1 00:00:06,466 --> 00:00:09,427 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,679 --> 00:00:17,310 ‎MILWAUKEE, BANG WISCONSIN ‎NĂM 1959 3 00:01:19,038 --> 00:01:20,164 ‎Joyce? 4 00:01:27,672 --> 00:01:29,382 ‎Cô được bao nhiêu tuần rồi? 5 00:01:29,465 --> 00:01:30,716 ‎Hai mươi sáu. 6 00:01:30,800 --> 00:01:33,636 ‎Được, vậy là cô đã bước vào ‎quý cuối cùng. Tốt. 7 00:01:33,719 --> 00:01:36,973 ‎Sự ủ rũ. Sự bồn chồn. 8 00:01:39,100 --> 00:01:41,727 ‎Cô nên coi đây là lúc mình có thể thư giãn 9 00:01:41,811 --> 00:01:45,481 ‎và nghĩ về niềm vui sắp đến với mình ‎khi đứa bé ra đời. 10 00:01:46,732 --> 00:01:50,194 ‎Cô được cho dùng rất nhiều thuốc. ‎Tôi thấy có nội tiết tố. 11 00:01:50,695 --> 00:01:52,822 ‎- Cô đang dùng loại thuốc nào? ‎- Tôi… 12 00:01:52,905 --> 00:01:56,325 ‎Đó là lý do chúng tôi tới, bác sĩ à. ‎Là vì thuốc. 13 00:01:56,409 --> 00:01:59,078 ‎Cô ấy uống thuốc Equanil ‎để trị chứng lo âu. 14 00:01:59,162 --> 00:02:00,872 ‎Lẽ ra chỉ dùng nó khi cần, 15 00:02:00,955 --> 00:02:03,624 ‎nhưng cô ấy lại dùng ‎hết lần này đến lần khác. 16 00:02:05,042 --> 00:02:08,296 ‎- Có bác sĩ khác kê cho thuốc ngủ. ‎- Em phải ngủ được. 17 00:02:08,379 --> 00:02:12,466 ‎- Thuốc nhuận tràng, Valium. Cả morphine. ‎- Kê morphine có ba lần. 18 00:02:12,550 --> 00:02:14,260 ‎Cô ấy còn tiêm thuốc an thần. 19 00:02:14,343 --> 00:02:16,429 ‎Nếu giúp thư giãn thì em nên dùng. 20 00:02:16,512 --> 00:02:19,891 ‎Tôi quan ngại tới bào thai. 21 00:02:20,600 --> 00:02:22,310 ‎Tôi lo sợ cho đứa bé. 22 00:02:22,393 --> 00:02:25,646 ‎Ông biết mấy đứa bé bị dị dạng ‎vì thuốc thalidomide ở Anh đó. 23 00:02:25,730 --> 00:02:28,316 ‎- Em đâu dùng thalidomide. ‎- Đừng ngắt lời. 24 00:02:29,650 --> 00:02:31,777 ‎Một ngày em uống tận 26 viên thuốc. 25 00:02:31,861 --> 00:02:34,822 ‎Em uống thuốc mà bác sĩ kê cho, Lionel. 26 00:02:34,906 --> 00:02:36,449 ‎Em làm như họ chỉ dẫn. 27 00:02:36,532 --> 00:02:39,410 ‎Em muốn thấy dễ chịu hơn, ‎còn anh thì giận em. 28 00:02:39,493 --> 00:02:43,998 ‎Bác sĩ đều cho em cảm giác mình làm sai, ‎và em chả rõ mình sai ở chỗ nào. 29 00:02:44,081 --> 00:02:45,041 ‎Được rồi. 30 00:02:45,541 --> 00:02:46,709 ‎Rồi. 31 00:02:46,792 --> 00:02:47,919 ‎Tôi hiểu rồi. 32 00:02:48,419 --> 00:02:51,047 ‎Nội tiết tố của cô đạt đỉnh điểm. ‎Cô bối rối. 33 00:02:51,130 --> 00:02:53,132 ‎Cuộc sống của cô sắp bị đảo lộn… 34 00:02:53,216 --> 00:02:54,800 ‎- Tôi chả bối rối. ‎- Joyce. 35 00:02:54,884 --> 00:02:57,178 ‎Tôi chỉ muốn biết đang có chuyện gì. 36 00:02:57,887 --> 00:03:00,765 ‎Ý là về mặt hóa học, ‎khiến tôi có cảm giác này. 37 00:03:00,848 --> 00:03:03,434 ‎Tôi không muốn cô lo lắng chuyện đó, nhé? 38 00:03:03,517 --> 00:03:08,231 ‎Cô chỉ cần biết ‎điều đó là bình thường và sẽ hết. 39 00:03:08,731 --> 00:03:12,693 ‎Đối phó với nó ‎mà không dùng đến thuốc là tốt nhất. 40 00:03:12,777 --> 00:03:16,197 ‎Tôi chỉ muốn nó kết thúc ‎để có thể tiếp tục cuộc sống. 41 00:03:20,493 --> 00:03:22,870 ‎Một số phụ nữ thực sự vui khi mang thai. 42 00:03:24,413 --> 00:03:25,289 ‎Tôi biết. 43 00:03:29,460 --> 00:03:31,462 ‎Tôi thấy có lỗi khi tôi thì không. 44 00:03:32,338 --> 00:03:34,298 ‎Nó sẽ sớm kết thúc thôi. 45 00:03:59,532 --> 00:04:03,577 ‎NĂM 1977 46 00:04:07,456 --> 00:04:09,959 ‎Đây rồi. Câu được một con. Tuyệt. 47 00:04:11,627 --> 00:04:13,671 ‎Đây, con cầm đi. 48 00:04:16,632 --> 00:04:18,676 ‎Được rồi. 49 00:04:19,593 --> 00:04:23,264 ‎- Trời, nó bé quá. ‎- Không. Cỡ này là đẹp rồi. 50 00:04:23,347 --> 00:04:24,557 ‎Ta sẽ ăn nó. 51 00:04:28,060 --> 00:04:30,521 ‎Rồi. Được rồi. 52 00:04:30,604 --> 00:04:34,150 ‎Giờ bố sẽ hướng dẫn ‎móc con sâu vào móc câu. 53 00:04:34,984 --> 00:04:36,986 ‎Để bố lấy một con to ở đây. 54 00:04:37,069 --> 00:04:38,070 ‎Đây… 55 00:04:40,823 --> 00:04:43,868 ‎Đây là cái đầu, ‎và con nên để nó ngọ nguậy. 56 00:04:43,951 --> 00:04:48,122 ‎Vì thế bố phải hình dung ‎hậu môn nằm ở đâu. 57 00:04:49,040 --> 00:04:53,210 ‎Và đó là chỗ cắm móc câu vào. 58 00:04:53,711 --> 00:04:54,712 ‎Làm đi. 59 00:04:56,964 --> 00:04:58,215 ‎Nó sẽ ngọ nguậy chút. 60 00:05:01,635 --> 00:05:02,553 ‎Ngay đây ạ? 61 00:05:02,636 --> 00:05:03,471 ‎Ừ. 62 00:05:05,389 --> 00:05:07,058 ‎Xin lỗi, bạn. Chắc đau lắm. 63 00:05:09,643 --> 00:05:10,561 ‎Chả biết nữa. 64 00:05:11,312 --> 00:05:13,105 ‎Có lẽ đó là con sâu cái. 65 00:05:13,814 --> 00:05:15,691 ‎Và con đang đút vào người nó. 66 00:05:17,818 --> 00:05:20,696 ‎Chắc con và bạn bè ‎toàn nói chuyện đó ở trường? 67 00:05:20,780 --> 00:05:21,822 ‎Gái gú? 68 00:05:24,492 --> 00:05:26,577 ‎- Như thế này ạ? ‎- Ừ. Tốt lắm. 69 00:05:26,660 --> 00:05:30,915 ‎Giờ cầm lấy đầu nó và quấn vài vòng, 70 00:05:32,291 --> 00:05:34,168 ‎rồi móc vào bên hông. 71 00:05:36,921 --> 00:05:37,838 ‎Chà. 72 00:05:38,589 --> 00:05:39,757 ‎Ừ, phải rồi đó. 73 00:05:40,257 --> 00:05:42,343 ‎Làm thế thì con sâu vẫn sống nhưng 74 00:05:43,094 --> 00:05:45,805 ‎nó không thể rơi ra ‎và con cá không gỡ được. 75 00:05:47,598 --> 00:05:49,767 ‎- Cùng xem câu được gì nào. ‎- Vâng. 76 00:06:04,865 --> 00:06:06,867 ‎Con có hẹn hò em nào ở trường chứ? 77 00:06:10,663 --> 00:06:12,206 ‎Con chả thích em nào ở đó. 78 00:06:12,706 --> 00:06:14,083 ‎Phải. Ừ. 79 00:06:19,004 --> 00:06:20,506 ‎Nhưng con biết cách thức. 80 00:06:21,298 --> 00:06:22,133 ‎Phải không? 81 00:06:23,759 --> 00:06:27,179 ‎Khi đàn ông và phụ nữ làm tình ấy? 82 00:06:28,431 --> 00:06:32,935 ‎Bố chắc là bạn con ‎có cuốn ‎Playboy ‎trong tủ đồ. 83 00:06:33,686 --> 00:06:35,604 ‎Ta không cần nói chuyện này đâu. 84 00:06:41,402 --> 00:06:42,486 ‎Và sau đó… 85 00:06:44,989 --> 00:06:46,532 ‎chỉ việc cắt bỏ cái đầu. 86 00:06:54,498 --> 00:06:55,374 ‎Như thế đấy. 87 00:06:57,751 --> 00:06:59,378 ‎Con thử với cá của con nhé? 88 00:06:59,879 --> 00:07:01,839 ‎Ừ. Được. Cẩn thận nhé. 89 00:07:01,922 --> 00:07:04,633 ‎Dao sắc lắm. Ừ, để bố lau khô cho. 90 00:07:04,717 --> 00:07:06,135 ‎Bố không muốn nó trượt. 91 00:07:35,289 --> 00:07:36,332 ‎Thôi nào. 92 00:07:41,045 --> 00:07:45,257 ‎K TRONG TỪ KHOAN KHOÁI 93 00:07:46,425 --> 00:07:47,426 ‎Thôi nào. 94 00:07:52,681 --> 00:07:54,767 ‎KHOÁI LẠC PHƯƠNG ĐÔNG 95 00:07:58,854 --> 00:08:00,606 ‎- Chả hiểu sao cô… ‎- Sao hả? 96 00:08:00,689 --> 00:08:03,067 ‎- Việc tôi làm có gì sai? ‎- Cô biết tôi cần nó. 97 00:08:03,150 --> 00:08:05,569 ‎- Thì sao? ‎- Cô biết điều đó. Chúa ơi! 98 00:08:05,653 --> 00:08:08,280 ‎Sao tôi không được đi đâu? ‎Anh chả bao giờ cho tôi đi. 99 00:08:08,364 --> 00:08:10,199 ‎Tôi đi đâu là anh cũng ý kiến! 100 00:08:10,866 --> 00:08:12,368 ‎Cô bị vấn đề gì vậy? 101 00:08:12,451 --> 00:08:15,329 ‎Ý anh là sao? ‎Sao lúc nào tôi cũng có vấn đề chứ? 102 00:08:15,412 --> 00:08:17,915 ‎Ta bàn bạc rồi. Tôi đã bảo tôi cần xe. 103 00:08:17,998 --> 00:08:22,211 ‎Thế hả? Được, ‎tôi phát hiện một thứ rất thú vị! 104 00:08:22,294 --> 00:08:24,838 ‎- Tôi nói mà anh chả tin. ‎- Cô có thể báo trước! 105 00:08:24,922 --> 00:08:27,508 ‎- Tôi làm gì anh cũng chả tin. ‎- Tôi cần chiếc xe. 106 00:08:27,591 --> 00:08:30,219 ‎- Cô biết tôi cần nó. ‎- Và anh nghĩ tôi điên. 107 00:08:30,302 --> 00:08:31,470 ‎Không, cô thôi đi. 108 00:08:31,554 --> 00:08:34,139 ‎Nhưng đã có chuyện xảy ra, ‎và nó rất thú vị, 109 00:08:34,223 --> 00:08:36,809 ‎rồi anh nghĩ tôi bị điên. ‎Anh luôn nghĩ vậy. 110 00:08:36,892 --> 00:08:39,061 ‎- Bỏ… ‎- Đừng có nói tôi bị điên! 111 00:08:39,144 --> 00:08:41,647 ‎Bỏ dao xuống, Joyce! Bỏ nó… 112 00:08:43,440 --> 00:08:44,942 ‎Cô bị sao vậy hả? 113 00:08:45,025 --> 00:08:47,403 ‎Cô đâu thể lấy xe và lái đi bất cứ đâu. 114 00:08:47,486 --> 00:08:49,113 ‎Và trên đời không có UFO. 115 00:08:49,196 --> 00:08:51,782 ‎Tạp chí Akron Beacon ‎đã viết một bài về nó! 116 00:08:51,865 --> 00:08:54,201 ‎- Thế ư? ‎- Lúc ấy có ánh sáng trên trời! 117 00:08:54,285 --> 00:08:57,246 ‎Và tôi đi theo nó đến tận xa lộ 14, 118 00:08:57,329 --> 00:08:59,915 ‎nên đừng bảo là tôi bị điên! 119 00:08:59,999 --> 00:09:02,334 ‎Này, đây không phải chuyện của con! 120 00:09:02,418 --> 00:09:03,836 ‎Đi làm bài tập đi, Jeff! 121 00:09:04,920 --> 00:09:06,880 ‎- Vừa lòng chưa? Vừa… ‎- Tôi ghét anh! 122 00:10:21,497 --> 00:10:25,000 ‎Ê, Dahmer. Làm lại trò ‎ở lớp tiếng Tây Ban Nha đi. Hài phết. 123 00:10:25,584 --> 00:10:26,418 ‎Trò gì? 124 00:10:26,919 --> 00:10:30,130 ‎Cái gã mẹ cậu quen mà bấn loạn lên ấy. 125 00:10:34,093 --> 00:10:36,136 ‎Họ nên cho rèm xanh vào đó! 126 00:10:37,930 --> 00:10:39,431 ‎Buồn cười thật đấy. 127 00:10:40,599 --> 00:10:42,976 ‎Họ gọi đó là "học làm Dahmer". 128 00:10:45,354 --> 00:10:47,606 ‎Không! 129 00:10:47,690 --> 00:10:49,525 ‎- Im! ‎- Gì cơ? 130 00:10:49,608 --> 00:10:52,945 ‎Joyce! Bỏ dao xuống, Joyce! 131 00:10:53,862 --> 00:10:55,239 ‎Bỏ nó xuống! 132 00:11:00,202 --> 00:11:01,036 ‎Được rồi. 133 00:11:03,122 --> 00:11:04,081 ‎Chào thân ái. 134 00:11:04,832 --> 00:11:06,500 ‎- Gặp sau. ‎- "Chào thân ái"? 135 00:11:11,630 --> 00:11:17,052 ‎Được rồi, các em. Hãy nhớ, ‎mấy con dao mổ này rất sắc. 136 00:11:17,136 --> 00:11:18,053 ‎Được chứ? 137 00:11:18,137 --> 00:11:22,307 ‎Khi đưa nó cho bạn cùng nhóm, ‎hãy đặt xuống và để bạn ấy tự cầm lên. 138 00:11:23,183 --> 00:11:24,101 ‎Denise. 139 00:11:24,184 --> 00:11:25,728 ‎Việc này là bắt buộc à? 140 00:11:25,811 --> 00:11:26,937 ‎Phải. 141 00:11:27,020 --> 00:11:29,231 ‎Vâng, nhưng em ăn chay. 142 00:11:30,607 --> 00:11:31,692 ‎Đi chết đi. 143 00:11:32,192 --> 00:11:34,987 ‎Được rồi, Chazz. Đủ rồi, cảm ơn. 144 00:11:35,070 --> 00:11:37,865 ‎Phải, việc này là bắt buộc. 145 00:11:37,948 --> 00:11:42,077 ‎Giải phẫu là một phần của khoa học. ‎Đó là cách ta biết về cơ thể người. 146 00:11:42,161 --> 00:11:44,788 ‎Hơn nữa, ‎mấy con lợn này chết rồi, được chứ? 147 00:11:44,872 --> 00:11:46,498 ‎Nhưng đâu chết tự nhiên. 148 00:11:46,582 --> 00:11:48,500 ‎Chúng bị giết để ta mổ xẻ. 149 00:11:48,584 --> 00:11:51,336 ‎Im đi, Denise. Cả lớp muốn làm mà. 150 00:11:51,920 --> 00:11:53,213 ‎Được, Jeff, cảm ơn. 151 00:11:53,297 --> 00:11:54,173 ‎Đủ rồi. 152 00:11:54,673 --> 00:11:57,843 ‎Được rồi, cả lớp. Làm ơn thật cẩn thận. 153 00:11:58,761 --> 00:12:01,054 ‎Hôm nay đừng có đến phòng cấp cứu. 154 00:12:04,933 --> 00:12:09,980 ‎Tốt. Giờ các em sẽ cần cắt qua xương ức 155 00:12:10,063 --> 00:12:11,857 ‎để khoang ngực lộ ra. 156 00:12:11,940 --> 00:12:13,984 ‎Giờ hãy cẩn thận với bước đó. 157 00:12:14,651 --> 00:12:15,486 ‎Tốt. 158 00:12:15,569 --> 00:12:18,322 ‎Rồi, giờ ta tiến hành ‎cắt bỏ màng ngoài tim. 159 00:12:18,405 --> 00:12:21,700 ‎Đó là màng bao quanh tim. 160 00:12:23,535 --> 00:12:26,663 ‎Không, Jeff, đừng lấy quả tim ra vội. 161 00:12:29,291 --> 00:12:30,501 ‎Xin lỗi thầy. 162 00:12:33,086 --> 00:12:36,590 ‎Ê, hôm nay làm tốt lắm, Jeff. ‎Có thể nói em thích việc đó. 163 00:12:37,966 --> 00:12:39,092 ‎Vâng, em rất thích. 164 00:12:39,176 --> 00:12:40,052 ‎Tốt. 165 00:12:43,347 --> 00:12:45,098 ‎Em có thể đem một con về chứ? 166 00:12:46,225 --> 00:12:47,559 ‎Để thực hành thôi. 167 00:12:51,772 --> 00:12:55,108 ‎Nói thật nhé, Jeff à, ‎thầy đã làm giáo viên 22 năm 168 00:12:55,192 --> 00:12:56,860 ‎và chưa ai hỏi thầy điều đó. 169 00:12:59,154 --> 00:12:59,988 ‎Được. 170 00:13:01,824 --> 00:13:02,825 ‎Cảm ơn ạ. 171 00:13:02,908 --> 00:13:04,576 ‎CẨN THẬN! ‎DAO MỔ RẤT SẮC 172 00:13:09,164 --> 00:13:12,918 ‎Anh bạn! Vừa nãy vui nhỉ? ‎Làm con khốn Denise khỏi kêu ca? 173 00:13:14,294 --> 00:13:17,756 ‎Ừ, cậu ấy là bạn cùng nhóm dở nhất. 174 00:13:21,426 --> 00:13:22,302 ‎Này. 175 00:13:23,095 --> 00:13:24,429 ‎Tôi còn một con nữa. 176 00:13:25,055 --> 00:13:26,682 ‎- Qua nhà chứ? ‎- Con gì? 177 00:13:26,765 --> 00:13:27,933 ‎Con lợn ấy. 178 00:13:28,433 --> 00:13:31,854 ‎Thầy Bertoglio đưa tôi một con. ‎Qua nhà tôi mổ xẻ nó chứ? 179 00:13:34,398 --> 00:13:35,858 ‎Cậu đùa tôi à? 180 00:13:37,276 --> 00:13:38,110 ‎Không nhé. 181 00:13:58,755 --> 00:14:03,010 ‎Vậy, tôi đã xem xét lời khai ‎và đi đến quyết định. 182 00:14:03,719 --> 00:14:08,390 ‎Ông Dahmer, tôi hiểu ông lo ngại ‎về sự ổn định cảm xúc của bà Dahmer. 183 00:14:08,891 --> 00:14:10,601 ‎Nhưng ông phải hiểu là 184 00:14:10,684 --> 00:14:14,438 ‎nếu ông có hành vi bạo lực với bà ấy, ‎dù chỉ một hay hai lần… 185 00:14:14,521 --> 00:14:15,647 ‎Điều đó không đúng. 186 00:14:15,731 --> 00:14:18,233 ‎Và có một câu hỏi về công việc của ông. 187 00:14:18,317 --> 00:14:20,110 ‎Ông luôn phải tăng ca, 188 00:14:20,193 --> 00:14:24,531 ‎và ai thực sự có thể ở bên hai cậu bé ‎mới là điều tối quan trọng. 189 00:14:25,407 --> 00:14:30,454 ‎Ông vẫn có quyền thăm nom, ‎còn quyền nuôi con tôi trao cho bà Dahmer. 190 00:14:30,537 --> 00:14:31,371 ‎Cảm ơn. 191 00:14:31,455 --> 00:14:34,249 ‎Đây là bước đầu. ‎Ta có thể kháng cáo, đừng lo. 192 00:14:40,297 --> 00:14:42,007 ‎- David. ‎- Con yêu, đi nào. 193 00:14:42,090 --> 00:14:45,886 ‎David, bố sẽ luôn ở bên con. ‎Nếu cần thì cứ gọi, bố sẽ đến đón. 194 00:14:45,969 --> 00:14:47,137 ‎Lờ ông ta đi. 195 00:14:48,055 --> 00:14:50,474 ‎Vậy ta tính sao với Jeff? 196 00:14:50,557 --> 00:14:54,061 ‎Nó đã 17 tuổi. Là đàn ông rồi. ‎Nó có thể tự lo liệu. 197 00:15:03,737 --> 00:15:04,863 ‎Vậy là sáng bóng! 198 00:15:05,781 --> 00:15:07,658 ‎Mr. Clean hương chanh tươi mát. 199 00:15:08,575 --> 00:15:10,285 ‎- Tôi sẽ mua nó. ‎- Tuyệt đấy. 200 00:15:12,204 --> 00:15:14,331 ‎- Động tác đẹp đấy. ‎- Cảm ơn. 201 00:15:15,457 --> 00:15:18,168 ‎Carol Knight không thích thấy gàu. 202 00:15:18,919 --> 00:15:20,003 ‎Tôi làm ở sân bay, 203 00:15:20,087 --> 00:15:22,798 ‎và không có lý do gì ‎mọi người phải đi lại, 204 00:15:22,881 --> 00:15:26,051 ‎mà rất dễ nhận ra những người kia có gàu. 205 00:15:26,551 --> 00:15:29,513 ‎Không phải là… Thời nay, ‎có quá nhiều thứ để dùng, 206 00:15:29,596 --> 00:15:33,475 ‎và Head & Shoulders khiến tôi cảm thấy… 207 00:15:34,518 --> 00:15:35,644 ‎Bố đang xem gì vậy? 208 00:15:36,770 --> 00:15:37,688 ‎Chào Jeff. 209 00:15:39,481 --> 00:15:42,943 ‎Con có thể tắt tivi và ngồi xuống không? 210 00:15:44,069 --> 00:15:45,153 ‎Dùng thường xuyên. 211 00:15:45,237 --> 00:15:48,281 ‎Head & Shoulders đứng đầu danh sách ‎chừng nào tôi… 212 00:15:55,789 --> 00:15:57,791 ‎Mọi thứ ở đây rất khó khăn với bố. 213 00:15:59,710 --> 00:16:00,877 ‎Và… 214 00:16:03,255 --> 00:16:04,965 ‎có vài thứ phải thay đổi. 215 00:16:06,717 --> 00:16:11,388 ‎Chúng phải thay đổi ‎vì bố không thể sống như thế này. 216 00:16:22,024 --> 00:16:22,899 ‎Con sẽ… 217 00:16:25,694 --> 00:16:27,279 ‎Con sẽ ở với bố, phải chứ? 218 00:16:28,238 --> 00:16:29,823 ‎Con được sống với bố? 219 00:16:31,533 --> 00:16:33,160 ‎Ta sẽ giải quyết việc đó. 220 00:16:42,044 --> 00:16:43,003 ‎Mùi gì vậy? 221 00:16:49,551 --> 00:16:51,011 ‎Là bào thai lợn của con. 222 00:16:52,220 --> 00:16:53,764 ‎Lớp con giải phẫu chúng. 223 00:16:54,264 --> 00:16:55,223 ‎Ồ, hay đấy. 224 00:16:59,394 --> 00:17:00,520 ‎Cứ cố gắng nhé. 225 00:17:05,692 --> 00:17:07,110 ‎Con là đứa ngoan ngoãn. 226 00:17:51,113 --> 00:17:52,614 ‎Nào, David, đi thôi! 227 00:17:53,615 --> 00:17:54,574 ‎Nhanh lên. 228 00:17:56,409 --> 00:17:57,494 ‎Có chuyện gì thế? 229 00:18:00,747 --> 00:18:03,542 ‎Bố con ăn nằm với cô bồ mới ở nhà nghỉ. 230 00:18:03,625 --> 00:18:06,002 ‎Lên xe đi, David! Chúng ta sẽ đi. 231 00:18:06,503 --> 00:18:08,213 ‎- À thì… ‎- Mẹ cần đi khỏi đây. 232 00:18:08,296 --> 00:18:12,634 ‎Để đầu óc tỉnh táo. Được chứ? ‎Mẹ xin lỗi. Tình hình là thế đó. 233 00:18:13,135 --> 00:18:15,220 ‎Mẹ à, đợi đã. 234 00:18:15,303 --> 00:18:20,267 ‎Con không đi được. ‎Con có lễ tốt nghiệp và dạ hội. 235 00:18:21,351 --> 00:18:23,270 ‎Con nói gì vậy? Con vẫn ở đây. 236 00:18:23,770 --> 00:18:26,815 ‎Mẹ vừa nấu một nồi hầm lớn, ‎và tủ lạnh có đồ ăn đấy. 237 00:18:29,234 --> 00:18:30,569 ‎Mẹ đâu thể bỏ con lại. 238 00:18:30,652 --> 00:18:32,487 ‎Bớt nhảm đi, Jeff. 239 00:18:33,113 --> 00:18:36,783 ‎Bao năm qua con đâu nói gì tử tế với mẹ. ‎Cứ toàn ru rú ở phòng. 240 00:18:37,367 --> 00:18:39,744 ‎Con đâu muốn một bà mẹ. Con đâu muốn mẹ. 241 00:18:39,828 --> 00:18:43,248 ‎Con giống hệt bố con, ‎thân nhau qua kẻ khùng như mẹ. 242 00:18:43,748 --> 00:18:47,836 ‎Cả hai chả bao giờ ‎muốn dính dáng đến Joyce. Cả hai bố con! 243 00:18:47,919 --> 00:18:51,339 ‎Được thôi. Con được toại nguyện rồi đó. 244 00:18:56,386 --> 00:18:57,929 ‎Mà con từng nghĩ tới chưa? 245 00:18:59,055 --> 00:19:04,436 ‎Rằng con chưa từng nhờ mẹ giúp ‎một dự án với động vật ở ga-ra 246 00:19:04,519 --> 00:19:06,646 ‎như hai bố con đã thực hiện không? 247 00:19:07,147 --> 00:19:08,315 ‎Chưa một lần. 248 00:19:09,816 --> 00:19:11,193 ‎Con không nghĩ mẹ muốn. 249 00:19:11,276 --> 00:19:13,904 ‎Con nói đúng! Kinh tởm bỏ mẹ! 250 00:19:13,987 --> 00:19:16,615 ‎Vào ga-ra mổ xẻ thú chết dọc đường! 251 00:19:17,115 --> 00:19:18,200 ‎Thật bệnh hoạn! 252 00:19:19,201 --> 00:19:21,661 ‎Con mà nhờ mẹ giúp thì tốt quá! 253 00:19:24,122 --> 00:19:26,458 ‎Mẹ… Vậy kết thúc ở đây hả? 254 00:19:26,541 --> 00:19:28,043 ‎Tuyệt đấy, mẹ à. 255 00:19:28,126 --> 00:19:30,962 ‎Cứ đưa em con đi đuổi theo các UFO đi. 256 00:19:31,046 --> 00:19:32,380 ‎Chúng có thật! 257 00:20:27,519 --> 00:20:32,190 ‎TẠP CHÍ BLUEBOY, TẠP CHÍ HONCHO, BLASR 258 00:20:52,836 --> 00:20:55,797 ‎KHU THAM QUAN BẢO TỒN THIÊN NHIÊN BATH - ‎KHOẢNG 3KM CẨN THẬN NGƯỜI ĐI BỘ 259 00:21:44,512 --> 00:21:46,014 ‎Tôi đâu muốn anh làm thế. 260 00:21:47,057 --> 00:21:48,683 ‎Sao anh lại làm thế? 261 00:21:50,643 --> 00:21:53,688 ‎Không. 262 00:22:02,864 --> 00:22:05,408 ‎Thôi đi. 263 00:22:05,909 --> 00:22:08,036 ‎Không. 264 00:22:12,248 --> 00:22:15,377 ‎Không. 265 00:22:17,087 --> 00:22:19,297 ‎Được rồi. 266 00:22:19,381 --> 00:22:22,467 ‎Tôi sẽ lấy bia cho anh. Trời ạ. 267 00:22:25,387 --> 00:22:26,596 ‎Ừ. 268 00:22:35,855 --> 00:22:36,981 ‎Rồi, của anh đây. 269 00:22:39,776 --> 00:22:40,735 ‎Cụng. 270 00:23:32,871 --> 00:23:35,123 ‎Tôi không thể. 271 00:25:03,628 --> 00:25:08,174 ‎TẠP CHÍ PEOPLE "FARRAH VÀ LEE ‎VÀ MỌI NGƯỜI ĐANG THỰC HIỆN" 272 00:26:16,743 --> 00:26:18,328 ‎Xin lỗi vì bừa bộn. 273 00:26:22,040 --> 00:26:26,002 ‎Dùng đồ uống hay gì không? Uống bia không? 274 00:26:26,628 --> 00:26:28,838 ‎Ừ, thế thì tuyệt quá. 275 00:26:33,968 --> 00:26:38,514 ‎Thật tuyệt khi có người bầu bạn, ý tôi là… 276 00:26:40,808 --> 00:26:43,061 ‎Tôi ở đây một mình suốt thời gian qua. 277 00:26:44,228 --> 00:26:45,438 ‎Vậy sao? 278 00:26:45,521 --> 00:26:46,397 ‎Ừ. 279 00:26:47,565 --> 00:26:49,359 ‎Bố tôi bặt vô âm tín 280 00:26:50,443 --> 00:26:55,365 ‎còn mẹ tôi nói bà ấy sẽ đi tầm hai tuần, ‎và giờ được ba tháng rồi. 281 00:26:57,116 --> 00:26:58,618 ‎Tôi không rõ bà ấy ở đâu. 282 00:27:01,829 --> 00:27:03,289 ‎Khổ sở thật đấy. 283 00:27:05,833 --> 00:27:06,793 ‎Ừ. 284 00:27:08,419 --> 00:27:09,671 ‎Giờ đã có anh ở đây. 285 00:27:11,631 --> 00:27:12,757 ‎Nên là tốt hơn rồi. 286 00:27:24,394 --> 00:27:25,353 ‎Cụng. 287 00:27:42,578 --> 00:27:46,874 ‎Tôi luôn thấy rằng ‎nếu tôi có thể chiếm lĩnh đôi tay mình, 288 00:27:47,375 --> 00:27:50,962 ‎những nỗi lo âu của tôi sẽ tan biến. 289 00:27:51,045 --> 00:27:56,300 ‎Tôi không ám ảnh về những thất bại, 290 00:27:57,009 --> 00:27:58,636 ‎nỗi thất vọng của mình. 291 00:27:59,971 --> 00:28:04,892 ‎Mỗi lúc tôi chỉ gỡ một nút thắt nhỏ ‎trong cuộc đời của mình. 292 00:28:06,144 --> 00:28:08,604 ‎Joyce? Xin phép một chút. 293 00:28:08,688 --> 00:28:11,482 ‎Được. Xin phép. 294 00:28:11,983 --> 00:28:15,069 ‎Chúng tôi đã giúp cô ‎vượt qua giai đoạn khó khăn, 295 00:28:15,153 --> 00:28:18,364 ‎và tôi rất cảm kích ‎khi cô sẵn lòng quay lại đây 296 00:28:18,448 --> 00:28:19,949 ‎giúp đỡ phụ nữ khác. 297 00:28:20,032 --> 00:28:22,118 ‎Ước gì mọi người đều làm vậy. 298 00:28:22,201 --> 00:28:25,788 ‎À thì, chủ yếu, những phụ nữ này ‎muốn được lắng nghe. 299 00:28:26,748 --> 00:28:29,584 ‎Tôi nghĩ hồi trước tôi cũng muốn vậy. 300 00:28:30,334 --> 00:28:34,088 ‎Rồi tôi bước vào đây, ‎và có người lắng nghe tôi 301 00:28:34,172 --> 00:28:38,217 ‎lần đầu tiên trong đời, và tôi nghĩ: 302 00:28:39,218 --> 00:28:42,430 ‎"Chúa ơi, mình không điên". 303 00:28:42,930 --> 00:28:45,224 ‎Tất nhiên cô không điên. 304 00:28:47,018 --> 00:28:50,855 ‎Cô mắc một căn bệnh, Joyce à. ‎Tôi tin chắc là vậy. 305 00:28:50,938 --> 00:28:53,107 ‎Nó có tên là trầm cảm sau sinh. 306 00:28:53,900 --> 00:28:56,152 ‎- Thật đấy à? ‎- Tôi chắc chắn. 307 00:28:56,235 --> 00:28:58,738 ‎Hồi trước chúng tôi không biết là gì. 308 00:28:58,821 --> 00:29:00,656 ‎Nó có thể kéo dài nhiều năm. 309 00:29:00,740 --> 00:29:04,410 ‎Sau sinh… Tôi chưa từng nghĩ đến. 310 00:29:06,162 --> 00:29:10,041 ‎Joyce, các lớp nghệ thuật ‎và thủ công của cô, 311 00:29:10,541 --> 00:29:13,294 ‎chúng là món quà trời ban ‎với những phụ nữ này. 312 00:29:13,377 --> 00:29:16,672 ‎Không, Joyce, đúng là thế đó. 313 00:29:17,465 --> 00:29:20,009 ‎Đó là điều mà tôi muốn nói với cô. 314 00:29:21,052 --> 00:29:22,553 ‎Tôi sẽ rời khỏi đây. 315 00:29:23,054 --> 00:29:25,014 ‎Simon được chuyển đến Grand Rapids, 316 00:29:25,097 --> 00:29:29,101 ‎còn tôi được nhận làm tư vấn cho phụ nữ ‎ở một phòng khám tại đó. 317 00:29:30,228 --> 00:29:32,772 ‎Tôi muốn cô tiếp quản thay tôi ở đây. 318 00:29:32,855 --> 00:29:36,651 ‎Có thể là bán thời gian. ‎Thậm chí hai, ba ngày một tuần. 319 00:29:37,360 --> 00:29:38,277 ‎Ôi, Dottie. 320 00:29:41,823 --> 00:29:43,449 ‎Tôi không biết phải nói gì. 321 00:29:45,493 --> 00:29:47,203 ‎Tôi thấy rất vinh dự. 322 00:29:50,623 --> 00:29:51,666 ‎Nhưng… 323 00:29:52,875 --> 00:29:55,545 ‎Vì chuyện giữa Lionel và tôi kết thúc… 324 00:29:58,130 --> 00:29:59,632 ‎Ôi, cưng à. 325 00:30:00,132 --> 00:30:01,300 ‎Không phải thế. 326 00:30:05,096 --> 00:30:07,723 ‎Chỉ là, gần đây tôi đã suy nghĩ rất nhiều 327 00:30:09,100 --> 00:30:12,270 ‎về việc sẽ làm lại cuộc đời mình thế nào ‎nếu có thể. 328 00:30:16,399 --> 00:30:18,526 ‎Chắc tôi sẽ không kết hôn sớm. 329 00:30:21,821 --> 00:30:23,698 ‎Tôi sẽ trì hoãn việc sinh con. 330 00:30:26,701 --> 00:30:27,910 ‎Và có một sự nghiệp. 331 00:30:30,580 --> 00:30:32,373 ‎Cô nghĩ là sự nghiệp gì? 332 00:30:32,915 --> 00:30:34,125 ‎Vấn đề là ở chỗ đó. 333 00:30:37,128 --> 00:30:39,755 ‎Tôi muốn công việc mà cô vừa đề nghị. 334 00:30:42,008 --> 00:30:43,342 ‎Dĩ nhiên tôi đồng ý. 335 00:30:44,135 --> 00:30:45,970 ‎Hai, ba ngày. 336 00:30:46,053 --> 00:30:48,014 ‎Được, tôi sẽ làm được! 337 00:30:51,601 --> 00:30:55,229 ‎Các em nên ghi lại. ‎Sẽ có trong bài kiểm tra đấy. 338 00:30:55,313 --> 00:30:58,649 ‎Vậy, tiếp theo là ‎các loại miền giá trị khác nhau mà… 339 00:31:00,610 --> 00:31:01,569 ‎Em đến muộn. 340 00:31:05,448 --> 00:31:09,076 ‎Được rồi. ‎Vậy, một độ lệch chuẩn là bao nhiêu? 341 00:31:09,160 --> 00:31:11,203 ‎34,1 theo hai phương. 342 00:31:13,873 --> 00:31:15,458 ‎Jeff, em uống bia đấy à? 343 00:31:19,795 --> 00:31:22,214 ‎Jeff, năm nay em lớp 12 rồi, 344 00:31:22,298 --> 00:31:25,760 ‎nên giờ là lúc tính chuyện đại học. 345 00:31:26,260 --> 00:31:28,304 ‎Nếu em nghĩ mình hướng đến đó. 346 00:31:31,140 --> 00:31:34,602 ‎Jeff, cô biết gia đình em đang trải qua ‎cuộc ly dị khó khăn 347 00:31:34,685 --> 00:31:37,480 ‎và ai cũng sẽ khốn đốn, 348 00:31:37,563 --> 00:31:41,359 ‎nhưng cô biết bố em đã bỏ nhà đi ‎và em rất thân với ông ấy. 349 00:31:42,318 --> 00:31:46,197 ‎Cô đã cố gọi cho ông ấy vài lần. ‎Chắc ông ấy đang ở khách sạn. 350 00:31:46,697 --> 00:31:48,824 ‎Cô cũng cố gọi cho mẹ em. 351 00:31:49,325 --> 00:31:52,495 ‎Phải. Bà ấy hay vắng nhà lắm. 352 00:31:53,245 --> 00:31:55,206 ‎Vậy, em thích làm gì? 353 00:31:55,289 --> 00:31:58,542 ‎Em có ước mơ gì? ‎Cô muốn biết em mơ ước gì. 354 00:32:04,548 --> 00:32:06,759 ‎Bố luôn nói em giỏi khoa học. 355 00:32:08,177 --> 00:32:12,056 ‎Và em có một cơ sở ‎nhồi xác động vật trong ga-ra 356 00:32:12,139 --> 00:32:15,184 ‎mà em có thể mổ xẻ ‎thú chết dọc đường và linh tinh. 357 00:32:16,185 --> 00:32:20,648 ‎Được. Có lẽ em có thể chọn ‎con đường sự nghiệp ấy. 358 00:32:22,274 --> 00:32:23,901 ‎Vâng, em cũng có cân nhắc. 359 00:32:24,652 --> 00:32:28,322 ‎Nhưng em không giỏi môn toán chút nào. 360 00:32:29,573 --> 00:32:30,533 ‎Nên là… 361 00:32:35,663 --> 00:32:40,584 ‎Nhưng sở thích mới của em là ‎khám phá thể chất. 362 00:32:40,668 --> 00:32:43,462 ‎Tuyệt. Có khi đó là hướng đi cho em. 363 00:32:43,546 --> 00:32:44,672 ‎Vâng. 364 00:32:45,256 --> 00:32:47,925 ‎Nhưng đó không là ước mơ của em, ‎cô biết đấy. 365 00:32:51,262 --> 00:32:53,472 ‎Em nghĩ người ta hay nói vậy thôi. 366 00:32:54,807 --> 00:32:59,103 ‎Kiểu như, em không nghĩ ‎ai cũng có quyền ước mơ. 367 00:33:02,231 --> 00:33:04,066 ‎Ít nhất người như em thì không. 368 00:33:05,901 --> 00:33:08,070 ‎Chà, ý em là sao? 369 00:33:08,904 --> 00:33:10,197 ‎Người như em? 370 00:33:13,284 --> 00:33:17,580 ‎Top 40 Mỹ! 371 00:33:17,663 --> 00:33:20,708 ‎Đây là bài hát ‎nổi bật thứ tư ở Mỹ tuần này. 372 00:33:20,791 --> 00:33:24,086 ‎Suzi Quatro và Chris Norman ‎với ca khúc "Stumblin' In". 373 00:33:51,530 --> 00:33:53,074 ‎- Chào. ‎- Chào. 374 00:33:53,157 --> 00:33:54,825 ‎Cho tôi đi nhờ nhé? 375 00:33:54,909 --> 00:33:57,286 ‎Tôi đang đến buổi hòa nhạc ‎ở Công viên Chippewa Lake. 376 00:33:57,369 --> 00:33:58,579 ‎Anh đi hướng đó chứ? 377 00:34:00,748 --> 00:34:01,749 ‎Có thể. 378 00:34:03,084 --> 00:34:04,085 ‎Hòa nhạc gì thế? 379 00:34:04,168 --> 00:34:05,503 ‎Biết nhóm Pegasus chứ? 380 00:34:06,378 --> 00:34:08,756 ‎- Ừ. ‎- Tôi và vài người bạn hẹn gặp ở đó. 381 00:34:08,839 --> 00:34:10,925 ‎Tôi rất hâm mộ Bruce Fulper. 382 00:34:11,008 --> 00:34:14,428 ‎Tôi nghe nói họ biểu diễn ‎và nghĩ: "Kệ đi, mình đi nhờ xe". 383 00:34:16,555 --> 00:34:17,389 ‎Tuyệt. 384 00:34:18,265 --> 00:34:19,600 ‎Mấy giờ anh phải ở đó? 385 00:34:20,184 --> 00:34:21,352 ‎Diễn lúc 7:30 tối. 386 00:34:33,322 --> 00:34:34,448 ‎Thế này nhé? 387 00:34:35,157 --> 00:34:38,035 ‎Tôi đang trên đường về nhà ‎để mở vài chai bia. 388 00:34:39,578 --> 00:34:40,913 ‎Hay là anh đi với tôi? 389 00:34:42,039 --> 00:34:45,251 ‎Tôi có ít cần sa. Và uống vài chai bia. 390 00:34:46,710 --> 00:34:47,753 ‎Nâng tạ. 391 00:34:50,464 --> 00:34:53,217 ‎Rồi tôi đưa anh đến đó. 392 00:34:54,635 --> 00:34:56,053 ‎Được, nghe hay ho đấy. 393 00:35:04,061 --> 00:35:05,020 ‎Tên anh là gì? 394 00:35:06,897 --> 00:35:07,731 ‎Jeff. 395 00:35:08,357 --> 00:35:09,567 ‎Rất hân hạnh, Jeff. 396 00:35:10,442 --> 00:35:11,694 ‎Tôi là Steven. 397 00:35:27,877 --> 00:35:31,881 ‎Phải. Như thể ‎mọi người đột nhiên thích tập thể dục. 398 00:35:31,964 --> 00:35:35,009 ‎Anh biết đấy, ‎đột nhiên mọi người đi chạy bộ. 399 00:35:35,509 --> 00:35:38,179 ‎Môn đó không ăn thua ‎với trai gầy nhom như ta. 400 00:35:39,638 --> 00:35:40,931 ‎Ta phải nâng tạ. 401 00:35:41,891 --> 00:35:44,518 ‎Không thì gái sẽ chẳng thèm chú ý đến ta. 402 00:35:45,227 --> 00:35:47,563 ‎- Ừ, chuẩn. ‎- Đúng. 403 00:35:48,689 --> 00:35:49,690 ‎Trời. 404 00:35:51,567 --> 00:35:53,736 ‎Một cái nữa. Phải rồi. Cố lên. 405 00:35:58,490 --> 00:36:00,284 ‎Tuyệt. Ghê đấy. 406 00:36:00,993 --> 00:36:03,412 ‎Anh khỏe thật đấy. 407 00:36:04,705 --> 00:36:06,999 ‎Ừ, tôi tập tành cũng nhiều. 408 00:36:07,082 --> 00:36:08,000 ‎Nhìn là biết. 409 00:36:09,960 --> 00:36:12,463 ‎- Thử đi, anh bạn. Tôi đỡ tạ cho. ‎- Thôi. 410 00:36:12,546 --> 00:36:14,298 ‎- Thôi nào. ‎- Tôi ổn. 411 00:36:14,381 --> 00:36:16,592 ‎Tôi… Mấy giờ rồi? 412 00:36:18,052 --> 00:36:19,803 ‎Tôi cảm thấy ta nên đi thôi. 413 00:36:22,097 --> 00:36:24,475 ‎Không, còn thời gian mà. 414 00:36:25,351 --> 00:36:27,478 ‎Bia nữa nhé? Ta uống một chai nữa. 415 00:36:27,561 --> 00:36:28,562 ‎Tôi chỉ… 416 00:36:29,355 --> 00:36:31,106 ‎Tôi hẹn bạn ở đó lúc bảy giờ. 417 00:36:31,190 --> 00:36:32,024 ‎Cũng phải tầm 418 00:36:32,650 --> 00:36:34,568 ‎ít nhất một giờ đi đường nhỉ? 419 00:36:35,694 --> 00:36:39,865 ‎Được, ta sẽ uống chai bia nữa ‎rồi lên đường sớm thôi. 420 00:36:39,949 --> 00:36:40,950 ‎Được rồi. 421 00:36:44,703 --> 00:36:46,956 ‎Hoặc ta có thể uống trên đường tới đó. 422 00:36:50,334 --> 00:36:54,421 ‎Tôi chỉ không muốn bỏ lỡ buổi hòa nhạc. ‎Đó là ban nhạc Pegasus mà! 423 00:36:57,758 --> 00:36:59,718 ‎Anh lo lắng thái quá rồi, trời ạ. 424 00:37:09,561 --> 00:37:10,646 ‎Cái khỉ…? 425 00:37:13,607 --> 00:37:15,234 ‎- Gì cơ? ‎- Cái quái…? Ý là… 426 00:37:16,360 --> 00:37:17,778 ‎- Gì? ‎- Sao anh làm thế? 427 00:37:19,488 --> 00:37:20,531 ‎Tôi đùa thôi mà. 428 00:37:21,073 --> 00:37:25,202 ‎- Vì tôi không phải người như vậy. ‎- Tôi cũng vậy. Tôi chỉ giỡn thôi. 429 00:37:26,036 --> 00:37:26,912 ‎Ngồi xuống đi. 430 00:37:26,996 --> 00:37:29,248 ‎Anh chở tôi đi dự hòa nhạc hay không? 431 00:37:29,331 --> 00:37:30,582 ‎Vì anh bảo sẽ chở. 432 00:37:31,625 --> 00:37:34,878 ‎Ừ, tôi sẽ chở mà. Ngồi xuống uống bia đã. 433 00:37:34,962 --> 00:37:37,381 ‎Không, anh bạn. Đi thôi. 434 00:37:37,881 --> 00:37:40,259 ‎Không. Này, tôi chưa muốn đi. 435 00:37:40,342 --> 00:37:45,222 ‎Đẩy tạ thêm mười lần nữa. ‎Tôi thêm hai tạ 11 kg. Anh thấy sao? 436 00:37:45,306 --> 00:37:49,059 ‎Nghe này, anh bảo là ‎sẽ đưa tôi đến buổi hòa nhạc, được chứ? 437 00:37:49,143 --> 00:37:52,354 ‎Tôi không biết anh muốn gì, ‎nhưng đó là điều tôi muốn. 438 00:37:52,438 --> 00:37:54,398 ‎Tôi muốn anh đưa tôi đến đó ngay. 439 00:37:58,652 --> 00:38:00,195 ‎Nhưng tôi đâu muốn anh đi. 440 00:38:03,907 --> 00:38:05,159 ‎Anh đang khóc à? 441 00:38:06,660 --> 00:38:08,954 ‎- Đâu có. ‎- Cái quái gì vậy? Chúa ơi. 442 00:38:09,038 --> 00:38:11,040 ‎Tôi đi đây. 443 00:38:11,540 --> 00:38:13,417 ‎Tôi sẽ lỡ buổi biểu diễn đó! 444 00:38:13,500 --> 00:38:15,127 ‎Thằng bóng khốn kiếp! 445 00:38:15,627 --> 00:38:16,712 ‎Bố khỉ. 446 00:38:57,753 --> 00:38:58,629 ‎Này. 447 00:39:11,517 --> 00:39:12,434 ‎Này. 448 00:39:13,602 --> 00:39:14,853 ‎Đừng đùa nữa. 449 00:39:15,521 --> 00:39:16,814 ‎Anh làm gì vậy? 450 00:39:16,897 --> 00:39:18,357 ‎Này, dừng lại! 451 00:39:18,857 --> 00:39:19,775 ‎Đồ chó. 452 00:39:19,858 --> 00:39:22,236 ‎Này! 453 00:39:24,154 --> 00:39:25,072 ‎Dừng lại đi. 454 00:39:54,852 --> 00:39:56,728 ‎Chết tiệt. 455 00:40:13,620 --> 00:40:14,496 ‎Này. 456 00:40:18,167 --> 00:40:19,501 ‎Anh làm gì vậy? 457 00:40:21,545 --> 00:40:22,629 ‎Thôi đi. 458 00:40:36,852 --> 00:40:38,437 ‎Nào, anh bạn. Đi thôi. 459 00:40:43,817 --> 00:40:47,237 ‎Này. Này, dậy đi. Dậy đi! 460 00:40:48,739 --> 00:40:52,409 ‎Không. 461 00:40:53,952 --> 00:40:55,078 ‎Không. 462 00:40:55,829 --> 00:40:57,039 ‎Ôi Chúa ơi. 463 00:40:57,539 --> 00:40:59,958 ‎Không. Ôi Chúa ơi. 464 00:41:00,042 --> 00:41:02,753 ‎Không. 465 00:41:03,629 --> 00:41:05,380 ‎Ôi không. 466 00:41:05,881 --> 00:41:06,965 ‎Không! 467 00:41:07,049 --> 00:41:09,176 ‎Họ sẽ không nói chuyện với mình nữa. 468 00:41:09,259 --> 00:41:10,511 ‎Gia đình mình. 469 00:41:10,594 --> 00:41:13,180 ‎Đồ ngốc! Đồ ngu! 470 00:41:13,263 --> 00:41:14,515 ‎Không. 471 00:41:14,598 --> 00:41:16,099 ‎Này, thôi nào. 472 00:41:16,183 --> 00:41:17,434 ‎Thôi nào, dậy đi. 473 00:41:18,060 --> 00:41:19,102 ‎Dậy đi. 474 00:41:19,186 --> 00:41:20,187 ‎Khốn kiếp! 475 00:41:22,981 --> 00:41:24,316 ‎Không! 476 00:42:23,584 --> 00:42:24,543 ‎Chết tiệt. 477 00:42:41,476 --> 00:42:42,436 ‎Mẹ kiếp. 478 00:42:44,896 --> 00:42:46,315 ‎Chết tiệt. 479 00:42:48,942 --> 00:42:49,818 ‎Khỉ thật. 480 00:45:33,732 --> 00:45:36,401 ‎Nhìn hắn kìa. Lạng khắp đường. 481 00:46:15,023 --> 00:46:16,775 ‎Cho tôi xem bằng lái xe nhé? 482 00:46:18,193 --> 00:46:19,277 ‎Vâng. 483 00:46:26,576 --> 00:46:28,036 ‎Biết lý do bị tấp vào lề chứ? 484 00:46:29,955 --> 00:46:30,997 ‎Không ạ. 485 00:46:31,081 --> 00:46:33,124 ‎Vì cậu lái xe chệch làn đường. 486 00:46:34,626 --> 00:46:37,921 ‎Đứng đây tôi còn ngửi thấy ‎cậu có mùi bia rượu, được chứ? 487 00:46:38,713 --> 00:46:39,965 ‎Tối nay nhậu nhẹt à? 488 00:46:40,048 --> 00:46:43,301 ‎Ồ, tôi vừa uống vài chai bia. 489 00:46:43,385 --> 00:46:45,554 ‎Hơn cả vài chai đấy, được chứ? 490 00:46:46,596 --> 00:46:48,014 ‎Có gì trong túi rác thế? 491 00:46:54,896 --> 00:46:59,359 ‎Đó là cỏ vụn. Ở vườn. 492 00:47:02,237 --> 00:47:06,283 ‎Bố mẹ tôi vừa ly hôn, ‎và tôi không ngủ được. 493 00:47:06,366 --> 00:47:07,450 ‎Nên tôi 494 00:47:08,493 --> 00:47:10,370 ‎chỉ đi làm vườn thôi và tôi… 495 00:47:11,997 --> 00:47:15,584 ‎Tôi định đem ra bãi rác để vứt. 496 00:47:17,419 --> 00:47:18,920 ‎Cậu 18 tuổi. Đúng không? 497 00:47:20,088 --> 00:47:20,964 ‎Vâng. 498 00:47:21,047 --> 00:47:23,300 ‎Vậy là cậu có cả tương lai phía trước. 499 00:47:27,178 --> 00:47:30,765 ‎Tôi sẽ không hủy hoại điều đó ‎bằng việc bắt cậu tối nay, nhé? 500 00:47:33,977 --> 00:47:34,853 ‎Vâng. 501 00:47:35,645 --> 00:47:39,024 ‎Nhưng tôi muốn cậu quay xe lại, ‎lái xe về nhà. 502 00:47:39,983 --> 00:47:42,819 ‎Và tôi không muốn thấy mặt cậu nữa, ‎được chứ? 503 00:47:45,238 --> 00:47:46,531 ‎Vâng, thưa sĩ quan. 504 00:47:47,949 --> 00:47:48,992 ‎Cảm ơn ạ. 505 00:47:50,785 --> 00:47:52,245 ‎Biến khỏi đây đi. 506 00:47:54,247 --> 00:47:55,206 ‎Vâng. 507 00:51:44,102 --> 00:51:45,937 ‎Biên dịch: Trần Linh