1 00:00:06,466 --> 00:00:09,427 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,016 --> 00:00:18,811 ‎Từ cuộc điều tra, chúng tôi cảm thấy ‎cá nhân này có liên quan đến 3 00:00:18,895 --> 00:00:20,354 ‎các vụ giết người khác. 4 00:00:20,438 --> 00:00:23,566 ‎Chúng tôi đã đưa chứng cứ ‎ra khỏi tòa nhà để kiểm tra. 5 00:00:23,649 --> 00:00:27,528 ‎Cảnh sát đang đưa đi ‎nhiều thùng chứa các bộ phận cơ thể 6 00:00:27,612 --> 00:00:31,074 ‎trong một vụ dường như là ‎giết người hàng loạt điên loạn. 7 00:00:31,157 --> 00:00:33,409 ‎Cảnh sát đang thẩm vấn nghi phạm. 8 00:00:33,493 --> 00:00:38,581 ‎Chúng tôi chỉ biết hắn có tiền án ‎tấn công tình dục một cậu bé thiếu niên. 9 00:00:38,664 --> 00:00:41,417 ‎Nhưng không ai ngờ tới ‎phát hiện trong đêm này. 10 00:00:41,501 --> 00:00:43,461 ‎Giờ là việc xác định danh tính nạn nhân. 11 00:00:43,544 --> 00:00:44,378 ‎Tên? 12 00:00:45,546 --> 00:00:47,215 ‎Jeffrey Lionel Dahmer. 13 00:00:47,298 --> 00:00:48,257 ‎Ngày sinh? 14 00:00:49,133 --> 00:00:51,219 ‎Ngày 21 tháng Năm năm 1960. 15 00:00:51,803 --> 00:00:55,807 ‎Nhà chức trách cũng đem ra ‎một thùng mà họ nghĩ là chứa axít. 16 00:00:55,890 --> 00:01:00,186 ‎Cảnh sát không muốn tiết lộ ‎chính xác có thể có bao nhiêu nạn nhân. 17 00:01:00,269 --> 00:01:02,230 ‎Hàng xóm nói hắn là kẻ kỳ lạ. 18 00:01:02,313 --> 00:01:05,441 ‎Tuy nhiên, không ai nghi ‎hắn chứa chất xác chết. 19 00:01:05,525 --> 00:01:06,442 ‎Dốc hết túi ra. 20 00:01:06,526 --> 00:01:07,985 ‎Đến lúc này… 21 00:01:08,069 --> 00:01:08,945 ‎Tháo đồng hồ. 22 00:01:09,028 --> 00:01:11,614 ‎…chỉ có thể nói là có nhiều vụ án mạng. 23 00:01:11,697 --> 00:01:13,658 ‎Cởi quần áo ra, anh Dahmer. 24 00:01:13,741 --> 00:01:16,577 ‎Câu hỏi quan trọng bây giờ là ‎danh tính các nạn nhân. 25 00:01:16,661 --> 00:01:18,412 ‎- Tay trái. ‎- Nạn nhân đều là nam. 26 00:01:18,496 --> 00:01:22,375 ‎Công tố viên quận đang yêu cầu ‎mọi nhân chứng tiềm năng ra làm chứng. 27 00:01:22,458 --> 00:01:23,459 ‎Cắn chặt. 28 00:01:23,543 --> 00:01:25,336 ‎Có vài câu hỏi chưa được giải đáp. 29 00:01:25,419 --> 00:01:28,589 ‎Những người bị chặt xác ‎trong vụ giết người này là ai? 30 00:01:28,673 --> 00:01:32,301 ‎Nhà chức trách tự hỏi sao lại có kẻ ‎làm mấy việc ghê tởm này, 31 00:01:32,385 --> 00:01:35,888 ‎cũng như người dân Milwaukee tự hỏi ‎sao cảnh sát không biết, 32 00:01:35,972 --> 00:01:39,642 ‎nhất là khi Dahmer là ‎tội phạm tình dục bị kết án được tạm tha. 33 00:01:40,226 --> 00:01:41,561 ‎Giờ quay mặt về trước. 34 00:01:53,406 --> 00:01:55,283 ‎Cậu muốn gọi cho ai không? 35 00:01:56,951 --> 00:01:57,785 ‎Bố tôi. 36 00:01:59,162 --> 00:02:01,789 ‎Và cậu biết mình có quyền mời luật sư chứ? 37 00:02:02,331 --> 00:02:03,249 ‎Vâng. 38 00:02:04,375 --> 00:02:05,960 ‎Tôi sẽ từ bỏ quyền đó. 39 00:02:07,461 --> 00:02:12,008 ‎Tôi sẽ thành thật, kể hết mọi chuyện. 40 00:02:13,009 --> 00:02:17,346 ‎Nó chỉ có nghĩa lý ‎khi tôi làm mọi thứ để chấm dứt nó. 41 00:02:19,557 --> 00:02:20,641 ‎Được, tuyệt. 42 00:02:22,768 --> 00:02:26,314 ‎Xin được hỏi, tại sao cậu lại làm thế? 43 00:02:26,814 --> 00:02:28,191 ‎Giết những người đó ấy? 44 00:02:29,025 --> 00:02:30,526 ‎Và sao cậu giữ họ ở nhà? 45 00:02:38,367 --> 00:02:41,662 ‎NĂM 1966 46 00:04:45,077 --> 00:04:47,538 ‎Có chuyện gì? Cô ta tự sát rồi hả? 47 00:04:47,621 --> 00:04:49,707 ‎- Lùi lại. ‎- Cô ấy còn sống, sẽ đến bệnh viện. 48 00:04:49,790 --> 00:04:52,668 ‎- Giả bộ đó, đã làm rồi. ‎- Anh Dahmer, bình tĩnh. 49 00:04:52,752 --> 00:04:54,628 ‎Hoan hô, Joyce! Diễn đạt lắm. 50 00:04:54,712 --> 00:04:58,049 ‎- Không, vợ anh bị sốc thuốc. ‎- Ai gọi xe cấp cứu? 51 00:04:58,132 --> 00:04:59,300 ‎Con trai anh gọi. 52 00:05:00,843 --> 00:05:02,053 ‎Chết tiệt. 53 00:05:04,722 --> 00:05:07,224 ‎Này, Jeff. Con gọi xe cấp cứu là tốt đấy. 54 00:05:07,850 --> 00:05:09,185 ‎- Vâng. ‎- Đây. 55 00:05:09,268 --> 00:05:10,144 ‎Tôi bế cho. 56 00:05:10,227 --> 00:05:11,062 ‎Để tôi. 57 00:05:11,145 --> 00:05:15,191 ‎Anh Dahmer, chúng tôi khá chắc chắn ‎đây là vụ tự tử bất thành. 58 00:05:15,274 --> 00:05:18,569 ‎Không. Chỉ là vợ tôi muốn gây chú ý. ‎Cô ta làm vậy suốt. 59 00:05:19,070 --> 00:05:21,614 ‎- Giờ anh chạy đi đâu? ‎- Không ai chạy cả. 60 00:05:22,573 --> 00:05:24,909 ‎Anh luôn dành thời gian cho mọi thứ ‎trừ gia đình. 61 00:05:24,992 --> 00:05:25,826 ‎Không đúng. 62 00:05:25,910 --> 00:05:27,995 ‎Chúa ơi, anh là ông bố thất bại. 63 00:05:28,079 --> 00:05:31,499 ‎Ồ, tôi là ông bố tồi, vì sao thế? ‎Vì tôi phải đi làm à? 64 00:05:31,582 --> 00:05:35,002 ‎Ừ. Ý tôi là, đúng vậy. ‎Anh đâu dành thời gian cho thằng bé. 65 00:05:35,086 --> 00:05:37,254 ‎Cô ăn nói thật… Thế còn cô, Joyce? 66 00:05:37,338 --> 00:05:39,632 ‎Suốt ngày nghiện ngập với khóc lóc. 67 00:05:39,715 --> 00:05:41,550 ‎Đồ chó. Anh đâu phải bác sĩ! 68 00:05:41,634 --> 00:05:44,387 ‎Anh không có quyền nói về thuốc của tôi! 69 00:05:44,470 --> 00:05:45,763 ‎- Thuốc của cô. ‎- Đồ khốn. 70 00:05:45,846 --> 00:05:46,806 ‎- Mẹ kiếp. ‎- Cút! 71 00:05:46,889 --> 00:05:48,140 ‎- Tôi sẽ cút. ‎- Biến! 72 00:05:48,224 --> 00:05:51,227 ‎- Đi đây. Đó sẽ là ba ngày tuyệt nhất đời! ‎- Cút! 73 00:05:51,310 --> 00:05:52,520 ‎Trời đất ạ! 74 00:05:56,148 --> 00:05:58,275 ‎Bố? Xin bố đừng đi. 75 00:05:58,943 --> 00:06:01,529 ‎Jeff, bố chỉ đi ba ngày thôi. 76 00:06:01,612 --> 00:06:03,447 ‎Vì công việc. Bố bảo con rồi. 77 00:06:40,860 --> 00:06:41,944 ‎Cảm ơn, Michael. 78 00:06:43,863 --> 00:06:45,906 ‎Cảm ơn, Debbie. Thật tốt bụng. 79 00:06:53,998 --> 00:06:56,208 ‎Jeff, cái gì vậy? 80 00:06:56,709 --> 00:06:58,127 ‎Chúng là nòng nọc ạ. 81 00:06:58,210 --> 00:07:00,546 ‎Em mang đến cho lớp khoa học à? 82 00:07:01,046 --> 00:07:02,339 ‎Em mang cho cô. 83 00:07:02,423 --> 00:07:05,718 ‎Ồ. Cảm ơn, Jeff. 84 00:07:05,801 --> 00:07:07,219 ‎Thật chu đáo. 85 00:07:14,393 --> 00:07:15,478 ‎Được rồi, cả lớp. 86 00:07:15,561 --> 00:07:16,854 ‎Lấy sách ra. 87 00:07:16,937 --> 00:07:21,066 ‎Lật đến trang 32, ‎ta sẽ bắt đầu với vài bài tập chữ thảo. 88 00:07:21,692 --> 00:07:24,278 ‎Và đừng quên, thứ Hai là hạn nộp bài luận. 89 00:07:24,361 --> 00:07:28,115 ‎Và nếu bố mẹ không có máy đánh chữ ‎thì viết tay cũng được. 90 00:07:35,831 --> 00:07:37,458 ‎Sao cậu ta tặng cô thứ đó? 91 00:07:38,000 --> 00:07:40,878 ‎Thật sự thì cô không biết. 92 00:07:40,961 --> 00:07:42,213 ‎Cậu ta thật quái dị. 93 00:07:42,296 --> 00:07:44,590 ‎Kevin, ta cần đối xử tốt với bạn ấy. 94 00:07:45,341 --> 00:07:49,261 ‎Chắc ở nhà bạn ấy có chuyện. ‎Bạn ấy có thể cần một người bạn. 95 00:07:50,012 --> 00:07:52,431 ‎Vậy cô định làm gì với chúng? 96 00:07:53,682 --> 00:07:54,892 ‎Em muốn chúng không? 97 00:07:56,018 --> 00:07:57,436 ‎Tuyệt quá. 98 00:07:57,520 --> 00:07:59,438 ‎Chúng là ếch, phải không? 99 00:07:59,522 --> 00:08:00,814 ‎Ếch con. 100 00:08:00,898 --> 00:08:02,066 ‎Mà thằng đó dị ghê. 101 00:08:02,650 --> 00:08:04,068 ‎Chúng đâu phải của cậu. 102 00:08:04,151 --> 00:08:05,402 ‎Tớ tặng cô giáo mà. 103 00:08:05,486 --> 00:08:07,738 ‎Giờ chúng là của tao. Cô ấy cho tao. 104 00:08:11,992 --> 00:08:12,952 ‎Không. 105 00:08:15,913 --> 00:08:16,872 ‎Không! 106 00:08:23,879 --> 00:08:24,880 ‎Đồ dị hợm. 107 00:08:46,694 --> 00:08:48,153 ‎Mẹ ơi, con về rồi! 108 00:10:33,801 --> 00:10:35,219 ‎Có ai ngửi thấy không? 109 00:10:37,221 --> 00:10:38,222 ‎Ngửi thấy gì? 110 00:10:38,722 --> 00:10:41,100 ‎Mùi như thứ gì đó chết ở dưới sàn nhà. 111 00:10:42,810 --> 00:10:44,061 ‎Như xác thú hay… 112 00:10:44,144 --> 00:10:47,898 ‎Ngày mai tôi xử lý. ‎Cuối tuần này cũng ít việc để làm. 113 00:10:47,981 --> 00:10:51,360 ‎Cứ tưởng thật tuyệt khi được xả hơi, ‎nhưng tôi làm được. 114 00:10:55,739 --> 00:10:56,657 ‎Ôi trời. 115 00:11:04,957 --> 00:11:06,125 ‎Nó đây rồi. 116 00:11:08,168 --> 00:11:09,336 ‎Nhìn xem. 117 00:11:10,421 --> 00:11:11,672 ‎Con gì vậy ạ? 118 00:11:11,755 --> 00:11:12,798 ‎Chuột à? 119 00:11:12,881 --> 00:11:14,216 ‎Quá to so với chuột. 120 00:11:14,299 --> 00:11:15,426 ‎Nó là chồn opossum. 121 00:11:15,926 --> 00:11:19,680 ‎Chúng có cơ thể giống loài chuột, ‎nhưng loài này là thú có túi. 122 00:11:19,763 --> 00:11:21,598 ‎Thú có túi duy nhất ở Bắc Mỹ. 123 00:11:23,892 --> 00:11:24,893 ‎Không được, Jeff. 124 00:11:26,437 --> 00:11:28,105 ‎Thật ra, tò mò cũng được. 125 00:11:28,188 --> 00:11:29,732 ‎Nhớ rửa tay nhé? 126 00:11:31,024 --> 00:11:32,609 ‎Làm sao nó chết? 127 00:11:32,693 --> 00:11:34,778 ‎Bố chịu. Cùng xem nào. 128 00:11:37,197 --> 00:11:39,616 ‎Chà, có thể nó chết tự nhiên 129 00:11:39,700 --> 00:11:42,202 ‎vì trông không giống bị ăn thịt. 130 00:11:42,911 --> 00:11:44,872 ‎Chờ chút. Nhìn kìa. 131 00:11:45,873 --> 00:11:48,709 ‎Có một cái lỗ trên sọ của nó. Ngay đó. 132 00:11:50,085 --> 00:11:53,756 ‎Chắc bị cắn thủng. Chó sói hay con gì đó. ‎Có thể thấy đầu bị dập. 133 00:11:54,256 --> 00:11:58,510 ‎Ừ, chắc nó thoát được ‎và chạy xuống dưới đây. 134 00:11:58,594 --> 00:12:00,220 ‎Chó sói chả đuổi theo được. 135 00:12:00,304 --> 00:12:02,055 ‎Trong khi đầu bị dập nát? 136 00:12:02,139 --> 00:12:04,016 ‎Trong khi thủng một lỗ ở sọ? 137 00:12:04,516 --> 00:12:06,769 ‎Khả năng của não đáng kinh ngạc lắm. 138 00:12:06,852 --> 00:12:08,687 ‎Chịu được nhiều thương tổn. 139 00:12:09,730 --> 00:12:12,441 ‎Một thầy giáo của bố, ‎bọn bố làm một thí nghiệm 140 00:12:12,524 --> 00:12:16,028 ‎là lấy một con ếch và thực sự cắt đầu nó. 141 00:12:16,111 --> 00:12:19,323 ‎Lấy đi phần lớn bộ não. ‎Để lại một phần nhỏ, cuống não, 142 00:12:19,406 --> 00:12:21,700 ‎để nó tiếp tục thở, tim tiếp tục đập, 143 00:12:21,784 --> 00:12:23,327 ‎nhưng không thể suy nghĩ. 144 00:12:23,410 --> 00:12:24,411 ‎Mất xúc giác nữa. 145 00:12:25,329 --> 00:12:30,250 ‎Nhưng rồi thầy giáo cho bọn bố thấy, ‎ta lấy một miếng bông gòn, nhúng vào axít 146 00:12:30,751 --> 00:12:34,421 ‎rồi chấm nhẹ lên chút phần não còn lại, ‎và đoán xem xảy ra gì? 147 00:12:34,505 --> 00:12:35,339 ‎Gì ạ? 148 00:12:35,839 --> 00:12:38,675 ‎Chân trước con ếch ‎cố gạt vết chấm của cục bông. 149 00:12:39,301 --> 00:12:41,428 ‎Bố biết nó không thể làm được. 150 00:12:41,512 --> 00:12:44,056 ‎Phần não biết cách làm việc đó ‎đã không còn. 151 00:12:44,139 --> 00:12:46,600 ‎Bộ não là một thứ thú vị. 152 00:12:53,690 --> 00:12:55,234 ‎Chúng như những cái que. 153 00:12:56,944 --> 00:12:58,445 ‎Nào, đi rửa tay nào. 154 00:13:12,292 --> 00:13:16,255 ‎Tôi không cho phép! ‎Việc đó đáng sợ và mất vệ sinh. 155 00:13:16,338 --> 00:13:18,715 ‎Mãi mới có thứ mà nó tỏ ra hứng thú. 156 00:13:18,799 --> 00:13:21,468 ‎Nó thường chẳng màng tới xung quanh ‎từ sau phẫu thuật. 157 00:13:21,552 --> 00:13:22,928 ‎Đâu phải lỗi của tôi! 158 00:13:23,011 --> 00:13:24,680 ‎Sao không uống thuốc nữa đi? 159 00:13:24,763 --> 00:13:28,308 ‎Anh cút ra khỏi nhà! Biến đi! 160 00:13:28,851 --> 00:13:32,855 ‎Dao cơ à? Định giết tôi à? ‎Tôi đâu phải gấu đen trong ác mộng của cô. 161 00:13:32,938 --> 00:13:34,273 ‎Đồ khốn kiếp! 162 00:13:34,356 --> 00:13:36,275 ‎Mẹ kiếp! 163 00:13:37,150 --> 00:13:40,821 ‎Biết điều gì sẽ trấn tĩnh cô không, Joyce? ‎Phẫu thuật thùy não. 164 00:14:09,391 --> 00:14:10,475 ‎Có một con kìa! 165 00:14:10,559 --> 00:14:11,435 ‎Ở đâu? 166 00:14:11,518 --> 00:14:12,477 ‎Ngay đó. 167 00:14:13,020 --> 00:14:14,521 ‎Ồ, con nói đúng! 168 00:14:31,079 --> 00:14:32,539 ‎Con này mới chết. 169 00:14:33,707 --> 00:14:34,958 ‎Làm tốt lắm, Jeff. 170 00:14:41,590 --> 00:14:44,635 ‎Mong là không tràn ra tứ tung. 171 00:14:45,594 --> 00:14:47,429 ‎Oa! 172 00:14:48,138 --> 00:14:50,432 ‎Con và bố có ruột non dài tầm sáu mét. 173 00:14:51,475 --> 00:14:55,020 ‎Loài này ăn tạp như con người. ‎Đo độ dài ruột non của nó xem. 174 00:14:56,313 --> 00:14:58,065 ‎Chưa cần cắt vội. Hay là con 175 00:14:58,565 --> 00:15:00,901 ‎kéo ruột non ra và để qua một bên nhé? 176 00:15:05,906 --> 00:15:07,032 ‎Làm tốt lắm, Jeff. 177 00:15:14,164 --> 00:15:15,123 ‎Nó đây. 178 00:15:16,249 --> 00:15:17,250 ‎Quả tim. 179 00:15:22,089 --> 00:15:23,256 ‎Tuyệt hả? 180 00:15:24,132 --> 00:15:27,552 ‎Bố. Bố định đi à? 181 00:15:28,095 --> 00:15:29,930 ‎Không. Lát nữa ta ăn tối ở đây. 182 00:15:30,430 --> 00:15:36,353 ‎Không. Ý con là bố mẹ sẽ ly dị à? 183 00:16:11,555 --> 00:16:15,517 ‎Này Dahmer. Anh hết ca được 20 phút rồi. 184 00:16:15,600 --> 00:16:18,145 ‎Không sao. Tôi thích thế. 185 00:16:24,443 --> 00:16:27,279 ‎RƯỢU ‎ĐỒ ĂN NẤU SẴN 186 00:16:27,362 --> 00:16:31,825 ‎MIAMI ‎NĂM 1981 187 00:16:45,297 --> 00:16:47,090 ‎Chắc là con nhớ thời quân ngũ. 188 00:16:49,843 --> 00:16:52,137 ‎Những năm tháng quy củ ấy, hiểu chứ? 189 00:16:54,931 --> 00:16:56,892 ‎Vâng. Cũng có thể. 190 00:17:00,062 --> 00:17:03,774 ‎Con có bạn gái chưa? ‎Có hẹn hò với cô nào không? 191 00:17:05,192 --> 00:17:07,778 ‎Không ạ. Không hẳn. 192 00:17:10,363 --> 00:17:11,573 ‎Con đang say à? 193 00:17:13,575 --> 00:17:16,078 ‎Vì Chủ nhật nào bố gọi, con cũng nói nhịu. 194 00:17:17,621 --> 00:17:18,914 ‎Con đang uống rượu à? 195 00:17:19,539 --> 00:17:22,709 ‎Không ạ. Chỉ là cuối tuần thôi. 196 00:17:22,793 --> 00:17:24,628 ‎Con không có việc gì để làm. 197 00:17:25,128 --> 00:17:26,379 ‎Con chỉ có một mình. 198 00:17:26,463 --> 00:17:30,175 ‎Sau khi bị đuổi khỏi quân ngũ, ‎ai đã nói: "Con sẽ tới Miami" hả? 199 00:17:31,468 --> 00:17:35,347 ‎À thì, bố là người đã bảo ‎con cần bước ra ngoài xã hội. 200 00:17:36,056 --> 00:17:37,265 ‎Con không thích thế. 201 00:17:38,100 --> 00:17:39,434 ‎Con không có tiền. 202 00:17:56,993 --> 00:17:58,745 ‎Bố à, con về nhà được không? 203 00:18:09,965 --> 00:18:10,799 ‎Bố? 204 00:18:13,927 --> 00:18:16,221 ‎Bố cho con về nhà được không? 205 00:18:50,297 --> 00:18:52,757 ‎Giờ bố mong một mức độ cư xử nhất định. 206 00:18:52,841 --> 00:18:54,050 ‎Đó là thỏa thuận. 207 00:18:56,136 --> 00:18:57,095 ‎Con biết. 208 00:18:58,555 --> 00:19:01,683 ‎Phải tôn trọng bà nội. ‎Nhà bà nên theo nội quy của bà. 209 00:19:02,517 --> 00:19:05,145 ‎Không được say xỉn. ‎Và con phải tìm việc làm. 210 00:19:06,271 --> 00:19:07,355 ‎Đó là thỏa thuận. 211 00:19:08,273 --> 00:19:09,274 ‎Con sẽ làm thế. 212 00:19:11,026 --> 00:19:12,277 ‎Thú chết dọc đường. 213 00:19:34,966 --> 00:19:38,470 ‎Bình tĩnh, đừng thô bạo thế. ‎Anh phải cẩn thận với kiểu người này. 214 00:19:39,721 --> 00:19:41,181 ‎Cái ông Roper đó! 215 00:19:41,264 --> 00:19:42,807 ‎Quả là nhân vật hài hước. 216 00:19:44,184 --> 00:19:45,560 ‎Kiểu người gì? 217 00:19:45,644 --> 00:19:46,645 ‎Anh biết đấy. 218 00:19:50,815 --> 00:19:53,109 ‎Thật tuyệt khi có cháu ở đây, Jeff, 219 00:19:53,610 --> 00:19:56,321 ‎nhưng cháu không cần phải ‎ăn với bà hằng tối. 220 00:19:59,824 --> 00:20:00,867 ‎Cháu không ngại. 221 00:20:00,951 --> 00:20:03,119 ‎Bà biết, cháu yêu. 222 00:20:03,912 --> 00:20:08,208 ‎Nhưng cháu nên ra ngoài kia, kết bạn. 223 00:20:08,291 --> 00:20:09,751 ‎Hẹn hò một cô gái tốt. 224 00:20:09,834 --> 00:20:14,130 ‎Có một cô gái xinh xắn ở nhà thờ chỗ bà, ‎và có vẻ con bé chưa hẹn hò ai. 225 00:20:14,756 --> 00:20:16,967 ‎Con bé tên là gì nhỉ? 226 00:20:17,050 --> 00:20:20,011 ‎Ồ, là Barb, hình như vậy. 227 00:20:21,054 --> 00:20:22,847 ‎Barb Novak. 228 00:20:23,556 --> 00:20:26,268 ‎Nếu cháu đến nhà thờ, ‎bà sẽ giới thiệu cho. 229 00:20:26,810 --> 00:20:29,437 ‎Đó là một cô gái Cơ đốc đáng yêu. 230 00:20:29,938 --> 00:20:32,857 ‎Hình như đang là giáo viên trường mầm non. 231 00:20:35,860 --> 00:20:37,445 ‎Vâng, được ạ. 232 00:21:00,260 --> 00:21:01,177 ‎Jeff? 233 00:21:02,012 --> 00:21:03,221 ‎Jeff! 234 00:21:07,058 --> 00:21:08,476 ‎Áo gì thế kìa? 235 00:21:10,353 --> 00:21:11,271 ‎Áo này ư? 236 00:21:12,230 --> 00:21:13,064 ‎Áo phông thôi. 237 00:21:13,898 --> 00:21:15,066 ‎Không mặc áo phông. 238 00:21:15,608 --> 00:21:18,445 ‎Kể cả làm việc ở phía sau, ‎chỉ được mặc áo sơ mi. 239 00:21:19,612 --> 00:21:21,531 ‎Vâng. Xin lỗi, Wally. 240 00:21:46,139 --> 00:21:47,557 ‎Tìm thấy đồ mình cần chứ? 241 00:21:50,101 --> 00:21:52,354 ‎Hết 13 đô la. 242 00:21:56,191 --> 00:21:57,317 ‎Cảm ơn. 243 00:22:08,578 --> 00:22:09,454 ‎Anh ơi? 244 00:22:12,082 --> 00:22:13,375 ‎Chúc buổi tối vui vẻ. 245 00:23:00,588 --> 00:23:02,257 ‎- Ngủ ngon, Len. ‎- Ngủ ngon. 246 00:23:04,300 --> 00:23:06,511 ‎Bảo Phyllis là ‎tôi vẫn muốn công thức bánh pound. 247 00:23:06,594 --> 00:23:07,429 ‎Được. 248 00:25:58,641 --> 00:26:00,101 ‎Không rõ có được không. 249 00:26:03,271 --> 00:26:04,606 ‎Anh muốn tôi làm chứ? 250 00:26:25,168 --> 00:26:26,044 ‎Jeff. 251 00:26:28,338 --> 00:26:29,297 ‎Cảm ơn bà. 252 00:26:29,797 --> 00:26:31,841 ‎Bà cứ để ga giường ở ngoài cửa. 253 00:26:31,924 --> 00:26:33,926 ‎Cháu muốn tự dọn giường của mình. 254 00:26:41,100 --> 00:26:42,060 ‎Cảm ơn bà ạ. 255 00:27:49,085 --> 00:27:53,923 ‎NĂM 1991 256 00:28:39,218 --> 00:28:40,261 ‎Tôi đoán nhé. 257 00:28:41,012 --> 00:28:42,722 ‎Căn cước giả của cậu vô dụng. 258 00:28:47,268 --> 00:28:48,394 ‎Cậu bao nhiêu tuổi? 259 00:28:48,895 --> 00:28:49,854 ‎Quan tâm làm gì? 260 00:28:50,938 --> 00:28:53,316 ‎Chỉ hỏi thôi. Cậu bao nhiêu tuổi? 261 00:28:55,151 --> 00:28:56,068 ‎Hai mươi mốt. 262 00:28:57,487 --> 00:28:58,571 ‎Phải rồi. 263 00:28:59,947 --> 00:29:02,408 ‎Muốn tôi mua hộ gì không? Cậu dùng gì? 264 00:29:04,660 --> 00:29:07,622 ‎Chả biết nữa. Rượu táo Boone's Farm? 265 00:29:09,081 --> 00:29:10,541 ‎Rượu táo Boone's Farm. 266 00:29:12,168 --> 00:29:13,252 ‎Tửu lượng kém thế. 267 00:29:25,431 --> 00:29:27,225 ‎Này! Anh đi đâu thế? 268 00:29:27,308 --> 00:29:28,309 ‎Nào. Cậu đi chứ? 269 00:29:29,018 --> 00:29:29,852 ‎Đi đâu? 270 00:29:30,853 --> 00:29:34,398 ‎Về nhà tôi. Ta sẽ mở tiệc. ‎Tiệc tưng bừng luôn. 271 00:29:36,984 --> 00:29:37,819 ‎Này. 272 00:29:39,278 --> 00:29:40,613 ‎Tôi trả công hậu hĩnh. 273 00:29:46,410 --> 00:29:47,787 ‎Thôi nào. 274 00:29:54,168 --> 00:29:55,336 ‎Có thế chứ. 275 00:29:58,130 --> 00:30:01,175 ‎Cậu thích thể thao chứ? 276 00:30:01,259 --> 00:30:04,053 ‎MẤT TÍCH - BẠN THẤY TÔI CHỨ? ‎MẤT TÍCH TỪ NGÀY 18-2-1991 277 00:30:04,136 --> 00:30:07,181 ‎TÊN: CURTIS DURRELL STRAUGHTER ‎NẾU CÓ TIN GÌ, VUI LÒNG GỌI 278 00:30:07,265 --> 00:30:09,100 ‎Của cậu đây. Uống hết đi. 279 00:30:22,113 --> 00:30:23,948 ‎Này, tôi biết cậu chưa 21 tuổi. 280 00:30:25,825 --> 00:30:26,951 ‎Cậu bao nhiêu tuổi? 281 00:30:31,664 --> 00:30:33,833 ‎Này, không sao. Tôi sẽ giữ bí mật. 282 00:30:37,628 --> 00:30:38,629 ‎Tôi 14 tuổi. 283 00:30:54,186 --> 00:30:55,187 ‎Hay đấy. 284 00:30:57,106 --> 00:30:58,649 ‎Tôi không nói với ai đâu. 285 00:31:00,902 --> 00:31:02,862 ‎Hồi còn đi học, 286 00:31:03,446 --> 00:31:05,656 ‎tôi từng uống bia ngay giữa buổi học. 287 00:31:06,532 --> 00:31:08,117 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 288 00:31:09,535 --> 00:31:10,828 ‎Lúc ấy tôi mặc kệ. 289 00:31:11,954 --> 00:31:12,872 ‎Và 290 00:31:14,040 --> 00:31:17,001 ‎tôi còn chẳng bị phạt gì cả. 291 00:31:27,678 --> 00:31:28,512 ‎Sao? 292 00:31:29,972 --> 00:31:31,766 ‎Anh không biết tôi là ai. Nhỉ? 293 00:31:35,353 --> 00:31:36,312 ‎Ừ, ý tôi là… 294 00:31:36,395 --> 00:31:38,898 ‎Anh biết anh trai tôi. Somsack. 295 00:31:41,067 --> 00:31:42,568 ‎Không, tôi nghĩ là không. 296 00:31:42,652 --> 00:31:44,445 ‎Anh bị bắt vì tội đó. 297 00:31:45,363 --> 00:31:48,199 ‎Anh chụp ảnh anh ấy. 298 00:31:50,117 --> 00:31:51,369 ‎Và những việc khác. 299 00:32:03,089 --> 00:32:05,007 ‎Nếu tôi là kẻ xấu, thì… 300 00:32:07,802 --> 00:32:09,303 ‎cậu đến đây làm gì? 301 00:32:11,430 --> 00:32:12,807 ‎Gia đình tôi cần tiền. 302 00:32:13,516 --> 00:32:15,476 ‎Và anh nói sẽ trả công 100 đô la. 303 00:32:19,981 --> 00:32:23,067 ‎"Và những việc khác". ‎Cậu ta nói cái quái gì vậy? 304 00:32:23,901 --> 00:32:25,486 ‎Thật vớ vẩn. 305 00:32:30,032 --> 00:32:31,450 ‎Cảnh sát và mọi thứ. 306 00:32:31,534 --> 00:32:32,827 ‎Như giáo viên… 307 00:32:32,910 --> 00:32:33,744 ‎Chỉ là… 308 00:32:34,453 --> 00:32:35,287 ‎Cứ như 309 00:32:36,163 --> 00:32:39,166 ‎mọi người đều ghét tôi từ rất lâu rồi. 310 00:32:40,501 --> 00:32:45,006 ‎Họ cứ quyết định ta là kẻ xấu, ‎và ta chẳng thể thay đổi được. 311 00:32:47,717 --> 00:32:49,385 ‎Tư tưởng họ đã xác định vậy. 312 00:32:52,513 --> 00:32:56,809 ‎Cậu biết đấy, ‎tôi cũng sẵn sàng cho anh cậu 100 đô la, 313 00:32:56,892 --> 00:32:59,478 ‎rồi anh ta bỏ chạy ‎và nói dối với cảnh sát. 314 00:33:04,025 --> 00:33:05,526 ‎Kiểu như, cho chết. 315 00:33:06,277 --> 00:33:07,486 ‎Tôi chả cần điều đó. 316 00:33:09,488 --> 00:33:10,656 ‎Cậu biết không, 317 00:33:10,740 --> 00:33:12,908 ‎tôi vừa mua rượu táo cho cậu. 318 00:33:14,660 --> 00:33:16,328 ‎Và tôi sẽ cho cậu tiền. 319 00:33:18,789 --> 00:33:21,625 ‎Và tôi chỉ muốn chụp vài bức ảnh. 320 00:33:28,340 --> 00:33:29,216 ‎Được. 321 00:33:30,718 --> 00:33:32,136 ‎Vậy thì đưa tiền đây. 322 00:33:32,845 --> 00:33:35,097 ‎Không, trước tiên ta phải chụp ảnh. 323 00:33:36,182 --> 00:33:38,434 ‎Không, đưa cho tôi ngay. 324 00:33:56,118 --> 00:34:01,248 ‎Này, đây là 23 đô la. 325 00:34:06,712 --> 00:34:07,963 ‎Tôi đưa luôn cho cậu, 326 00:34:08,047 --> 00:34:09,840 ‎xong việc thì tôi đưa nốt. 327 00:34:10,341 --> 00:34:13,219 ‎Nếu không, ‎cậu sẽ bỏ chạy như anh trai cậu. 328 00:34:13,302 --> 00:34:15,971 ‎Cảnh sát sẽ nói oan cho tôi mất. 329 00:34:18,432 --> 00:34:19,266 ‎Thôi được. 330 00:34:22,436 --> 00:34:23,729 ‎Tiếp đi, uống hết đi. 331 00:34:25,523 --> 00:34:27,733 ‎Mua cho cậu mà cậu lại chẳng uống. 332 00:34:30,277 --> 00:34:31,403 ‎Sao, không thích à? 333 00:34:33,531 --> 00:34:36,367 ‎Ừ. Tôi thích loại Tickle Pink. ‎Loại này khác. 334 00:34:38,494 --> 00:34:40,663 ‎Cậu nói gì vậy? Là loại đó mà. 335 00:34:41,580 --> 00:34:42,540 ‎Chờ chút. 336 00:34:46,210 --> 00:34:48,129 ‎Ừ, đây là loại Strawberry Hill. 337 00:34:49,547 --> 00:34:51,215 ‎Lẽ ra cậu nên bảo trước. 338 00:34:53,759 --> 00:34:54,885 ‎Được rồi, tôi sẽ… 339 00:34:55,427 --> 00:34:58,848 ‎Tôi sẽ uống bia, ‎còn cậu uống thứ đó, được chứ? 340 00:35:01,225 --> 00:35:03,060 ‎- Được rồi. ‎- Rồi, uống nào. 341 00:35:09,358 --> 00:35:11,360 ‎Không. Nốc cạn đi. 342 00:35:11,443 --> 00:35:12,403 ‎Uống nào. 343 00:35:53,235 --> 00:35:54,195 ‎Tốt. 344 00:35:55,487 --> 00:35:57,781 ‎Tôi đã hy vọng cậu sẽ không chết. 345 00:36:01,619 --> 00:36:03,704 ‎Giờ tôi có thể thử trò vui nhộn. 346 00:36:05,456 --> 00:36:08,083 ‎Này! Không. 347 00:36:08,584 --> 00:36:11,378 ‎Không sao. ‎Nằm xuống và thư giãn đi, được chứ? 348 00:36:13,047 --> 00:36:14,131 ‎Đừng lo về anh ta. 349 00:36:17,134 --> 00:36:18,135 ‎Ừ. 350 00:36:21,347 --> 00:36:22,389 ‎Cậu cứ… 351 00:36:33,901 --> 00:36:35,236 ‎Cứ xem phim đi. 352 00:36:41,492 --> 00:36:42,576 ‎Xem phim này chưa? 353 00:36:44,328 --> 00:36:45,746 ‎Sự trở lại của Jedi. 354 00:36:47,039 --> 00:36:49,375 ‎Hoàng đế, ông ấy thật ngầu. 355 00:36:51,085 --> 00:36:52,962 ‎Thấy kính áp tròng của tôi chứ? 356 00:36:55,464 --> 00:36:57,424 ‎Nó giống với của Hoàng đế. 357 00:37:03,764 --> 00:37:06,517 ‎Tôi mua ở một cửa hàng trang phục ‎tại Kenosha. 358 00:37:12,648 --> 00:37:13,565 ‎Tôi có thể 359 00:37:15,234 --> 00:37:16,944 ‎tháo ra nếu nó quá đáng sợ. 360 00:37:24,201 --> 00:37:25,119 ‎Được rồi. 361 00:37:25,995 --> 00:37:27,162 ‎Tôi sẽ tháo nó ra. 362 00:37:30,165 --> 00:37:31,542 ‎Ở yên đây nhé. 363 00:37:59,778 --> 00:38:02,323 ‎Tôi chán việc bị mọi người rời bỏ rồi. 364 00:38:04,199 --> 00:38:06,535 ‎Tôi sẽ biến cậu thành xác sống của tôi. 365 00:38:07,870 --> 00:38:08,704 ‎Được chứ? 366 00:38:09,621 --> 00:38:10,914 ‎Sẽ không đau đâu. 367 00:38:10,998 --> 00:38:13,459 ‎Não bộ không có mút thần kinh nào cả. 368 00:38:13,542 --> 00:38:17,421 ‎Chỉ là một ít nước nóng với chút axít. 369 00:38:17,921 --> 00:38:19,089 ‎Được chứ? 370 00:38:19,173 --> 00:38:21,467 ‎Sẽ chỉ giống như phẫu thuật thùy não. 371 00:38:22,217 --> 00:38:26,096 ‎Tôi sẽ khiến cậu thực sự thích ở lại đây. 372 00:38:26,722 --> 00:38:28,140 ‎Cậu có thể sống với tôi. 373 00:38:29,183 --> 00:38:30,476 ‎Chơi đá bóng. 374 00:39:29,368 --> 00:39:30,452 ‎Cái quái gì thế? 375 00:39:30,953 --> 00:39:33,997 ‎Này, nhóc. Cậu làm gì vậy? ‎Cậu không mặc quần áo đó. 376 00:39:34,081 --> 00:39:35,999 ‎Chúa ơi. Đi. Gọi mẹ đi. 377 00:39:36,083 --> 00:39:37,626 ‎Đi thôi. Mau! 378 00:39:44,716 --> 00:39:45,801 ‎Cậu tên gì? 379 00:39:46,552 --> 00:39:48,137 ‎Cậu tên là gì? 380 00:39:48,637 --> 00:39:49,972 ‎Tên cậu là gì? 381 00:39:51,723 --> 00:39:54,017 ‎Chờ mãi! Các anh lề mề quá đấy. 382 00:39:54,101 --> 00:39:56,228 ‎Được rồi bà. Đâu cần tỏ thái độ vậy. 383 00:39:57,146 --> 00:39:59,481 ‎Hãy cố lịch sự. Kể rõ sự tình. 384 00:39:59,565 --> 00:40:02,568 ‎Được rồi, cậu bé này, ‎chúng tôi nghĩ đã xảy ra… 385 00:40:02,651 --> 00:40:07,030 ‎Chúng tôi không rõ đã có chuyện gì, ‎nhưng có chuyện không ổn. 386 00:40:12,161 --> 00:40:14,913 ‎- Sao? Có chuyện gì? ‎- Anh biết cậu bé này chứ? 387 00:40:15,956 --> 00:40:18,125 ‎Vâng. Đây là bạn trai tôi. 388 00:40:18,625 --> 00:40:19,543 ‎Bạn trai á? 389 00:40:20,627 --> 00:40:23,922 ‎Cậu ấy ra khỏi căn hộ anh ta ‎và nói nhăng nói cuội. 390 00:40:24,006 --> 00:40:26,175 ‎Trần truồng và không tỉnh táo. 391 00:40:30,971 --> 00:40:32,222 ‎Anh tên là gì? 392 00:40:34,433 --> 00:40:35,476 ‎Jeff Dahmer. 393 00:40:36,852 --> 00:40:38,228 ‎Cậu biết gã này chứ? 394 00:40:38,312 --> 00:40:39,480 ‎Cậu ấy chảy máu. 395 00:40:39,563 --> 00:40:40,814 ‎Cậu ấy say, bị ngã. 396 00:40:40,898 --> 00:40:43,901 ‎- Cậu ấy chảy máu đầu! ‎- Đủ rồi. Cứ để chúng tôi lo. 397 00:40:43,984 --> 00:40:46,862 ‎Được rồi, nhưng thằng bé đang chảy máu. 398 00:40:47,446 --> 00:40:50,324 ‎- Các anh giải quyết chứ? ‎- Đã bảo cậu ấy bị ngã. 399 00:40:50,407 --> 00:40:53,702 ‎Được chứ? Cậu ấy say đến cỡ thế này. 400 00:40:54,328 --> 00:40:55,204 ‎Cậu ấy chỉ… 401 00:40:56,872 --> 00:40:58,332 ‎Cậu ấy tấn công tôi. 402 00:40:59,291 --> 00:41:03,295 ‎Bảo tôi mua thêm rượu, ‎nên tôi đi ra cửa hàng. 403 00:41:05,756 --> 00:41:07,174 ‎Này, cậu bao nhiêu tuổi? 404 00:41:08,425 --> 00:41:09,426 ‎Ê. 405 00:41:10,260 --> 00:41:11,803 ‎- Nghe thấy chứ? ‎- Say rồi. 406 00:41:11,887 --> 00:41:13,222 ‎Chưa trả lời được đâu. 407 00:41:13,722 --> 00:41:14,723 ‎Cậu ấy 19 tuổi. 408 00:41:15,974 --> 00:41:17,351 ‎Cậu ấy là bạn trai tôi. 409 00:41:18,644 --> 00:41:20,395 ‎Tôi đưa cậu ấy vào nhà nhé? 410 00:41:20,896 --> 00:41:23,815 ‎Cậu ấy lạnh. Thế này thật xấu hổ quá. 411 00:41:26,151 --> 00:41:28,111 ‎Cậu ấy có căn cước trong nhà chứ? 412 00:41:30,447 --> 00:41:32,157 ‎Không, cậu ấy làm mất rồi. 413 00:41:33,200 --> 00:41:34,201 ‎Thật à? 414 00:41:34,284 --> 00:41:37,329 ‎Này cô, bớt nóng nào, được chứ? 415 00:41:40,290 --> 00:41:42,209 ‎Này, tôi chả biết phải nói sao. 416 00:41:42,292 --> 00:41:45,170 ‎Ý tôi là cậu ấy sống chung với tôi. 417 00:41:46,922 --> 00:41:49,424 ‎Cứ việc vào nhà. Tôi sẽ chứng minh. 418 00:41:50,300 --> 00:41:52,094 ‎Tôi có ảnh cậu ấy và các thứ. 419 00:41:55,847 --> 00:41:57,808 ‎Được rồi. Căn hộ nào vậy? 420 00:41:57,891 --> 00:42:02,312 ‎Khoan. Anh sẽ để hắn ‎đưa cậu bé vào trong ư? 421 00:42:02,396 --> 00:42:05,566 ‎Này bà. Anh ta nói họ sống ở đây. ‎Bọn tôi hộ tống vào. 422 00:42:05,649 --> 00:42:08,527 ‎Các anh không muốn biết ‎tuổi của cậu bé trước à? 423 00:42:08,610 --> 00:42:10,362 ‎Anh ta bảo đó là bạn trai. 424 00:42:10,862 --> 00:42:13,949 ‎- Giờ bọn tôi lo liệu cho. ‎- Rất xin lỗi về việc này. 425 00:42:27,588 --> 00:42:29,673 ‎Người như anh sao lại sống ở đây? 426 00:42:31,258 --> 00:42:32,134 ‎Ý anh là sao? 427 00:42:33,093 --> 00:42:35,095 ‎Nó được gọi là Thành phố Ma túy. 428 00:42:36,013 --> 00:42:37,806 ‎Nơi này toàn chế ma túy. 429 00:42:39,099 --> 00:42:41,476 ‎Anh biết đấy, giá rẻ mà. 430 00:42:41,560 --> 00:42:43,395 ‎Ừ, rẻ như bèo. 431 00:42:43,478 --> 00:42:46,648 ‎Vì nếu các anh chơi ma túy, ‎thì nên nói ngay, nhé? 432 00:42:46,732 --> 00:42:50,902 ‎- Bọn tôi sẽ nhờ người giúp. ‎- Không, chúng tôi không dùng thứ đó. 433 00:42:51,820 --> 00:42:53,363 ‎Được, còn bạn trai anh? 434 00:42:53,447 --> 00:42:56,116 ‎Không, cậu ấy chỉ nát rượu thôi. Đi nào. 435 00:42:56,199 --> 00:42:58,493 ‎Chàng trai, cậu uống hơi quá chén đó. 436 00:42:59,369 --> 00:43:02,372 ‎Tôi nói như thế suốt ‎mà cậu ấy không chịu nghe. 437 00:43:02,998 --> 00:43:04,333 ‎Anh đã uống rượu à? 438 00:43:05,167 --> 00:43:06,376 ‎Không, tôi tỉnh táo. 439 00:43:06,877 --> 00:43:08,086 ‎Này, chờ đã. 440 00:43:09,296 --> 00:43:11,798 ‎Có thứ gì kỳ quặc trong đó không? 441 00:43:15,218 --> 00:43:18,722 ‎Gì cơ? Như đồ đồng tính á? 442 00:43:20,599 --> 00:43:22,059 ‎Ý là, tôi không muốn… 443 00:43:22,142 --> 00:43:25,187 ‎- Không. ‎- Chúng tôi chỉ không muốn bị nhiễm bệnh. 444 00:43:25,270 --> 00:43:26,647 ‎Không đâu. Tôi đảm bảo. 445 00:43:31,401 --> 00:43:32,235 ‎Được rồi. 446 00:43:32,736 --> 00:43:35,280 ‎Giờ cứ nằm trên ghế đi, cưng. 447 00:43:37,157 --> 00:43:38,116 ‎Được rồi. 448 00:43:39,993 --> 00:43:41,536 ‎Giờ các anh vào được rồi. 449 00:43:42,454 --> 00:43:47,918 ‎Tôi sẽ tắm rửa và mặc đồ cho cậu ấy. 450 00:43:48,001 --> 00:43:49,252 ‎Mùi gì vậy? 451 00:43:51,171 --> 00:43:53,548 ‎Tủ lạnh của tôi bị hỏng. 452 00:43:54,424 --> 00:43:56,468 ‎Nên thịt ở trong bị hư hết. 453 00:43:57,594 --> 00:43:59,846 ‎- Nhưng mai có thợ đến sửa rồi. ‎- Tốt. 454 00:43:59,930 --> 00:44:02,724 ‎Vậy cậu ấy sống ở đây à? 455 00:44:03,600 --> 00:44:04,685 ‎Phải. 456 00:44:04,768 --> 00:44:07,688 ‎Vâng, mấy bức ảnh đây. 457 00:44:11,525 --> 00:44:12,818 ‎Ừ, xem này. 458 00:44:13,443 --> 00:44:15,821 ‎Như tôi đã nói, chúng tôi yêu nhau. 459 00:44:15,904 --> 00:44:16,738 ‎Vâng. 460 00:44:18,240 --> 00:44:19,908 ‎Nhưng đôi khi, anh biết đấy, 461 00:44:20,617 --> 00:44:24,121 ‎sự việc diễn biến hơi nảy lửa. 462 00:44:24,705 --> 00:44:25,831 ‎Ừ, tôi chịu. 463 00:44:26,415 --> 00:44:28,250 ‎Nảy lửa, vì sao? Cậu ấy là dân châu Á? 464 00:44:28,333 --> 00:44:29,209 ‎Vâng. 465 00:44:30,836 --> 00:44:31,837 ‎Ừ, được rồi. 466 00:44:32,879 --> 00:44:34,423 ‎Tôi xem qua nhà chút nhé? 467 00:44:43,098 --> 00:44:45,267 ‎Vâng, cứ tự nhiên. 468 00:44:57,988 --> 00:45:00,741 ‎Ừ, được rồi. Bọn tôi sẽ… 469 00:45:03,034 --> 00:45:04,703 ‎Ra khỏi đây thôi, đi nào. 470 00:45:04,786 --> 00:45:06,872 ‎Được rồi. Hai người… 471 00:45:07,956 --> 00:45:11,501 ‎Làm gì thì làm. ‎Hãy chăm sóc cậu ấy, được chứ? 472 00:45:11,585 --> 00:45:12,794 ‎Vâng, yên tâm. 473 00:45:13,670 --> 00:45:16,757 ‎Cảm ơn các sĩ quan. Một lần nữa xin lỗi. 474 00:45:16,840 --> 00:45:20,051 ‎Ừ. Giờ bọn tôi phải đi tắm, hiểu ý chứ? 475 00:45:20,135 --> 00:45:22,763 ‎Vâng, tôi hiểu. Xin lỗi về chuyện đó. 476 00:45:24,181 --> 00:45:25,599 ‎Chúc buổi tối tốt lành. 477 00:45:55,420 --> 00:45:56,421 ‎526, xác nhận. 478 00:45:56,505 --> 00:46:01,426 ‎Chúng tôi vẫn đang điều tra ‎một vụ 10-31 ở 5700 W. Wanda. 479 00:46:06,973 --> 00:46:09,392 ‎Gọi đơn vị ở gần Locust và Palmer, 480 00:46:09,476 --> 00:46:11,728 ‎có một vụ đột nhập, 10-17, mã ba. 481 00:46:11,812 --> 00:46:15,565 ‎Nam giới châu Á say xỉn ‎đã được đưa về cho gã bạn trai tỉnh táo, 482 00:46:15,649 --> 00:46:17,067 ‎và chúng tôi sẵn sàng. 483 00:46:18,902 --> 00:46:22,906 ‎Xe 68, có một vụ 10-15 khác, ‎đường 11 khu Bắc và Kilbourn. 484 00:46:23,532 --> 00:46:25,659 ‎Nghe rõ, sẽ tới ngay. 485 00:46:25,742 --> 00:46:28,203 ‎Cộng sự của tôi phải về đồn tẩy rận. 486 00:46:28,703 --> 00:46:32,123 ‎Một-hai-năm Delta. Kiểm tra cuộc gọi 449. 487 00:47:01,486 --> 00:47:08,451 ‎CUỘC GỌI THỰC TẾ DIỄN RA VÀO ‎NGÀY 27 THÁNG NĂM NĂM 1991; 2:25 SÁNG 488 00:47:09,494 --> 00:47:12,497 ‎Tôi là Sĩ quan Balcerzak. ‎Tôi trả lời cuộc gọi này. 489 00:47:12,581 --> 00:47:15,959 ‎Vâng, có một chiếc xe tuần tra, số 68, 490 00:47:16,042 --> 00:47:19,838 ‎được vẫy dừng lại lúc tối nay, ‎khoảng 15 phút trước. 491 00:47:19,921 --> 00:47:21,089 ‎Là tôi đây. 492 00:47:21,172 --> 00:47:24,634 ‎Chuyện thế nào? ‎Có điều tra gì về vụ việc không? 493 00:47:24,718 --> 00:47:29,055 ‎Anh cần tên, thông tin ‎hay gì đó từ chúng tôi không? 494 00:47:29,139 --> 00:47:30,223 ‎Không cần đâu. 495 00:47:30,307 --> 00:47:31,308 ‎Không ư? 496 00:47:31,391 --> 00:47:35,645 ‎Vâng, đó là bạn trai say xỉn ‎của một anh chàng thôi. 497 00:47:35,729 --> 00:47:37,522 ‎Cậu bé ấy bao nhiêu tuổi? 498 00:47:37,606 --> 00:47:39,733 ‎Đó không phải cậu bé mà là người lớn. 499 00:47:39,816 --> 00:47:41,234 ‎Anh chắc chắn chứ? 500 00:47:41,318 --> 00:47:43,862 ‎Vì con gái tôi, anh biết đấy, 501 00:47:43,945 --> 00:47:47,949 ‎đã thấy cậu ấy ở ngoài phố ‎bắt giun đất các kiểu. 502 00:47:48,658 --> 00:47:52,203 ‎Vâng, không đâu, cậu ấy… ‎Tất cả đã được giải quyết, thưa bà. 503 00:47:52,329 --> 00:47:53,830 ‎Vâng, anh chắc chứ? 504 00:47:53,914 --> 00:47:57,417 ‎Tôi không giải thích rõ hơn được nữa. ‎Xử lý xong rồi. 505 00:47:57,500 --> 00:48:00,211 ‎Cậu ấy ở với bạn trai ‎trong căn hộ của bạn trai. 506 00:48:00,754 --> 00:48:04,215 ‎Nhưng lỡ cậu ấy là trẻ con ‎mà không phải người lớn thì sao? 507 00:48:04,299 --> 00:48:06,635 ‎Ý là, anh chắc đây là người lớn chứ? 508 00:48:07,135 --> 00:48:09,846 ‎Thưa bà, như đã giải thích, ‎được xử lý hết rồi. 509 00:48:10,347 --> 00:48:11,890 ‎Chắc chắn nhất có thể rồi. 510 00:48:11,973 --> 00:48:15,477 ‎Tôi đâu thể can thiệp vào ‎sở thích tình dục của ai đó. 511 00:48:16,436 --> 00:48:20,565 ‎À không, tôi đâu nói gì về chuyện đó, ‎nhưng đó có vẻ là trẻ con. 512 00:48:20,649 --> 00:48:21,983 ‎Tôi quan ngại điều đó. 513 00:48:22,067 --> 00:48:23,568 ‎Không phải, được chứ? 514 00:48:24,069 --> 00:48:27,155 ‎Chỉ là chuyện nam giới yêu nhau, 515 00:48:27,238 --> 00:48:30,575 ‎và cậu ấy có ảnh họ chụp chung ‎và đủ thứ khác. 516 00:48:31,326 --> 00:48:33,036 ‎Ồ, tôi hiểu rồi. 517 00:48:33,536 --> 00:48:34,454 ‎Hiểu rồi chứ? 518 00:48:34,537 --> 00:48:38,625 ‎Vâng, ý tôi là, tôi chỉ… ‎Đó dường như là trẻ con. 519 00:48:38,708 --> 00:48:40,210 ‎Tôi bận tâm điều đó. 520 00:48:40,293 --> 00:48:42,253 ‎Tôi hiểu. Không phải trẻ con đâu. 521 00:48:43,171 --> 00:48:45,757 ‎Ồ, được rồi. Cảm ơn. 522 00:50:48,838 --> 00:50:50,673 ‎Biên dịch: Trần Linh