1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,505 --> 00:00:09,759
Nói thật, tôi không biết
mình đã làm cái quái gì nữa.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,843 --> 00:00:12,846
Tôi biết mình viết kịch
về cuộc sống đồng tính.
5
00:00:13,388 --> 00:00:15,223
Khi tôi bắt đầu viết vở này,
6
00:00:15,306 --> 00:00:19,102
{\an8}Rất nhiều người có quyền thế
7
00:00:19,185 --> 00:00:22,022
{\an8}căn dặn tôi đừng viết về chủ đề đó.
8
00:00:24,232 --> 00:00:29,237
{\an8}Có những sự kiện lịch sử nhất định
là một phần ADN xã hội của ta
9
00:00:29,320 --> 00:00:34,242
{\an8}và ta có thể trở thành phiên bản tốt hơn
nhờ biết về quá khứ.
10
00:00:34,325 --> 00:00:38,580
Và với những bạn trẻ
chưa biết đến Các Chàng Trai Trong Hội
11
00:00:38,663 --> 00:00:42,500
{\an8}có lẽ đây là lời nhắc nhở
điều đó từng đau đớn và khó khăn ra sao.
12
00:00:42,584 --> 00:00:45,837
Bản thân vở kịch
rất mới mẻ và mang tính hé lộ.
13
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
Tại thời điểm đó chưa từng có tiền lệ.
14
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
Đó là năm 1968,
ngay trước cuộc bạo loạn Stonewall.
15
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
STONEWALL… LÀ CHỐNG TRẢ!
16
00:00:53,011 --> 00:00:53,928
QUYỀN DÂN SỰ CHO TẤT CẢ
17
00:00:54,012 --> 00:00:58,266
Tôi nhớ tờ New York Times
rất xem nhẹ vụ đó.
18
00:00:58,349 --> 00:01:01,561
Hình như xếp ở tận trang 18 hay 19 gì đó.
19
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
Có nhiều đề mục rất lạ thường trên tờ báo
kiểu như
20
00:01:04,856 --> 00:01:10,070
"Sự khó chịu tại quán bar Làng Greenwich"
hay đại loại thế.
21
00:01:10,153 --> 00:01:14,949
Không giống một sự kiện
đánh dấu thời kỳ giải phóng.
22
00:01:15,033 --> 00:01:18,328
Một cơn thịnh nộ đã bùng phát.
23
00:01:18,411 --> 00:01:22,874
{\an8}Những oán giận và tuyệt vọng
họ phải trải qua
24
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
bắt đầu bộc phát ra ngoài.
25
00:01:24,709 --> 00:01:28,004
{\an8}Đồng tính từng trái phép,
xấu xa, không được chấp nhận.
26
00:01:28,088 --> 00:01:33,843
{\an8}Đàn ông nhảy cùng nhau là trái phép.
Nhóm đồng tính nam tụ tập là trái phép.
27
00:01:33,927 --> 00:01:36,971
Vậy là, ta mạo hiểm bị bắt
dù chỉ đang giao lưu.
28
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
Tôi đã quá ngu ngốc hoặc quá trẻ,
29
00:01:39,891 --> 00:01:43,853
tôi thậm chí không cảm thấy
mình đang mạo hiểm.
30
00:01:43,937 --> 00:01:46,689
Chỉ là tôi có ý tưởng cho một vở kịch.
31
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
Chín chàng trai đồng tính
ở một bữa tiệc sinh nhật.
32
00:01:50,443 --> 00:01:53,279
{\an8}Ông ấy là người đầu tiên
chấp nhận thử thách
33
00:01:53,363 --> 00:01:59,661
{\an8}viết về cuộc sống đồng tính nam
theo một cách hoàn toàn thương mại.
34
00:01:59,744 --> 00:02:01,037
{\an8}Vở kịch thật vĩ đại.
35
00:02:01,121 --> 00:02:03,998
{\an8}Cho khán giả đồng tính thấy
có thể được nhìn nhận.
36
00:02:04,082 --> 00:02:07,752
Và những cuộc hội thoại khó khăn
về cách họ nên được nhìn nhận.
37
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
Tôi thấy vở kịch tuyệt vời ở chỗ
38
00:02:09,838 --> 00:02:14,259
có rất nhiều nhân vật đồng tính khác nhau
được xây dựng tỉ mỉ.
39
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
Họ không hề sáo rỗng.
40
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
Tôi nghĩ họ là người thật
vì Mart viết như vậy.
41
00:02:18,721 --> 00:02:22,100
{\an8}Họ không hoàn hảo, giống mọi nhân vật tốt
và người tốt.
42
00:02:22,183 --> 00:02:27,313
Dàn diễn viên gồm những chàng đồng tính
lộ liễu, hãnh diện đóng vai đồng tính.
43
00:02:27,397 --> 00:02:29,190
{\an8}Sẽ tồn tại một kiểu tình bạn
44
00:02:29,274 --> 00:02:31,568
{\an8}và một luồng năng lượng khác biệt…
45
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
khi ta kết hợp chín chàng đồng tính,
46
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
và thật tuyệt khi thưởng thức.
47
00:02:36,656 --> 00:02:39,868
{\an8}Khi nam chính nói:
"Tôi đây, vẫn đang làm việc"
48
00:02:39,951 --> 00:02:43,246
{\an8}hay "Tôi đi làm vì đam mê,
chứ không phải nghĩa vụ",
49
00:02:43,329 --> 00:02:45,415
{\an8}đó là khi thời thế thay đổi.
50
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
Điều đó thay đổi cả hệ tư tưởng.
51
00:02:48,001 --> 00:02:51,546
Có gì đó rất quen thuộc với thế hệ tôi
52
00:02:51,629 --> 00:02:54,257
{\an8}và thật vinh dự khi là một phần lịch sử
53
00:02:54,340 --> 00:02:57,427
{\an8}và kiểu như tinh thần bất diệt
trên thế giới.
54
00:02:57,510 --> 00:03:00,680
{\an8}Tôi nói Harold có tóc đen xoăn rậm.
55
00:03:00,763 --> 00:03:02,432
Anh này hói mà.
56
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
Cảm ơn, đồ cà chớn!
57
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
Tôi bán được vở kịch
58
00:03:07,437 --> 00:03:12,025
bằng cách quảng cáo đây là hài kịch.
59
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
Tiếng cười làm nên thành công.
60
00:03:14,777 --> 00:03:15,612
Và…
61
00:03:16,237 --> 00:03:17,197
tiếng cười…
62
00:03:17,780 --> 00:03:19,490
khiến vở kịch bừng sáng.
63
00:03:19,574 --> 00:03:21,409
Dù chưa từng thấy tâm hồn mình,
64
00:03:21,492 --> 00:03:24,078
theo lời giáo sĩ của mẹ tôi thì tuyệt đẹp.
65
00:03:25,663 --> 00:03:29,000
Tôi hy vọng họ thấm nhuần
phần nội dung quan trọng
66
00:03:29,083 --> 00:03:32,253
ẩn sau vở kịch vào tận trái tim.
67
00:03:33,796 --> 00:03:36,216
Đã quá lâu và ta đã tiến rất xa.
68
00:03:36,299 --> 00:03:41,304
Nếu ngày nay mọi chuyện đã khá hơn
và tôi hy vọng khắp thế giới đều vậy,
69
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
đó là nhờ những sự việc,
những khoảnh khắc lịch sử thế này.
70
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
Năm mươi năm sau, giờ mọi người có thể
cởi mở với chính mình
71
00:03:49,020 --> 00:03:50,438
và ta có thể nhìn lại:
72
00:03:50,521 --> 00:03:52,774
"Chà. Đã từng như vậy và giờ thế này,
73
00:03:52,857 --> 00:03:55,235
hãy cảm ơn những người cho ta hôm nay".
74
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
{\an8}Xin chào.
75
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
{\an8}Mời vào. Chào mừng đến căn hộ của tôi.
76
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
Mart Crowley rất hữu ích
khi chia sẻ ký ức của mình
77
00:04:06,829 --> 00:04:09,499
về quá trình viết kịch
và nhiều chuyện riêng
78
00:04:09,582 --> 00:04:11,751
về việc nhân vật dựa theo ai.
79
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
Họ được viết dựa trên người quen.
80
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
Họ thực sự là nhóm bạn của ông ấy,
81
00:04:16,756 --> 00:04:20,218
và trở nên sống động
trong kỳ quan của trí tưởng tượng,
82
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
trong sự mạo hiểm sáng tạo liều lĩnh này.
83
00:04:22,887 --> 00:04:26,641
Cứ như triển lãm ở New York vậy,
như bạn thấy, ở đây chỉ…
84
00:04:27,183 --> 00:04:31,396
đủ rộng để một người
ngắm một bức ảnh cùng lúc.
85
00:04:31,479 --> 00:04:33,815
Họ đều là bạn của tôi.
86
00:04:33,898 --> 00:04:38,194
Ban đầu, Các Chàng Trai Trong Hội
được công chiếu tại rạp Broadway.
87
00:04:38,278 --> 00:04:39,904
Ngày 14 tháng 4.
88
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
Thực ra, hôm đó là Lễ Phục Sinh,
89
00:04:42,615 --> 00:04:45,910
và họ đùa là:
"Hy vọng vở kịch đừng đẻ trứng thối".
90
00:04:46,661 --> 00:04:51,958
{\an8}Vở kịch trở lại ngày 30 tháng 4 năm 2018.
91
00:04:52,041 --> 00:04:53,334
Năm mươi năm sau.
92
00:04:54,711 --> 00:04:59,090
Đây là bức ảnh
từng được dùng để quảng bá…
93
00:04:59,924 --> 00:05:02,760
cho vở kịch tại rạp Broadway,
94
00:05:02,844 --> 00:05:08,474
và rõ ràng đang tái hiện lại bức ảnh gốc.
95
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
Đây rồi, dàn diễn viên và tôi.
96
00:05:12,729 --> 00:05:15,815
Tôi muốn công nhận sự dũng cảm
97
00:05:15,898 --> 00:05:19,193
của những người
đã đảm nhận các vai diễn đó,
98
00:05:19,986 --> 00:05:23,281
dù đang làm trái lời khuyên
của người đại diện.
99
00:05:23,906 --> 00:05:27,327
Có những nỗi sợ ngầm vô cùng khủng khiếp
100
00:05:27,410 --> 00:05:30,747
về hậu quả của vở kịch
đối với họ và sự nghiệp.
101
00:05:31,706 --> 00:05:34,417
Và tôi nghĩ, theo cách riêng,
102
00:05:34,500 --> 00:05:38,421
họ đều vô cùng dũng cảm
khi đưa vở kịch đến với cuộc đời.
103
00:05:38,504 --> 00:05:44,677
Công khai xu hướng tính dục
sẽ huỷ hoại sự nghiệp và…
104
00:05:44,761 --> 00:05:48,389
không hẳn là thừa nhận mình đồng tính,
105
00:05:48,473 --> 00:05:49,599
vì vài người thẳng,
106
00:05:49,682 --> 00:05:54,979
mọi diễn viên trong phiên bản này
đều đã công khai và thành công,
107
00:05:55,063 --> 00:05:59,859
{\an8}nhưng trong bản gốc, sáu người đồng tính,
do diễn viên đồng tính đóng,
108
00:05:59,942 --> 00:06:02,195
{\an8}và ba người do diễn viên dị tính đóng.
109
00:06:02,278 --> 00:06:06,991
Tuy nhiên, cả chín người họ,
đều đã mạo hiểm mọi thứ mình có.
110
00:06:07,075 --> 00:06:13,706
Cộng đồng đồng tính từng bị ngăn cấm,
nên không một ai bàn về chuyện đó cả
111
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
trừ khi ta đồng tính
và quen ai đó đồng tính,
112
00:06:18,294 --> 00:06:21,839
rồi ta bàn về chuyện đó trong giới hạn…
113
00:06:22,507 --> 00:06:28,096
người quen riêng mà không thông báo
quá công khai về chuyện đó.
114
00:06:28,179 --> 00:06:30,932
Có ảnh Billy Friedkin cùng tôi
tại phim trường
115
00:06:31,015 --> 00:06:32,975
Các Chàng Trai Trong Hội trên đó.
116
00:06:33,684 --> 00:06:37,105
Đây là thiết kế phim trường ban đầu
của Peter Harvey.
117
00:06:37,188 --> 00:06:41,150
Tôi đã viết cho Mart
và giờ có cả kho tàng thư điện tử từ ông
118
00:06:41,234 --> 00:06:43,861
được viết rất hay và vô cùng đáng đọc
119
00:06:43,945 --> 00:06:46,948
về những bộ phim đã ảnh hưởng đến ông,
120
00:06:47,031 --> 00:06:49,367
kiểu, "Tôi thấy đất nước đó thế này",
121
00:06:49,450 --> 00:06:51,160
vì ông là người như Michael,
122
00:06:51,244 --> 00:06:53,121
lúc nào cũng du lịch đây đó.
123
00:06:53,204 --> 00:06:58,459
Hộp thuốc lá này là quà của dàn diễn viên
và đoàn làm phim.
124
00:06:58,543 --> 00:07:00,837
Họ mua ở hiệu Tiffany's…
125
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
nhưng Tiffany's không nhận khắc
vì có câu thoại trong vở kịch,
126
00:07:04,841 --> 00:07:07,635
câu đó là: "Cảm ơn. Đồ chết tiệt".
127
00:07:09,345 --> 00:07:11,764
Biết anh là gì không? Một người thực thụ.
128
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
Cảm ơn. Đồ chết tiệt.
129
00:07:14,350 --> 00:07:17,270
Nhân vật Donald
được viết dựa trên người này,
130
00:07:17,353 --> 00:07:19,063
bạn tôi, Douglas Murray,
131
00:07:19,147 --> 00:07:23,151
và vở kịch này là dành cho Doug,
132
00:07:23,234 --> 00:07:25,403
và Howard.
133
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
Họ không chịu nổi nhau.
134
00:07:27,321 --> 00:07:30,408
Đây là con gái đỡ đầu của tôi
và con bé đang cầm…
135
00:07:30,491 --> 00:07:32,410
tấm ảnh
136
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
là món quà trong vở kịch.
137
00:07:34,787 --> 00:07:38,124
Vở kịch này đã được lặp lại
rất nhiều lần khác nhau
138
00:07:38,207 --> 00:07:40,543
theo cách xã hội nhìn nhận.
139
00:07:40,626 --> 00:07:42,128
Được yêu mến và ngưỡng mộ
140
00:07:42,211 --> 00:07:45,756
vì đây là lần đầu
người đồng tính được tả vậy trên sân khấu,
141
00:07:45,840 --> 00:07:49,010
rồi bị chỉ trích
vì mọi người nghĩ vậy là thụt lùi,
142
00:07:49,093 --> 00:07:55,308
và tôi nghĩ thật tuyệt ở chỗ 50 năm sau
ta có thể nhìn lại và nói rằng:
143
00:07:55,391 --> 00:07:57,351
"Đây là một phần lịch sử của ta".
144
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
Tôi rất thích bức ảnh này.
145
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
Một bên là Joe…
146
00:08:03,858 --> 00:08:07,236
còn bên kia là Ryan và đây là tôi.
147
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
Việc mọi diễn viên
đều là đồng tính nam đã công khai
148
00:08:11,240 --> 00:08:13,659
là cách rất hay để cho thấy ta đã tiến xa
149
00:08:13,743 --> 00:08:16,704
tới mức giờ ai cũng được cởi mở
với chính mình.
150
00:08:16,787 --> 00:08:20,374
Nhiều người nói: "Tôi còn nhớ.
Cảm ơn đã kể chuyện của tôi",
151
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
rồi có những bạn trẻ nói:
"Anh đang kể chuyện của tôi."
152
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
Có một người nức nở, khóc lóc,
rồi anh ấy nói rằng:
153
00:08:28,174 --> 00:08:29,926
"Tôi rất tự hào.
154
00:08:30,009 --> 00:08:32,136
Rất tự hào là đồng tính công khai".
155
00:08:32,220 --> 00:08:34,388
Vài người ở tuổi tôi nói:
156
00:08:34,472 --> 00:08:37,433
"Ồ, ta không còn như vậy nữa". Và rồi,
157
00:08:38,518 --> 00:08:42,939
những người trẻ nhất nói:
"Chà, chúng ta vẫn như thế mà".
158
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
Đồng tính nam ở tuổi 52 sẽ có hiện tượng
159
00:08:48,569 --> 00:08:52,573
thực sự không biết phải già đi thế nào
cho lịch thiệp.
160
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
Với tôi,
Mart là một ví dụ cho những điều khả thi.
161
00:08:56,577 --> 00:09:00,498
Đây là giải Tony mà chúng tôi đều thắng.
162
00:09:00,581 --> 00:09:02,375
Tôi hoàn toàn bất ngờ.
163
00:09:02,458 --> 00:09:05,211
Không ai tin, nhưng tôi bất ngờ thật.
164
00:09:05,294 --> 00:09:07,922
Thật ra,
tôi còn chưa chuẩn bị bài phát biểu.
165
00:09:08,005 --> 00:09:09,715
Tôi biết mình phải cảm ơn ai,
166
00:09:09,799 --> 00:09:14,470
tôi viết ra giấy một danh sách
những người mình phải cảm ơn,
167
00:09:14,554 --> 00:09:17,848
nhưng rồi mắt rưng rưng
và tôi còn không đọc nổi.
168
00:09:19,225 --> 00:09:22,853
Đây là bức điện tín
từ bác sĩ tâm lý của tôi.
169
00:09:22,937 --> 00:09:25,064
Ông ấy gửi tôi đêm công chiếu.
170
00:09:25,147 --> 00:09:29,235
"Mart thân mến, không ai hài lòng
hay tự hào về anh hơn tôi đâu".
171
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
Bọn tôi đã cùng trải qua rất nhiều,
172
00:09:32,113 --> 00:09:35,700
và tôi đoán ông ấy vui sướng
vì thành quả của mình.
173
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
- Chuẩn bị.
- Diễn.
174
00:09:45,459 --> 00:09:46,669
Tôi đóng vai Harold.
175
00:09:47,587 --> 00:09:49,213
Anh ấy là người phức tạp.
176
00:09:50,840 --> 00:09:55,303
Tôi biết anh ấy được viết dựa trên ai đó
trong đời Mart, tên Howard Jeffrey.
177
00:09:56,637 --> 00:10:00,016
Thật thú vị khi được nghe chuyện
của những người
178
00:10:00,099 --> 00:10:02,184
đã ảnh hưởng đến nhân vật.
179
00:10:02,977 --> 00:10:04,186
Điều đó rất tuyệt.
180
00:10:06,188 --> 00:10:09,817
Howard Jeffrey là bạn thân nhất của tôi.
181
00:10:09,900 --> 00:10:13,112
Tôi phải nói là, phần lớn,
182
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
Michael, vai chính trong vở kịch,
được viết dựa theo tôi.
183
00:10:16,824 --> 00:10:22,121
Và Harold,
kẻ thù của anh ta trong vở kịch,
184
00:10:22,204 --> 00:10:23,456
được dựa trên Howard.
185
00:10:23,539 --> 00:10:27,168
- Tối nay anh thế nào?
- Cậu phê thuốc và đến trễ.
186
00:10:27,251 --> 00:10:29,128
Lẽ ra cậu phải đến đây
187
00:10:29,211 --> 00:10:31,589
tầm tám giờ rưỡi đến chín giờ.
188
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
Đây là Howard Jeffrey.
189
00:10:35,259 --> 00:10:38,346
Tấm hình đó được chụp bởi Jerome Robbins.
190
00:10:39,096 --> 00:10:44,602
Và như bạn thấy,
Howard từng là một anh chàng rất hấp dẫn.
191
00:10:44,685 --> 00:10:46,646
Ông ấy là một vũ công.
192
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
Những biên đạo múa hàng đầu
đều muốn có ông ấy.
193
00:10:51,692 --> 00:10:55,279
Ông ấy sinh ra ở Los Angeles,
làm việc khắp đắt nước,
194
00:10:55,363 --> 00:10:58,949
ông góp sức cho rất nhiều
bộ phim đình đám thời đó.
195
00:10:59,033 --> 00:11:02,703
Natalie Wood được Howard dạy cho
mọi động tác
196
00:11:02,787 --> 00:11:04,997
trong bộ phim Câu Chuyện Phía Tây.
197
00:11:05,081 --> 00:11:06,290
Tôi gặp ông ấy ở đó.
198
00:11:06,374 --> 00:11:11,462
Rồi từ đó ba người chúng tôi
trở thành bạn thân suốt đời.
199
00:11:11,545 --> 00:11:14,382
{\an8}Những ngôi sao điện ảnh lớn
tôn thờ ông ấy,
200
00:11:14,465 --> 00:11:17,343
{\an8}nhất là khi họ không phải vũ công.
201
00:11:17,426 --> 00:11:21,806
Barbra Streisand,
khi quay bộ phim đầu tay, Cô Nàng Vui Vẻ,
202
00:11:21,889 --> 00:11:26,686
tín nhiệm Howard đến nỗi
mỗi khi phải nhảy đôi,
203
00:11:26,769 --> 00:11:28,562
người đó sẽ là Howard.
204
00:11:28,646 --> 00:11:32,233
Và do đó, ông xuất hiện
trong chuỗi vở kịch Ziegfeld Follies
205
00:11:32,316 --> 00:11:33,526
với cô dâu mang bầu.
206
00:11:34,151 --> 00:11:39,699
{\an8}Bà yêu cầu ông ấy vào nhóm bồi bàn
trong bài hát vĩ đại "Waiters' Gallop".
207
00:11:39,782 --> 00:11:41,075
Và đây lại là Howard.
208
00:11:41,158 --> 00:11:45,121
Đây là một trong những tấm ảnh cuối cùng
của ông ấy
209
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
vì lúc này đang bệnh nặng.
210
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
Đây là ở Ý.
211
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
Cuối cùng, Howard Jeffrey qua đời
trong đại dịch AIDS.
212
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
Khi đó ông 52, bằng tuổi tôi.
213
00:11:55,381 --> 00:11:59,218
Và ta có thể nghe
qua lời miêu tả của Mart về ông ấy
214
00:11:59,301 --> 00:12:01,846
như thể hôm qua
ông trò chuyện với Mart vậy.
215
00:12:02,346 --> 00:12:07,059
Ông hiện hữu rõ ràng trong trí tưởng tượng
của Mart và trên trang giấy.
216
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
Vở kịch là dành cho ông ấy.
217
00:12:09,812 --> 00:12:12,022
Lúc tôi viết, ông ấy không hề biết.
218
00:12:12,106 --> 00:12:16,736
Tôi còn sợ chết khiếp khi để ông ấy biết
vì đâu đoán được ông ấy…
219
00:12:17,445 --> 00:12:18,696
sẽ phản ứng thế nào.
220
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
Có quái gì buồn cười đâu?
221
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
Điều tôi biết được về Howard,
222
00:12:26,704 --> 00:12:31,208
về sự phức tạp và con người thật của ông
đã phần nào tạo nên được Harold.
223
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
Đời là trận cười điên loạn. Nhớ đời chứ?
224
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
Ta có thể hiểu rất rõ
ông ấy là người như thế nào
225
00:12:38,841 --> 00:12:41,218
chỉ bằng việc đọc hội thoại của Mart.
226
00:12:41,302 --> 00:12:43,929
Tôi sẽ ăn đĩa thứ hai,
ba, thậm chí thứ năm.
227
00:12:44,472 --> 00:12:46,849
Tôi cố đến tuyệt vọng để tăng cân mà.
228
00:12:46,932 --> 00:12:50,019
Có những ảnh hưởng khác
trong cuộc sống của tôi,
229
00:12:50,102 --> 00:12:54,857
và kinh nghiệm riêng của nhiều người
mà tôi dựa đó vào để có thể…
230
00:12:55,399 --> 00:12:58,778
tạo màu sắc riêng
cho phiên bản Harold của mình.
231
00:12:58,861 --> 00:13:03,282
Tôi biết Zach là một người rất vui nhộn
232
00:13:03,365 --> 00:13:04,950
với khiếu hài hước thú vị.
233
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
Tôi cứ quên mất, rồi vô tình
làm bà mẹ ác khẩu phê khi ăn rau trộn,
234
00:13:09,955 --> 00:13:11,081
Mà chắc bà thích.
235
00:13:11,165 --> 00:13:15,795
Bất kể ăn bữa gì, kể cả bữa sáng,
bà cũng bảo: "Ăn rau trộn đi!"
236
00:13:16,504 --> 00:13:19,757
Tôi nghĩ sẽ thú vị
khi phát triển anh ấy theo hướng đó,
237
00:13:19,840 --> 00:13:21,884
để bộc lộ khía cạnh ấy,
238
00:13:21,967 --> 00:13:25,513
mà tôi không nghĩ
anh ấy thường xuyên được yêu cầu làm vậy.
239
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
Giờ đến lượt tôi.
240
00:13:32,061 --> 00:13:34,396
Dù anh sẵn sàng hay chưa, tôi nói đây…
241
00:13:34,480 --> 00:13:36,899
Và Howard là chính mình trong vở kịch,
242
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
người tiết lộ sự thật,
243
00:13:39,652 --> 00:13:43,405
người phá huỷ mọi sự giả dối.
244
00:13:44,532 --> 00:13:47,451
Và Howard luôn nhìn thấu tôi bằng cách đó
245
00:13:47,535 --> 00:13:51,080
và không để tôi thoát tội gì hết.
246
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
Anh đã bỏ sót một chi tiết.
247
00:13:53,624 --> 00:13:56,502
Và thuốc là tôi mua.
248
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
Tất nhiên, nhiều lúc tôi bực bội
vì điều đó, cay đắng,
249
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
rồi chúng tôi cãi vã về rất nhiều chuyện.
250
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
Michael, cảm ơn vì mấy trận cười.
251
00:14:06,637 --> 00:14:11,642
Nhưng nhìn lại,
tôi hiểu bản thân nhờ ông ấy
252
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
nhiều hơn từ bất cứ ai khác.
253
00:14:15,688 --> 00:14:16,689
Lên nào, Cao Bồi.
254
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
Đến lượt cậu.
255
00:14:21,944 --> 00:14:25,447
Khi bắt đầu viết vở kịch này,
tôi biết mình muốn Emory
256
00:14:25,531 --> 00:14:30,327
tặng Harold món quà sinh nhật
là một chàng trai bao.
257
00:14:30,870 --> 00:14:33,622
Một chàng trai bao làm quà cho bữa tiệc.
258
00:14:35,708 --> 00:14:38,878
Tôi rất thích họ
và mỗi lần tới Fire Island,
259
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
tôi biết ai ra đường
kiếm chút tiền cho buổi tối,
260
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
và đặc biệt là tôi thấy
một người khá hấp dẫn.
261
00:14:46,218 --> 00:14:48,429
Bồ à, con bé đẹp quá.
262
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
Anh ta biết tôi thích thú
về việc mình bán dâm như thế nào,
263
00:14:52,474 --> 00:14:55,603
rồi tôi khiêu vũ với anh ta
264
00:14:55,686 --> 00:14:58,063
và nói: "Anh giỏi chuyện giường chiếu…
265
00:14:58,856 --> 00:15:01,609
với tất cả những gã
phải lên giường cùng ư?
266
00:15:01,692 --> 00:15:03,235
Làm thế nào vậy?"
267
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
Rồi anh ta trả lời tôi:
268
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
"Tôi không phải dạng trai bao tầm thường
anh hay gặp đâu".
269
00:15:09,366 --> 00:15:11,327
Em cố thể hiện chút tình cảm.
270
00:15:13,704 --> 00:15:15,789
Để khỏi thấy mình là đồ điếm.
271
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
Rồi tôi nghĩ: "Ôi Chúa ơi!"
272
00:15:27,176 --> 00:15:29,428
Tôi không viết nổi thứ gì hay đến thế.
273
00:15:30,638 --> 00:15:32,890
Tôi không viết nổi thứ gì hay đến thế.
274
00:15:40,314 --> 00:15:41,440
Mai gọi anh nhé.
275
00:15:44,276 --> 00:15:45,110
Cắt.
276
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
Chúa ơi, ta đang ở phim trường
Các Chàng Trai Trong Hội.
277
00:15:51,784 --> 00:15:53,494
- "Cậu là ai?"
- "Ông là ai?"
278
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
Có vẻ như cậu đã chuẩn bị…
279
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
Tôi chưa chuẩn bị!
280
00:15:57,831 --> 00:15:59,041
Tôi ứng biến đấy.
281
00:15:59,124 --> 00:15:59,959
- Thật ư?
- Ừ.
282
00:16:02,086 --> 00:16:07,883
Về cơ bản, khi kể câu chuyện này,
ông đã thay đổi văn hóa đại chúng.
283
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
Lần đầu đồng tính nam được khắc hoạ
ở bất kì đâu.
284
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
{\an8}"CÁC CHÀNG TRAI TRONG HỘI"
CỦA MART CROWLEY
285
00:16:14,932 --> 00:16:19,520
Ông thấy ngày nay
đồng tính được khắc hoạ thế nào?
286
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
Có điều gì quen thuộc hay khác biệt?
287
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
Tôi rất vui vì đề tài và đối tượng này
288
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
đã trở nên rất phổ biến.
289
00:16:30,197 --> 00:16:33,617
Dường như mọi vở kịch
tại rạp Broadway ngày nay
290
00:16:33,701 --> 00:16:37,579
và mọi vở nhạc kịch
đều có vài yếu tố đồng tính,
291
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
và đều rất đa dạng.
292
00:16:40,082 --> 00:16:41,166
Ồ!
293
00:16:43,085 --> 00:16:44,003
Ồ!
294
00:16:44,878 --> 00:16:46,213
Cậu là ai?
295
00:16:46,922 --> 00:16:51,552
Ông bằng tuổi tôi bây giờ
hồi viết Các Chàng Trai Trong Hội.
296
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
Tôi nghĩ phải tự hỏi:
"Cảm giác đó thế nào?"
297
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
Chắc thế,
mà tôi không muốn làm cậu hoảng sợ.
298
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
vì nói nghe này,
tôi chỉ nhớ hồi bằng tuổi cậu,
299
00:17:02,062 --> 00:17:03,772
mà tôi sẽ không nói đâu.
300
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
Làm ơn đi mà.
301
00:17:05,899 --> 00:17:08,027
Chà, cậu đã có một bước ngoặt, giờ…
302
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
- cậu đã ba mươi…
- Phải.
303
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
…mốt.
304
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
Phải!
305
00:17:14,950 --> 00:17:20,456
Chúc mừng sinh nhật!
306
00:17:21,331 --> 00:17:22,541
Và tôi nghĩ…
307
00:17:22,624 --> 00:17:27,713
hồi 31 tuổi tôi đã nghĩ:
"Ôi, chết tiệt. Mình qua tuổi 30 rồi".
308
00:17:27,796 --> 00:17:30,132
Ý tôi là, tôi chưa có thành tựu gì.
309
00:17:30,215 --> 00:17:31,467
Tôi phải làm gì đó.
310
00:17:31,550 --> 00:17:37,014
Em không bao giờ xông hơi lúc tập gym.
Tập xong mà xông là không tốt. Xẹp cơ hết.
311
00:17:37,890 --> 00:17:43,937
Tôi không muốn làm nổi bật
xu hướng tính dục hay khía cạnh đó,
312
00:17:44,021 --> 00:17:48,192
mà đồng thời, có lúc trong sự nghiệp
tôi cảm thấy như…
313
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
tôi đau khổ và thấy mình phải giấu đi
một phần bản thân,
314
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
và tôi biết nhiều người khác trong ngành
315
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
đang đau đớn và che giấu con người thật,
316
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
hay được quản lý sắp xếp hẹn hò giả
và những chuyện tương tự.
317
00:18:04,792 --> 00:18:11,632
Và điều đó sẽ tiếp tục
che mắt những khán giả trẻ.
318
00:18:11,715 --> 00:18:15,594
Ông đã thổ lộ rất nhiều
về cách Các Chàng Trai Trong Hội
319
00:18:15,677 --> 00:18:20,933
được sinh ra từ nỗi thất vọng của mình
với công việc và thế giới,
320
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
và với tôi
việc công khai cũng kiểu như vậy,
321
00:18:23,811 --> 00:18:26,730
Cậu làm những gì với giá 20 đô?
322
00:18:27,314 --> 00:18:28,273
Em làm hết sức.
323
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
Đây là kiểu làm phim mà…
324
00:18:31,568 --> 00:18:34,571
tôi nghĩ và mong
sẽ giúp mọi thứ tiến triển,
325
00:18:34,655 --> 00:18:38,784
- và mở rộng toàn bộ cuộc hội thoại.
- Chà, tôi cũng vậy.
326
00:18:40,494 --> 00:18:43,705
Ông có bao giờ trò chuyện trong đầu
327
00:18:43,789 --> 00:18:46,125
với những diễn viên không còn ở bên ta?
328
00:18:46,208 --> 00:18:48,293
Tôi là một gã lếch thếch đa cảm,
329
00:18:48,377 --> 00:18:51,547
và đó là bởi vì
tôi dễ tan vỡ rồi khóc lóc quá.
330
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Tôi hoàn toàn mất kiểm soát
tại lễ trao giải Tonys.
331
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
Tôi lên sân khấu
332
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
và chín người các cậu đứng đằng sau tôi.
333
00:18:59,304 --> 00:19:03,392
Tôi muốn cống hiến vở kịch
cho những người đã đủ can đảm
334
00:19:03,475 --> 00:19:05,102
để diễn vở kịch từ ban đầu.
335
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
- Phải.
- Và tôi nợ họ tất cả.
336
00:19:07,062 --> 00:19:12,442
Như quá trình sản xuất lại vở kịch này,
tôi nợ cậu,
337
00:19:12,526 --> 00:19:15,487
tám diễn viên còn lại,
và cả đạo diễn Joe Mantello.
338
00:19:15,571 --> 00:19:18,490
Và tôi đã quá hạnh phúc
vì các cậu đều ở đó…
339
00:19:18,574 --> 00:19:20,367
đến nỗi quên nói lời cảm ơn!
340
00:19:22,452 --> 00:19:24,872
Sẽ rất kinh nếu thứ đó lọt vào…
341
00:19:27,708 --> 00:19:28,542
Thôi để em im.
342
00:19:30,294 --> 00:19:34,923
Có bất cứ điều gì
ông muốn khán giả nhận lấy được
343
00:19:35,007 --> 00:19:38,760
từ vở kịch hay bộ phim này
vào năm 2020 không?
344
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
Ừ, tôi muốn họ lấy hết đi giùm!
345
00:19:43,765 --> 00:19:46,310
- Lấy rồi ra khỏi đây đi.
- Ôi trời!
346
00:19:46,393 --> 00:19:48,562
Không, tôi nói thật đấy.
347
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
Họ có thể nhận lấy đi thứ mình thích
và để lại điều không thích.
348
00:19:52,649 --> 00:19:56,361
Tôi thích thái độ của ông, Mart.
Chắc sẽ học cách tiếp cận này.
349
00:19:57,070 --> 00:19:59,615
"Lấy hết đi,
bạn có thể có điều mình muốn".
350
00:20:00,282 --> 00:20:01,909
- Đúng mà?
- Cứ tận hưởng.
351
00:20:01,992 --> 00:20:05,662
Cứ nhìn những gì đã diễn ra
suốt bao năm ấy.
352
00:20:05,746 --> 00:20:08,624
May thay, cậu và tôi có thể ngồi đây cười,
353
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
nhưng ngày đó không có cười cợt gì hết.
354
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
Nhưng trong tăm tối
vẫn có sự hài hước chứ?
355
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
Tôi phải ghi lại ngay mới được!
356
00:20:19,843 --> 00:20:21,845
- Được rồi, cảm ơn!
- Cảm ơn!
357
00:20:28,227 --> 00:20:30,479
Làm thôi, mọi người. Bắt đầu nào.
358
00:20:33,899 --> 00:20:35,025
Diễn.
359
00:20:35,108 --> 00:20:39,238
Ồ, không. Ta phải gọi điện thoại
360
00:20:39,321 --> 00:20:43,951
cho người mà ta thật sự tin rằng mình yêu.
361
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
Tôi thích cách họ tiếp cận.
Ý tôi là, đều rất thực tế.
362
00:20:48,914 --> 00:20:51,375
- Em hút hồn chứ?
- Em cực kỳ hút hồn.
363
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
Bạn biết đấy, khi nhìn lại gì đó,
364
00:20:53,710 --> 00:20:58,173
ta sẽ thấy "ôi, bộ đồ buồn cười quá",
hay "kiểu tóc ngố thế"
365
00:20:58,257 --> 00:21:00,467
hay thấy hoài cổ gì đó.
366
00:21:00,550 --> 00:21:03,387
Nhưng nếu sống ở thời đó,
sẽ không nghĩ thế đâu.
367
00:21:04,304 --> 00:21:06,223
Tôi cố ra vẻ nam tính.
368
00:21:06,306 --> 00:21:09,393
Mà không nghĩ là đang lừa dối bản thân.
Tôi nghĩ mình thẳng thật.
369
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
Phải, xã hội từng rất khép kín.
370
00:21:12,479 --> 00:21:16,149
Thường thì, ai cũng coi như là thẳng,
371
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
nhưng điều đó rõ ràng là không đúng.
372
00:21:19,486 --> 00:21:22,030
Tôi nghĩ Bernard rất thoải mái với màu da
373
00:21:22,114 --> 00:21:24,199
khi anh thuộc hai nhóm thiểu số.
374
00:21:24,283 --> 00:21:28,620
Anh đồng tính, da màu, nhưng có tri thức
và đang ở thành phố New York.
375
00:21:28,704 --> 00:21:32,958
Tôi có những tấm gương
là người da màu đồng tính nam mặc vét
376
00:21:33,041 --> 00:21:37,462
luôn làm việc trong thế giới da trắng,
mà không đánh đổi bản sắc dân tộc.
377
00:21:37,546 --> 00:21:41,591
Trong khi để cậu ấy liên tục hạ giá anh
bằng cách xem anh như nô lệ.
378
00:21:41,675 --> 00:21:45,721
Cậu ấy làm được, Michael.
Tôi làm được. Nhưng anh thì không.
379
00:21:45,804 --> 00:21:48,598
Cứ giả vờ sáng mai dùng bữa
với Jimmy Baldwin,
380
00:21:48,682 --> 00:21:51,101
rồi tôi kể ông nghe đêm qua mấy ả làm gì.
381
00:21:52,477 --> 00:21:55,522
Tôi chưa sẵn sàng
quay cận cảnh đâu, ông DeMille.
382
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
Một phần trong tôi
luôn tiếp nhận những nhân vật,
383
00:21:59,151 --> 00:22:03,989
nên sự lố lăng của tôi lúc này
đang được tăng cường nhờ vai diễn Emory.
384
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
Rất là nghiêm túc!
385
00:22:06,033 --> 00:22:09,536
Joe và tôi đã bàn về việc
giành đất diễn với tư cách Emory,
386
00:22:09,619 --> 00:22:13,832
và điều đó khiến tôi hơi loạn
ở đây và đây,
387
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
vì chính Robin này đây
đang ở trạng thái nhún nhường,
388
00:22:19,713 --> 00:22:22,007
điều đó khiến tôi học hỏi từ Emory,
389
00:22:22,090 --> 00:22:24,801
và hiểu rằng thực tế
có thể vừa giành đất diễn
390
00:22:24,885 --> 00:22:27,387
vừa nhường cho người khác.
391
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
Hỏi có bánh mì mông nóng không!
392
00:22:29,639 --> 00:22:31,224
Đây là con người tôi,
393
00:22:31,308 --> 00:22:34,770
và mọi người sẽ thích hoặc không,
nhưng tôi vẫn sẽ như vậy.
394
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
Ả đó là ai?
395
00:22:36,855 --> 00:22:37,898
Đã từng là ai?
396
00:22:38,732 --> 00:22:40,108
Và mong được là ai?
397
00:22:43,278 --> 00:22:45,197
Đây là Andy Rannells xứ Omaha.
398
00:22:45,280 --> 00:22:48,033
Có lẽ đây là sinh nhật thứ năm hay sáu,
399
00:22:48,116 --> 00:22:52,079
và mẹ đã tặng tôi
đôi búp bê Malibu Ken và Malibu Barbie,
400
00:22:52,162 --> 00:22:53,538
vì tôi đòi.
401
00:22:53,622 --> 00:22:57,084
Tôi nghĩ theo lý thuyết
là mẹ tặng Andy búp bê Barbie
402
00:22:57,167 --> 00:23:00,212
để cậu chơi với em gái,
nhưng thực ra là tôi muốn.
403
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
Đây là 1988
tại Nhà hát Opera Pittsburgh Civic Light.
404
00:23:03,548 --> 00:23:06,259
Sản phẩm chuyên nghiệp đầu tay,
Phù Thủy Xứ Oz,
405
00:23:06,343 --> 00:23:08,261
trong đó tôi đóng vai người lùn.
406
00:23:08,345 --> 00:23:10,680
Trang điểm đẹp, dễ thấy mà. Tự tay đấy.
407
00:23:11,223 --> 00:23:15,435
Rõ ràng là Giáng Sinh rồi.
Tôi đoán cao bồi năm đó là mốt.
408
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
Trông như thể bốn hay năm tuổi.
409
00:23:17,646 --> 00:23:18,855
Anh có anh em không?
410
00:23:18,939 --> 00:23:22,442
Có. Tôi có một anh trai
với bộ đồ cao bồi tương tự.
411
00:23:22,526 --> 00:23:24,986
Chắc anh bị cắt khỏi ảnh.
Xin lỗi Neil!
412
00:23:25,070 --> 00:23:29,449
Đây là khoảng giữa những năm 70
tại Pittsburgh.
413
00:23:29,533 --> 00:23:33,745
Một thời điểm mà rõ ràng
đồng tính là sai và không được ủng hộ.
414
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
Tấm này là khoảng năm 1983
tại Dallas, Texas.
415
00:23:39,251 --> 00:23:43,547
Mẹ tôi thích có một tấm thảm đỏ thật đẹp.
Để đi đến đâu cũng như thảm đỏ.
416
00:23:43,630 --> 00:23:48,093
Bắc California và đây là ngay trước khi
tôi kết hôn với con mèo.
417
00:23:48,176 --> 00:23:49,803
Hôn nhân thế nào?
418
00:23:49,886 --> 00:23:50,846
À, con mèo chết.
419
00:23:50,929 --> 00:23:52,764
- Ừ, vậy cậu goá chồng.
- Phải.
420
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
Tấm này từ ngày chụp hình ở trường tôi.
421
00:23:56,893 --> 00:23:58,562
Và hôm đó hay ở chỗ là,
422
00:23:58,645 --> 00:24:02,607
đầu tiên, tôi nhớ mình chọn cái áo này,
vì giống áo anh trai
423
00:24:02,691 --> 00:24:06,445
và tôi tưởng thế là ngầu,
nhưng cũng phải chọn cả nền nữa.
424
00:24:06,528 --> 00:24:08,822
Tôi muốn mặc chiếc áo cam yêu thích
425
00:24:08,905 --> 00:24:11,074
và mẹ nói: "Phải mặc áo có cổ".
426
00:24:11,158 --> 00:24:15,245
Khi bà vào bếp, tôi chạy lên lầu,
mặc cái ưa thích, chạy ra cửa chính,
427
00:24:15,328 --> 00:24:18,748
tới trường và khi ảnh được gửi về,
mẹ thấy tôi mặc áo này,
428
00:24:18,832 --> 00:24:21,751
và thấy tôi hạnh phúc ra sao, bà nhận ra:
429
00:24:21,835 --> 00:24:23,962
"Nên để thằng bé mặc thứ mình muốn".
430
00:24:28,508 --> 00:24:31,136
Không thắc mắc
đây là trước hay sau khi tôi…
431
00:24:32,220 --> 00:24:33,388
phóng uế sao.
432
00:24:33,472 --> 00:24:35,932
- Cười thế chắc là sau.
- Chắc chắn.
433
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
- Rồi, hỏi đáp nhanh.
- Ồ, được!
434
00:24:40,770 --> 00:24:43,148
Cô bé sẽ không bao giờ cạn ý tưởng về…
435
00:24:44,232 --> 00:24:45,108
Kiểu tóc.
436
00:24:46,776 --> 00:24:47,652
Màu đỏ.
437
00:24:47,736 --> 00:24:50,405
Tôi nhớ mình bị ám ảnh bởi màu đỏ.
438
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
Chương trình tài năng gia đình Lễ Tạ ơn.
439
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
Khó mà hiểu được tâm lý trẻ bốn tuổi.
440
00:24:55,368 --> 00:24:59,164
Hay ở chỗ tôi đang đứng đúng tư thế đó
mà không nhận ra,
441
00:24:59,247 --> 00:25:01,249
nhưng điều đó đang diễn ra đấy.
442
00:25:02,000 --> 00:25:03,460
Và cô bé không bao giờ…
443
00:25:04,044 --> 00:25:05,295
Bé không bao giờ…
444
00:25:05,378 --> 00:25:07,255
khiến mẹ buồn.
445
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
Chơi bóng đá.
446
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
Để đứa em gái thắng cuộc thi hát nhép.
447
00:25:11,676 --> 00:25:13,261
Ăn hết rau.
448
00:25:13,345 --> 00:25:16,097
Giờ hoàn toàn trái ngược,
anh chứng thực được,
449
00:25:16,181 --> 00:25:19,518
tôi hầu như chỉ ăn rau.
Các phụ huynh, đừng bỏ hy vọng.
450
00:25:21,186 --> 00:25:24,773
Tôi thường giỏi trò này, Charlie.
Biết tôi nghĩ gì không?
451
00:25:24,856 --> 00:25:26,483
Đại từ làm khó tôi đấy!
452
00:25:26,566 --> 00:25:28,985
Cô bé thậm chí không muốn nghe về…
453
00:25:29,069 --> 00:25:30,820
Đậu bắp. Cô bé ghét lắm.
454
00:25:32,239 --> 00:25:33,782
Không phải Oprah. Đậu bắp.
455
00:25:34,574 --> 00:25:36,284
Và bé mong ước trở thành ai?
456
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
Cô bé mong ước
trở thành một ngôi sao điện ảnh.
457
00:25:39,287 --> 00:25:41,331
Ariel trong Nàng Tiên Cá.
458
00:25:41,998 --> 00:25:42,958
Người bạn tốt.
459
00:25:43,750 --> 00:25:46,461
Mong là chị sống đúng hy vọng
và ước mơ của bé.
460
00:25:56,721 --> 00:25:58,557
QUÁN BAR JULIUS'
461
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
- Đây rồi.
- Ồ, chào.
462
00:26:03,687 --> 00:26:05,355
Rất vui được gặp cậu ở đây.
463
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
Nay ta đang ở đâu?
464
00:26:06,773 --> 00:26:09,276
Chúng ta đang ở quán bar Julius',
465
00:26:09,359 --> 00:26:12,279
nơi tôi đã tới rất nhiều lần.
466
00:26:12,821 --> 00:26:14,072
Nền!
467
00:26:16,366 --> 00:26:19,369
Và thật thú vị,
khi được lên phim, nhất là với cậu,
468
00:26:19,452 --> 00:26:23,665
và cà vạt lụa xinh xắn
cùng với chiếc nhẫn vàng
469
00:26:23,748 --> 00:26:25,834
mà sẽ không ở yên đó.
470
00:26:31,423 --> 00:26:37,012
Có sự khác biệt rõ ràng nào
khi quay bản này so với bản trước không?
471
00:26:37,095 --> 00:26:40,640
Tôi trưởng thành, chính thức rồi.
Hôm qua tôi đã 84 tuổi,
472
00:26:40,724 --> 00:26:44,853
nên có lẽ thời nay
được tính là người lớn rồi.
473
00:26:45,520 --> 00:26:48,565
Hồi đó tôi chỉ là một đứa trẻ ham vui
474
00:26:48,648 --> 00:26:50,400
và cháy bùng nhiệt huyết.
475
00:26:51,610 --> 00:26:54,195
Giờ tôi không thấy nhiệt nữa.
476
00:26:56,781 --> 00:26:59,993
Dù sao đi nữa.
Thật tuyệt khi được đứng trước nơi này
477
00:27:00,076 --> 00:27:03,371
vào một ngày đẹp trời
trong khi quay phim quanh góc phố.
478
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
Hôm qua ư?
479
00:27:08,043 --> 00:27:09,586
- Ừ.
- Mừng sinh nhật muộn!
480
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
Thật tuyệt vời.
481
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
Xin lỗi ngài.
482
00:27:13,298 --> 00:27:15,675
- Khi nào ra mắt lần đầu?
- Tối nay.
483
00:27:15,759 --> 00:27:17,385
- Tối nay? Diễn xuất?
- Ừ.
484
00:27:17,469 --> 00:27:19,596
Món quà sinh nhật tuyệt nhất rồi.
485
00:27:19,679 --> 00:27:21,890
Đúng vậy, rất tuyệt vời.
486
00:27:21,973 --> 00:27:23,058
Lại về nhà rồi.
487
00:27:23,141 --> 00:27:24,976
Tôi trở lại sau 50 năm.
488
00:27:25,060 --> 00:27:26,227
- Tuyệt.
- Trở lại.
489
00:27:26,311 --> 00:27:28,021
Tuyệt. Tôi thích thế.
490
00:27:28,647 --> 00:27:32,984
- Thật tuyệt. Huyền thoại trở lại.
- Cảm ơn. Chúc cậu quay cận cảnh tốt.
491
00:27:33,068 --> 00:27:34,277
Cảm ơn rất nhiều.
492
00:27:35,487 --> 00:27:37,947
Chúc mừng sinh nhật
493
00:27:38,031 --> 00:27:42,160
Chúc mừng sinh nhật
494
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
Chúc mừng sinh nhật Mart…
495
00:27:46,247 --> 00:27:48,833
MART
CỰU BINH, CCTTH
496
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
Mart là người tiên phong với vở kịch ấy.
497
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
Được coi là một tác phẩm kịch xuất sắc
498
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
và có thể vượt qua
thử thách của thời gian.
499
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}MART CROWLEY
21/8/1935 - 7/3/2020
500
00:28:12,607 --> 00:28:15,193
Biên dịch: Ha Vu