1 00:00:06,423 --> 00:00:09,342 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:21,104 --> 00:00:25,150 ‫"(شيكاغو)، (إلينوي)، 1977"‬ 3 00:00:25,775 --> 00:00:27,861 ‫إذًا، ألم تعمل في مجال البناء من قبل؟‬ 4 00:00:27,944 --> 00:00:31,448 ‫لا، كما قلت،‬ ‫قمت بمختلف المهام حول المنزل، لمساعدة أمي.‬ 5 00:00:31,531 --> 00:00:35,493 ‫لا عليك، الأمر بسيط.‬ ‫وصدقًا، تتمتع بالبنية الملائمة لذلك.‬ 6 00:00:36,536 --> 00:00:37,454 ‫شكرًا.‬ 7 00:00:37,537 --> 00:00:39,664 ‫ادخل وأجب عن بعض الأسئلة،‬ 8 00:00:39,748 --> 00:00:42,250 ‫ولا تعتبر الأمر مقابلة عمل، اتفقنا؟‬ 9 00:00:50,884 --> 00:00:52,010 ‫ما…‬ 10 00:00:52,093 --> 00:00:53,553 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 11 00:00:54,345 --> 00:00:55,680 ‫تعلم…‬ 12 00:00:55,764 --> 00:00:58,558 ‫ربما راكون ميت أو ما شابه ذلك تحت المنزل.‬ 13 00:01:03,271 --> 00:01:04,105 ‫تفضّل.‬ 14 00:01:04,189 --> 00:01:05,023 ‫ما هذا؟‬ 15 00:01:06,024 --> 00:01:07,484 ‫ما قولك…‬ 16 00:01:08,234 --> 00:01:10,111 ‫إنه مشروب "آر سي" الغازي.‬ 17 00:01:10,195 --> 00:01:11,237 ‫ما خطبك؟‬ 18 00:01:11,946 --> 00:01:12,822 ‫آسف.‬ 19 00:01:13,782 --> 00:01:14,991 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 20 00:01:19,704 --> 00:01:20,538 ‫إذًا،‬ 21 00:01:21,039 --> 00:01:23,792 ‫هل تبحث عن وظيفة بدوام كامل؟‬ ‫أم بدوام جزئي؟‬ 22 00:01:24,834 --> 00:01:27,796 ‫سأقبل بأيّ عدد ساعات تقدّمه لي.‬ 23 00:01:27,879 --> 00:01:29,422 ‫هذا يعتمد على ما تود فعله.‬ 24 00:01:30,298 --> 00:01:33,343 ‫"بي دي إم" شركة طلاء وتصميم وصيانة،‬ 25 00:01:33,426 --> 00:01:34,719 ‫لذا، تعلم…‬ 26 00:01:35,678 --> 00:01:37,180 ‫هذا يشمل مختلف الأعمال.‬ 27 00:01:41,434 --> 00:01:43,019 ‫هل تذهب إلى تلك الحانة كثيرًا؟‬ 28 00:01:45,814 --> 00:01:48,316 ‫لأنني لم أرك هناك من قبل.‬ 29 00:01:50,318 --> 00:01:51,194 ‫هاك.‬ 30 00:01:53,154 --> 00:01:54,823 ‫دعني أريك شيئًا.‬ 31 00:02:02,247 --> 00:02:03,206 ‫هل أنت كاثوليكي؟‬ 32 00:02:09,254 --> 00:02:12,924 ‫العقدة الوحيدة التي أتذكّرها من الكشافة.‬ 33 00:02:15,218 --> 00:02:16,344 ‫هي عقدة المرقأة.‬ 34 00:02:18,596 --> 00:02:20,098 ‫تصبح مشدودة جدًا، أليس كذلك؟‬ 35 00:02:21,015 --> 00:02:23,309 ‫سيمسي لون يديك أرجوانيًا إن تركتها هكذا.‬ 36 00:02:25,478 --> 00:02:26,396 ‫اسمع،‬ 37 00:02:27,021 --> 00:02:28,273 ‫انظر إليّ.‬ 38 00:02:30,400 --> 00:02:31,943 ‫أريد أن أريك خدعة.‬ 39 00:03:05,185 --> 00:03:06,895 ‫بحقك يا رجل.‬ 40 00:03:07,937 --> 00:03:09,022 ‫كفّ عن المقاومة.‬ 41 00:03:12,734 --> 00:03:14,903 ‫لا تريد أن تغضبني.‬ 42 00:03:15,486 --> 00:03:16,654 ‫صدّقني.‬ 43 00:03:32,378 --> 00:03:34,714 ‫أرجوك، رباه! توقف! أرجوك!‬ 44 00:03:34,797 --> 00:03:36,507 ‫لا يستطيع الرب مساعدتك.‬ 45 00:03:37,592 --> 00:03:38,635 ‫أنا الرب.‬ 46 00:03:43,473 --> 00:03:44,933 ‫سلطات سجن "إلينوي"‬ 47 00:03:45,016 --> 00:03:49,145 ‫تستعد لإعدام أحد أشهر القتلة المتسلسلين‬ ‫في "أمريكا".‬ 48 00:03:49,229 --> 00:03:54,442 ‫حكم قاض فيدرالي يوم الأربعاء‬ ‫بالمضي قُدمًا بإعدام "جون واين غايسي".‬ 49 00:03:54,525 --> 00:03:57,570 ‫من المقرّر أن يموت بحقنة مميتة‬ ‫في الـ10 من مايو،‬ 50 00:03:57,654 --> 00:04:00,281 ‫مما منح القاتل المعترف بجرائمه‬ ‫شهرين بعد ليعيشهما‬ 51 00:04:00,365 --> 00:04:03,910 ‫بعد معركة قانونية استمرت لأكثر من 14 سنة.‬ 52 00:04:03,993 --> 00:04:06,329 ‫ومعنا الآن "فرانك كوريير"‬ ‫مع مزيد من الأخبار.‬ 53 00:04:07,163 --> 00:04:08,706 ‫في سنة 1978.‬ 54 00:04:08,790 --> 00:04:11,251 ‫رأى العالم لأول مرة الصور المروعة‬ 55 00:04:11,334 --> 00:04:15,463 ‫{\an8}لأكياس جثث يتم إخراجها‬ ‫من منزل "جون واين غايسي" قرب "شيكاغو".‬ 56 00:04:15,546 --> 00:04:16,673 ‫{\an8}و"غايسي"،‬ 57 00:04:16,756 --> 00:04:22,262 ‫{\an8}الذي أُدين لاحقًا بتعذيب وقتل 33 شابًا وفتى‬ ‫وحكم عليهم بالموت…‬ 58 00:04:22,345 --> 00:04:24,472 ‫حمدًا للّه، سيعدمون ذلك الرجل وأخيرًا.‬ 59 00:04:25,265 --> 00:04:28,101 ‫عندما يفعل رجل أمرًا كهذا،‬ ‫فهو لا يستحق أن يعيش.‬ 60 00:04:29,894 --> 00:04:33,773 ‫سيحترق ذلك الرجل في الجحيم‬ ‫ولن يحصل هذا بالسرعة المطلوبة. إنه الأسوأ.‬ 61 00:04:34,899 --> 00:04:36,442 ‫ليس الأسوأ.‬ 62 00:04:37,193 --> 00:04:38,403 ‫من أسوأ منه؟‬ 63 00:04:41,739 --> 00:04:42,824 ‫جاري.‬ 64 00:04:47,662 --> 00:04:49,539 ‫هل شممت يومًا رائحة جثة يا "ليندا"؟‬ 65 00:04:50,748 --> 00:04:52,667 ‫- لا.‬ ‫- أنا شممت رائحتها.‬ 66 00:04:52,750 --> 00:04:54,711 ‫كان "جيف" يطهو جثثهم في الشقة المجاورة.‬ 67 00:04:54,794 --> 00:04:57,755 ‫تسربت الرائحة عبر الفتحة إلى شقتي.‬ 68 00:04:58,923 --> 00:05:00,842 ‫لا أستطيع نسيانها.‬ 69 00:05:02,260 --> 00:05:03,428 ‫تلك الرائحة.‬ 70 00:05:17,984 --> 00:05:18,901 ‫ما هذا؟‬ 71 00:05:20,194 --> 00:05:21,279 ‫آسف.‬ 72 00:05:21,362 --> 00:05:22,405 ‫صديقي يجلس هناك.‬ 73 00:05:24,324 --> 00:05:26,909 ‫- أيها المجنون الحقير!‬ ‫- اهدأ.‬ 74 00:05:26,993 --> 00:05:28,828 ‫نل من ذلك الحقير المتصنّع.‬ 75 00:05:30,580 --> 00:05:32,206 ‫أنت معتوه يا صاح!‬ 76 00:05:40,590 --> 00:05:43,384 ‫50 دولارًا مقابل توقيعك؟ مستحيل.‬ 77 00:05:43,968 --> 00:05:47,013 ‫هيا يا رجل. كم يساوي على الأقل؟‬ 78 00:05:47,096 --> 00:05:48,389 ‫مئة دولار.‬ 79 00:05:49,015 --> 00:05:51,184 ‫سيسعى الجامعون لامتلاكه.‬ 80 00:05:51,267 --> 00:05:52,560 ‫أعطيك حسمًا.‬ 81 00:05:54,354 --> 00:05:57,982 ‫سأضيف بعض الصور الإباحية‬ ‫التي ترسلها إليّ تلك الفتيات.‬ 82 00:05:58,900 --> 00:06:00,109 ‫لا تفيدني في شيء.‬ 83 00:06:00,902 --> 00:06:01,861 ‫صور إباحية؟‬ 84 00:06:01,944 --> 00:06:04,030 ‫تُظهر فروجهنّ وكلّ شيء.‬ 85 00:06:04,113 --> 00:06:05,073 ‫حسنًا يا "جاي دي".‬ 86 00:06:06,574 --> 00:06:08,368 ‫هذا هراء!‬ 87 00:06:08,451 --> 00:06:09,577 ‫آسف يا رفاق.‬ 88 00:06:10,161 --> 00:06:12,997 ‫لا تغضبوا لأنني سأستمتع ببعض الشمس اليوم.‬ 89 00:06:13,081 --> 00:06:15,208 ‫لماذا يحظى هو بوقت خاص في الفناء؟‬ 90 00:06:15,792 --> 00:06:16,667 ‫حقير!‬ 91 00:06:42,276 --> 00:06:44,028 ‫سئمت قلة احترامك يا "دامر".‬ 92 00:06:45,071 --> 00:06:45,988 ‫قلة احترام؟‬ 93 00:06:46,072 --> 00:06:48,366 ‫اللعب بطعامك ودعاباتك المريضة اللعينة،‬ 94 00:06:48,449 --> 00:06:51,828 ‫وبيع توقيعاتك‬ ‫وكأنك شخصية شهيرة أو ما شابه ذلك.‬ 95 00:06:51,911 --> 00:06:53,162 ‫أتظن أن السجن لعبة؟‬ 96 00:06:53,246 --> 00:06:55,206 ‫أتظن أننا هنا من أجل تسليتك اللعينة؟‬ 97 00:06:55,289 --> 00:06:58,292 ‫اسمع يا رجل،‬ ‫لم أقصد التقليل من احترام أحد.‬ 98 00:06:58,376 --> 00:07:02,839 ‫أحاول أن أمضي وقتي في السجن مثلك.‬ 99 00:07:02,922 --> 00:07:05,967 ‫لست مثلي. كفّرت عن خطاياي.‬ 100 00:07:06,801 --> 00:07:10,304 ‫أيًا كان ما فعلته للدخول إلى هذا السجن،‬ ‫واضح أنك لا تشعر بأيّ ندم عليه.‬ 101 00:07:11,764 --> 00:07:14,934 ‫أنا مسيحي، وأجد سلوكك مهينًا.‬ 102 00:07:18,855 --> 00:07:21,983 ‫- حسنًا.‬ ‫- كفى حقارة وأوقف ألعابك اللعينة، مفهوم؟‬ 103 00:07:22,066 --> 00:07:23,860 ‫"سكارفر"! لنذهب في نزهة.‬ 104 00:07:30,825 --> 00:07:31,993 ‫رباه.‬ 105 00:07:32,493 --> 00:07:35,455 ‫ولماذا تجري بحثًا عن السيد "دامر" بالضبط؟‬ 106 00:07:35,538 --> 00:07:39,709 ‫لا أجري بحثًا عنه.‬ ‫أريد أن أعرف ما فعله ليدخل إلى هنا فحسب.‬ 107 00:07:39,792 --> 00:07:41,586 ‫وأعرف ما قصته وسبب أهميته.‬ 108 00:07:41,669 --> 00:07:45,590 ‫الوقت الذي أمضيته في الحبس الانفرادي‬ ‫منعني من معرفة آخر المستجدات، هذا كلّ شيء.‬ 109 00:07:50,553 --> 00:07:54,348 ‫سيد "سكارفر"، وفقًا للنظام،‬ ‫بسبب حالتك النفسية،‬ 110 00:07:54,432 --> 00:07:57,226 ‫لا يمكنك رؤية مواد معينة.‬ 111 00:07:57,310 --> 00:07:58,436 ‫اسمعي،‬ 112 00:07:58,519 --> 00:08:02,482 ‫كما قلت للأطباء،‬ ‫تسبّب لي بعض الأطعمة اضطرابات ذهانية.‬ 113 00:08:03,024 --> 00:08:06,819 ‫مثل الخبز والسكر المكرّر‬ ‫وكلّ تلك الترهات الاصطناعية.‬ 114 00:08:10,406 --> 00:08:13,493 ‫منذ أن غيرت نظامي الغذائي‬ ‫واهتديت إلى "المسيح"…‬ 115 00:08:15,453 --> 00:08:16,579 ‫أنا بخير.‬ 116 00:08:17,580 --> 00:08:19,790 ‫هيا يا آنسة "جي"، أرجوك؟‬ 117 00:08:31,302 --> 00:08:32,303 ‫"أكل لحوم البشر"‬ 118 00:08:32,386 --> 00:08:34,472 ‫"وجه المجنون الذي قتل 17 رجلًا وأكلهم"‬ 119 00:08:36,224 --> 00:08:37,683 ‫"تخيّل الضحايا كائنات زومبي"‬ 120 00:08:40,436 --> 00:08:41,646 ‫"الاحتفاظ برجل مقطّع"‬ 121 00:08:44,732 --> 00:08:47,360 ‫"متجر قطع الغيار البشرية الصغير المرعب"‬ 122 00:08:47,443 --> 00:08:51,030 ‫"أعادت الشرطة‬ ‫الفتى الصغير من (لاوس) إلى (دامر)"‬ 123 00:08:56,118 --> 00:08:58,704 ‫"تمكن من الهرب"‬ 124 00:08:58,788 --> 00:09:01,707 ‫"كان الفتى عاريًا ورأسه ينزف"‬ 125 00:09:04,210 --> 00:09:06,420 ‫"أعادته الشرطة إليه"‬ 126 00:09:06,504 --> 00:09:07,797 ‫"جثة فتى صغير"‬ 127 00:09:07,880 --> 00:09:09,090 ‫"حمض الهيدروكلوريك."‬ 128 00:09:09,173 --> 00:09:11,717 ‫"14 عامًا"‬ 129 00:09:33,406 --> 00:09:36,284 ‫…كان يعاقر الخمر كثيرًا،‬ ‫وعندما كان يفرط في معاقرة الشراب،‬ 130 00:09:36,367 --> 00:09:38,911 ‫أجل، كان يعتدي عليّ.‬ 131 00:09:38,995 --> 00:09:42,373 ‫ربما كان ذلك‬ ‫بداية تحوّل "جون غايسي" نحو السوء.‬ 132 00:09:42,456 --> 00:09:45,501 ‫لا يعرف، ولا يبدو أنه يكترث.‬ 133 00:09:45,585 --> 00:09:47,920 ‫ينسى نفسه في لوحاته.‬ 134 00:09:48,004 --> 00:09:51,799 ‫هذا هو المسيح كما أراه في نفسي.‬ 135 00:09:51,882 --> 00:09:55,386 ‫هذه صورة موحّدة‬ ‫لأن المسيح بالنسبة إليّ موحّد.‬ 136 00:09:55,469 --> 00:09:58,222 ‫إنه كلّ شيء بالنسبة إلى كلّ الناس.‬ 137 00:09:58,723 --> 00:10:00,516 ‫ألا تخشى مواجهة الرب؟‬ 138 00:10:00,600 --> 00:10:04,312 ‫لا، أنا مرتاح جدًا معه.‬ 139 00:10:04,395 --> 00:10:06,439 ‫في الخدمات الكنسية الكاثوليكية،‬ 140 00:10:06,522 --> 00:10:09,525 ‫كنت خادم الكاهن‬ ‫طوال السنوات العشر الماضية.‬ 141 00:10:09,609 --> 00:10:12,987 ‫ولا أشعر بأيّ تأنيب ضمير حيال ذلك.‬ 142 00:10:13,571 --> 00:10:16,324 ‫خضت جلسات الاعتراف والمناولة‬.‬ 143 00:10:16,407 --> 00:10:17,241 ‫لذا…‬ 144 00:10:17,908 --> 00:10:19,577 ‫أنا في سلام مع نفسي.‬ 145 00:10:20,202 --> 00:10:23,623 ‫يواجه "جون غايسي" الإعدام بحقنة مميتة.‬ 146 00:10:24,206 --> 00:10:27,835 ‫ليلة غد،‬ ‫سنسمع كيف يعتبر نفسه ضحية لأنه أُدين.‬ 147 00:10:36,135 --> 00:10:37,136 ‫مرحبًا.‬ 148 00:10:41,766 --> 00:10:43,309 ‫أيمكنني التحدّث إليك للحظة؟‬ 149 00:10:46,062 --> 00:10:46,937 ‫بالتأكيد.‬ 150 00:10:48,773 --> 00:10:49,607 ‫إذًا،‬ 151 00:10:50,107 --> 00:10:52,360 ‫لماذا تظن أننا أمسينا كثيرين الآن؟‬ 152 00:10:52,443 --> 00:10:53,819 ‫أتعني السجناء؟‬ 153 00:10:53,903 --> 00:10:54,904 ‫لا،‬ 154 00:10:54,987 --> 00:10:56,906 ‫أعني…‬ 155 00:10:56,989 --> 00:10:57,990 ‫أمثالي.‬ 156 00:10:59,784 --> 00:11:01,243 ‫أشخاص يسمونهم…‬ 157 00:11:02,620 --> 00:11:04,038 ‫بالقتلة المتسلسلين.‬ 158 00:11:05,581 --> 00:11:09,085 ‫لا أظن أن أحدًا يعرف الإجابة على ذلك.‬ 159 00:11:10,920 --> 00:11:13,381 ‫يلوم بعضهم نظام الطرقات السريعة‬ ‫بين الولايات.‬ 160 00:11:13,464 --> 00:11:16,258 ‫وهو اختراع جديد نسبيًا في تاريخ هذه البلاد.‬ 161 00:11:17,051 --> 00:11:19,762 ‫يمكنك قتل أحدهم والاختفاء سريعًا،‬ 162 00:11:20,471 --> 00:11:22,264 ‫ورمي الجثة في مكان بعيد جدًا.‬ 163 00:11:23,766 --> 00:11:27,144 ‫أو ربما كانت الحرب العالمية الثانية‬ ‫أو حرب "فيتنام" السبب.‬ 164 00:11:27,770 --> 00:11:30,231 ‫فقد عاد الآباء مصدومين من هول الحرب.‬ 165 00:11:30,314 --> 00:11:31,482 ‫ولا يتكلّمون عنها.‬ 166 00:11:31,565 --> 00:11:33,401 ‫ويمسون غائبين ومؤذيين.‬ 167 00:11:33,484 --> 00:11:34,985 ‫ويربّون أبناء مضطربين.‬ 168 00:11:35,069 --> 00:11:38,572 ‫وهناك أيضًا الانتشار الكبير‬ ‫للصور والأفلام الإباحية المتوافرة بكثرة،‬ 169 00:11:38,656 --> 00:11:41,659 ‫ولم يكن هذا موجودًا حتى السبعينيات.‬ 170 00:11:47,289 --> 00:11:49,792 ‫هل تؤمن بوجود…‬ 171 00:11:51,961 --> 00:11:53,170 ‫أشخاص أشرار فحسب؟‬ 172 00:11:55,548 --> 00:11:58,217 ‫أظن أنك تستطيع أن تخمّن‬ ‫أنني أؤمن بذلك على الأرجح.‬ 173 00:12:04,765 --> 00:12:06,684 ‫ارتدت الكنيسة‬ 174 00:12:06,767 --> 00:12:08,018 ‫في صغري.‬ 175 00:12:12,940 --> 00:12:15,526 ‫ثم في أحد أعياد هالوين، تنكرت بزي الشيطان.‬ 176 00:12:16,652 --> 00:12:20,614 ‫وأشعرني ذلك بالرضا نوعًا ما.‬ 177 00:12:22,533 --> 00:12:24,201 ‫ثم كبرت قليلًا.‬ 178 00:12:27,204 --> 00:12:28,831 ‫وصنعت مذبحًا له.‬ 179 00:12:31,250 --> 00:12:32,251 ‫للشيطان.‬ 180 00:12:33,377 --> 00:12:35,963 ‫وكنت أخطط لصنع واحد بحجم كبير.‬ 181 00:12:36,505 --> 00:12:39,467 ‫لهذا احتفظت بأعضاء جثث كثيرة.‬ 182 00:12:40,885 --> 00:12:42,136 ‫حتى في الأفلام،‬ 183 00:12:42,219 --> 00:12:43,637 ‫مثل "ستار وورز"…‬ 184 00:12:45,222 --> 00:12:48,350 ‫لطالما أحببت الأشرار أكثر، أتعلم؟‬ 185 00:12:50,227 --> 00:12:51,937 ‫وأنا أيضًا.‬ 186 00:12:52,813 --> 00:12:54,607 ‫تأليف تلك الشخصيات مُتقن أكثر.‬ 187 00:12:56,859 --> 00:12:57,902 ‫أجل.‬ 188 00:13:00,196 --> 00:13:02,281 ‫عمّ تريد أن تسألني فعلًا يا "جيف"؟‬ 189 00:13:06,202 --> 00:13:07,161 ‫حسنًا…‬ 190 00:13:11,373 --> 00:13:13,709 ‫كنت أشاهد…‬ 191 00:13:13,793 --> 00:13:16,170 ‫"جون واين غايسي" ذاك‬ 192 00:13:16,253 --> 00:13:17,213 ‫في الأخبار.‬ 193 00:13:18,255 --> 00:13:21,801 ‫يقول الناس إننا متشابهان لأننا…‬ 194 00:13:22,593 --> 00:13:24,386 ‫كلينا ارتكبنا أمورًا فظيعة.‬ 195 00:13:25,846 --> 00:13:26,806 ‫ولكن…‬ 196 00:13:29,308 --> 00:13:31,060 ‫أظن أننا مختلفان حقًا.‬ 197 00:13:31,143 --> 00:13:33,145 ‫اعترفت بكلّ شيء.‬ 198 00:13:34,271 --> 00:13:35,189 ‫بكلّ أفعالي.‬ 199 00:13:36,649 --> 00:13:37,858 ‫وأيضًا…‬ 200 00:13:37,942 --> 00:13:39,777 ‫ما زال "غايسي" ينكر أنه الفاعل.‬ 201 00:13:41,070 --> 00:13:42,655 ‫أردت عقوبة الإعدام.‬ 202 00:13:45,032 --> 00:13:47,660 ‫وكان يقول إنه لا يخشى الموت،‬ 203 00:13:47,743 --> 00:13:48,953 ‫لأنه…‬ 204 00:13:50,162 --> 00:13:51,831 ‫تصالح مع الرب.‬ 205 00:13:53,457 --> 00:13:54,750 ‫وإنه…‬ 206 00:13:54,834 --> 00:13:56,377 ‫سيذهب إلى الجنة.‬ 207 00:13:59,046 --> 00:14:00,130 ‫إذًا،‬ 208 00:14:00,214 --> 00:14:02,174 ‫أعتقد أن سؤالي هو…‬ 209 00:14:06,971 --> 00:14:08,931 ‫هل تظن أن الرب قد غفر له‬ 210 00:14:09,807 --> 00:14:10,641 ‫كلّ ما فعله؟‬ 211 00:14:15,062 --> 00:14:16,897 ‫هل تسأل عنه‬ 212 00:14:16,981 --> 00:14:19,149 ‫أم عن نفسك يا "جيف"؟‬ 213 00:14:22,444 --> 00:14:25,281 ‫لا أظن أنني أستحق المغفرة على ما فعلته.‬ 214 00:14:26,198 --> 00:14:28,826 ‫لا علاقة للأمر بمن يستحق ذلك يا "جيف".‬ 215 00:14:28,909 --> 00:14:30,536 ‫هذا أساس النعمة.‬ 216 00:14:30,619 --> 00:14:32,872 ‫لا نستحقها‬ ‫ولكننا نحظى بها على جميع الأحوال.‬ 217 00:14:34,123 --> 00:14:38,252 ‫لعلمك، لم يكن "يسوع" وحده‬ ‫عندما كان يحتضر على الصليب.‬ 218 00:14:38,919 --> 00:14:41,755 ‫تم صلب مجرمين معه.‬ 219 00:14:42,548 --> 00:14:46,010 ‫وقال أحدهما لـ"يسوع" ساخرًا،‬ 220 00:14:46,093 --> 00:14:50,180 ‫قال له: "إن كنت ابن الرب،‬ ‫فلماذا لا تنقذ نفسك؟‬ 221 00:14:50,264 --> 00:14:52,141 ‫وإيانا أيضًا."‬ 222 00:14:52,224 --> 00:14:56,770 ‫ولكن الآخر صرخ عليه قائلًا، "مهلًا.‬ 223 00:14:56,854 --> 00:14:58,731 ‫أنا وأنت مجرمان.‬ 224 00:14:58,814 --> 00:15:00,190 ‫وهذا جزاؤنا.‬ 225 00:15:00,274 --> 00:15:02,234 ‫أما ذلك الرجل، (يسوع)،‬ 226 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 ‫فلم يرتكب أيّ ذنب."‬ 227 00:15:06,322 --> 00:15:08,032 ‫ثم قال لـ"يسوع"،‬ 228 00:15:09,199 --> 00:15:11,452 ‫"اذكرني متى جئت في ملكوتك."‬ 229 00:15:13,704 --> 00:15:16,081 ‫فالتفت إليه "يسوع".‬ 230 00:15:17,207 --> 00:15:18,459 ‫وأتعرف ما قاله؟‬ 231 00:15:20,002 --> 00:15:23,505 ‫قال، "اليوم ستكون معي في الفردوس."‬ 232 00:15:24,173 --> 00:15:26,884 ‫لم يسأله "يسوع" عمّا فعله ليُصلب،‬ 233 00:15:26,967 --> 00:15:28,552 ‫ولم يسأله إن كان نادمًا.‬ 234 00:15:28,636 --> 00:15:31,180 ‫كلّ ما كان على هذا الرجل فعله لينال الخلاص‬ 235 00:15:31,263 --> 00:15:33,849 ‫هو الإيمان بأن "يسوع" هو ابن الرب.‬ 236 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 ‫ودعنا لا ننسى أيها الآب السماوي،‬ 237 00:15:40,105 --> 00:15:43,484 ‫أنك إله محب ورحيم وعادل.‬ 238 00:15:44,860 --> 00:15:50,908 ‫ونسألك تمكيننا من ممارسة الرحمة والغفران‬ ‫في حياتنا‬ 239 00:15:51,450 --> 00:15:54,954 ‫كما أظهرت لنا الرحمة والمغفرة.‬ 240 00:15:55,996 --> 00:15:59,541 ‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬ 241 00:16:00,501 --> 00:16:01,418 ‫آمين.‬ 242 00:16:01,502 --> 00:16:03,128 ‫آمين.‬ 243 00:16:03,921 --> 00:16:04,880 ‫و"ساندرا"؟‬ 244 00:16:04,964 --> 00:16:07,841 ‫إنها بخير وعلى وشك إنجاب طفلها الثاني.‬ 245 00:16:07,925 --> 00:16:10,636 ‫المجد للرب. صبي أم فتاة؟‬ 246 00:16:10,719 --> 00:16:13,764 ‫لا نعلم بعد. سنعرف الأسبوع المقبل.‬ 247 00:16:14,348 --> 00:16:16,684 ‫- أبلغيها سلامي عندما ترينها.‬ ‫- سأفعل.‬ 248 00:16:17,851 --> 00:16:18,686 ‫إذًا،‬ 249 00:16:19,770 --> 00:16:20,854 ‫لماذا أردت رؤيتي؟‬ 250 00:16:24,525 --> 00:16:25,567 ‫حسنًا أيها القس…‬ 251 00:16:28,779 --> 00:16:34,201 ‫ما قلته في صلاتك الختامية اليوم‬ ‫عن الغفران،‬ 252 00:16:35,285 --> 00:16:36,161 ‫وإظهار الرحمة.‬ 253 00:16:36,245 --> 00:16:39,081 ‫أعلم أن هذا من شيم المسيحي الصالح.‬ 254 00:16:39,164 --> 00:16:41,458 ‫وقد أخطأنا جميعنا،‬ 255 00:16:41,542 --> 00:16:46,005 ‫وفي نقطة أو أخرى، جميعنا نستحق النعمة.‬ 256 00:16:53,721 --> 00:16:55,764 ‫ولكن عندما يتعلق الأمر بـ"جيف دامر"،‬ 257 00:16:57,391 --> 00:16:58,809 ‫لا أستطيع مسامحته.‬ 258 00:17:02,021 --> 00:17:05,691 ‫مع أنه ربما يعاني علة في دماغه،‬ 259 00:17:05,774 --> 00:17:08,485 ‫أو عجز عن السيطرة على نفسه…‬ 260 00:17:11,697 --> 00:17:12,614 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 261 00:17:14,450 --> 00:17:15,701 ‫قلبي…‬ 262 00:17:17,202 --> 00:17:18,495 ‫مفعم بالكراهية.‬ 263 00:17:21,582 --> 00:17:22,750 ‫والرغبة في الانتقام.‬ 264 00:17:24,752 --> 00:17:29,798 ‫ظننت أن وجوده في السجن‬ ‫لبقية حياته سيكون كافيًا.‬ 265 00:17:32,217 --> 00:17:33,177 ‫ولكنه ليس كذلك.‬ 266 00:17:38,640 --> 00:17:40,184 ‫أريده أن يتعذب.‬ 267 00:17:43,145 --> 00:17:45,022 ‫تراودني كوابيس عن ذلك حتى.‬ 268 00:17:47,149 --> 00:17:49,068 ‫وأرى نفسي…‬ 269 00:17:49,777 --> 00:17:51,070 ‫أؤذيه.‬ 270 00:17:55,240 --> 00:17:56,450 ‫وأسبّب له الألم،‬ 271 00:17:58,035 --> 00:18:00,954 ‫وأجعله يتوسل طلبًا للرحمة.‬ 272 00:18:04,666 --> 00:18:06,210 ‫أنا خائفة أيها القس.‬ 273 00:18:09,088 --> 00:18:10,214 ‫أنا خائفة جدًا.‬ 274 00:18:12,800 --> 00:18:17,346 ‫أتمنى لو أستطيع تخطّي هذه المشاعر،‬ 275 00:18:17,429 --> 00:18:18,972 ‫كما تعلم…‬ 276 00:18:20,557 --> 00:18:24,186 ‫أتمنى لو أمكنني الكفّ عن العيش‬ ‫مع رغبتي في الانتقام.‬ 277 00:18:25,395 --> 00:18:27,481 ‫ولو أمكنني بلوغ مكان أفضل.‬ 278 00:18:27,564 --> 00:18:32,945 ‫ربما… لا أعلم، قد لا أصل إلى المغفرة‬ ‫ولكن إلى شيء قريب منها؟‬ 279 00:18:38,659 --> 00:18:42,704 ‫فإن تركت ذلك الكره والغضب يتملّكانني…‬ 280 00:18:46,667 --> 00:18:48,919 ‫لن أعرف نفسي بعد الآن.‬ 281 00:18:55,134 --> 00:18:56,593 ‫قلبك كبير يا "غليندا".‬ 282 00:18:57,845 --> 00:19:01,098 ‫وهذا قد يشكّل نعمة ونقمة.‬ 283 00:19:01,890 --> 00:19:06,520 ‫ولك كلّ الحق بالإحساس بهذه المشاعر‬ ‫والتفكير في تلك الأفكار.‬ 284 00:19:06,603 --> 00:19:10,190 ‫- ولكن كيف أتخلّص منها؟‬ ‫- لا تستطيعين ذلك.‬ 285 00:19:11,942 --> 00:19:16,280 ‫لا تستطيعين ذلك.‬ ‫يمكنك فقط الصلاة وطلب القوة وإرشاد الرب‬ 286 00:19:16,989 --> 00:19:17,823 ‫كلّ يوم.‬ 287 00:19:20,325 --> 00:19:22,411 ‫وربما زيارة الكنيسة أكثر.‬ 288 00:19:24,246 --> 00:19:26,707 ‫أجل.‬ 289 00:19:28,709 --> 00:19:30,419 ‫لن يحدث هذا بين ليلة وضحاها.‬ 290 00:19:32,421 --> 00:19:33,547 ‫يتطلّب الأمر وقتًا.‬ 291 00:19:35,215 --> 00:19:36,758 ‫ويومًا ما،‬ 292 00:19:36,842 --> 00:19:38,385 ‫ربما بعد شهر من الآن،‬ 293 00:19:39,261 --> 00:19:40,137 ‫وربما بعد سنة،‬ 294 00:19:42,222 --> 00:19:44,349 ‫سترين وجه "جيفري دامر" في مكان ما،‬ 295 00:19:45,267 --> 00:19:46,768 ‫ولن تشعري بشيء.‬ 296 00:20:05,537 --> 00:20:06,997 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 297 00:20:07,080 --> 00:20:07,915 ‫كيف حالك؟‬ 298 00:20:07,998 --> 00:20:09,583 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 299 00:20:09,666 --> 00:20:11,251 ‫- تبدو بصحة جيدة.‬ ‫- شكرًا.‬ 300 00:20:11,335 --> 00:20:12,502 ‫تبدو بصحة أفضل.‬ 301 00:20:12,586 --> 00:20:13,962 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 302 00:20:16,006 --> 00:20:19,885 ‫ربما هذا بسبب الحبوب التي وصفوها لي.‬ ‫وصفوا لي "بروزاك".‬ 303 00:20:20,802 --> 00:20:22,137 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 304 00:20:22,221 --> 00:20:23,680 ‫أتظن أنه يساعدك؟‬ 305 00:20:23,764 --> 00:20:26,433 ‫أجل، أظن أنه يساعدني على موازنة مشاعري.‬ 306 00:20:27,935 --> 00:20:30,020 ‫لا مشروبات كحولية هنا.‬ 307 00:20:30,103 --> 00:20:31,730 ‫أظن أن هذه كانت مشكلتي الكبرى.‬ 308 00:20:31,813 --> 00:20:33,649 ‫أجل، أظن ذلك أيضًا.‬ 309 00:20:36,193 --> 00:20:37,778 ‫هل تشتاق إلى معاقرة الكحول؟‬ 310 00:20:38,946 --> 00:20:40,781 ‫كلّ ساعة من كلّ يوم.‬ 311 00:20:40,864 --> 00:20:41,907 ‫أجل.‬ 312 00:20:41,990 --> 00:20:44,910 ‫لذا، عدم تمكني من الحصول عليها‬ ‫لأمر جيد على الأرجح.‬ 313 00:20:49,539 --> 00:20:51,041 ‫كنت أفكر فيك أنت و"شاري".‬ 314 00:20:51,124 --> 00:20:54,753 ‫عليكما الذهاب في عطلة ربما‬ ‫بما جنيته من بيع الكتاب.‬ 315 00:20:54,836 --> 00:20:57,005 ‫أجل، الكتاب.‬ 316 00:20:58,966 --> 00:21:00,759 ‫لم تكن مبيعات الكتاب جيدة يا "جيف".‬ 317 00:21:01,385 --> 00:21:05,055 ‫كانت الانتقادات جيدة، ولكن… وأتفهّم السبب.‬ 318 00:21:05,138 --> 00:21:06,473 ‫أعتقد أن الكثير من الناس…‬ 319 00:21:08,267 --> 00:21:11,979 ‫ظنوا أنني حاولت جني الربح من الضحايا‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 320 00:21:12,062 --> 00:21:15,107 ‫هذا ليس صحيحًا. ولكن ما العمل؟‬ 321 00:21:15,816 --> 00:21:17,609 ‫ربما كان الكتاب ملعونًا منذ البداية،‬ 322 00:21:18,277 --> 00:21:19,111 ‫لذا…‬ 323 00:21:22,781 --> 00:21:23,615 ‫أجل.‬ 324 00:21:28,704 --> 00:21:30,289 ‫عليّ إخبارك شيئًا يا أبي.‬ 325 00:21:31,456 --> 00:21:33,250 ‫أخطط لفعل شيء ما.‬ 326 00:21:37,004 --> 00:21:38,505 ‫أريد أن أتعمّد.‬ 327 00:21:40,507 --> 00:21:41,341 ‫"جيف"،‬ 328 00:21:42,217 --> 00:21:43,552 ‫هذا رائع يا بنيّ.‬ 329 00:21:46,138 --> 00:21:47,639 ‫ظننت أن هذا سيُسعدك.‬ 330 00:21:48,557 --> 00:21:51,935 ‫المشكلة الوحيدة‬ ‫هي أنهم لا يملكون حوضًا للمعمودية هنا و…‬ 331 00:21:52,644 --> 00:21:55,188 ‫ما زال عليّ أن أجد شخصًا يعمّدني.‬ 332 00:21:55,272 --> 00:21:57,649 ‫هذا… رائع جدًا.‬ 333 00:21:59,401 --> 00:22:00,610 ‫هذا رائع جدًا.‬ 334 00:22:01,820 --> 00:22:03,238 ‫وكما تعلم…‬ 335 00:22:06,616 --> 00:22:10,329 ‫تتمحور العمادة حول غسل كلّ ذنوبك‬ ‫وتطهيرك منها.‬ 336 00:22:13,582 --> 00:22:17,836 ‫أعلم أن الرب قادر على أن يغفر لي ولكن…‬ 337 00:22:19,880 --> 00:22:22,299 ‫أظن أنني أردت أن أسألك يا أبي إن كنت…‬ 338 00:22:27,429 --> 00:22:29,139 ‫إن أمكنك أن تغفر لي.‬ 339 00:22:37,856 --> 00:22:38,690 ‫سأفعل ذلك.‬ 340 00:22:41,026 --> 00:22:42,361 ‫سأغفر لك يا بنيّ.‬ 341 00:22:45,447 --> 00:22:46,365 ‫أسامحك.‬ 342 00:22:47,491 --> 00:22:48,367 ‫غفرت لك.‬ 343 00:22:51,119 --> 00:22:52,371 ‫لأنك ابني.‬ 344 00:22:57,751 --> 00:22:58,585 ‫أجل.‬ 345 00:23:00,837 --> 00:23:01,755 ‫هذا جيد.‬ 346 00:23:05,342 --> 00:23:06,301 ‫شكرًا يا أبي.‬ 347 00:23:26,363 --> 00:23:27,364 ‫مرحبًا.‬ 348 00:23:28,115 --> 00:23:30,659 ‫"غليندا"، شكرًا لقدومك.‬ 349 00:23:30,742 --> 00:23:32,035 ‫شكرًا على دعوتي.‬ 350 00:23:32,119 --> 00:23:34,371 ‫أنتم يا أهل "لاو"‬ ‫تقيمون حفلات زفاف رائعة.‬ 351 00:23:34,913 --> 00:23:35,956 ‫تفضّلي بالجلوس.‬ 352 00:23:39,668 --> 00:23:40,502 ‫أتودين الويسكي؟‬ 353 00:23:41,044 --> 00:23:42,671 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- هذا تقليد.‬ 354 00:23:44,423 --> 00:23:45,674 ‫حسنًا.‬ 355 00:23:59,020 --> 00:24:00,313 ‫هذا شراب قوي.‬ 356 00:24:01,481 --> 00:24:05,902 ‫من الأفضل ألّا تشرب الكثير من هذا‬ ‫وإلّا فلن تتذكّر زفاف ابنك حتى.‬ 357 00:24:09,364 --> 00:24:11,032 ‫أنا سعيدة من أجلك يا "سونتون".‬ 358 00:24:12,242 --> 00:24:14,619 ‫أنت وأفراد عائلتك تستحقون هذا.‬ 359 00:24:14,703 --> 00:24:17,581 ‫خاصةً بعد كلّ ما حدث.‬ 360 00:24:19,291 --> 00:24:20,584 ‫هذا يوم جيد.‬ 361 00:24:27,048 --> 00:24:29,050 ‫أحاول أن أكون سعيدًا من أجل عائلتي.‬ 362 00:24:30,385 --> 00:24:33,930 ‫أبتسم. أحاول التحلي بالقوة.‬ 363 00:24:36,266 --> 00:24:38,852 ‫ما زلت أنتظر‬ 364 00:24:38,935 --> 00:24:40,812 ‫العودة إلى طبيعتي كما في السابق.‬ 365 00:24:42,481 --> 00:24:43,857 ‫ولكن الأمر يزداد سوءًا فحسب.‬ 366 00:24:45,150 --> 00:24:47,194 ‫لأنني أستيقظ كلّ صباح،‬ 367 00:24:48,069 --> 00:24:51,698 ‫وأتذكّر بأن "جيفري دامر" ما زال حيًا.‬ 368 00:24:53,617 --> 00:24:54,951 ‫بعكس "كونيراك".‬ 369 00:24:56,495 --> 00:24:57,579 ‫بعكس ابني.‬ 370 00:24:58,788 --> 00:24:59,748 ‫أتفهّمك.‬ 371 00:25:02,626 --> 00:25:07,506 ‫ربما أفضل ما يمكننا فعله‬ ‫هو الاستمرار في التظاهر بالقوة.‬ 372 00:25:08,423 --> 00:25:12,552 ‫وفي النهاية، يومًا ما،‬ ‫ربما سننسى أننا نتظاهر.‬ 373 00:25:24,648 --> 00:25:25,941 ‫هيا يا "سونتون".‬ 374 00:25:26,024 --> 00:25:28,777 ‫لنتوجه إلى حلبة الرقص‬ ‫ونريهم الرقص الحقيقي.‬ 375 00:25:36,701 --> 00:25:37,744 ‫حسنًا.‬ 376 00:25:40,580 --> 00:25:42,290 ‫"دامر" ضد "يسوع"؟‬ 377 00:25:43,500 --> 00:25:44,417 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 378 00:25:44,501 --> 00:25:47,462 ‫هذا العدد الجديد‬ ‫في سلسلة "جيفري دامر" الخاصة به.‬ 379 00:25:48,505 --> 00:25:51,132 ‫ظننت أن لا أحد يستطيع الانحطاط أكثر.‬ 380 00:25:51,216 --> 00:25:54,928 ‫هذا مريض. وكأنهم يحوّلونه إلى بطل خارق.‬ 381 00:25:55,011 --> 00:25:57,681 ‫- تبًا لحرية التعبير.‬ ‫- أعلم يا فتاة.‬ 382 00:25:57,764 --> 00:26:02,018 ‫لا أعلم من يجب أن يشعر بالمهانة أكثر،‬ ‫نحن أم "يسوع"، بصراحة.‬ 383 00:26:02,102 --> 00:26:03,395 ‫ما العمل إذًا؟‬ 384 00:26:03,478 --> 00:26:05,438 ‫أقترح رفع دعوى قضائية أخرى.‬ 385 00:26:05,522 --> 00:26:07,315 ‫لكننا خسرنا آخر مرة.‬ 386 00:26:07,399 --> 00:26:08,733 ‫ألن نخسر مجددًا؟‬ 387 00:26:08,817 --> 00:26:10,068 ‫احتمال الخسارة موجود.‬ 388 00:26:10,151 --> 00:26:11,820 ‫إذًا، هل يستحق الأمر العناء؟‬ 389 00:26:11,903 --> 00:26:15,532 ‫أتقولين إنه علينا نسيان ما فعله "دامر"‬ ‫ومسامحته‬ 390 00:26:15,615 --> 00:26:20,495 ‫- والسماح لأولئك الأشخاص بجني الربح منه؟‬ ‫- ولماذا نبذل كلّ هذا الجهد‬ 391 00:26:20,579 --> 00:26:24,374 ‫لرفع دعوى‬ ‫فيما سنخسر في المحكمة في النهاية؟‬ 392 00:26:24,457 --> 00:26:26,334 ‫لأن هذا يشكّل تصريحًا.‬ 393 00:26:27,335 --> 00:26:31,631 ‫هذا يذكّر الناس‬ ‫بأن "جيف دامر" ليس بطلًا خارقًا.‬ 394 00:26:31,715 --> 00:26:33,508 ‫إنه قاتل متسلسل.‬ 395 00:26:35,552 --> 00:26:40,140 ‫كما يذكّرهم بأن أولادنا‬ ‫لم يكونوا مجرد ضحايا "جيف دامر".‬ 396 00:26:40,223 --> 00:26:41,891 ‫بل كانوا أشخاصًا فعليين.‬ 397 00:26:41,975 --> 00:26:43,018 ‫وكانوا أحياء.‬ 398 00:26:44,019 --> 00:26:45,562 ‫وغنوا في الجوقة،‬ 399 00:26:46,313 --> 00:26:49,608 ‫وأحبوا الرقص، وأغاظوا أخواتهم.‬ 400 00:26:50,108 --> 00:26:53,278 ‫كانوا شبانًا تمتعوا بآمال وأحلام بالمستقبل.‬ 401 00:26:54,154 --> 00:26:55,155 ‫ولديهم أمهات…‬ 402 00:26:57,574 --> 00:26:59,534 ‫أحببنهم.‬ 403 00:27:01,077 --> 00:27:03,121 ‫لذا حتى لو خسرنا في المحكمة،‬ 404 00:27:03,204 --> 00:27:07,709 ‫إن أمكننا إفهامهم ذلك،‬ ‫فسنفوز بدون الفوز بالدعوى.‬ 405 00:27:13,048 --> 00:27:15,383 ‫أعلم أنني لن أقرأ هذا.‬ 406 00:27:15,467 --> 00:27:19,262 ‫ولكن آمل أن يهزم "يسوع"‬ ‫"جيفري دامر" شرّ هزيمة.‬ 407 00:27:31,274 --> 00:27:32,692 ‫لا تنظر إليها مباشرةً.‬ 408 00:27:33,568 --> 00:27:34,944 ‫ضع هذه.‬ 409 00:27:35,028 --> 00:27:35,862 ‫شكرًا.‬ 410 00:27:36,571 --> 00:27:39,366 ‫هذا يجعل التشكيك في وجود اللّه صعبًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 411 00:27:39,949 --> 00:27:41,326 ‫كسوف الشمس كلّيًا.‬ 412 00:27:43,244 --> 00:27:45,330 ‫ساعة إعدام "جون واين غايسي".‬ 413 00:27:46,122 --> 00:27:48,541 ‫ويوم عمادة "جيفري دامر" نفسه.‬ 414 00:27:48,625 --> 00:27:51,795 ‫نستخدم هذا لإعادة تأهيل الإصابات‬ ‫وما إلى ذلك. هل ينفع؟‬ 415 00:27:51,878 --> 00:27:52,837 ‫أنا…‬ 416 00:27:53,588 --> 00:27:54,964 ‫أجل، على ما أظن.‬ 417 00:27:55,840 --> 00:27:57,008 ‫هل تريد شيئًا آخر؟‬ 418 00:27:57,967 --> 00:28:01,596 ‫عذرًا، قدّمت لي كلّ ما طلبته.‬ ‫ظننت أنني سأواجه صعوبة أكبر.‬ 419 00:28:02,472 --> 00:28:03,682 ‫الدين يهدّئ النفوس.‬ 420 00:28:05,392 --> 00:28:06,851 ‫أيها المأمور، تحدّثت إليه،‬ 421 00:28:06,935 --> 00:28:09,896 ‫وسأخبرك ما قلته لكهنتك هنا.‬ 422 00:28:09,979 --> 00:28:12,148 ‫يريد "دامر" الخلاص.‬ 423 00:28:12,816 --> 00:28:13,942 ‫هذا أمر حقيقي.‬ 424 00:28:15,068 --> 00:28:16,444 ‫"جون واين غايسي"،‬ 425 00:28:16,528 --> 00:28:18,238 ‫هل لديك أيّ كلمات أخيرة؟‬ 426 00:28:22,158 --> 00:28:23,326 ‫ماذا عن…‬ 427 00:28:24,369 --> 00:28:26,496 ‫تبًا لكم جميعًا.‬ 428 00:28:28,415 --> 00:28:30,375 ‫ما رأيكم في كلماتي الأخيرة هذه؟‬ 429 00:28:31,668 --> 00:28:32,836 ‫إلى أين يا "جاي دي"؟‬ 430 00:28:33,461 --> 00:28:34,879 ‫سأتعمّد.‬ 431 00:28:34,963 --> 00:28:37,507 ‫أجل! هنيئًا لك يا "جيف".‬ 432 00:29:00,488 --> 00:29:01,948 ‫هل صنع لك أحدهم هذا؟‬ 433 00:29:02,532 --> 00:29:04,033 ‫أجل، إنه جميل، صحيح؟‬ 434 00:29:04,117 --> 00:29:05,744 ‫إنه من سيدة في "أوكلاهوما".‬ 435 00:29:24,262 --> 00:29:25,722 ‫أيها الوغد.‬ 436 00:29:32,812 --> 00:29:33,688 ‫"جيف"،‬ 437 00:29:34,439 --> 00:29:37,400 ‫أعمّدك باسم الآب،‬ 438 00:29:39,277 --> 00:29:40,361 ‫والابن،‬ 439 00:29:41,946 --> 00:29:43,156 ‫والروح القدس‬ 440 00:29:44,240 --> 00:29:45,867 ‫لمغفرة الخطيئة.‬ 441 00:29:47,035 --> 00:29:47,994 ‫لا أعرف ما العمل.‬ 442 00:29:48,578 --> 00:29:51,623 ‫يا ربنا العظيم،‬ ‫يا أبانا السماوي، عليك إخباري!‬ 443 00:29:52,123 --> 00:29:54,000 ‫يجب أن تخبرني ماذا أفعل!‬ 444 00:30:22,445 --> 00:30:24,656 ‫وقت الوفاة الرسمي، 12:58.‬ 445 00:30:27,075 --> 00:30:28,910 ‫ذلك الحقير.‬ 446 00:30:31,287 --> 00:30:33,456 ‫- أهلًا بك في عائلة الرب.‬ ‫- أجل.‬ 447 00:30:35,750 --> 00:30:37,502 ‫تهانينا يا "جيف".‬ 448 00:30:38,920 --> 00:30:40,046 ‫حصلت على الخلاص.‬ 449 00:30:43,508 --> 00:30:44,467 ‫شكرًا.‬ 450 00:30:46,344 --> 00:30:47,262 ‫شكرًا لك.‬ 451 00:30:47,345 --> 00:30:48,805 ‫كلّمني يا رب، أرجوك.‬ 452 00:30:50,265 --> 00:30:52,100 ‫أخبرني بما عليّ فعله فحسب.‬ 453 00:30:53,685 --> 00:30:54,686 ‫سأفعل ذلك.‬ 454 00:31:01,609 --> 00:31:06,614 ‫"الكتاب المقدس، ستجد قوة جديدة"‬ 455 00:31:26,926 --> 00:31:27,969 ‫لديك عمل.‬ 456 00:31:44,485 --> 00:31:46,112 ‫إذًا يا "جاي دي"،‬ 457 00:31:46,195 --> 00:31:48,573 ‫ماذا ستفعل بالـ25 سنتًا في الساعة؟‬ 458 00:31:48,656 --> 00:31:51,618 ‫هل ستضيّعها على الصور الإباحية أم السجائر؟‬ 459 00:31:52,577 --> 00:31:53,411 ‫لا أعلم.‬ 460 00:31:53,494 --> 00:31:55,371 ‫سأتبرّع بها للكنيسة فحسب على الأرجح.‬ 461 00:31:57,040 --> 00:31:58,583 ‫هذا سخيف.‬ 462 00:32:06,633 --> 00:32:09,344 ‫- نلت مني.‬ ‫- أمزح معك فحسب يا رجل.‬ 463 00:32:21,230 --> 00:32:22,190 ‫لديك عمل.‬ 464 00:32:54,263 --> 00:32:55,306 ‫اسمعا.‬ 465 00:32:55,390 --> 00:32:56,975 ‫ستحصلان على مساعدة هذا الصباح.‬ 466 00:33:01,187 --> 00:33:02,063 ‫حسنًا.‬ 467 00:33:03,606 --> 00:33:04,607 ‫لا مانع لديّ.‬ 468 00:33:27,547 --> 00:33:29,257 ‫سأنظف غرف تبديل الملابس.‬ 469 00:33:29,340 --> 00:33:31,217 ‫- هل تريد مساعدتي؟‬ ‫- حسنًا.‬ 470 00:34:27,148 --> 00:34:28,191 ‫"جيسي"؟‬ 471 00:34:39,744 --> 00:34:40,953 ‫ماذا فعلت به؟‬ 472 00:34:42,205 --> 00:34:43,456 ‫لا تبك عليه.‬ 473 00:34:45,958 --> 00:34:47,251 ‫قتل الرجل زوجته.‬ 474 00:34:47,752 --> 00:34:51,464 ‫طعنها في وجهها خمس مرات‬ ‫وحاول إلصاق التهمة بشابين أسودين.‬ 475 00:34:53,299 --> 00:34:54,509 ‫أليس هذا أمرًا لا يُصدّق؟‬ 476 00:34:59,013 --> 00:35:01,599 ‫ولكن هذا لا يُقارن بما فعلته يا "دامر".‬ 477 00:35:08,022 --> 00:35:10,108 ‫لم تكتف بقتلهم.‬ 478 00:35:11,526 --> 00:35:13,194 ‫بل دنّست جثثهم.‬ 479 00:35:13,945 --> 00:35:15,738 ‫والتهمت لحمهم.‬ 480 00:35:15,822 --> 00:35:17,115 ‫أجبني يا "دامر"!‬ 481 00:35:18,449 --> 00:35:19,909 ‫هل أكلت لحمهم فعلًا؟‬ 482 00:35:22,453 --> 00:35:23,371 ‫أجل.‬ 483 00:35:26,249 --> 00:35:27,750 ‫وذلك الفتى بسن الـ14.‬ 484 00:35:31,129 --> 00:35:32,463 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 485 00:35:33,798 --> 00:35:35,174 ‫ما الذي جعلك تفعل ذلك؟‬ 486 00:35:36,551 --> 00:35:37,593 ‫هل استمتعت بذلك؟‬ 487 00:35:38,511 --> 00:35:39,512 ‫كنت ضائعًا.‬ 488 00:35:40,972 --> 00:35:42,390 ‫ابتعدت عن الرب.‬ 489 00:35:43,474 --> 00:35:44,851 ‫إذًا، هل تؤمن بالرب؟‬ 490 00:35:45,852 --> 00:35:47,603 ‫أجل. أؤمن به.‬ 491 00:35:48,563 --> 00:35:50,148 ‫لقد استعدت إيماني بالرب.‬ 492 00:35:52,525 --> 00:35:53,401 ‫أشعر…‬ 493 00:35:55,862 --> 00:35:56,779 ‫بأنني تغيّرت.‬ 494 00:36:02,034 --> 00:36:03,411 ‫أنا أؤمن بالرب أيضًا.‬ 495 00:36:07,039 --> 00:36:08,791 ‫ولكن ربي هو إله منتقم.‬ 496 00:36:09,292 --> 00:36:11,252 ‫ويعاقب الشر.‬ 497 00:36:12,503 --> 00:36:14,046 ‫ويفعل ذلك منذ وقت طويل.‬ 498 00:36:15,089 --> 00:36:17,633 ‫وعندما يعجز عن ذلك، يرسل أداة‬ 499 00:36:17,717 --> 00:36:19,302 ‫لتحقيق عدالته.‬ 500 00:36:22,555 --> 00:36:24,182 ‫كلّمني الرب يا "دامر".‬ 501 00:36:26,976 --> 00:36:28,227 ‫طلب مني‬ 502 00:36:28,978 --> 00:36:32,273 ‫معاقبتك على كلّ الأرواح البريئة‬ ‫التي أزهقتها‬ 503 00:36:32,356 --> 00:36:34,192 ‫والعائلات التي دمّرتها.‬ 504 00:36:34,775 --> 00:36:37,653 ‫يمكنك أن تقنع نفسك بأن الرب…‬ 505 00:36:38,529 --> 00:36:39,780 ‫قد غفر لك.‬ 506 00:36:42,033 --> 00:36:44,076 ‫ولكنك لا تستطيع الهرب من غضب الرب.‬ 507 00:36:46,662 --> 00:36:48,164 ‫فهو يجدك دائمًا.‬ 508 00:36:50,249 --> 00:36:51,209 ‫دائمًا.‬ 509 00:36:54,003 --> 00:36:56,088 ‫أترى يا "دامر"؟‬ 510 00:36:59,383 --> 00:37:00,509 ‫أنا أداته.‬ 511 00:37:04,597 --> 00:37:05,681 ‫هل فهمت؟‬ 512 00:37:20,029 --> 00:37:20,988 ‫حسنًا.‬ 513 00:37:35,253 --> 00:37:37,505 ‫أحببت رؤية أولئك الرجال يتألمون،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 514 00:37:48,724 --> 00:37:50,059 ‫وذلك الفتى ابن الـ14 عامًا،‬ 515 00:37:50,726 --> 00:37:52,728 ‫فعلت به أمورًا شنيعة.‬ 516 00:37:52,812 --> 00:37:53,771 ‫لا.‬ 517 00:37:54,939 --> 00:37:57,733 ‫خدّرتهم أولًا لئلّا يشعروا بأيّ شيء.‬ 518 00:38:02,405 --> 00:38:03,322 ‫حسنًا يا "دامر"،‬ 519 00:38:04,740 --> 00:38:06,701 ‫ستشعر بكلّ ثانية من هذا.‬ 520 00:39:02,214 --> 00:39:03,549 ‫باسم الآب،‬ 521 00:39:05,468 --> 00:39:06,510 ‫والابن،‬ 522 00:39:08,095 --> 00:39:09,513 ‫والروح القدس.‬ 523 00:39:15,019 --> 00:39:16,062 ‫آمين.‬ 524 00:39:38,209 --> 00:39:39,168 ‫مرحبًا؟‬ 525 00:39:39,960 --> 00:39:41,087 ‫أنا هو.‬ 526 00:39:43,339 --> 00:39:44,256 ‫لا.‬ 527 00:39:45,508 --> 00:39:46,967 ‫حسنًا، سنأتي حالًا.‬ 528 00:39:50,888 --> 00:39:53,349 ‫- سيد "دامر"…‬ ‫- هل هو بخير؟ أيمكننا رؤيته؟‬ 529 00:39:53,432 --> 00:39:54,266 ‫فقط…‬ 530 00:39:56,227 --> 00:39:58,187 ‫- الأخبار سيئة على ما أخشى.‬ ‫- لا.‬ 531 00:40:42,022 --> 00:40:44,817 ‫يا إلهي!‬ 532 00:40:46,277 --> 00:40:49,363 ‫آسف. يا إلهي يا "جيف".‬ 533 00:41:07,047 --> 00:41:08,299 ‫أحبك.‬ 534 00:41:11,218 --> 00:41:12,928 ‫أحببتك منذ ولادتك.‬ 535 00:41:16,098 --> 00:41:17,850 ‫وسأحبك حتى مماتي.‬ 536 00:41:52,676 --> 00:41:53,552 ‫ماذا؟‬ 537 00:41:54,470 --> 00:41:56,096 ‫وهل قلت شيئًا؟‬ 538 00:42:04,813 --> 00:42:06,732 ‫سيد "دامر"، سيدة "فلينت"؟‬ 539 00:42:09,902 --> 00:42:10,778 ‫تفضّلي.‬ 540 00:42:13,447 --> 00:42:14,657 ‫لا أفهم.‬ 541 00:42:14,740 --> 00:42:16,784 ‫تم حرق جثة "جيف".‬ 542 00:42:16,867 --> 00:42:19,036 ‫أرسلوا الرفات إلينا أنا و"شاري"‬ ‫قبل أسبوعين.‬ 543 00:42:19,119 --> 00:42:20,454 ‫نصف رفاته.‬ 544 00:42:21,038 --> 00:42:23,541 ‫أرسلوا النصف الآخر إليّ أنا، مفهوم؟‬ ‫أنا والدته.‬ 545 00:42:23,624 --> 00:42:26,377 ‫بعد مقتل ابنك،‬ 546 00:42:26,460 --> 00:42:29,088 ‫جرى تشريحه بالطبع.‬ 547 00:42:29,171 --> 00:42:33,050 ‫- وخلال ذلك، تمسي الجثة نوعًا ما…‬ ‫- مشرّحة؟‬ 548 00:42:33,133 --> 00:42:34,927 ‫"ليونيل" ملم بذلك.‬ 549 00:42:35,010 --> 00:42:37,596 ‫هو من أثار اهتمام "جيف" بالموضوع.‬ 550 00:42:37,680 --> 00:42:39,598 ‫أنت معقدة فعلًا، أليس كذلك يا "جويس"؟‬ 551 00:42:39,682 --> 00:42:41,517 ‫اسمعا، أيمكننا…‬ 552 00:42:42,184 --> 00:42:46,272 ‫أُزيل الدماغ لتحديد سبب الوفاة.‬ 553 00:42:46,355 --> 00:42:49,608 ‫وتشعر السيدة "فلينت" بأنه لدينا فرصة هنا‬ 554 00:42:49,692 --> 00:42:51,527 ‫لفعل أمر خيّر بعد كلّ هذا.‬ 555 00:42:51,610 --> 00:42:55,906 ‫يود العلماء في جامعة "فريزنو" الحكومية‬ ‫دراسة دماغ "جيف".‬ 556 00:42:57,283 --> 00:42:59,493 ‫مهلًا. لا أفهم.‬ 557 00:42:59,577 --> 00:43:03,038 ‫أين كان دماغه طوال هذا الوقت؟‬ ‫أعني، أين هو الآن؟‬ 558 00:43:03,706 --> 00:43:04,623 ‫في "ماديسون".‬ 559 00:43:06,292 --> 00:43:09,587 ‫في مختبر علم الأمراض،‬ ‫في جامعة "ويسكونسون".‬ 560 00:43:12,756 --> 00:43:14,466 ‫- محال، لا.‬ ‫- "ليونيل".‬ 561 00:43:14,550 --> 00:43:17,803 ‫- أرجوك، اسمعني لمرة واحدة.‬ ‫- كتب وصية.‬ 562 00:43:18,762 --> 00:43:21,974 ‫قال إنه يريد حرق جثمانه‬ ‫في أسرع وقت، بالكامل.‬ 563 00:43:22,057 --> 00:43:24,101 ‫ودماغه جزء من جسمه، مفهوم؟‬ 564 00:43:24,852 --> 00:43:27,688 ‫لم يرد تابوتًا مفتوحًا ولا جنازة‬ ‫ولا شاهد قبر ولا أيّ معلم.‬ 565 00:43:27,771 --> 00:43:30,190 ‫إن كنت تهتم كثيرًا لما أراده "جيف"،‬ 566 00:43:30,274 --> 00:43:34,320 ‫- فلماذا أقمت له مراسيم دفن؟‬ ‫- حضرها بضعة أصدقاء للعائلة فحسب.‬ 567 00:43:34,403 --> 00:43:35,779 ‫ولكنك لم تدعُ والدته.‬ 568 00:43:36,739 --> 00:43:40,284 ‫حسنًا، يجب حرق الدماغ. وجب إحراقه مع الجثة.‬ 569 00:43:40,367 --> 00:43:44,413 ‫لدينا فرصة هنا يا "ليونيل"،‬ ‫لنعرف لماذا كان على هذا النحو.‬ 570 00:43:45,247 --> 00:43:46,915 ‫هل وُلد هكذا؟‬ 571 00:43:48,208 --> 00:43:50,753 ‫ربما كان لديه ورم صغير في مكان ما؟‬ 572 00:43:50,836 --> 00:43:54,840 ‫أظن أن لكلّ منا فكرته الخاصة‬ ‫عن سبب كون "جيف" هكذا، أليس كذلك؟‬ 573 00:43:54,923 --> 00:43:56,300 ‫توقف. يجب أن تخجل من نفسك.‬ 574 00:43:56,383 --> 00:43:59,011 ‫فعلوا الأمر نفسه للتو‬ 575 00:43:59,094 --> 00:44:01,722 ‫مع… "جون واين غايسي" ذاك.‬ 576 00:44:01,805 --> 00:44:05,559 ‫أزالوا دماغه،‬ ‫وقطّعوه إلى شرائح وما إلى ذلك.‬ 577 00:44:05,643 --> 00:44:08,103 ‫وهل تعرفان ماذا اكتشفوا؟‬ ‫وجدوه طبيعيًا تمامًا.‬ 578 00:44:08,187 --> 00:44:11,523 ‫- هذا ما سيقولونه عن دماغ "جيف".‬ ‫- وما أدراك؟‬ 579 00:44:14,443 --> 00:44:16,695 ‫جوابي هو لا يا "جويس".‬ 580 00:44:17,571 --> 00:44:18,405 ‫لن يحدث هذا.‬ 581 00:44:19,323 --> 00:44:21,950 ‫أظن أنه علينا تخطي هذا الأمر.‬ 582 00:44:22,034 --> 00:44:24,119 ‫والكف عن المماطلة وفقط…‬ 583 00:44:25,204 --> 00:44:26,205 ‫المضي قُدمًا.‬ 584 00:44:28,832 --> 00:44:30,376 ‫سيد "دامر"،‬ 585 00:44:30,459 --> 00:44:33,879 ‫هذا أمر تنوي السيدة "فلينت"‬ ‫متابعته في المحكمة.‬ 586 00:44:34,963 --> 00:44:36,131 ‫أجل، أراهن على ذلك.‬ 587 00:44:38,884 --> 00:44:42,429 ‫إن كنت مطيعًا فسأدعك تشاهد الرسوم المتحركة‬ ‫عندما نعود إلى المنزل، موافق؟‬ 588 00:44:43,430 --> 00:44:45,432 ‫حسنًا، لنر.‬ 589 00:44:46,642 --> 00:44:51,271 ‫- هناك "أوريو" و"تشيبس أهوي" و…‬ ‫- كعك!‬ 590 00:44:51,355 --> 00:44:54,233 ‫- حسنًا، أيها تريد؟‬ ‫- أريدها كلّها!‬ 591 00:44:54,942 --> 00:44:58,404 ‫سأشتري لك علبتين. أتعرف لماذا؟ لأنك مدلّل.‬ 592 00:44:58,487 --> 00:45:02,282 ‫وهل تعرف لماذا أنت مدلّل؟‬ ‫لأنك فتى جدتك الشقي الصغير.‬ 593 00:45:02,991 --> 00:45:04,993 ‫هيا، ساعدني في وضع هذه الأشياء هناك.‬ 594 00:45:05,077 --> 00:45:06,912 ‫هل ستساعدني مثل الأولاد الكبار؟‬ 595 00:45:10,416 --> 00:45:13,377 ‫"موت مجنون‬ ‫كيف تدبّر رؤساء المافيا قتل آكل لحوم البشر"‬ 596 00:45:13,460 --> 00:45:14,545 ‫التالي.‬ 597 00:45:16,505 --> 00:45:20,259 ‫تدرك المحكمة وجود وضع غير عادي هنا.‬ 598 00:45:20,342 --> 00:45:24,054 ‫هذا أمر لم أواجهه من قبل‬ ‫ولن أصادفه ثانيةً على الأرجح.‬ 599 00:45:25,264 --> 00:45:28,642 ‫لدينا طلبان متعارضان من والديّ المتوفى.‬ 600 00:45:28,726 --> 00:45:32,980 ‫قرأت وثيقة أمنيات "جيفري دامر".‬ 601 00:45:34,606 --> 00:45:37,568 ‫وتهمّني أيضًا مسألة الخاتمة.‬ 602 00:45:37,651 --> 00:45:42,531 ‫هذا فصل شرير في وجود البشر، إن أمكن القول.‬ 603 00:45:43,532 --> 00:45:45,451 ‫وبرأيي، ستستفيد العامة‬ 604 00:45:45,534 --> 00:45:47,619 ‫وكلّ الأطراف المرتبطة من وجود…‬ 605 00:45:48,328 --> 00:45:49,163 ‫خاتمة.‬ 606 00:45:50,581 --> 00:45:52,833 ‫وانتهاء هذه المسألة تمامًا،‬ 607 00:45:53,709 --> 00:45:54,668 ‫والمضي قُدمًا.‬ 608 00:45:56,587 --> 00:45:57,463 ‫لذلك…‬ 609 00:46:00,007 --> 00:46:02,301 ‫آمر بتدمير الدماغ.‬ 610 00:46:10,184 --> 00:46:14,688 ‫وعليّ القول،‬ ‫إنني أعترض على طبيعة الطلب بحد ذاتها.‬ 611 00:46:16,231 --> 00:46:19,151 ‫عند التفكير في فرد كالمتوفى،‬ 612 00:46:19,985 --> 00:46:24,698 ‫نشعر بالإغراء لنعرف، وبشكل قاطع،‬ 613 00:46:24,782 --> 00:46:27,326 ‫سبب كون شخص مثل "جيفري دامر"‬ 614 00:46:27,409 --> 00:46:28,535 ‫على هذا النحو.‬ 615 00:46:29,328 --> 00:46:30,579 ‫أو كان كذلك.‬ 616 00:46:32,414 --> 00:46:34,833 ‫أظن أن الأمر يشمل خطرًا فعليًا.‬ 617 00:46:36,710 --> 00:46:39,463 ‫لا إجابات سهلة‬ ‫عندما يتعلّق الأمر بشخص مثله.‬ 618 00:46:43,634 --> 00:46:46,470 ‫لن نعرف أبدًا سبب ما فعله.‬ 619 00:46:51,266 --> 00:46:53,811 ‫هذه حقيقة غير مريحة، بالتأكيد، ولكن…‬ 620 00:46:54,645 --> 00:46:55,854 ‫عليكما تقبّلها.‬ 621 00:47:09,493 --> 00:47:12,287 ‫أشكرك على مقابلتي اليوم يا آنسة "يانغ".‬ 622 00:47:12,371 --> 00:47:14,832 ‫بالطبع، وأقدّر صبرك يا آنسة "كليفلاند".‬ 623 00:47:14,915 --> 00:47:17,000 ‫- أعلم أننا أجّلنا لقاءنا بضع مرات.‬ ‫- سبعة.‬ 624 00:47:17,084 --> 00:47:18,126 ‫المعذرة؟‬ 625 00:47:18,210 --> 00:47:19,336 ‫سبع مرات.‬ 626 00:47:19,920 --> 00:47:23,090 ‫هذا عدد المرات‬ ‫التي أجّل فيها مكتبك هذا اللقاء.‬ 627 00:47:23,173 --> 00:47:24,132 ‫ولكن لا بأس.‬ 628 00:47:24,925 --> 00:47:27,886 ‫مثل كلّ المرات‬ ‫التي أبلغت الشرطة فيها عن "دامر".‬ 629 00:47:27,970 --> 00:47:30,222 ‫اعتدت الاضطرار إلى المثابرة.‬ 630 00:47:31,014 --> 00:47:33,517 ‫إذًا يا سيدة "كليفلاند"،‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟‬ 631 00:47:34,017 --> 00:47:35,352 ‫أردت…‬ 632 00:47:36,186 --> 00:47:38,730 ‫أن أستعلم عن تقدّم مسار إنشاء المتنزّه.‬ 633 00:47:39,690 --> 00:47:40,524 ‫المتنزّه؟‬ 634 00:47:41,149 --> 00:47:42,860 ‫المتنزّه التذكاري.‬ 635 00:47:43,569 --> 00:47:49,116 ‫قيل لي إن البلدية خططت لتحويل‬ ‫مبنى شقق "أوكسفورد" القديم في الشارع الـ25‬ 636 00:47:49,199 --> 00:47:51,577 ‫إلى متنزّه بعد تدميره.‬ 637 00:47:51,660 --> 00:47:55,789 ‫وكتبت رسالة إلى مكتبك‬ ‫طلبت فيها تحويل المتنزّه‬ 638 00:47:55,873 --> 00:47:57,708 ‫إلى متنزّه تذكاري لضحايا "دامر".‬ 639 00:47:57,791 --> 00:48:00,252 ‫ورددت عليّ برسالة لطيفة جدًا.‬ 640 00:48:00,335 --> 00:48:03,255 ‫ووقّعت عليها باسمك‬ ‫وقلت إنك ستنظرين في الأمر.‬ 641 00:48:03,338 --> 00:48:04,882 ‫صحيح.‬ 642 00:48:04,965 --> 00:48:09,678 ‫وأنا هنا نيابة عن بعض عائلات الضحايا‬ ‫لمعرفة آخر المستجدات.‬ 643 00:48:09,761 --> 00:48:13,724 ‫ومررت بالمكان قبل أيام،‬ ‫وما زال موقعًا فارغًا.‬ 644 00:48:13,807 --> 00:48:15,183 ‫أعني…‬ 645 00:48:15,267 --> 00:48:18,145 ‫- مرت سنتان تقريبًا.‬ ‫- تحققت من نظامنا،‬ 646 00:48:18,228 --> 00:48:21,982 ‫ويبدو أننا ما زلنا بانتظار موافقات‬ ‫على بعض الرخص.‬ 647 00:48:22,065 --> 00:48:23,609 ‫وكم يستغرق ذلك من الوقت؟‬ 648 00:48:23,692 --> 00:48:27,529 ‫يصعب عليّ تحديد ذلك‬ ‫حتى ينهي قسم الأشغال العامة تدقيق السلامة،‬ 649 00:48:27,613 --> 00:48:31,241 ‫ولا يمكنه البدء بذلك‬ ‫حتى يبدأ قسم التخطيط المدني بتدقيقه.‬ 650 00:48:31,325 --> 00:48:32,534 ‫آنسة "يانغ"،‬ 651 00:48:33,243 --> 00:48:38,081 ‫كلّ ما نطلبه هو متنزّه لعين.‬ ‫يجب ألّا يكون الأمر صعبًا هكذا.‬ 652 00:48:38,165 --> 00:48:40,167 ‫لا نطلب بناء الـ"تاج محل".‬ 653 00:48:40,250 --> 00:48:44,546 ‫سيدة "كليفلاند"، تشييد أيّ شيء في المدينة‬ ‫يتضمن الكثير من الإجراءات الروتينية.‬ 654 00:48:44,630 --> 00:48:47,174 ‫أدرك أن الأمر محبط.‬ 655 00:48:49,009 --> 00:48:50,385 ‫ولكن أيمكنني التكلّم بصراحة؟‬ 656 00:48:51,178 --> 00:48:53,889 ‫كثير من الأشخاص هنا‬ 657 00:48:53,972 --> 00:48:56,141 ‫لا يريدون بناء شيء في ذلك الموقع.‬ 658 00:48:56,642 --> 00:48:58,644 ‫ويفضّلون نسيان ما حصل سريعًا.‬ 659 00:48:58,727 --> 00:49:01,063 ‫لا يستطيع الجميع النسيان.‬ 660 00:49:01,772 --> 00:49:05,776 ‫هدمتم مبنى ولكن هذا لا يمحو ما حصل.‬ 661 00:49:05,859 --> 00:49:07,945 ‫هذا يمحو ذكرى الضحايا فحسب.‬ 662 00:49:08,612 --> 00:49:12,574 ‫وكلّ ما نطلبه‬ ‫هو أن تنشئوا شيئًا في ذلك الموقع‬ 663 00:49:12,658 --> 00:49:14,368 ‫يكرّم ذكراهم.‬ 664 00:49:14,451 --> 00:49:16,119 ‫هذا الفعل الصائب.‬ 665 00:49:16,203 --> 00:49:17,913 ‫هذا ما يجب فعله.‬ 666 00:49:19,539 --> 00:49:23,210 ‫لذا أرجوك،‬ ‫هلّا تناقشين الأمر مع رئيسك المشرف‬ 667 00:49:23,293 --> 00:49:25,170 ‫أو أيًا كان من يستطيع فعل شيء ما؟‬ 668 00:49:25,253 --> 00:49:26,088 ‫بالتأكيد.‬ 669 00:49:26,171 --> 00:49:29,883 ‫سأفعل كلّ ما بوسعي‬ ‫للمساعدة على تسريع تلك العملية.‬ 670 00:49:30,759 --> 00:49:32,928 ‫ولكن حسب خبرتي، هذه الأمور تتطلّب وقتًا،‬ 671 00:49:33,011 --> 00:49:36,556 ‫وأخشى أنك والعائلات‬ ‫ستضطرون إلى الانتظار قليلًا بعد.‬ 672 00:49:40,560 --> 00:49:42,062 ‫لا بأس يا آنسة "يانغ".‬ 673 00:49:43,397 --> 00:49:44,731 ‫لأنني اعتدت الانتظار.‬ 674 00:49:46,233 --> 00:49:48,652 ‫أنا عازمة على العمل لإتمام هذا الأمر.‬ 675 00:49:49,194 --> 00:49:50,237 ‫من أجل الضحايا.‬ 676 00:49:51,488 --> 00:49:52,447 ‫من أجل العائلات.‬ 677 00:49:53,740 --> 00:49:57,911 ‫لن أسمح بأن يكون "جيف دامر" وشرّه‬ ‫كلّ ما يتذكّره الناس.‬ 678 00:49:59,204 --> 00:50:02,416 ‫طالما أنا حية، سأستمر بالانتظار.‬ 679 00:50:08,338 --> 00:50:11,508 ‫"لم يتم إنشاء أيّ متنزّه‬ ‫أو نصب تذكاري لضحايا (جيفري دامر)‬ 680 00:50:11,591 --> 00:50:13,760 ‫في موقع مبنى شقق (أوكسفورد)."‬ 681 00:51:24,956 --> 00:51:29,127 ‫"(ستيفن هيكس) 18 سنة، 18 يونيو 1978"‬ 682 00:51:29,211 --> 00:51:35,801 ‫"(ستيفن توومي)، 24 سنة، 20 نوفمبر 1987"‬ 683 00:53:16,151 --> 00:53:19,070 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬