyler, 253 00:13:39,652 --> 00:13:43,405 yapmacıklığı ezer geçerdi. 254 00:13:44,532 --> 00:13:47,451 Ve buna kalkışırsam da hemen anlar 255 00:13:47,535 --> 00:13:51,080 ve yanıma kâr bırakmazdı. 256 00:13:51,163 --> 00:13:52,957 Bu arada bir ayrıntıyı atladın. 257 00:13:53,624 --> 00:13:56,502 İlaçların parası ödeniyor. 258 00:13:56,585 --> 00:13:59,755 Tabii ki bazen ona çok gücendim 259 00:13:59,839 --> 00:14:02,341 ve birçok konuda çok kavga ettik. 260 00:14:03,384 --> 00:14:05,427 Michael, eğlence için teşekkürler. 261 00:14:06,595 --> 00:14:08,222 Ama geçmişe bakınca 262 00:14:08,305 --> 00:14:11,642 herkesten çok onun sayesinde kendim hakkında 263 00:14:12,268 --> 00:14:13,936 bir şeyler öğrenmişim. 264 00:14:15,646 --> 00:14:16,689 Hadi Tex. 265 00:14:18,482 --> 00:14:19,358 Sıran geldi. 266 00:14:21,986 --> 00:14:23,696 Oyunu yazmaya başladığımda 267 00:14:23,779 --> 00:14:27,032 Emory'nin Harold'a doğum günü hediyesi olarak 268 00:14:27,116 --> 00:14:30,369 bir hayat erkeği getirmesini istediğimi biliyordum. 269 00:14:30,870 --> 00:14:33,622 Parti hediyesi olarak bir hayat erkeğine ihtiyacım vardı. 270 00:14:35,207 --> 00:14:38,878 Onlara çok ilgi duyuyordum. Ne zaman Fire Island'a gitsem 271 00:14:38,961 --> 00:14:42,840 kimin o akşam para kazanmak için dışarı çıktığını anlardım. 272 00:14:42,923 --> 00:14:46,135 İçlerinde çok çekici bulduğum biri vardı. 273 00:14:46,218 --> 00:14:48,429 Mary, bu kız harikulade. 274 00:14:48,512 --> 00:14:52,391 Seks işçiliği yapmasıyla ne kadar ilgilendiğimi biliyordu. 275 00:14:52,474 --> 00:14:55,603 Onunla dans ettiğim sırada 276 00:14:55,686 --> 00:14:58,063 ona sordum, "Yatakta iyi misin? 277 00:14:58,856 --> 00:15:01,609 Yatmak zorunda kaldığın tüm bu adamlarla 278 00:15:01,692 --> 00:15:03,235 bunu nasıl yapıyorsun?" 279 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 O da bana dedi ki 280 00:15:05,738 --> 00:15:09,283 "Ben karşına çıkan sıradan hayat erkekleri gibi değilim." 281 00:15:09,366 --> 00:15:11,327 Biraz sevgi göstermeye çalışırım. 282 00:15:13,704 --> 00:15:15,789 Kendimi fahişe gibi hissetmemi engeller. 283 00:15:15,873 --> 00:15:17,833 "Aman Tanrı'm!" dedim. 284 00:15:27,176 --> 00:15:29,303 Bu kadar iyisini ben yazamazdım. 285 00:15:30,554 --> 00:15:32,681 Bu kadar iyisini ben yazamazdım. 286 00:15:40,230 --> 00:15:41,398 Yarın ararım. 287 00:15:47,738 --> 00:15:51,200 Şu an The Boys in the Band'in setindeyiz. 288 00:15:51,283 --> 00:15:53,494 -"Sen de kimsin?" -"Sen de kimsin?" 289 00:15:53,577 --> 00:15:55,579 Hazırlanmış gibisin. 290 00:15:55,663 --> 00:15:57,039 Hayır, hazırlanmadım! 291 00:15:57,831 --> 00:15:58,958 Spontane bu. 292 00:15:59,041 --> 00:15:59,959 -Öyle mi? -Evet. 293 00:16:02,086 --> 00:16:07,883 Bu hikâyeyi anlatırken popüler kültürü kökten değiştirdin. 294 00:16:07,967 --> 00:16:10,636 Bu, gey erkeklerin ilk tasvir edilişiydi. 295 00:16:12,596 --> 00:16:13,931 {\an8}MÜZİKAL DEĞİLDİR 296 00:16:14,932 --> 00:16:19,520 Geyliğin günümüzdeki tasviri sence nasıl? 297 00:16:19,603 --> 00:16:22,690 Hangi yönü tanıdık? Hangi yönü farklı? 298 00:16:22,773 --> 00:16:26,944 Bu konunun işlenmesinin 299 00:16:27,027 --> 00:16:30,114 bu denli yaygın hâle gelmesine çok sevindim. 300 00:16:30,197 --> 00:16:33,617 Bugünlerde Broadway'deki her oyunda 301 00:16:33,701 --> 00:16:37,579 ve her müzikalde bir gey unsuru var 302 00:16:37,663 --> 00:16:39,039 ve çok çeşitliler. 303 00:16:44,878 --> 00:16:46,213 Sen de kimsin? 304 00:16:46,839 --> 00:16:49,550 The Boys in the Band'i yazdığında 305 00:16:49,633 --> 00:16:51,552 şu an benim olduğum yaştaydın. 306 00:16:51,635 --> 00:16:54,847 Sanırım bu soru benim için. "Bu benim için nasıl bir his?" 307 00:16:54,930 --> 00:16:57,599 Evet, olabilir ama seni panikletmek istemem 308 00:16:57,683 --> 00:17:01,979 çünkü senin yaşında olmakla ilgili hatırladığım tek şey… 309 00:17:02,062 --> 00:17:03,897 Ne olduğunu söylemeyeceğim. 310 00:17:04,398 --> 00:17:05,816 Lütfen söyle. 311 00:17:05,899 --> 00:17:08,110 Bir dönemeçten geçtin. Artık… 312 00:17:08,610 --> 00:17:10,738 -…yaşın otuz… -Evet. 313 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 …bir. 314 00:17:13,615 --> 00:17:14,867 Evet! 315 00:17:14,950 --> 00:17:20,456 Mutlu yıllar sana! 316 00:17:21,331 --> 00:17:22,541 Ben… 317 00:17:22,624 --> 00:17:27,713 …31 yaşındayken şöyle düşünmüştüm. "Kahretsin, 30'u geçtim. 318 00:17:27,796 --> 00:17:31,467 Hiçbir şey yapamadım. Bir şeyler yapmalıyım." 319 00:17:31,550 --> 00:17:34,428 Spor salonunda buhar odasına gitmem. 320 00:17:34,803 --> 00:17:37,014 Egzersizden sonra iyi olmaz. İnsan mayışır. 321 00:17:37,848 --> 00:17:43,937 Cinselliğimi ya da hayatımın bu yönünü ön plana çıkarmak istemiyorum 322 00:17:44,021 --> 00:17:48,192 ama aynı zamanda da işimde öyle bir noktaya gelmiştim ki… 323 00:17:48,275 --> 00:17:52,362 …acı çekiyordum ve bir parçamı saklamam gerektiğini hissediyordum 324 00:17:52,446 --> 00:17:56,575 ve bu sektörde çalışan, tanıdığım diğer insanlar da 325 00:17:56,658 --> 00:18:00,954 acı çekiyor ve gerçek benliklerini saklıyordu 326 00:18:01,038 --> 00:18:04,708 ya da menajerleri onlara sahte kız arkadaşlar ayarlıyordu. 327 00:18:04,792 --> 00:18:11,715 Bu da gerçeğin genç izleyicilerden gizlenmeye devam ettirilmesi demekti. 328 00:18:11,799 --> 00:18:15,594 Sen de The Boys in the Band'in bu sektöre 329 00:18:15,677 --> 00:18:18,514 ve dünyaya duyduğun kızgınlıktan doğduğunu 330 00:18:18,597 --> 00:18:20,933 uzun uzun anlatmıştın. 331 00:18:21,016 --> 00:18:23,727 Benim için de gey olduğumu açıklamam öyleydi. 332 00:18:23,811 --> 00:18:26,730 20 dolara ne yaparsın? 333 00:18:27,314 --> 00:18:28,273 Elimden geleni. 334 00:18:28,357 --> 00:18:31,485 Umuyorum ve sanıyorum ki bu, 335 00:18:31,568 --> 00:18:34,571 ilerleme katetmemizi sağlayan bir yapım olacak 336 00:18:34,655 --> 00:18:37,783 ve bu konuyu daha geniş çaplı tartışabileceğiz. 337 00:18:37,866 --> 00:18:38,784 Umarım. 338 00:18:39,993 --> 00:18:43,497 Artık aramızda olmayan aktörlerle 339 00:18:43,580 --> 00:18:46,125 kafanın içinde sohbet ettiğin oluyor mu hiç? 340 00:18:46,208 --> 00:18:48,293 Ben gerçekten duygusal bir ahmağım, 341 00:18:48,377 --> 00:18:51,547 sen de biliyorsun çünkü hemen ağlamaya başlıyorum. 342 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Tony Ödülleri'nde her şeyi batırdım. 343 00:18:54,967 --> 00:18:56,677 Sahneye çıktım 344 00:18:56,760 --> 00:18:59,221 ve dokuzunuz arkamdaydınız. 345 00:18:59,304 --> 00:19:04,977 Ödülü, ilk oyunda oynayacak cesareti gösteren o adamlara adamak istemiştim. 346 00:19:05,060 --> 00:19:06,979 -Evet. -Hepsini onlara borçluyum. 347 00:19:07,062 --> 00:19:12,442 Tıpkı bu yeni prodüksiyonu sana, diğer sekiz oyuncuya 348 00:19:12,526 --> 00:19:15,487 ve Joe Mantello'ya borçlu olduğum gibi. 349 00:19:15,571 --> 00:19:18,532 Ve hepiniz orada olduğunuz için öyle mutluydum ki… 350 00:19:18,615 --> 00:19:20,409 …teşekkür etmeyi unuttum! 351 00:19:22,369 --> 00:19:24,872 Öyle bir şeyi şeyine koyman felaket olur… 352 00:19:27,708 --> 00:19:28,625 Sesimi keseyim. 353 00:19:30,294 --> 00:19:32,462 Oyundan ya da 2020'deki bu filmden 354 00:19:33,213 --> 00:19:38,760 seyircilerin çıkarmasını istediğin bir mesaj var mı? 355 00:19:38,844 --> 00:19:41,638 Evet, hepsini çıkarsınlar, bütünüyle! 356 00:19:43,765 --> 00:19:46,268 -Çıkarıp gitsinler! -Tanrı'm! 357 00:19:46,351 --> 00:19:48,562 Hayır, cidden. 358 00:19:48,645 --> 00:19:52,566 İstedikleri mesajı alıp sevmediklerini bırakabilirler. 359 00:19:52,649 --> 00:19:54,526 Bu düşünceyi beğendim, Mart. 360 00:19:54,610 --> 00:19:56,361 Ben de bu yaklaşımı benimseyeceğim. 361 00:19:57,070 --> 00:19:59,781 "Hepsini alın, istediğiniz size kalsın." 362 00:20:00,199 --> 00:20:01,909 -Ama doğru, değil mi? -Tadını çıkarın. 363 00:20:01,992 --> 00:20:05,662 Yıllar boyunca yaşananlara bak. 364 00:20:05,746 --> 00:20:08,624 Neyse ki sen ve ben burada oturup gülebiliyoruz 365 00:20:08,707 --> 00:20:11,627 ama o zamanlar asla gülünecek bir şey değildi. 366 00:20:11,710 --> 00:20:14,296 Ama karanlıkta bile hep mizah vardır, değil mi? 367 00:20:15,756 --> 00:20:17,883 Bunu hemen not edeceğim! 368 00:20:19,843 --> 00:20:21,845 -Pekâlâ, teşekkürler! -Teşekkürler! 369 00:20:28,101 --> 00:20:30,020 Hadi beyler. Başlıyoruz. 370 00:20:33,857 --> 00:20:35,025 Motor. 371 00:20:35,108 --> 00:20:36,485 Hayır. 372 00:20:36,568 --> 00:20:39,154 Hepimiz gerçekten sevdiğimize inandığımız 373 00:20:39,238 --> 00:20:43,992 bir kişiyi telefonla arayacağız. 374 00:20:44,493 --> 00:20:47,871 Yaklaşımları harika. Her şey çok gerçekçi. 375 00:20:48,914 --> 00:20:51,250 -Çarpıcı mıyım? -Kesinlikle çarpıcısın. 376 00:20:51,333 --> 00:20:53,377 Bir şeye dönüp bakanların 377 00:20:53,460 --> 00:20:57,464 "Komik giyinmişsin." ya da "Saç modelin komikmiş." dediğini 378 00:20:57,547 --> 00:21:00,342 veya nostaljik bulduklarını duyabilirsiniz. 379 00:21:00,425 --> 00:21:03,387 Ama o dönemde yaşadıysanız bunları dert etmezsiniz. 380 00:21:04,304 --> 00:21:07,724 Çok erkeksi davranıyor, kendimi kandırdığımı düşünmüyordum. 381 00:21:07,808 --> 00:21:09,393 Gerçekten hetero olduğumu sanıyordum. 382 00:21:09,476 --> 00:21:12,396 Evet, çok kapalı bir toplumdu. 383 00:21:12,479 --> 00:21:16,149 Genelde herkesin hetero olduğu kabul edilirdi 384 00:21:16,233 --> 00:21:18,402 ama bu kesinlikle doğru değildi. 385 00:21:19,486 --> 00:21:22,030 Bence Bernard, iki azınlığa dâhil olsa da 386 00:21:22,114 --> 00:21:24,199 kendiyle çok barışık biri. 387 00:21:24,283 --> 00:21:28,620 Gey ve siyahi ama aynı zamanda bir entelektüel ve New York'ta yaşıyor. 388 00:21:28,704 --> 00:21:32,958 Önümde örnek olarak, beyazların dünyasında takım elbiselerini giyip çalışan, yaşayan 389 00:21:33,041 --> 00:21:37,462 ama ırksal kimliklerinden ödün vermeyen, açıkça gey, siyahi erkekler vardı. 390 00:21:37,546 --> 00:21:41,591 Seni köle gibi kullanmasına, aşağılamasına izin veriyorsun. 391 00:21:41,675 --> 00:21:42,968 O yapabilir Michael. 392 00:21:43,051 --> 00:21:45,721 Ben de yapabilirim. Ama sen yapamazsın. 393 00:21:45,804 --> 00:21:48,348 Yarın Jimmy Baldwin ile brunch'a gidip 394 00:21:48,432 --> 00:21:51,101 bu sürtüklerin yaptıklarını anlatacağımı farz ediyorum. 395 00:21:52,477 --> 00:21:55,522 Yakın çekime hazır değilim Bay DeMille. 396 00:21:55,605 --> 00:21:59,067 Aktör olarak bir yanım oynadığım karakterleri özümsüyor. 397 00:21:59,151 --> 00:22:03,989 Bu yüzden, Emory'yi oynadığım için abartılı hâllerim şu an artmış durumda. 398 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 Çok ciddi! 399 00:22:06,033 --> 00:22:09,536 Joe'yla, Emory karakterinin var olmaktan çekinmediğini konuşuyorduk 400 00:22:09,619 --> 00:22:13,832 ve bu hem zihnimde hem de kalbimde yer etti 401 00:22:14,499 --> 00:22:19,629 çünkü Robin olarak ben kendimi hep geride tutuyordum. 402 00:22:19,713 --> 00:22:22,007 Bu sayede Emory'den öğrendim ki 403 00:22:22,090 --> 00:22:24,801 başkalarına yeterli alan bıraktığınız sürece 404 00:22:24,885 --> 00:22:27,387 varlığınızı gösterebilirsiniz. 405 00:22:27,471 --> 00:22:29,556 Sorsana, çöreği var mıymış? 406 00:22:29,639 --> 00:22:31,224 Ben buyum, 407 00:22:31,308 --> 00:22:34,770 insanlar beğense de beğenmese de kendim olacağım. 408 00:22:34,853 --> 00:22:36,063 O kadın da kim? 409 00:22:36,855 --> 00:22:37,898 Kimdi? 410 00:22:38,690 --> 00:22:40,108 Kim olmayı umuyor? 411 00:22:43,278 --> 00:22:45,238 Bu benim, Omaha'dan Andy Rannell. 412 00:22:45,322 --> 00:22:48,033 Bu, beşinci veya altıncı doğum günümdü. 413 00:22:48,116 --> 00:22:52,037 Annem bana bir Malibu Ken ve Malibu Barbie hediye etmişti 414 00:22:52,120 --> 00:22:53,538 çünkü onları istemiştim. 415 00:22:53,622 --> 00:22:57,918 Bence "Andy'ye Barbie verelim ki kız kardeşiyle oynasın." diye düşünüyordu 416 00:22:58,001 --> 00:23:00,212 ama ben Barbie'yi kendime istemiştim. 417 00:23:00,295 --> 00:23:03,465 Bu, 1988'de, Pittsburgh Civic Light Opera'da çekildi. 418 00:23:03,548 --> 00:23:08,178 Yer aldığım ilk profesyonel yapımdı. Oz Büyücüsü'nde bir Munchkin'i oynamıştım. 419 00:23:08,261 --> 00:23:10,680 Harika makyajımı fark etmişsinizdir. Kendim yaptım. 420 00:23:11,223 --> 00:23:15,435 Belli ki Noel zamanı. Herhâlde o sene kovboylar modaydı. 421 00:23:15,519 --> 00:23:17,562 Dört beş yaşında görünüyorum. 422 00:23:17,646 --> 00:23:18,980 Kardeşlerin var mıydı? 423 00:23:19,064 --> 00:23:22,234 Evet. Ağabeyimin kovboy kostümü benimkiyle uyumluydu. 424 00:23:22,317 --> 00:23:24,986 Sanırım fotoğraftan kesmişler. Üzgünüm Neill! 425 00:23:25,070 --> 00:23:29,616 Bu, Pittsburgh'da, 70'lerin ortasında çekildi. 426 00:23:29,699 --> 00:23:33,745 Gey olmanın iyi karşılanmadığı ya da cesaretlendirilmediği bir dönem. 427 00:23:35,122 --> 00:23:39,167 Bu, Dallas, Teksas'ta 1983'lerde çekilmiş olmalı. 428 00:23:39,251 --> 00:23:41,837 Annem kırmızı halıya bayılırdı. 429 00:23:41,920 --> 00:23:43,547 Nereye gitsen kırmızı halıdasın. 430 00:23:43,630 --> 00:23:48,093 Kuzey Kaliforniya'da çekildi. Kedimizle evlenmemden hemen önce. 431 00:23:48,176 --> 00:23:49,803 Evliliğiniz nasıl gitti? 432 00:23:49,886 --> 00:23:50,846 Şey, kedi öldü. 433 00:23:50,929 --> 00:23:52,764 -Dulsun yani. -Ben bir dulum. 434 00:23:53,515 --> 00:23:56,810 Bu fotoğraf okulda, resim gününde çekilmiş. 435 00:23:56,893 --> 00:23:59,396 Hatırladığım kadarıyla o günün güzel yanı, 436 00:23:59,479 --> 00:24:01,022 hem bu gömleği seçmiştim 437 00:24:01,106 --> 00:24:03,817 çünkü ağabeyimin gömleğine benziyordu ve çok fiyakalıydı 438 00:24:03,900 --> 00:24:06,445 hem de fonu seçmemize izin vermişlerdi. 439 00:24:06,528 --> 00:24:08,989 En sevdiğim turuncu tişörtümü giymek istemiştim 440 00:24:09,072 --> 00:24:11,074 ama annem, "Gömlek giymelisin." dedi. 441 00:24:11,158 --> 00:24:13,243 O, mutfağa girince üst kata koştum, 442 00:24:13,326 --> 00:24:15,787 en sevdiğim tişörtümü giydim, koşarak okula gittim. 443 00:24:15,871 --> 00:24:18,748 Fotoğraflar eve gelince, tişörtü giydiğimi gördü, 444 00:24:18,832 --> 00:24:20,750 ne kadar mutlu olduğumu anladı 445 00:24:20,834 --> 00:24:23,962 ve "İstediği tişörtü giymesine izin vermeliyim." dedi. 446 00:24:28,467 --> 00:24:31,178 Merak etmiyor musunuz, acaba önce mi, sonra mı… 447 00:24:32,220 --> 00:24:33,388 …kaka yaptım. 448 00:24:33,472 --> 00:24:35,932 -Çoktan yapmış gibi gülümsüyorsun. -Kesinlikle. 449 00:24:37,225 --> 00:24:39,060 -Pekâlâ, hızlı tur. -Güzel! 450 00:24:40,770 --> 00:24:43,148 Bu hanımın şu konuda fikirleri tükenmez… 451 00:24:44,232 --> 00:24:45,108 Saçım. 452 00:24:46,776 --> 00:24:47,652 Kırmızı renk. 453 00:24:47,736 --> 00:24:50,405 Kırmızıya çok takıntılı olduğumu hatırlıyorum. 454 00:24:50,489 --> 00:24:52,949 Şükran Günü aile yetenek gösterisi. 455 00:24:53,033 --> 00:24:55,285 Dört yaşında biri gibi düşünmek zor. 456 00:24:55,368 --> 00:24:57,871 Aynı pozisyonda duruyor olmam 457 00:24:57,954 --> 00:25:01,249 ve bunu fark etmemiş olmam çok hoş. 458 00:25:01,917 --> 00:25:03,460 Ve asla… 459 00:25:04,044 --> 00:25:07,255 Annesini asla üzmezdi. 460 00:25:07,339 --> 00:25:08,215 Futbol oynamazdı. 461 00:25:08,298 --> 00:25:11,593 Kız kardeşinin pleybek yarışmasını kazanmasına izin vermezdi. 462 00:25:11,676 --> 00:25:13,178 Sebzelerini yemezdi. 463 00:25:13,261 --> 00:25:16,097 Şu anki hâlime tamamen zıt. Tahmin edebileceğiniz gibi 464 00:25:16,181 --> 00:25:19,518 artık yediğim tek şey sebze. Anne babalar, umudunuzu yitirmeyin. 465 00:25:21,186 --> 00:25:23,021 Genelde bu işlerde iyiyimdir Charlie. 466 00:25:23,104 --> 00:25:24,773 Asla… Ne oldu biliyor musun? 467 00:25:24,856 --> 00:25:26,483 "Hanım" deyince kafam karıştı! 468 00:25:26,566 --> 00:25:28,985 Hangi konuda hiçbir şey duymak istemez? 469 00:25:29,069 --> 00:25:30,904 Bamya. Bamyadan nefret ederdim. 470 00:25:32,155 --> 00:25:33,782 Oprah değil. Bamya. 471 00:25:34,533 --> 00:25:36,284 Kim olmayı umuyordu? 472 00:25:36,368 --> 00:25:39,204 Film yıldızı olmayı umuyordum. 473 00:25:39,287 --> 00:25:41,331 Küçük Deniz Kızı'ndaki Ariel. 474 00:25:41,998 --> 00:25:42,958 İyi bir arkadaş. 475 00:25:43,750 --> 00:25:46,461 Umarım hayallerini ve beklentilerini karşılamışımdır tatlım. 476 00:26:00,934 --> 00:26:02,519 -İşte geldik. -Merhaba. 477 00:26:03,687 --> 00:26:05,355 Sizi burada görmek güzel. 478 00:26:05,438 --> 00:26:06,690 Bugün neredeyiz? 479 00:26:06,773 --> 00:26:09,276 Julius' adlı bardayız. 480 00:26:09,359 --> 00:26:12,279 Hayatım boyunca buraya çok geldim. 481 00:26:12,821 --> 00:26:14,072 Arka plan! 482 00:26:16,324 --> 00:26:19,369 Filmde yer almak çok eğlenceli, özellikle de seninle 483 00:26:19,452 --> 00:26:22,080 ve bu güzel ipek kravat 484 00:26:22,163 --> 00:26:25,834 ve üzerinden düşüp duran altın halkayla. 485 00:26:31,423 --> 00:26:37,012 Bu versiyonla önceki versiyonu çekmek arasında elle tutulur bir fark var mı? 486 00:26:37,095 --> 00:26:40,640 Artık resmen bir yetişkinim. Dün 84 yaşıma bastım 487 00:26:40,724 --> 00:26:44,853 yani sanırım artık yetişkin sayılıyorum. 488 00:26:45,520 --> 00:26:48,356 O zamanlar heyecanlı bir delikanlıydım. 489 00:26:48,440 --> 00:26:50,400 Kıpır kıpırdım. 490 00:26:51,610 --> 00:26:54,195 Şimdilerde pek kıpırdayamıyorum. 491 00:26:56,781 --> 00:26:59,993 Neyse. Bu güzel günde buralarda çekim yaparken 492 00:27:00,076 --> 00:27:03,371 bu binanın önünde durmak güzel. 493 00:27:07,125 --> 00:27:07,959 Dün mü? 494 00:27:08,043 --> 00:27:09,586 -Dün. -İyi ki doğdun! 495 00:27:10,962 --> 00:27:12,047 Bu harika. 496 00:27:12,130 --> 00:27:13,214 Affedersiniz. 497 00:27:13,298 --> 00:27:15,675 -Oyunculuğa ne zaman başladın? -Daha bu akşam. 498 00:27:15,759 --> 00:27:17,385 -Bu akşam mı? Filmde mi? -Evet. 499 00:27:17,469 --> 00:27:19,596 Bu, alabileceğin en iyi doğum günü hediyesi. 500 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 Kesinlikle. Muhteşemdi. 501 00:27:21,973 --> 00:27:23,016 Eve döndük. 502 00:27:23,099 --> 00:27:24,934 Elli yıl sonra döndüm. 503 00:27:25,018 --> 00:27:26,227 -İnanılmaz. -Geri geldim. 504 00:27:26,311 --> 00:27:28,021 Evet. Bayıldım. 505 00:27:28,772 --> 00:27:30,774 Bu harika. Efsane geri geldi. 506 00:27:30,857 --> 00:27:32,984 Sağ ol. Yakın çekiminde başarılar. 507 00:27:33,068 --> 00:27:34,277 Çok teşekkürler. 508 00:27:35,487 --> 00:27:37,947 Mutlu yıllar sana 509 00:27:38,031 --> 00:27:42,160 Mutlu yıllar sana 510 00:27:42,243 --> 00:27:46,164 Mutlu yıllar sevgili Mart… 511 00:27:46,247 --> 00:27:48,833 MART, BÜYÜKSÜN THE BOYS IN THE BAND 512 00:27:48,917 --> 00:27:52,671 Mart, oyunuyla bayrağını diken ilk kişi. 513 00:27:52,754 --> 00:27:56,132 Harika bir dramatik eser olarak kabul gördü 514 00:27:56,216 --> 00:27:59,260 ve bu, asla zamana yenik düşmez. 515 00:27:59,344 --> 00:28:05,266 {\an8}21 AĞUSTOS 1935 - 7 MART 2020 516 00:28:12,607 --> 00:28:15,193 Alt yazı çevirmeni: Deniz Eğin