1 00:00:06,423 --> 00:00:09,384 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,892 --> 00:00:24,858 ‫"(باث)، (أوهايو)، 1991"‬ 3 00:00:43,752 --> 00:00:45,003 ‫وجدت شيئًا يا سيدي.‬ 4 00:00:49,340 --> 00:00:51,134 ‫أعتقد أن هذا جزء من عظم الفخذ.‬ 5 00:00:51,968 --> 00:00:54,971 ‫الرفات التي وجدوها في فناء والدك الخلفي…‬ 6 00:00:56,014 --> 00:00:58,349 ‫تؤكد قصة الضحية الأولى التي أخبرتنا إياها.‬ 7 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 ‫الفتى الذي طلب إيصاله؟‬ 8 00:01:03,271 --> 00:01:04,272 ‫صحيح.‬ 9 00:01:05,648 --> 00:01:09,194 ‫ولماذا نثرت العظام في الأرجاء؟‬ 10 00:01:09,986 --> 00:01:12,155 ‫أكان هذا للتخلص من الأدلة فحسب؟‬ 11 00:01:14,574 --> 00:01:15,408 ‫حسنًا،‬ 12 00:01:17,077 --> 00:01:20,455 ‫انتابني الهلع آنذاك.‬ 13 00:01:21,664 --> 00:01:22,540 ‫أنا…‬ 14 00:01:23,500 --> 00:01:25,376 ‫حاولت تحطيم العظام،‬ 15 00:01:26,419 --> 00:01:29,047 ‫ولكن داخلها كان…‬ 16 00:01:30,215 --> 00:01:32,175 ‫رطبًا، كما تعلم.‬ 17 00:01:33,468 --> 00:01:36,137 ‫لم أستطع تحطيمها وطحنها إلى ذرور.‬ 18 00:01:36,846 --> 00:01:37,847 ‫لذا…‬ 19 00:01:39,849 --> 00:01:42,811 ‫ثم قرّرت وضعها في الفرن،‬ 20 00:01:43,394 --> 00:01:44,312 ‫من أجل…‬ 21 00:01:45,396 --> 00:01:46,231 ‫تعلم،‬ 22 00:01:46,815 --> 00:01:49,109 ‫تجفيفها، و…‬ 23 00:01:50,401 --> 00:01:51,402 ‫وفى ذلك بالغرض.‬ 24 00:01:52,278 --> 00:01:55,573 ‫ثم أمكنني تحطيمها إلى قطع صغيرة.‬ 25 00:01:57,992 --> 00:02:00,662 ‫ولكن لماذا نشرت العظام‬ ‫في أرجاء الفناء كلّه؟‬ 26 00:02:03,456 --> 00:02:06,084 ‫أظنني أردت وجوده قربي فحسب.‬ 27 00:02:09,796 --> 00:02:11,256 ‫وأعني فكرة…‬ 28 00:02:12,549 --> 00:02:15,135 ‫وجود أجزاء منه في كلّ مكان، أتعلم؟‬ 29 00:02:15,885 --> 00:02:17,137 ‫حولي.‬ 30 00:02:21,933 --> 00:02:23,643 ‫أعلم أن هذا يبدو مريعًا.‬ 31 00:02:26,729 --> 00:02:29,566 ‫"جيف"، رأينا ليس مهمًا في الواقع.‬ 32 00:02:34,320 --> 00:02:35,363 ‫ولكن…‬ 33 00:02:36,698 --> 00:02:38,950 ‫أعتقد أنني وُلدت هكذا.‬ 34 00:02:40,910 --> 00:02:41,744 ‫أعني،‬ 35 00:02:42,412 --> 00:02:45,748 ‫لا أظن أن شيئًا قد حصل وجعلني هكذا.‬ 36 00:02:47,208 --> 00:02:49,294 ‫إذ لطالما كنت…‬ 37 00:02:50,253 --> 00:02:51,629 ‫على هذه الحال.‬ 38 00:02:55,550 --> 00:02:56,718 ‫لأنه…‬ 39 00:02:57,719 --> 00:02:59,304 ‫بعد الفتى الذي طلب منّي إيصاله…‬ 40 00:03:00,889 --> 00:03:03,308 ‫لم أرد تكرار ذلك لبعض الوقت.‬ 41 00:03:03,975 --> 00:03:05,810 ‫أو ربما أردت ذلك.‬ 42 00:03:06,603 --> 00:03:09,814 ‫فكرت في فعل ذلك كثيرًا، أحيانًا،‬ 43 00:03:10,481 --> 00:03:11,608 ‫ولكن…‬ 44 00:03:12,775 --> 00:03:15,111 ‫تمكنت من قمع رغبتي هذه،‬ 45 00:03:16,154 --> 00:03:18,406 ‫ولم يحصل ذلك ثانيةً لـ…‬ 46 00:03:21,993 --> 00:03:23,077 ‫تسع سنوات.‬ 47 00:03:25,288 --> 00:03:26,581 ‫إنه لأمر مثير للاهتمام.‬ 48 00:03:28,041 --> 00:03:33,588 ‫ذلك الاختصاصي النفسي أو الطبيب النفسي‬ ‫الذي جعلتماني أكلمه،‬ 49 00:03:36,090 --> 00:03:39,469 ‫قال شيئًا علق في ذهني.‬ 50 00:03:40,053 --> 00:03:41,971 ‫عندما كنت تقطّع ضحاياك،‬ 51 00:03:43,181 --> 00:03:45,099 ‫أأثارك الأمر جنسيًا؟‬ 52 00:03:49,562 --> 00:03:50,438 ‫أجل.‬ 53 00:03:52,023 --> 00:03:53,900 ‫- كثيرًا.‬ ‫- أجل.‬ 54 00:03:55,068 --> 00:03:56,110 ‫أنا…‬ 55 00:03:57,445 --> 00:04:01,074 ‫أحببت شكل الأعضاء عندما حملتها.‬ 56 00:04:03,326 --> 00:04:04,452 ‫تمتعت بـ…‬ 57 00:04:05,662 --> 00:04:07,038 ‫لمعان.‬ 58 00:04:09,999 --> 00:04:12,210 ‫ثمة مصطلح لما تصفه.‬ 59 00:04:12,293 --> 00:04:14,045 ‫وهو ولع الأحشاء.‬ 60 00:04:14,963 --> 00:04:18,299 ‫وهو عندما يجد شخص الأحشاء‬ ‫والأعضاء الداخلية مثيرة جنسيًا.‬ 61 00:04:19,425 --> 00:04:24,097 ‫وهذا اللمعان الذي تصف استمتاعك به‬ ‫أحد مقوماته الأساسية.‬ 62 00:04:25,723 --> 00:04:28,309 ‫البشر وخاصةً الرجال،‬ 63 00:04:28,393 --> 00:04:31,104 ‫نميل إلى حب الأشياء اللماعة.‬ 64 00:04:31,896 --> 00:04:34,023 ‫وثمة جانب جنسي لذلك أيضًا.‬ 65 00:04:34,816 --> 00:04:38,069 ‫إن فتحت مجلة ثياب سباحة،‬ ‫ترى كلّ النساء فيها مبتلات.‬ 66 00:04:38,152 --> 00:04:39,445 ‫وكأن الأمر يجذبنا.‬ 67 00:04:40,321 --> 00:04:43,908 ‫ربما الرطوبة، في ما يتعلق بالمهبل،‬ 68 00:04:43,992 --> 00:04:46,369 ‫إشارة إلى استعداد المرأة لممارسة الجنس.‬ 69 00:04:46,995 --> 00:04:48,955 ‫وربما هذا مرتبط بغريزتنا.‬ 70 00:04:50,790 --> 00:04:52,417 ‫ولكن إن كنت تحمل هذا منذ ولادتك،‬ 71 00:04:53,209 --> 00:04:56,671 ‫هذا الدافع القاهر الذي صارعته طوال الوقت،‬ 72 00:04:57,672 --> 00:05:00,300 ‫كيف انتظرت تسع سنوات‬ ‫ما بين أول جريمة والبقية؟‬ 73 00:05:00,883 --> 00:05:02,343 ‫أو لماذا؟‬ 74 00:05:02,427 --> 00:05:04,262 ‫كنت أحاول أن أكون فتى طيبًا.‬ 75 00:05:10,768 --> 00:05:13,980 ‫حسنًا، الصف الأمامي الآن،‬ ‫"تينا"، "آندرو"، "مارك نورتون"،‬ 76 00:05:14,063 --> 00:05:17,317 ‫"ساشا"، "أندريا"، "مارك دانجلو"، "دان".‬ 77 00:05:17,400 --> 00:05:19,736 ‫حسنًا، لنقترب كلّنا معًا.‬ 78 00:05:21,237 --> 00:05:23,156 ‫{\an8}"1978، نادي الطلاب المتفوقين"‬ 79 00:05:23,239 --> 00:05:25,283 ‫{\an8}تهانيّ للجميع بالمناسبة.‬ 80 00:05:25,366 --> 00:05:27,118 ‫أنتم النخبة، أليس كذلك؟‬ 81 00:05:27,201 --> 00:05:28,202 ‫حسنًا.‬ 82 00:05:28,995 --> 00:05:31,748 ‫ابتسموا جميعًا و…‬ 83 00:05:32,582 --> 00:05:35,418 ‫عظيم، لنلتقط صورة بعد.‬ 84 00:05:37,628 --> 00:05:39,339 ‫- جيد جدًا يا جماعة. شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 85 00:05:39,422 --> 00:05:42,091 ‫"تينا"، ابقي.‬ ‫سنلتقط تاليًا صورة نادي البيئة.‬ 86 00:05:43,718 --> 00:05:45,720 ‫يا إلهي، كم هي جميلة.‬ 87 00:05:45,803 --> 00:05:47,889 ‫تبدو رائعة، تهانيّ يا "ديريك".‬ 88 00:05:47,972 --> 00:05:50,350 ‫شكرًا، عمل ممتاز جميعًا.‬ 89 00:05:50,433 --> 00:05:52,477 ‫- يبدو التصميم عظيمًا يا "دان".‬ ‫- شكرًا.‬ 90 00:05:52,560 --> 00:05:56,939 ‫مهلًا، انتقلوا إلى الصفحة 36،‬ ‫صورة مجموعة الطلاب المتفوقين.‬ 91 00:06:03,029 --> 00:06:06,449 ‫- ما هذا؟ كيف شارك بالصورة؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 92 00:06:07,033 --> 00:06:08,701 ‫"دان"، كيف لم تلاحظ هذا؟‬ 93 00:06:08,785 --> 00:06:10,787 ‫آسف، لم أره في الصورة.‬ 94 00:06:10,870 --> 00:06:12,413 ‫هذه وظيفتك اللعينة يا "دان"!‬ 95 00:06:12,497 --> 00:06:15,708 ‫معدّل علامات "جيف دامر" 2.0 يا "دان"!‬ 96 00:06:15,792 --> 00:06:17,752 ‫اللعين!‬ 97 00:07:05,133 --> 00:07:07,677 ‫- لن تفقد صوابها.‬ ‫- بلى.‬ 98 00:07:07,760 --> 00:07:13,015 ‫أعتذر مسبقًا لإقحامك في مشاكلنا العائلية.‬ 99 00:07:14,100 --> 00:07:16,060 ‫وما الداعي للغضب؟‬ 100 00:07:16,144 --> 00:07:19,313 ‫كنت تعيسًا فتطلقت ومضيت في حياتك.‬ 101 00:07:19,397 --> 00:07:21,899 ‫يجب أن تكون سعيدة من أجلك،‬ ‫وأن تمضي قدمًا في حياتها.‬ 102 00:07:21,983 --> 00:07:24,819 ‫تلك هي المسألة يا "شاري".‬ ‫لا تريدني أن أكون سعيدًا.‬ 103 00:07:25,611 --> 00:07:27,613 ‫وأيضًا،‬ 104 00:07:27,697 --> 00:07:31,951 ‫إن جلبت امرأة مثيرة إلى المنزل،‬ ‫فستفقد صوابها، صدّقيني.‬ 105 00:07:32,660 --> 00:07:35,913 ‫وماذا لو فعلت ذلك؟ يمكنني توليّ الأمر.‬ 106 00:07:36,414 --> 00:07:38,791 ‫سأرد عليها بغضب شديد أيضًا.‬ 107 00:07:38,875 --> 00:07:42,879 ‫- أنا امرأة قوية بحال لم تلاحظ.‬ ‫- بلى، لاحظت.‬ 108 00:07:46,507 --> 00:07:48,593 ‫هلّا تنتبه إلى الطريق؟‬ 109 00:08:00,021 --> 00:08:00,897 ‫"جويس"؟‬ 110 00:08:05,026 --> 00:08:06,068 ‫يا للهول.‬ 111 00:08:07,069 --> 00:08:09,280 ‫يبدو وكأن إعصارًا ضرب هذا المنزل.‬ 112 00:08:11,949 --> 00:08:13,576 ‫لم أعلم بأنكما قادمان.‬ 113 00:08:18,372 --> 00:08:19,582 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 114 00:08:20,666 --> 00:08:22,293 ‫ما قصة كلّ هذه الكحول يا "جيف"؟‬ 115 00:08:24,128 --> 00:08:24,962 ‫أنا فقط…‬ 116 00:08:25,046 --> 00:08:26,380 ‫أقمت حفلة.‬ 117 00:08:26,964 --> 00:08:28,591 ‫لماذا لا تنظر حولك؟‬ 118 00:08:29,300 --> 00:08:30,635 ‫المكان في حالة فوضى عارمة!‬ 119 00:08:33,888 --> 00:08:34,764 ‫أهذه هي إذًا؟‬ 120 00:08:40,061 --> 00:08:40,978 ‫"شاري".‬ 121 00:08:42,396 --> 00:08:45,858 ‫- هذا "جيف". رباه.‬ ‫- مرحبًا يا "جيف".‬ 122 00:08:47,443 --> 00:08:48,819 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أين والدتك؟‬ 123 00:08:51,239 --> 00:08:53,032 ‫لا أعلم. لقد رحلت.‬ 124 00:08:53,115 --> 00:08:54,367 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 125 00:08:56,327 --> 00:08:57,245 ‫لا أعلم.‬ 126 00:08:57,745 --> 00:08:59,455 ‫حسنًا، متى رحلت؟‬ 127 00:09:00,790 --> 00:09:01,666 ‫قبل…‬ 128 00:09:01,749 --> 00:09:03,000 ‫ثلاثة أشهر.‬ 129 00:09:05,836 --> 00:09:07,129 ‫عذرًا، ماذا؟‬ 130 00:09:09,131 --> 00:09:10,633 ‫لطالما كانت هكذا.‬ 131 00:09:11,592 --> 00:09:13,553 ‫تفكر في نفسها فقط.‬ 132 00:09:14,679 --> 00:09:17,598 ‫وها قد تركت فتى بسن الـ18 وحيدًا في المنزل.‬ 133 00:09:17,682 --> 00:09:21,060 ‫ولا أحد ليحضّر له الطعام أو أيّ شيء آخر.‬ ‫يعلم اللّه وحده ما كنت تأكله.‬ 134 00:09:21,852 --> 00:09:24,605 ‫بصراحة، هذا عمل إجرامي. فعل ذلك…‬ 135 00:09:25,189 --> 00:09:27,942 ‫- تبًا. عذرًا.‬ ‫- أبي.‬ 136 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 ‫أنا بخير.‬ 137 00:09:31,153 --> 00:09:32,613 ‫لا يا "جيف"، لست بخير.‬ 138 00:09:34,532 --> 00:09:35,658 ‫كنت تعاقر الكحول.‬ 139 00:09:36,659 --> 00:09:39,328 ‫رأيت الصفائح الفارغة،‬ ‫وتفوح منك رائحة الكحول.‬ 140 00:09:39,412 --> 00:09:40,538 ‫لست بخير.‬ 141 00:09:41,414 --> 00:09:44,208 ‫هيا، أريدك أن تشرب هذه.‬ 142 00:09:45,251 --> 00:09:46,502 ‫لا أحب القهوة.‬ 143 00:09:47,211 --> 00:09:49,880 ‫حسنًا، أريدك أن تستعيد وعيك‬ ‫لأن هذا أمر مهم.‬ 144 00:09:49,964 --> 00:09:53,801 ‫علينا إيجاد طريقة‬ ‫لترتيب مسار حياتك، مفهوم؟‬ 145 00:09:55,511 --> 00:09:56,345 ‫مفهوم؟‬ 146 00:10:09,150 --> 00:10:11,068 ‫هذه كمية سكر كبيرة يا "جيف".‬ 147 00:10:14,322 --> 00:10:16,616 ‫وما همك؟ لست أمي.‬ 148 00:10:17,116 --> 00:10:18,492 ‫- قابلتك للتو.‬ ‫- "جيف".‬ 149 00:10:18,576 --> 00:10:20,995 ‫- لا يا "ليونيل"، لا بأس.‬ ‫- لا أعلم ماذا أقول.‬ 150 00:10:21,579 --> 00:10:23,581 ‫أنت محق يا "جيف". لست والدتك.‬ 151 00:10:24,498 --> 00:10:28,085 ‫ولكنني أحب والدك، وهذا يعني أنني أحبك.‬ 152 00:10:28,169 --> 00:10:29,045 ‫مفهوم؟‬ 153 00:10:30,046 --> 00:10:32,506 ‫وأحيانًا، قد أعبّر عن ذلك الحب ببعض الصرامة.‬ 154 00:10:47,188 --> 00:10:50,858 ‫تمكنت من التخرّج. هذا إنجاز.‬ 155 00:10:51,359 --> 00:10:53,694 ‫بالكاد. ولكن أجل.‬ 156 00:10:54,487 --> 00:10:56,322 ‫هل قدّمت طلبات انتساب إلى أيّ جامعات؟‬ 157 00:10:56,864 --> 00:10:57,698 ‫لا.‬ 158 00:10:58,783 --> 00:11:02,036 ‫"جيف"… ما الذي…‬ 159 00:11:02,119 --> 00:11:03,746 ‫ما الذي كنت تفعله؟‬ 160 00:11:04,330 --> 00:11:07,166 ‫- لا بد أن الأوان قد فات الآن.‬ ‫- لهذا لم أحاول الانتساب.‬ 161 00:11:08,000 --> 00:11:08,876 ‫"جيف".‬ 162 00:11:09,960 --> 00:11:13,964 ‫لطالما كنت بارعًا في العلوم. لا أعلم.‬ 163 00:11:14,048 --> 00:11:17,468 ‫أعرف معظم الشبان الذين سيدرسون العلوم‬ ‫في الكلّية، وقد حصلوا…‬ 164 00:11:19,845 --> 00:11:21,764 ‫حصلوا على علامات جيدة.‬ 165 00:11:22,515 --> 00:11:23,391 ‫علاماتي سيئة.‬ 166 00:11:24,308 --> 00:11:26,060 ‫ماذا عن كلّية المجتمع؟‬ 167 00:11:26,560 --> 00:11:28,437 ‫كلّية المجتمع، هذه…‬ 168 00:11:29,814 --> 00:11:31,273 ‫للفاشلين.‬ 169 00:11:32,483 --> 00:11:35,903 ‫أعني، ربما هذا خيارنا الوحيد حاليًا.‬ 170 00:11:45,621 --> 00:11:46,497 ‫أجل.‬ 171 00:11:47,998 --> 00:11:49,208 ‫ولكن…‬ 172 00:11:55,506 --> 00:11:56,757 ‫هذا ما أنا عليه.‬ 173 00:12:03,305 --> 00:12:06,058 ‫لماذا أحاول التظاهر بأنني غير ذلك؟‬ 174 00:12:11,105 --> 00:12:12,064 ‫أتعلم؟‬ 175 00:12:16,318 --> 00:12:17,153 ‫أنا…‬ 176 00:12:18,571 --> 00:12:20,072 ‫لست فتى طيبًا.‬ 177 00:12:21,240 --> 00:12:23,075 ‫لست رجلًا طبيعيًا يا أبي.‬ 178 00:12:23,701 --> 00:12:26,454 ‫لا أشعر بالانتماء في أيّ مكان.‬ ‫أنا غريب الأطوار، ولا…‬ 179 00:12:27,204 --> 00:12:28,456 ‫أنا مختلف…‬ 180 00:12:29,498 --> 00:12:30,958 ‫عن الباقين.‬ 181 00:12:33,711 --> 00:12:37,506 ‫- أعتقد أنني أعاني خطبًا ما.‬ ‫- هيا يا "جيف". لا. هذا…‬ 182 00:12:37,590 --> 00:12:41,761 ‫لا، أتكلم بجدّية يا أبي.‬ ‫ثمة أمور أود فعلها، و…‬ 183 00:12:45,181 --> 00:12:47,641 ‫وثمة أمور فعلتها…‬ 184 00:12:51,020 --> 00:12:52,146 ‫لا أعلم.‬ 185 00:12:54,231 --> 00:12:55,983 ‫أعتقد أنه عليّ إخبارك عنها…‬ 186 00:13:02,782 --> 00:13:03,699 ‫عن…‬ 187 00:13:05,951 --> 00:13:07,328 ‫عن بعض…‬ 188 00:13:08,287 --> 00:13:10,873 ‫- التخيلات التي تراودني.‬ ‫- مهلًا.‬ 189 00:13:14,794 --> 00:13:17,087 ‫أتتكلم عن تخيلات جنسية؟‬ 190 00:13:20,841 --> 00:13:21,717 ‫أجل.‬ 191 00:13:22,551 --> 00:13:23,552 ‫هذا جزء من ذلك.‬ 192 00:13:24,345 --> 00:13:26,722 ‫أتعلم؟ آسف.‬ 193 00:13:26,806 --> 00:13:29,099 ‫- خطرت فكرة في بالي للتو. إنها مجرّد…‬ ‫- ماذا؟‬ 194 00:13:34,104 --> 00:13:35,314 ‫جامعة "أوهايو" الرسمية.‬ 195 00:13:37,817 --> 00:13:42,196 ‫سنسجّله في جامعة "أوهايو" الرسمية.‬ ‫هذا ما سنفعله.‬ 196 00:13:44,114 --> 00:13:46,075 ‫حتى أنني سأدفع قسط الفصل الأول.‬ 197 00:13:48,160 --> 00:13:49,870 ‫لديهم برنامج علوم رائع.‬ 198 00:13:51,664 --> 00:13:52,498 ‫ما رأيك؟‬ 199 00:13:55,042 --> 00:13:55,876 ‫أعتقد…‬ 200 00:13:57,795 --> 00:13:59,338 ‫أعتقد أن هذا يبدو جيدًا.‬ 201 00:14:00,256 --> 00:14:01,090 ‫جيد.‬ 202 00:14:03,008 --> 00:14:04,969 ‫اتفقنا إذًا. هذا ما سنفعله.‬ 203 00:14:05,052 --> 00:14:06,512 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما رأيك؟‬ 204 00:14:06,595 --> 00:14:09,014 ‫أعتقد أنها فكرة رائعة. أتمزح؟‬ 205 00:14:50,598 --> 00:14:52,474 ‫آمل أنك تستمتع بوقتك تمامًا.‬ 206 00:14:53,058 --> 00:14:55,561 ‫هذا ما يبدو عليه، حبًا باللّه.‬ 207 00:14:55,644 --> 00:14:57,938 ‫بعد كلّ المال الذي أعطيناك إياه‬ ‫لتأتي إلى هنا،‬ 208 00:14:58,022 --> 00:14:59,815 ‫وإذ بي أتلقى اتصالًا من العميد.‬ 209 00:15:00,566 --> 00:15:03,652 ‫حسنًا، سأدخل في صلب الموضوع.‬ 210 00:15:03,736 --> 00:15:05,988 ‫- هل يرتاد "جيف" صفوفه؟‬ ‫- لا.‬ 211 00:15:07,990 --> 00:15:11,076 ‫كلّها صفوف نهارية،‬ ‫لا يسعني الاستيقاظ بالوقت المناسب لحضورها.‬ 212 00:15:12,786 --> 00:15:13,996 ‫ما معدّل علاماتك؟‬ 213 00:15:16,332 --> 00:15:18,042 ‫معدّل "جيف" هو 0.45.‬ 214 00:15:18,876 --> 00:15:22,713 ‫يا للهول.‬ 215 00:15:30,220 --> 00:15:31,180 ‫حسنًا.‬ 216 00:15:33,682 --> 00:15:35,100 ‫سنقوم برفع علاماته.‬ 217 00:15:36,685 --> 00:15:38,187 ‫سيد "دامر"، لم تفهم قصدي.‬ 218 00:15:38,270 --> 00:15:40,105 ‫تم طرد "جيف".‬ 219 00:15:45,945 --> 00:15:48,155 ‫أبي، انتظرني. تسير بسرعة شديدة.‬ 220 00:15:49,490 --> 00:15:51,075 ‫ستنضم إلى الجيش.‬ 221 00:15:59,792 --> 00:16:03,963 ‫{\an8}"بعد سنة"‬ 222 00:16:07,466 --> 00:16:08,509 ‫ها هو.‬ 223 00:16:12,513 --> 00:16:15,557 ‫- يا للعجب.‬ ‫- انظر إليه.‬ 224 00:16:16,350 --> 00:16:18,560 ‫- من هذا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 225 00:16:19,228 --> 00:16:20,938 ‫- مرحبًا أبي.‬ ‫- كم هو وسيم.‬ 226 00:16:21,021 --> 00:16:22,606 ‫- كيف حالك يا "شاري"؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 227 00:16:22,690 --> 00:16:24,149 ‫- مرحبًا، "جيف".‬ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 228 00:16:24,650 --> 00:16:25,609 ‫أبي.‬ 229 00:16:28,278 --> 00:16:31,490 ‫"جيف"، يا للعجب. تبدو… رائعًا.‬ 230 00:16:31,573 --> 00:16:32,908 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 231 00:16:34,159 --> 00:16:34,994 ‫تسرّني العودة.‬ 232 00:16:38,914 --> 00:16:40,332 ‫ادخل.‬ 233 00:16:44,336 --> 00:16:45,796 ‫كيف تجد الأمر؟‬ 234 00:16:47,047 --> 00:16:49,258 ‫أجل، لا بأس به.‬ 235 00:16:50,342 --> 00:16:52,011 ‫يسرّني انتهاء التدريبات الأساسية.‬ 236 00:16:52,553 --> 00:16:54,013 ‫أيّ مهمة سلّموك؟‬ 237 00:16:55,014 --> 00:16:58,392 ‫تدرّبت لأكون اختصاصيًا طبيًا.‬ 238 00:16:58,475 --> 00:17:01,228 ‫وسأكون مساعدًا طبيًا‬ ‫في مواقع القتال على الأرجح.‬ 239 00:17:01,311 --> 00:17:04,773 ‫- اختصاصي طبي. أسمعت؟ في مواقع القتال!‬ ‫- "جيف".‬ 240 00:17:05,441 --> 00:17:10,446 ‫هذه عقاقير منومة تضمن حصول المريض‬ ‫على الراحة والتماثل للشفاء.‬ 241 00:17:12,114 --> 00:17:13,782 ‫أجل يا "دامر".‬ 242 00:17:14,533 --> 00:17:15,784 ‫أيّها كانت مجددًا؟‬ 243 00:17:15,868 --> 00:17:16,994 ‫ما اسمها؟‬ 244 00:17:17,077 --> 00:17:18,120 ‫"هالسيون".‬ 245 00:17:19,038 --> 00:17:21,415 ‫حصلنا على نتائج رائعة منها.‬ ‫إنها فعّالة جدًا.‬ 246 00:17:21,498 --> 00:17:23,292 ‫أرأيت يا بنيّ؟ قلت لك.‬ 247 00:17:23,375 --> 00:17:26,045 ‫كلّ تلك الأمور العلمية‬ ‫التي أثارت اهتمامك طوال حياتك.‬ 248 00:17:26,128 --> 00:17:27,921 ‫علمت أنها ستعود عليك بالفائدة.‬ 249 00:17:28,005 --> 00:17:29,214 ‫كنت محقًا.‬ 250 00:17:32,217 --> 00:17:33,218 ‫هيا، لنأكل.‬ 251 00:17:51,195 --> 00:17:52,404 ‫{\an8}"(هالسيون) 0.5 مليغرام"‬ 252 00:18:01,538 --> 00:18:03,749 ‫هل تتأقلم جيدًا؟ وتقيم صداقات؟‬ 253 00:18:04,541 --> 00:18:05,375 ‫أجل.‬ 254 00:18:15,552 --> 00:18:16,470 ‫"تانر".‬ 255 00:18:17,429 --> 00:18:18,680 ‫هل تود الاحتفال؟‬ 256 00:18:18,764 --> 00:18:21,934 ‫الرجال لطفاء جدًا. وأقيم صداقات.‬ 257 00:19:37,467 --> 00:19:41,597 ‫سيرسلونني إلى غرب "ألمانيا"‬ ‫الأسبوع المقبل.‬ 258 00:19:42,598 --> 00:19:44,808 ‫إلى مكان يُدعى "باومهولدر" أو ما شابه ذلك.‬ 259 00:19:44,892 --> 00:19:47,436 ‫- أسمعت هذا يا "شار"؟‬ ‫- "جيف"!‬ 260 00:19:50,981 --> 00:19:52,524 ‫قد تقابل…‬ 261 00:19:53,483 --> 00:19:57,196 ‫بعض أقربائك من مسقط رأسنا القديم.‬ 262 00:19:57,279 --> 00:19:58,572 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 263 00:19:59,698 --> 00:20:01,992 ‫- ابحث عن عناوينهم.‬ ‫- أجل.‬ 264 00:20:07,206 --> 00:20:08,165 ‫"ألمانيا".‬ 265 00:20:11,460 --> 00:20:12,586 ‫أتصدّقين ذلك؟‬ 266 00:20:35,651 --> 00:20:39,655 ‫أنت! غادر السيارة. في الحال!‬ 267 00:20:55,587 --> 00:20:59,258 ‫قبل دخولنا، أريد أن أكون واضحًا تمامًا.‬ 268 00:20:59,341 --> 00:21:00,384 ‫مفهوم؟‬ 269 00:21:00,467 --> 00:21:05,389 ‫لم يعد بوسعك عيش حياة رغيدة.‬ ‫عمرك 21 سنة. طُردت من الكلّية ومن الجيش.‬ 270 00:21:05,472 --> 00:21:07,641 ‫لن تعيش على حساب أحد بعد الآن. لا كحول.‬ 271 00:21:07,724 --> 00:21:12,062 ‫ستحصل على عمل بدوام كامل.‬ ‫وستساعد جدّتك في الأعمال المنزلية.‬ 272 00:21:14,314 --> 00:21:15,274 ‫مفهوم!‬ 273 00:21:17,442 --> 00:21:18,443 ‫أجل يا سيدي.‬ 274 00:22:01,236 --> 00:22:03,530 ‫جدّتي، ماذا في هذا الصندوق؟‬ 275 00:22:05,699 --> 00:22:09,703 ‫تلك صور لوالدك. أتودّ إلقاء نظرة عليها؟‬ 276 00:22:10,954 --> 00:22:12,122 ‫أجل.‬ 277 00:22:12,205 --> 00:22:14,249 ‫أدر هذا المفتاح هنا.‬ 278 00:22:14,750 --> 00:22:16,752 ‫إنه قفل جيد.‬ 279 00:22:22,966 --> 00:22:24,509 ‫هذا والدك.‬ 280 00:22:25,552 --> 00:22:29,097 ‫لا أتذكّر أيّ عيد ميلاد كان هذا.‬ ‫ربما عيده الخامس؟‬ 281 00:22:30,557 --> 00:22:34,311 ‫انظر إليه. يا له من فتى طيب جدًا.‬ 282 00:22:35,937 --> 00:22:40,275 ‫والآن، هنا، هذا المعرض العلمي.‬ 283 00:22:40,984 --> 00:22:44,196 ‫يحمل شريطة، لا بد أنه فاز بجائزة.‬ 284 00:22:47,741 --> 00:22:49,409 ‫إنه أكبر سنًا بكثير هنا.‬ 285 00:22:50,327 --> 00:22:55,082 ‫هذا لقاء لم شمل عائلي‬ ‫في منزل عمك الأكبر "رولاند"‬ 286 00:22:55,165 --> 00:22:56,708 ‫في "ستيفنز بوينت".‬ 287 00:22:57,751 --> 00:23:01,254 ‫كان والدك طيبًا طوال حياته.‬ 288 00:23:04,591 --> 00:23:06,510 ‫ليتني أملك صندوقًا كهذا.‬ 289 00:23:07,469 --> 00:23:10,263 ‫يمكنك الحصول على هذا، على ما أظن.‬ 290 00:23:10,806 --> 00:23:12,808 ‫ما حاجتك إلى صندوق؟‬ 291 00:23:14,101 --> 00:23:15,310 ‫لا، أعني…‬ 292 00:23:16,353 --> 00:23:20,023 ‫لا أملك ذكريات مماثلة‬ ‫للاحتفاظ بها في صندوق.‬ 293 00:23:22,025 --> 00:23:24,778 ‫لم أفز بشريطة على أيّ شيء في حياتي كلّها.‬ 294 00:23:26,863 --> 00:23:28,031 ‫أنا…‬ 295 00:23:28,990 --> 00:23:30,283 ‫شخص فاسد.‬ 296 00:23:31,743 --> 00:23:33,954 ‫أعاني خللًا في عقلي أو شيئًا مماثلًا.‬ 297 00:23:36,206 --> 00:23:38,041 ‫انظر إليّ يا "جيف دامر".‬ 298 00:23:38,625 --> 00:23:41,420 ‫ليس لديك أيّ خطب لا يمكننا معالجته.‬ 299 00:23:42,087 --> 00:23:45,048 ‫أظنك بحاجة إلى مقابلة فتاة طيبة فحسب.‬ 300 00:23:50,762 --> 00:23:53,932 ‫وهناك مسألة معاقرة الكحول أيضًا.‬ 301 00:23:54,516 --> 00:23:56,768 ‫تلك مشكلة.‬ 302 00:23:57,394 --> 00:23:59,479 ‫بالكاد أحتسي الكحول يا جدّتي.‬ 303 00:23:59,980 --> 00:24:03,775 ‫أعتقد أن بوسعك أن تبلي بلاء أفضل،‬ ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 304 00:24:04,359 --> 00:24:08,488 ‫أعلم أنني أستمر بتكرار الأمر نفسه، ولكن…‬ 305 00:24:09,614 --> 00:24:12,325 ‫أعتقد أنه عليك ارتياد الكنيسة مجددًا.‬ 306 00:24:17,873 --> 00:24:22,335 ‫لأن الأفعال التي ترتكبها‬ ‫والتي تبعدك عن الطريق الصحيح كالكحول،‬ 307 00:24:22,419 --> 00:24:25,505 ‫وعزلتك وانغماسك في أفكارك،‬ 308 00:24:26,089 --> 00:24:28,383 ‫هذه إغواءات يا "جيف".‬ 309 00:24:29,176 --> 00:24:35,182 ‫وأعتقد إن عودتك إلى الكنيسة‬ ‫ستساعدك على فهم هذه الإغواءات ومقاومتها.‬ 310 00:24:39,853 --> 00:24:41,396 ‫من يغويني برأيك؟‬ 311 00:24:42,272 --> 00:24:43,231 ‫الشيطان؟‬ 312 00:24:45,233 --> 00:24:48,236 ‫أجل، أنا متأكدة من ذلك.‬ 313 00:24:49,362 --> 00:24:52,824 ‫أنت فتى صالح يا "جيف" مثل والدك تمامًا.‬ 314 00:24:54,326 --> 00:24:56,953 ‫تواجه تحديات مختلفة عنه فحسب.‬ 315 00:24:57,454 --> 00:25:00,582 ‫كلّ شخص لديه صراعات مختلفة.‬ 316 00:25:01,333 --> 00:25:03,210 ‫عميقًا في داخلك، أنت شخص طيب يا "جيف".‬ 317 00:25:03,293 --> 00:25:06,004 ‫قد لا تظن ذلك، ولكنني مؤمنة بهذا تمامًا.‬ 318 00:25:11,343 --> 00:25:12,427 ‫شكرًا يا جدّتي.‬ 319 00:25:30,403 --> 00:25:33,156 ‫إذًا، هل عملت في متجر مأكولات جاهزة من قبل؟‬ 320 00:25:34,991 --> 00:25:36,910 ‫أجل، في "ميامي".‬ 321 00:25:36,993 --> 00:25:39,454 ‫كنت أحضّر الشطائر وما إلى ذلك.‬ 322 00:25:39,538 --> 00:25:42,499 ‫ستصنع الشطائر هنا أيضًا،‬ ‫ولكن هذا متجر مأكولات بولندية جاهزة،‬ 323 00:25:42,582 --> 00:25:46,169 ‫لذا ستتولى صنع النقانق وتحضير اللحم.‬ 324 00:25:46,253 --> 00:25:48,046 ‫عمل الجزار فن.‬ 325 00:25:49,381 --> 00:25:51,174 ‫لم أفكر في الأمر هكذا من قبل.‬ 326 00:25:51,716 --> 00:25:53,009 ‫هذا فن بالطبع.‬ 327 00:25:53,093 --> 00:25:56,513 ‫أنا جزار وتعلّمت ذلك في "بولندا" من أبي.‬ 328 00:25:56,596 --> 00:25:58,515 ‫وكان والده جزارًا.‬ 329 00:25:58,598 --> 00:26:00,559 ‫هذا عمل دموي وخطر.‬ 330 00:26:00,642 --> 00:26:03,853 ‫كان العامل الأخير أحمق‬ ‫ولم يول عمله اهتمامًا.‬ 331 00:26:03,937 --> 00:26:05,188 ‫فبتر إبهامه.‬ 332 00:26:05,272 --> 00:26:07,440 ‫أريد شخصًا جادًا في عمله.‬ 333 00:26:07,524 --> 00:26:10,193 ‫صاحب يد ثابتة، لا يرتكب أخطاء.‬ 334 00:26:12,112 --> 00:26:14,698 ‫أجل، يدي ثابتة جدًا في مثل هذه الأمور.‬ 335 00:26:16,992 --> 00:26:19,786 ‫أدفع الحد الأدنى، لا ساعات إضافية‬ ‫وعليك أن تبدو أنيقًا.‬ 336 00:26:19,869 --> 00:26:23,039 ‫حتى وإن كنت تعمل في الخلف،‬ ‫عليك ارتداء ثياب أنيقة، مفهوم؟‬ 337 00:26:24,583 --> 00:26:25,584 ‫حسنًا.‬ 338 00:26:26,251 --> 00:26:27,877 ‫تعال، سأريك الثلاجة.‬ 339 00:26:31,172 --> 00:26:32,424 ‫"جيف".‬ 340 00:26:33,925 --> 00:26:35,385 ‫شكرًا يا جدّتي.‬ 341 00:26:35,468 --> 00:26:38,013 ‫اتركي الملاءات خارج باب غرفتي.‬ 342 00:26:38,096 --> 00:26:39,931 ‫أفضّل ترتيب سريري بنفسي.‬ 343 00:26:45,520 --> 00:26:46,730 ‫شكرًا يا جدّتي.‬ 344 00:27:33,109 --> 00:27:35,654 ‫مرحبًا جدّتي. لقد عدت.‬ 345 00:27:44,245 --> 00:27:45,121 ‫جدّتي!‬ 346 00:27:48,958 --> 00:27:51,252 ‫- جدّتي، أين غرضي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 347 00:27:51,336 --> 00:27:54,964 ‫تعلمين… دمية العرض.‬ 348 00:27:56,966 --> 00:27:58,218 ‫لماذا تحتفظ بها؟‬ 349 00:27:58,301 --> 00:27:59,844 ‫من أين جلبتها؟‬ 350 00:28:01,763 --> 00:28:05,266 ‫- لن أخبرك حتى تخبريني مكانها.‬ ‫- لماذا تملكها يا "جيف"؟‬ 351 00:28:07,227 --> 00:28:09,270 ‫"جيف"، أريد إخبارك أمرًا.‬ 352 00:28:09,354 --> 00:28:11,773 ‫سأحبك مهما حصل.‬ 353 00:28:11,856 --> 00:28:16,027 ‫أتكن مشاعر لـ…‬ 354 00:28:16,111 --> 00:28:19,406 ‫- لا أريد التحدث في الأمر.‬ ‫- فإن صحّ ذلك، بوسعنا الصلاة في الكنيسة،‬ 355 00:28:19,489 --> 00:28:24,953 ‫- لأن إلهنا "يسوع" بوسعه القيام…‬ ‫- أين دمية العرض اللعينة الخاصة بي؟‬ 356 00:28:25,870 --> 00:28:27,747 ‫طلبت منك عدم الدخول!‬ 357 00:28:27,831 --> 00:28:32,544 ‫هذه غرفتي وتلك أغراضي، فأخبريني أين هي!‬ 358 00:28:32,627 --> 00:28:34,212 ‫لا أظن أن هذا صحّي!‬ 359 00:28:36,214 --> 00:28:38,216 ‫رميتها.‬ 360 00:28:42,971 --> 00:28:44,139 ‫رميتها؟‬ 361 00:28:44,764 --> 00:28:45,598 ‫أجل.‬ 362 00:28:46,433 --> 00:28:48,685 ‫أخذها عامل النفايات بعد الظهر.‬ 363 00:28:56,276 --> 00:29:00,447 ‫اللعنة!‬ 364 00:29:34,814 --> 00:29:35,982 ‫أنا…‬ 365 00:29:38,359 --> 00:29:39,861 ‫…آسف جدًا يا جدّتي.‬ 366 00:29:43,198 --> 00:29:45,074 ‫ما كان يجب أن أصرخ عليك بهذا الشكل.‬ 367 00:29:47,327 --> 00:29:49,579 ‫وأعتذر عن تحطيم طبق الزبدة.‬ 368 00:29:54,083 --> 00:29:55,043 ‫الأمر ليس…‬ 369 00:29:56,503 --> 00:29:57,712 ‫كما وصفتني.‬ 370 00:30:00,423 --> 00:30:03,009 ‫لما جلبت العار إلى العائلة بهذا الشكل.‬ 371 00:30:08,056 --> 00:30:09,390 ‫أظن فقط…‬ 372 00:30:11,893 --> 00:30:13,061 ‫أنني أردت صديقًا.‬ 373 00:30:16,314 --> 00:30:18,274 ‫أقبل اعتذارك.‬ 374 00:30:18,983 --> 00:30:20,860 ‫ولكنني لا أحب الشتيمة.‬ 375 00:30:22,070 --> 00:30:22,946 ‫أعلم.‬ 376 00:30:31,496 --> 00:30:35,166 ‫أتعلم؟ مهرجان الولاية وشيك.‬ 377 00:30:37,043 --> 00:30:39,420 ‫كنت تحبه كثيرًا في صغرك.‬ 378 00:30:41,881 --> 00:30:47,637 ‫ولم يعد يشمل حيوانات المزرعة‬ ‫ودحرجة قوالب الجبن نزولًا عبر التلة فقط.‬ 379 00:30:49,055 --> 00:30:52,392 ‫بات لديهم خيمة جعة وما إلى ذلك.‬ 380 00:30:53,017 --> 00:30:54,269 ‫هناك خيمة جعة؟‬ 381 00:32:29,113 --> 00:32:30,114 ‫مرحبًا يا "جيف".‬ 382 00:32:34,619 --> 00:32:35,828 ‫أنت حي.‬ 383 00:32:37,747 --> 00:32:38,581 ‫أجل.‬ 384 00:32:58,601 --> 00:33:01,104 ‫لا، اخرج!‬ 385 00:33:02,230 --> 00:33:03,272 ‫لديّ مناوبة.‬ 386 00:33:03,356 --> 00:33:05,942 ‫لا يا "جيف"،‬ ‫سمعت ما حصل في مهرجان الولاية.‬ 387 00:33:06,025 --> 00:33:10,029 ‫لا يمكنني السماح لك بالعمل هنا. لا، ارحل!‬ 388 00:33:16,452 --> 00:33:18,037 ‫أكان هذا عملك في الجيش؟‬ 389 00:33:18,121 --> 00:33:19,580 ‫"(ميلواكي)، مركز بلازما الدم"‬ 390 00:33:19,664 --> 00:33:21,749 ‫أجل، كنت مساعدًا طبيًا في مواقع القتال.‬ 391 00:33:21,833 --> 00:33:23,960 ‫أو ما يسمونه بالاختصاصي الطبي.‬ 392 00:33:25,294 --> 00:33:26,129 ‫حسنًا.‬ 393 00:33:26,963 --> 00:33:28,756 ‫أنت مناسب تمامًا للوظيفة على الأرجح.‬ 394 00:33:29,340 --> 00:33:33,052 ‫أرى أنه تم تسريحك بشكل مشرّف.‬ ‫أيمكنني أن أسأل عن السبب؟‬ 395 00:33:37,181 --> 00:33:40,643 ‫بصراحة، واجهت مشكلة مع الكحول.‬ 396 00:33:40,727 --> 00:33:43,354 ‫ولكنني أقلعت الآن.‬ 397 00:33:43,938 --> 00:33:45,023 ‫فهمت.‬ 398 00:33:46,315 --> 00:33:47,150 ‫أحسنت.‬ 399 00:33:47,900 --> 00:33:48,901 ‫شكرًا.‬ 400 00:33:49,485 --> 00:33:52,947 ‫أرتاد الاجتماعات وما إلى ذلك.‬ ‫وأحاول تخطي كلّ يوم بيومه.‬ 401 00:33:53,614 --> 00:33:55,283 ‫هذا عظيم فعلًا.‬ 402 00:33:56,200 --> 00:33:57,618 ‫تهانيّ.‬ 403 00:33:57,702 --> 00:33:58,953 ‫شكرًا.‬ 404 00:33:59,037 --> 00:34:02,081 ‫قد تتمتع بكفاءة أعلى مما هو مطلوب للوظيفة.‬ 405 00:34:07,170 --> 00:34:10,173 ‫"دوغ بروزوفسكي."‬ 406 00:34:10,256 --> 00:34:11,257 ‫أنا هو.‬ 407 00:34:17,680 --> 00:34:18,973 ‫اصنع قبضة بيدك.‬ 408 00:34:22,602 --> 00:34:23,644 ‫شرايينك جيدة.‬ 409 00:34:24,228 --> 00:34:25,063 ‫شكرًا.‬ 410 00:34:29,942 --> 00:34:30,985 ‫هلّا تسترخي؟‬ 411 00:34:44,707 --> 00:34:47,085 ‫كنت أفعل هذا طوال الوقت.‬ 412 00:34:49,295 --> 00:34:50,713 ‫أدعهم يسحبون دمي.‬ 413 00:34:51,714 --> 00:34:53,299 ‫وأتبرّع به.‬ 414 00:34:54,842 --> 00:34:56,636 ‫لأحصل على المال لشراء الجعة.‬ 415 00:35:00,598 --> 00:35:03,768 ‫فعلت ذلك مرارًا لدرجة أنهم قالوا لي‬ ‫إنني لم أعد أستطيع فعل ذلك.‬ 416 00:35:09,023 --> 00:35:09,899 ‫حسنًا.‬ 417 00:35:11,359 --> 00:35:13,820 ‫كم أنا فخورة بك.‬ 418 00:35:14,570 --> 00:35:19,283 ‫أقلعت عن معاقرة الكحول،‬ ‫وأنت ناجح في عملك الجديد.‬ 419 00:35:19,367 --> 00:35:20,326 ‫في الحقل الطبي!‬ 420 00:35:21,828 --> 00:35:23,371 ‫هل كلمت والدك؟‬ 421 00:35:24,330 --> 00:35:25,164 ‫لا.‬ 422 00:35:26,332 --> 00:35:27,917 ‫يعتبرني فاشلًا حقيرًا.‬ 423 00:35:29,043 --> 00:35:30,044 ‫عذرًا على الشتيمة.‬ 424 00:35:30,628 --> 00:35:32,547 ‫لا، لا يظن ذلك.‬ 425 00:35:33,172 --> 00:35:37,135 ‫أعني، إنه غاضب بخصوص اعتقالك.‬ 426 00:35:37,802 --> 00:35:40,721 ‫إنها جُنحة. عقوبتها غرامة بـ70 دولارًا.‬ 427 00:35:41,305 --> 00:35:45,184 ‫أنا ملامة أيضًا لإخبارك عن خيمة الجعة.‬ 428 00:35:45,268 --> 00:35:48,437 ‫ولكن أعني أن هذا قد بات من الماضي الآن.‬ 429 00:35:50,982 --> 00:35:52,316 ‫ما الأمر؟‬ 430 00:35:52,900 --> 00:35:55,361 ‫لم تأكل كعكة الـ"براوني" الصغيرة‬ ‫في طبقك حتى.‬ 431 00:35:55,903 --> 00:35:57,697 ‫هذا أفضل ما في العشاء المجلّد.‬ 432 00:36:00,950 --> 00:36:02,785 ‫لا أشعر بالجوع الليلة.‬ 433 00:36:10,334 --> 00:36:12,253 ‫أظن أنني سأصعد إلى غرفتي يا جدّتي.‬ 434 00:36:12,879 --> 00:36:13,796 ‫أنا منهك.‬ 435 00:36:20,636 --> 00:36:21,971 ‫عذرًا على التبذير.‬ 436 00:37:56,732 --> 00:38:00,903 ‫"(كلاب 219)"‬ 437 00:38:32,977 --> 00:38:34,061 ‫بالتوفيق.‬ 438 00:38:35,730 --> 00:38:37,481 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت، بالتوفيق.‬ 439 00:38:37,565 --> 00:38:39,734 ‫من المستحيل جذب انتباهه.‬ 440 00:38:44,530 --> 00:38:45,614 ‫أتريد جعة؟‬ 441 00:38:46,741 --> 00:38:49,744 ‫إنها لصديقي ولكنه قد رحل ربما.‬ ‫أظن أنه وجد صديقًا.‬ 442 00:38:50,995 --> 00:38:52,163 ‫إنها لك إن أردتها.‬ 443 00:38:54,957 --> 00:38:57,126 ‫أجل، شكرًا.‬ 444 00:38:58,502 --> 00:38:59,420 ‫"تشارلز".‬ 445 00:39:00,379 --> 00:39:01,255 ‫"جيف".‬ 446 00:39:08,512 --> 00:39:11,265 ‫حسنًا يا "جيف"، المكان على وشك الإقفال.‬ 447 00:39:13,267 --> 00:39:15,353 ‫لنذهب ونفعل شيئًا آخر.‬ 448 00:39:16,020 --> 00:39:17,146 ‫أنا وأنت.‬ 449 00:39:17,897 --> 00:39:18,939 ‫أيّ شيء تريده.‬ 450 00:39:21,984 --> 00:39:23,235 ‫أردت الخروج.‬ 451 00:39:24,737 --> 00:39:25,654 ‫أتريد مرافقتي؟‬ 452 00:39:32,953 --> 00:39:35,164 ‫- مرحبًا يا "ريكي". أريد غرفة كبيرة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 453 00:40:43,023 --> 00:40:44,066 ‫أيمكنني…‬ 454 00:40:46,819 --> 00:40:47,736 ‫آسف.‬ 455 00:40:49,029 --> 00:40:50,739 ‫أنا…‬ 456 00:40:50,823 --> 00:40:52,992 ‫لست خبيرًا بهذا.‬ 457 00:40:55,161 --> 00:40:59,415 ‫- لا عليك، هذا مثير.‬ ‫- مهلًا.‬ 458 00:41:09,717 --> 00:41:11,594 ‫أتمانع إن اكتفينا…‬ 459 00:41:12,887 --> 00:41:14,889 ‫بالاستلقاء هناك على السرير؟‬ 460 00:41:17,600 --> 00:41:18,893 ‫وأستطيع معانقتك.‬ 461 00:41:24,190 --> 00:41:25,191 ‫بالطبع.‬ 462 00:41:26,692 --> 00:41:28,110 ‫يمكننا البدء بذلك.‬ 463 00:41:40,080 --> 00:41:41,373 ‫هذا لطيف.‬ 464 00:41:44,460 --> 00:41:45,377 ‫أجل.‬ 465 00:42:08,901 --> 00:42:10,027 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 466 00:42:11,320 --> 00:42:13,906 ‫الساعة الـ7:30. عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 467 00:42:16,742 --> 00:42:20,496 ‫ألا يمكنك البقاء قليلًا بعد؟‬ ‫استمتعت جدًا بهذا.‬ 468 00:42:20,579 --> 00:42:23,290 ‫لا، عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 469 00:42:47,856 --> 00:42:48,691 ‫مرحبًا يا "ريكي".‬ 470 00:42:48,774 --> 00:42:50,943 ‫- مرحبًا يا "جيف".‬ ‫- غرفة واحدة.‬ 471 00:42:52,152 --> 00:42:53,737 ‫بت زبونًا منتظمًا.‬ 472 00:43:06,500 --> 00:43:07,793 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 473 00:43:09,003 --> 00:43:10,170 ‫اخلع قميصك.‬ 474 00:43:15,926 --> 00:43:17,803 ‫- تبدو وسيمًا.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 475 00:43:17,886 --> 00:43:20,180 ‫مهلًا، انتظرني هنا.‬ 476 00:43:21,557 --> 00:43:23,183 ‫سأجلب لنا شرابين أولًا.‬ 477 00:43:25,603 --> 00:43:27,187 ‫مرحبًا يا "جيف".‬ 478 00:43:27,271 --> 00:43:29,690 ‫- كأسا ويسكي و"كوكا كولا" من فضلك.‬ ‫- لك ذلك.‬ 479 00:43:54,840 --> 00:43:55,799 ‫نخبك.‬ 480 00:44:10,356 --> 00:44:12,733 ‫- من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 481 00:44:13,942 --> 00:44:16,612 ‫ثمة رجل يزور المكان.‬ ‫وهذه ثاني مرة يفعل ذلك.‬ 482 00:44:16,695 --> 00:44:19,365 ‫يعطيهم منومًا ويتركهم هنا.‬ 483 00:44:19,865 --> 00:44:23,285 ‫تمكّنا من إيقاظ الرجل آخر مرة،‬ ‫ولكن هذا الفتى لا يستجيب.‬ 484 00:44:27,665 --> 00:44:28,957 ‫- لنمدّده.‬ ‫- حسنًا.‬ 485 00:44:37,633 --> 00:44:38,550 ‫شكرًا.‬ 486 00:44:41,887 --> 00:44:45,224 ‫- مرحبًا يا "ريكي".‬ ‫- اغرب عن وجهي.‬ 487 00:44:46,350 --> 00:44:48,268 ‫يجب أن تهرب من هذا الرجل في الحال.‬ 488 00:44:48,352 --> 00:44:50,688 ‫يجلب الرجال إلى هنا ويخدّرهم.‬ 489 00:44:51,271 --> 00:44:55,150 ‫ولا تظن أن بوسعك الذهاب إلى "إمباير"‬ ‫أو "رومان باث". أخبرتهم عنك.‬ 490 00:44:55,234 --> 00:44:59,154 ‫بت على القائمة السوداء. غادر حمامي.‬ 491 00:45:01,031 --> 00:45:02,574 ‫اسمع، انتظر.‬ 492 00:45:04,034 --> 00:45:06,120 ‫قلت، ارحل من هنا.‬ 493 00:45:06,203 --> 00:45:07,287 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 494 00:45:07,371 --> 00:45:09,415 ‫- ارحل من هنا!‬ ‫- لم أفعل شيئًا!‬ 495 00:45:09,498 --> 00:45:12,084 ‫أبعد يديك اللعينتين عنّي!‬ 496 00:45:13,293 --> 00:45:14,628 ‫أتريدني أن أطلب الشرطة؟‬ 497 00:45:18,006 --> 00:45:20,134 ‫عذرًا، البطاقة من فضلكما.‬ 498 00:45:34,815 --> 00:45:36,900 ‫سأذهب إلى الكنيسة الآن.‬ 499 00:45:38,360 --> 00:45:39,236 ‫حسنًا.‬ 500 00:45:41,280 --> 00:45:43,949 ‫أريدك أن ترافقني يا "جيف".‬ 501 00:45:46,452 --> 00:45:48,036 ‫أعلم أنك طُردت من عملك،‬ 502 00:45:48,787 --> 00:45:50,664 ‫وهذا محبط جدًا.‬ 503 00:45:51,540 --> 00:45:55,085 ‫وعدت إلى معاقرة الكحول مجددًا. لا تنكر ذلك.‬ 504 00:45:56,211 --> 00:46:01,133 ‫لقد يأس والدك منك، وهذا صعب جدًا عليك.‬ 505 00:46:02,134 --> 00:46:03,677 ‫ولكن لعلمك،‬ 506 00:46:04,344 --> 00:46:07,431 ‫ثمة أب آخر لن يخذلك أبدًا.‬ 507 00:46:08,223 --> 00:46:09,767 ‫أبانا السماوي.‬ 508 00:46:11,101 --> 00:46:11,977 ‫لا.‬ 509 00:46:14,563 --> 00:46:16,023 ‫لا أؤمن باللّه.‬ 510 00:46:17,649 --> 00:46:20,527 ‫تراجع عمّا قلته!‬ 511 00:46:24,615 --> 00:46:25,949 ‫لا.‬ 512 00:47:01,026 --> 00:47:02,611 ‫جرعتا "جاك"، من فضلك.‬ 513 00:47:12,371 --> 00:47:13,413 ‫شكرًا.‬ 514 00:47:31,223 --> 00:47:32,307 ‫هذه لك.‬ 515 00:47:32,975 --> 00:47:34,309 ‫أنت أكثر الرجال إثارة هنا.‬ 516 00:47:35,686 --> 00:47:37,563 ‫حركاتك الراقصة مذهلة.‬ 517 00:47:38,856 --> 00:47:40,399 ‫ليتني أستطيع الرقص مثلك.‬ 518 00:47:43,068 --> 00:47:44,152 ‫أرني ما لديك.‬ 519 00:47:47,072 --> 00:47:48,699 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 520 00:47:48,782 --> 00:47:50,826 ‫هيا، يمكنك فعل ذلك.‬ 521 00:47:54,872 --> 00:47:56,832 ‫مهلًا. ستؤذي أحدًا.‬ 522 00:47:57,541 --> 00:47:58,584 ‫ابدأ هنا.‬ 523 00:47:59,376 --> 00:48:02,379 ‫أجل، اشعر بالموسيقى.‬ 524 00:48:19,730 --> 00:48:20,564 ‫اسمع يا "جيف"،‬ 525 00:48:21,231 --> 00:48:22,900 ‫لا أظنني أستطيع تحمّل كلفة المكان.‬ 526 00:48:23,609 --> 00:48:24,443 ‫حسنًا،‬ 527 00:48:25,027 --> 00:48:26,236 ‫لا، هذا على حسابي.‬ 528 00:48:26,320 --> 00:48:28,071 ‫لماذا لا نبيت في حمام؟‬ 529 00:48:29,990 --> 00:48:30,949 ‫لا.‬ 530 00:48:31,575 --> 00:48:32,951 ‫تلك المواقع قذرة.‬ 531 00:48:33,994 --> 00:48:36,121 ‫في آخر مرة كنت هناك، أُصبت بسعفة القدم.‬ 532 00:48:51,094 --> 00:48:53,472 ‫هذه الغرفة مذهلة! كم كلّفتك؟‬ 533 00:49:11,448 --> 00:49:13,700 ‫ماذا تفعل؟ تعال لنبدأ بالاحتفال!‬ 534 00:49:15,118 --> 00:49:16,453 ‫لحظة!‬ 535 00:49:20,666 --> 00:49:22,626 ‫- تبًا.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 536 00:49:25,087 --> 00:49:25,963 ‫هاك.‬ 537 00:49:54,199 --> 00:49:55,242 ‫اقترب.‬ 538 00:49:55,742 --> 00:49:58,662 ‫اسمع، ارتشف شرابك.‬ 539 00:50:06,795 --> 00:50:07,796 ‫اشربه.‬ 540 00:50:18,473 --> 00:50:21,435 ‫اسمع، دعني أجلب لك شرابًا آخر.‬ 541 00:50:22,310 --> 00:50:25,147 ‫لا يمكنني الإفراط بالشرب.‬ ‫عليّ الحصول على عمل كراقص.‬ 542 00:50:25,230 --> 00:50:28,358 ‫- لا أريد كرشًا.‬ ‫- لا تكن ضعيفًا هكذا.‬ 543 00:50:28,442 --> 00:50:29,943 ‫هذا شراب "رايت" للحمية.‬ 544 00:51:08,231 --> 00:51:12,069 ‫استيقظ!‬ 545 00:52:06,289 --> 00:52:07,624 ‫هيا.‬ 546 00:53:00,468 --> 00:53:04,681 ‫اسمع.‬ 547 00:53:33,919 --> 00:53:34,753 ‫اسمع.‬ 548 00:53:41,468 --> 00:53:42,802 ‫يا إلهي.‬ 549 00:53:46,014 --> 00:53:47,265 ‫يا إلهي.‬ 550 00:53:56,233 --> 00:53:57,359 ‫يا إلهي.‬ 551 00:54:01,529 --> 00:54:04,032 ‫لا.‬ 552 00:54:06,076 --> 00:54:07,118 ‫هيا.‬ 553 00:54:08,536 --> 00:54:09,537 ‫لا.‬ 554 00:54:10,830 --> 00:54:11,915 ‫استيقظ.‬ 555 00:54:17,837 --> 00:54:22,801 ‫هيا.‬ 556 00:54:36,022 --> 00:54:37,190 ‫تبًا!‬ 557 00:54:39,985 --> 00:54:40,986 ‫لا.‬ 558 00:54:48,451 --> 00:54:49,452 ‫هيا.‬ 559 00:57:15,181 --> 00:57:19,060 ‫- هل سترتادين الكنيسة غدًا؟‬ ‫- سبق وطرحت عليّ هذا السؤال يا "جيف".‬ 560 00:57:19,769 --> 00:57:22,272 ‫لماذا؟ أتريد مرافقتي؟‬ 561 00:57:23,022 --> 00:57:24,190 ‫لا.‬ 562 00:57:25,483 --> 00:57:26,317 ‫أريد فقط…‬ 563 00:57:26,901 --> 00:57:28,528 ‫معرفة جدول نشاطاتك.‬ 564 00:57:30,196 --> 00:57:33,158 ‫قال أبي إنني رجل المنزل ومن حقي أن أعرف.‬ 565 00:57:33,241 --> 00:57:35,452 ‫حسنًا، لا أريد الجدال.‬ 566 00:59:42,036 --> 00:59:45,873 ‫"(دامر)"‬ 567 00:59:45,957 --> 00:59:51,963 ‫"الوحش: قصة (جيفري دامر)"‬ 568 01:01:27,308 --> 01:01:30,228 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬