1
00:00:06,466 --> 00:00:09,427
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,679 --> 00:00:17,310
MILWAUKEE, BANG WISCONSIN
NĂM 1959
3
00:01:19,038 --> 00:01:20,164
Joyce?
4
00:01:27,672 --> 00:01:29,382
Cô được bao nhiêu tuần rồi?
5
00:01:29,465 --> 00:01:30,716
Hai mươi sáu.
6
00:01:30,800 --> 00:01:33,636
Được, vậy là cô đã bước vào
quý cuối cùng. Tốt.
7
00:01:33,719 --> 00:01:36,973
Sự ủ rũ. Sự bồn chồn.
8
00:01:39,100 --> 00:01:41,727
Cô nên coi đây là lúc mình có thể thư giãn
9
00:01:41,811 --> 00:01:45,481
và nghĩ về niềm vui sắp đến với mình
khi đứa bé ra đời.
10
00:01:46,732 --> 00:01:50,194
Cô được cho dùng rất nhiều thuốc.
Tôi thấy có nội tiết tố.
11
00:01:50,695 --> 00:01:52,822
- Cô đang dùng loại thuốc nào?
- Tôi…
12
00:01:52,905 --> 00:01:56,325
Đó là lý do chúng tôi tới, bác sĩ à.
Là vì thuốc.
13
00:01:56,409 --> 00:01:59,078
Cô ấy uống thuốc Equanil
để trị chứng lo âu.
14
00:01:59,162 --> 00:02:00,872
Lẽ ra chỉ dùng nó khi cần,
15
00:02:00,955 --> 00:02:03,624
nhưng cô ấy lại dùng
hết lần này đến lần khác.
16
00:02:05,042 --> 00:02:08,296
- Có bác sĩ khác kê cho thuốc ngủ.
- Em phải ngủ được.
17
00:02:08,379 --> 00:02:12,466
- Thuốc nhuận tràng, Valium. Cả morphine.
- Kê morphine có ba lần.
18
00:02:12,550 --> 00:02:14,260
Cô ấy còn tiêm thuốc an thần.
19
00:02:14,343 --> 00:02:16,429
Nếu giúp thư giãn thì em nên dùng.
20
00:02:16,512 --> 00:02:19,891
Tôi quan ngại tới bào thai.
21
00:02:20,600 --> 00:02:22,310
Tôi lo sợ cho đứa bé.
22
00:02:22,393 --> 00:02:25,646
Ông biết mấy đứa bé bị dị dạng
vì thuốc thalidomide ở Anh đó.
23
00:02:25,730 --> 00:02:28,316
- Em đâu dùng thalidomide.
- Đừng ngắt lời.
24
00:02:29,650 --> 00:02:31,777
Một ngày em uống tận 26 viên thuốc.
25
00:02:31,861 --> 00:02:34,822
Em uống thuốc mà bác sĩ kê cho, Lionel.
26
00:02:34,906 --> 00:02:36,449
Em làm như họ chỉ dẫn.
27
00:02:36,532 --> 00:02:39,410
Em muốn thấy dễ chịu hơn,
còn anh thì giận em.
28
00:02:39,493 --> 00:02:43,998
Bác sĩ đều cho em cảm giác mình làm sai,
và em chả rõ mình sai ở chỗ nào.
29
00:02:44,081 --> 00:02:45,041
Được rồi.
30
00:02:45,541 --> 00:02:46,709
Rồi.
31
00:02:46,792 --> 00:02:47,919
Tôi hiểu rồi.
32
00:02:48,419 --> 00:02:51,047
Nội tiết tố của cô đạt đỉnh điểm.
Cô bối rối.
33
00:02:51,130 --> 00:02:53,132
Cuộc sống của cô sắp bị đảo lộn…
34
00:02:53,216 --> 00:02:54,800
- Tôi chả bối rối.
- Joyce.
35
00:02:54,884 --> 00:02:57,178
Tôi chỉ muốn biết đang có chuyện gì.
36
00:02:57,887 --> 00:03:00,765
Ý là về mặt hóa học,
khiến tôi có cảm giác này.
37
00:03:00,848 --> 00:03:03,434
Tôi không muốn cô lo lắng chuyện đó, nhé?
38
00:03:03,517 --> 00:03:08,231
Cô chỉ cần biết
điều đó là bình thường và sẽ hết.
39
00:03:08,731 --> 00:03:12,693
Đối phó với nó
mà không dùng đến thuốc là tốt nhất.
40
00:03:12,777 --> 00:03:16,197
Tôi chỉ muốn nó kết thúc
để có thể tiếp tục cuộc sống.
41
00:03:20,493 --> 00:03:22,870
Một số phụ nữ thực sự vui khi mang thai.
42
00:03:24,413 --> 00:03:25,289
Tôi biết.
43
00:03:29,460 --> 00:03:31,462
Tôi thấy có lỗi khi tôi thì không.
44
00:03:32,338 --> 00:03:34,298
Nó sẽ sớm kết thúc thôi.
45
00:03:59,532 --> 00:04:03,577
NĂM 1977
46
00:04:07,456 --> 00:04:09,959
Đây rồi. Câu được một con. Tuyệt.
47
00:04:11,627 --> 00:04:13,671
Đây, con cầm đi.
48
00:04:16,632 --> 00:04:18,676
Được rồi.
49
00:04:19,593 --> 00:04:23,264
- Trời, nó bé quá.
- Không. Cỡ này là đẹp rồi.
50
00:04:23,347 --> 00:04:24,557
Ta sẽ ăn nó.
51
00:04:28,060 --> 00:04:30,521
Rồi. Được rồi.
52
00:04:30,604 --> 00:04:34,150
Giờ bố sẽ hướng dẫn
móc con sâu vào móc câu.
53
00:04:34,984 --> 00:04:36,986
Để bố lấy một con to ở đây.
54
00:04:37,069 --> 00:04:38,070
Đây…
55
00:04:40,823 --> 00:04:43,868
Đây là cái đầu,
và con nên để nó ngọ nguậy.
56
00:04:43,951 --> 00:04:48,122
Vì thế bố phải hình dung
hậu môn nằm ở đâu.
57
00:04:49,040 --> 00:04:53,210
Và đó là chỗ cắm móc câu vào.
58
00:04:53,711 --> 00:04:54,712
Làm đi.
59
00:04:56,964 --> 00:04:58,215
Nó sẽ ngọ nguậy chút.
60
00:05:01,635 --> 00:05:02,553
Ngay đây ạ?
61
00:05:02,636 --> 00:05:03,471
Ừ.
62
00:05:05,389 --> 00:05:07,058
Xin lỗi, bạn. Chắc đau lắm.
63
00:05:09,643 --> 00:05:10,561
Chả biết nữa.
64
00:05:11,312 --> 00:05:13,105
Có lẽ đó là con sâu cái.
65
00:05:13,814 --> 00:05:15,691
Và con đang đút vào người nó.
66
00:05:17,818 --> 00:05:20,696
Chắc con và bạn bè
toàn nói chuyện đó ở trường?
67
00:05:20,780 --> 00:05:21,822
Gái gú?
68
00:05:24,492 --> 00:05:26,577
- Như thế này ạ?
- Ừ. Tốt lắm.
69
00:05:26,660 --> 00:05:30,915
Giờ cầm lấy đầu nó và quấn vài vòng,
70
00:05:32,291 --> 00:05:34,168
rồi móc vào bên hông.
71
00:05:36,921 --> 00:05:37,838
Chà.
72
00:05:38,589 --> 00:05:39,757
Ừ, phải rồi đó.
73
00:05:40,257 --> 00:05:42,343
Làm thế thì con sâu vẫn sống nhưng
74
00:05:43,094 --> 00:05:45,805
nó không thể rơi ra
và con cá không gỡ được.
75
00:05:47,598 --> 00:05:49,767
- Cùng xem câu được gì nào.
- Vâng.
76
00:06:04,865 --> 00:06:06,867
Con có hẹn hò em nào ở trường chứ?
77
00:06:10,663 --> 00:06:12,206
Con chả thích em nào ở đó.
78
00:06:12,706 --> 00:06:14,083
Phải. Ừ.
79
00:06:19,004 --> 00:06:20,506
Nhưng con biết cách thức.
80
00:06:21,298 --> 00:06:22,133
Phải không?
81
00:06:23,759 --> 00:06:27,179
Khi đàn ông và phụ nữ làm tình ấy?
82
00:06:28,431 --> 00:06:32,935
Bố chắc là bạn con
có cuốn Playboy trong tủ đồ.
83
00:06:33,686 --> 00:06:35,604
Ta không cần nói chuyện này đâu.
84
00:06:41,402 --> 00:06:42,486
Và sau đó…
85
00:06:44,989 --> 00:06:46,532
chỉ việc cắt bỏ cái đầu.
86
00:06:54,498 --> 00:06:55,374
Như thế đấy.
87
00:06:57,751 --> 00:06:59,378
Con thử với cá của con nhé?
88
00:06:59,879 --> 00:07:01,839
Ừ. Được. Cẩn thận nhé.
89
00:07:01,922 --> 00:07:04,633
Dao sắc lắm. Ừ, để bố lau khô cho.
90
00:07:04,717 --> 00:07:06,135
Bố không muốn nó trượt.
91
00:07:35,289 --> 00:07:36,332
Thôi nào.
92
00:07:41,045 --> 00:07:45,257
K TRONG TỪ KHOAN KHOÁI
93
00:07:46,425 --> 00:07:47,426
Thôi nào.
94
00:07:52,681 --> 00:07:54,767
KHOÁI LẠC PHƯƠNG ĐÔNG
95
00:07:58,854 --> 00:08:00,606
- Chả hiểu sao cô…
- Sao hả?
96
00:08:00,689 --> 00:08:03,067
- Việc tôi làm có gì sai?
- Cô biết tôi cần nó.
97
00:08:03,150 --> 00:08:05,569
- Thì sao?
- Cô biết điều đó. Chúa ơi!
98
00:08:05,653 --> 00:08:08,280
Sao tôi không được đi đâu?
Anh chả bao giờ cho tôi đi.
99
00:08:08,364 --> 00:08:10,199
Tôi đi đâu là anh cũng ý kiến!
100
00:08:10,866 --> 00:08:12,368
Cô bị vấn đề gì vậy?
101
00:08:12,451 --> 00:08:15,329
Ý anh là sao?
Sao lúc nào tôi cũng có vấn đề chứ?
102
00:08:15,412 --> 00:08:17,915
Ta bàn bạc rồi. Tôi đã bảo tôi cần xe.
103
00:08:17,998 --> 00:08:22,211
Thế hả? Được,
tôi phát hiện một thứ rất thú vị!
104
00:08:22,294 --> 00:08:24,838
- Tôi nói mà anh chả tin.
- Cô có thể báo trước!
105
00:08:24,922 --> 00:08:27,508
- Tôi làm gì anh cũng chả tin.
- Tôi cần chiếc xe.
106
00:08:27,591 --> 00:08:30,219
- Cô biết tôi cần nó.
- Và anh nghĩ tôi điên.
107
00:08:30,302 --> 00:08:31,470
Không, cô thôi đi.
108
00:08:31,554 --> 00:08:34,139
Nhưng đã có chuyện xảy ra,
và nó rất thú vị,
109
00:08:34,223 --> 00:08:36,809
rồi anh nghĩ tôi bị điên.
Anh luôn nghĩ vậy.
110
00:08:36,892 --> 00:08:39,061
- Bỏ…
- Đừng có nói tôi bị điên!
111
00:08:39,144 --> 00:08:41,647
Bỏ dao xuống, Joyce! Bỏ nó…
112
00:08:43,440 --> 00:08:44,942
Cô bị sao vậy hả?
113
00:08:45,025 --> 00:08:47,403
Cô đâu thể lấy xe và lái đi bất cứ đâu.
114
00:08:47,486 --> 00:08:49,113
Và trên đời không có UFO.
115
00:08:49,196 --> 00:08:51,782
Tạp chí Akron Beacon
đã viết một bài về nó!
116
00:08:51,865 --> 00:08:54,201
- Thế ư?
- Lúc ấy có ánh sáng trên trời!
117
00:08:54,285 --> 00:08:57,246
Và tôi đi theo nó đến tận xa lộ 14,
118
00:08:57,329 --> 00:08:59,915
nên đừng bảo là tôi bị điên!
119
00:08:59,999 --> 00:09:02,334
Này, đây không phải chuyện của con!
120
00:09:02,418 --> 00:09:03,836
Đi làm bài tập đi, Jeff!
121
00:09:04,920 --> 00:09:06,880
- Vừa lòng chưa? Vừa…
- Tôi ghét anh!
122
00:10:21,497 --> 00:10:25,000
Ê, Dahmer. Làm lại trò
ở lớp tiếng Tây Ban Nha đi. Hài phết.
123
00:10:25,584 --> 00:10:26,418
Trò gì?
124
00:10:26,919 --> 00:10:30,130
Cái gã mẹ cậu quen mà bấn loạn lên ấy.
125
00:10:34,093 --> 00:10:36,136
Họ nên cho rèm xanh vào đó!
126
00:10:37,930 --> 00:10:39,431
Buồn cười thật đấy.
127
00:10:40,599 --> 00:10:42,976
Họ gọi đó là "học làm Dahmer".
128
00:10:45,354 --> 00:10:47,606
Không!
129
00:10:47,690 --> 00:10:49,525
- Im!
- Gì cơ?
130
00:10:49,608 --> 00:10:52,945
Joyce! Bỏ dao xuống, Joyce!
131
00:10:53,862 --> 00:10:55,239
Bỏ nó xuống!
132
00:11:00,202 --> 00:11:01,036
Được rồi.
133
00:11:03,122 --> 00:11:04,081
Chào thân ái.
134
00:11:04,832 --> 00:11:06,500
- Gặp sau.
- "Chào thân ái"?
135
00:11:11,630 --> 00:11:17,052
Được rồi, các em. Hãy nhớ,
mấy con dao mổ này rất sắc.
136
00:11:17,136 --> 00:11:18,053
Được chứ?
137
00:11:18,137 --> 00:11:22,307
Khi đưa nó cho bạn cùng nhóm,
hãy đặt xuống và để bạn ấy tự cầm lên.
138
00:11:23,183 --> 00:11:24,101
Denise.
139
00:11:24,184 --> 00:11:25,728
Việc này là bắt buộc à?
140
00:11:25,811 --> 00:11:26,937
Phải.
141
00:11:27,020 --> 00:11:29,231
Vâng, nhưng em ăn chay.
142
00:11:30,607 --> 00:11:31,692
Đi chết đi.
143
00:11:32,192 --> 00:11:34,987
Được rồi, Chazz. Đủ rồi, cảm ơn.
144
00:11:35,070 --> 00:11:37,865
Phải, việc này là bắt buộc.
145
00:11:37,948 --> 00:11:42,077
Giải phẫu là một phần của khoa học.
Đó là cách ta biết về cơ thể người.
146
00:11:42,161 --> 00:11:44,788
Hơn nữa,
mấy con lợn này chết rồi, được chứ?
147
00:11:44,872 --> 00:11:46,498
Nhưng đâu chết tự nhiên.
148
00:11:46,582 --> 00:11:48,500
Chúng bị giết để ta mổ xẻ.
149
00:11:48,584 --> 00:11:51,336
Im đi, Denise. Cả lớp muốn làm mà.
150
00:11:51,920 --> 00:11:53,213
Được, Jeff, cảm ơn.
151
00:11:53,297 --> 00:11:54,173
Đủ rồi.
152
00:11:54,673 --> 00:11:57,843
Được rồi, cả lớp. Làm ơn thật cẩn thận.
153
00:11:58,761 --> 00:12:01,054
Hôm nay đừng có đến phòng cấp cứu.
154
00:12:04,933 --> 00:12:09,980
Tốt. Giờ các em sẽ cần cắt qua xương ức
155
00:12:10,063 --> 00:12:11,857
để khoang ngực lộ ra.
156
00:12:11,940 --> 00:12:13,984
Giờ hãy cẩn thận với bước đó.
157
00:12:14,651 --> 00:12:15,486
Tốt.
158
00:12:15,569 --> 00:12:18,322
Rồi, giờ ta tiến hành
cắt bỏ màng ngoài tim.
159
00:12:18,405 --> 00:12:21,700
Đó là màng bao quanh tim.
160
00:12:23,535 --> 00:12:26,663
Không, Jeff, đừng lấy quả tim ra vội.
161
00:12:29,291 --> 00:12:30,501
Xin lỗi thầy.
162
00:12:33,086 --> 00:12:36,590
Ê, hôm nay làm tốt lắm, Jeff.
Có thể nói em thích việc đó.
163
00:12:37,966 --> 00:12:39,092
Vâng, em rất thích.
164
00:12:39,176 --> 00:12:40,052
Tốt.
165
00:12:43,347 --> 00:12:45,098
Em có thể đem một con về chứ?
166
00:12:46,225 --> 00:12:47,559
Để thực hành thôi.
167
00:12:51,772 --> 00:12:55,108
Nói thật nhé, Jeff à,
thầy đã làm giáo viên 22 năm
168
00:12:55,192 --> 00:12:56,860
và chưa ai hỏi thầy điều đó.
169
00:12:59,154 --> 00:12:59,988
Được.
170
00:13:01,824 --> 00:13:02,825
Cảm ơn ạ.
171
00:13:02,908 --> 00:13:04,576
CẨN THẬN!
DAO MỔ RẤT SẮC
172
00:13:09,164 --> 00:13:12,918
Anh bạn! Vừa nãy vui nhỉ?
Làm con khốn Denise khỏi kêu ca?
173
00:13:14,294 --> 00:13:17,756
Ừ, cậu ấy là bạn cùng nhóm dở nhất.
174
00:13:21,426 --> 00:13:22,302
Này.
175
00:13:23,095 --> 00:13:24,429
Tôi còn một con nữa.
176
00:13:25,055 --> 00:13:26,682
- Qua nhà chứ?
- Con gì?
177
00:13:26,765 --> 00:13:27,933
Con lợn ấy.
178
00:13:28,433 --> 00:13:31,854
Thầy Bertoglio đưa tôi một con.
Qua nhà tôi mổ xẻ nó chứ?
179
00:13:34,398 --> 00:13:35,858
Cậu đùa tôi à?
180
00:13:37,276 --> 00:13:38,110
Không nhé.
181
00:13:58,755 --> 00:14:03,010
Vậy, tôi đã xem xét lời khai
và đi đến quyết định.
182
00:14:03,719 --> 00:14:08,390
Ông Dahmer, tôi hiểu ông lo ngại
về sự ổn định cảm xúc của bà Dahmer.
183
00:14:08,891 --> 00:14:10,601
Nhưng ông phải hiểu là
184
00:14:10,684 --> 00:14:14,438
nếu ông có hành vi bạo lực với bà ấy,
dù chỉ một hay hai lần…
185
00:14:14,521 --> 00:14:15,647
Điều đó không đúng.
186
00:14:15,731 --> 00:14:18,233
Và có một câu hỏi về công việc của ông.
187
00:14:18,317 --> 00:14:20,110
Ông luôn phải tăng ca,
188
00:14:20,193 --> 00:14:24,531
và ai thực sự có thể ở bên hai cậu bé
mới là điều tối quan trọng.
189
00:14:25,407 --> 00:14:30,454
Ông vẫn có quyền thăm nom,
còn quyền nuôi con tôi trao cho bà Dahmer.
190
00:14:30,537 --> 00:14:31,371
Cảm ơn.
191
00:14:31,455 --> 00:14:34,249
Đây là bước đầu.
Ta có thể kháng cáo, đừng lo.
192
00:14:40,297 --> 00:14:42,007
- David.
- Con yêu, đi nào.
193
00:14:42,090 --> 00:14:45,886
David, bố sẽ luôn ở bên con.
Nếu cần thì cứ gọi, bố sẽ đến đón.
194
00:14:45,969 --> 00:14:47,137
Lờ ông ta đi.
195
00:14:48,055 --> 00:14:50,474
Vậy ta tính sao với Jeff?
196
00:14:50,557 --> 00:14:54,061
Nó đã 17 tuổi. Là đàn ông rồi.
Nó có thể tự lo liệu.
197
00:15:03,737 --> 00:15:04,863
Vậy là sáng bóng!
198
00:15:05,781 --> 00:15:07,658
Mr. Clean hương chanh tươi mát.
199
00:15:08,575 --> 00:15:10,285
- Tôi sẽ mua nó.
- Tuyệt đấy.
200
00:15:12,204 --> 00:15:14,331
- Động tác đẹp đấy.
- Cảm ơn.
201
00:15:15,457 --> 00:15:18,168
Carol Knight không thích thấy gàu.
202
00:15:18,919 --> 00:15:20,003
Tôi làm ở sân bay,
203
00:15:20,087 --> 00:15:22,798
và không có lý do gì
mọi người phải đi lại,
204
00:15:22,881 --> 00:15:26,051
mà rất dễ nhận ra những người kia có gàu.
205
00:15:26,551 --> 00:15:29,513
Không phải là… Thời nay,
có quá nhiều thứ để dùng,
206
00:15:29,596 --> 00:15:33,475
và Head & Shoulders khiến tôi cảm thấy…
207
00:15:34,518 --> 00:15:35,644
Bố đang xem gì vậy?
208
00:15:36,770 --> 00:15:37,688
Chào Jeff.
209
00:15:39,481 --> 00:15:42,943
Con có thể tắt tivi và ngồi xuống không?
210
00:15:44,069 --> 00:15:45,153
Dùng thường xuyên.
211
00:15:45,237 --> 00:15:48,281
Head & Shoulders đứng đầu danh sách
chừng nào tôi…
212
00:15:55,789 --> 00:15:57,791
Mọi thứ ở đây rất khó khăn với bố.
213
00:15:59,710 --> 00:16:00,877
Và…
214
00:16:03,255 --> 00:16:04,965
có vài thứ phải thay đổi.
215
00:16:06,717 --> 00:16:11,388
Chúng phải thay đổi
vì bố không thể sống như thế này.
216
00:16:22,024 --> 00:16:22,899
Con sẽ…
217
00:16:25,694 --> 00:16:27,279
Con sẽ ở với bố, phải chứ?
218
00:16:28,238 --> 00:16:29,823
Con được sống với bố?
219
00:16:31,533 --> 00:16:33,160
Ta sẽ giải quyết việc đó.
220
00:16:42,044 --> 00:16:43,003
Mùi gì vậy?
221
00:16:49,551 --> 00:16:51,011
Là bào thai lợn của con.
222
00:16:52,220 --> 00:16:53,764
Lớp con giải phẫu chúng.
223
00:16:54,264 --> 00:16:55,223
Ồ, hay đấy.
224
00:16:59,394 --> 00:17:00,520
Cứ cố gắng nhé.
225
00:17:05,692 --> 00:17:07,110
Con là đứa ngoan ngoãn.
226
00:17:51,113 --> 00:17:52,614
Nào, David, đi thôi!
227
00:17:53,615 --> 00:17:54,574
Nhanh lên.
228
00:17:56,409 --> 00:17:57,494
Có chuyện gì thế?
229
00:18:00,747 --> 00:18:03,542
Bố con ăn nằm với cô bồ mới ở nhà nghỉ.
230
00:18:03,625 --> 00:18:06,002
Lên xe đi, David! Chúng ta sẽ đi.
231
00:18:06,503 --> 00:18:08,213
- À thì…
- Mẹ cần đi khỏi đây.
232
00:18:08,296 --> 00:18:12,634
Để đầu óc tỉnh táo. Được chứ?
Mẹ xin lỗi. Tình hình là thế đó.
233
00:18:13,135 --> 00:18:15,220
Mẹ à, đợi đã.
234
00:18:15,303 --> 00:18:20,267
Con không đi được.
Con có lễ tốt nghiệp và dạ hội.
235
00:18:21,351 --> 00:18:23,270
Con nói gì vậy? Con vẫn ở đây.
236
00:18:23,770 --> 00:18:26,815
Mẹ vừa nấu một nồi hầm lớn,
và tủ lạnh có đồ ăn đấy.
237
00:18:29,234 --> 00:18:30,569
Mẹ đâu thể bỏ con lại.
238
00:18:30,652 --> 00:18:32,487
Bớt nhảm đi, Jeff.
239
00:18:33,113 --> 00:18:36,783
Bao năm qua con đâu nói gì tử tế với mẹ.
Cứ toàn ru rú ở phòng.
240
00:18:37,367 --> 00:18:39,744
Con đâu muốn một bà mẹ. Con đâu muốn mẹ.
241
00:18:39,828 --> 00:18:43,248
Con giống hệt bố con,
thân nhau qua kẻ khùng như mẹ.
242
00:18:43,748 --> 00:18:47,836
Cả hai chả bao giờ
muốn dính dáng đến Joyce. Cả hai bố con!
243
00:18:47,919 --> 00:18:51,339
Được thôi. Con được toại nguyện rồi đó.
244
00:18:56,386 --> 00:18:57,929
Mà con từng nghĩ tới chưa?
245
00:18:59,055 --> 00:19:04,436
Rằng con chưa từng nhờ mẹ giúp
một dự án với động vật ở ga-ra
246
00:19:04,519 --> 00:19:06,646
như hai bố con đã thực hiện không?
247
00:19:07,147 --> 00:19:08,315
Chưa một lần.
248
00:19:09,816 --> 00:19:11,193
Con không nghĩ mẹ muốn.
249
00:19:11,276 --> 00:19:13,904
Con nói đúng! Kinh tởm bỏ mẹ!
250
00:19:13,987 --> 00:19:16,615
Vào ga-ra mổ xẻ thú chết dọc đường!
251
00:19:17,115 --> 00:19:18,200
Thật bệnh hoạn!
252
00:19:19,201 --> 00:19:21,661
Con mà nhờ mẹ giúp thì tốt quá!
253
00:19:24,122 --> 00:19:26,458
Mẹ… Vậy kết thúc ở đây hả?
254
00:19:26,541 --> 00:19:28,043
Tuyệt đấy, mẹ à.
255
00:19:28,126 --> 00:19:30,962
Cứ đưa em con đi đuổi theo các UFO đi.
256
00:19:31,046 --> 00:19:32,380
Chúng có thật!
257
00:20:27,519 --> 00:20:32,190
TẠP CHÍ BLUEBOY, TẠP CHÍ HONCHO, BLASR
258
00:20:52,836 --> 00:20:55,797
KHU THAM QUAN BẢO TỒN THIÊN NHIÊN BATH -
KHOẢNG 3KM CẨN THẬN NGƯỜI ĐI BỘ
259
00:21:44,512 --> 00:21:46,014
Tôi đâu muốn anh làm thế.
260
00:21:47,057 --> 00:21:48,683
Sao anh lại làm thế?
261
00:21:50,643 --> 00:21:53,688
Không.
262
00:22:02,864 --> 00:22:05,408
Thôi đi.
263
00:22:05,909 --> 00:22:08,036
Không.
264
00:22:12,248 --> 00:22:15,377
Không.
265
00:22:17,087 --> 00:22:19,297
Được rồi.
266
00:22:19,381 --> 00:22:22,467
Tôi sẽ lấy bia cho anh. Trời ạ.
267
00:22:25,387 --> 00:22:26,596
Ừ.
268
00:22:35,855 --> 00:22:36,981
Rồi, của anh đây.
269
00:22:39,776 --> 00:22:40,735
Cụng.
270
00:23:32,871 --> 00:23:35,123
Tôi không thể.
271
00:25:03,628 --> 00:25:08,174
TẠP CHÍ PEOPLE "FARRAH VÀ LEE
VÀ MỌI NGƯỜI ĐANG THỰC HIỆN"
272
00:26:16,743 --> 00:26:18,328
Xin lỗi vì bừa bộn.
273
00:26:22,040 --> 00:26:26,002
Dùng đồ uống hay gì không? Uống bia không?
274
00:26:26,628 --> 00:26:28,838
Ừ, thế thì tuyệt quá.
275
00:26:33,968 --> 00:26:38,514
Thật tuyệt khi có người bầu bạn, ý tôi là…
276
00:26:40,808 --> 00:26:43,061
Tôi ở đây một mình suốt thời gian qua.
277
00:26:44,228 --> 00:26:45,438
Vậy sao?
278
00:26:45,521 --> 00:26:46,397
Ừ.
279
00:26:47,565 --> 00:26:49,359
Bố tôi bặt vô âm tín
280
00:26:50,443 --> 00:26:55,365
còn mẹ tôi nói bà ấy sẽ đi tầm hai tuần,
và giờ được ba tháng rồi.
281
00:26:57,116 --> 00:26:58,618
Tôi không rõ bà ấy ở đâu.
282
00:27:01,829 --> 00:27:03,289
Khổ sở thật đấy.
283
00:27:05,833 --> 00:27:06,793
Ừ.
284
00:27:08,419 --> 00:27:09,671
Giờ đã có anh ở đây.
285
00:27:11,631 --> 00:27:12,757
Nên là tốt hơn rồi.
286
00:27:24,394 --> 00:27:25,353
Cụng.
287
00:27:42,578 --> 00:27:46,874
Tôi luôn thấy rằng
nếu tôi có thể chiếm lĩnh đôi tay mình,
288
00:27:47,375 --> 00:27:50,962
những nỗi lo âu của tôi sẽ tan biến.
289
00:27:51,045 --> 00:27:56,300
Tôi không ám ảnh về những thất bại,
290
00:27:57,009 --> 00:27:58,636
nỗi thất vọng của mình.
291
00:27:59,971 --> 00:28:04,892
Mỗi lúc tôi chỉ gỡ một nút thắt nhỏ
trong cuộc đời của mình.
292
00:28:06,144 --> 00:28:08,604
Joyce? Xin phép một chút.
293
00:28:08,688 --> 00:28:11,482
Được. Xin phép.
294
00:28:11,983 --> 00:28:15,069
Chúng tôi đã giúp cô
vượt qua giai đoạn khó khăn,
295
00:28:15,153 --> 00:28:18,364
và tôi rất cảm kích
khi cô sẵn lòng quay lại đây
296
00:28:18,448 --> 00:28:19,949
giúp đỡ phụ nữ khác.
297
00:28:20,032 --> 00:28:22,118
Ước gì mọi người đều làm vậy.
298
00:28:22,201 --> 00:28:25,788
À thì, chủ yếu, những phụ nữ này
muốn được lắng nghe.
299
00:28:26,748 --> 00:28:29,584
Tôi nghĩ hồi trước tôi cũng muốn vậy.
300
00:28:30,334 --> 00:28:34,088
Rồi tôi bước vào đây,
và có người lắng nghe tôi
301
00:28:34,172 --> 00:28:38,217
lần đầu tiên trong đời, và tôi nghĩ:
302
00:28:39,218 --> 00:28:42,430
"Chúa ơi, mình không điên".
303
00:28:42,930 --> 00:28:45,224
Tất nhiên cô không điên.
304
00:28:47,018 --> 00:28:50,855
Cô mắc một căn bệnh, Joyce à.
Tôi tin chắc là vậy.
305
00:28:50,938 --> 00:28:53,107
Nó có tên là trầm cảm sau sinh.
306
00:28:53,900 --> 00:28:56,152
- Thật đấy à?
- Tôi chắc chắn.
307
00:28:56,235 --> 00:28:58,738
Hồi trước chúng tôi không biết là gì.
308
00:28:58,821 --> 00:29:00,656
Nó có thể kéo dài nhiều năm.
309
00:29:00,740 --> 00:29:04,410
Sau sinh… Tôi chưa từng nghĩ đến.
310
00:29:06,162 --> 00:29:10,041
Joyce, các lớp nghệ thuật
và thủ công của cô,
311
00:29:10,541 --> 00:29:13,294
chúng là món quà trời ban
với những phụ nữ này.
312
00:29:13,377 --> 00:29:16,672
Không, Joyce, đúng là thế đó.
313
00:29:17,465 --> 00:29:20,009
Đó là điều mà tôi muốn nói với cô.
314
00:29:21,052 --> 00:29:22,553
Tôi sẽ rời khỏi đây.
315
00:29:23,054 --> 00:29:25,014
Simon được chuyển đến Grand Rapids,
316
00:29:25,097 --> 00:29:29,101
còn tôi được nhận làm tư vấn cho phụ nữ
ở một phòng khám tại đó.
317
00:29:30,228 --> 00:29:32,772
Tôi muốn cô tiếp quản thay tôi ở đây.
318
00:29:32,855 --> 00:29:36,651
Có thể là bán thời gian.
Thậm chí hai, ba ngày một tuần.
319
00:29:37,360 --> 00:29:38,277
Ôi, Dottie.
320
00:29:41,823 --> 00:29:43,449
Tôi không biết phải nói gì.
321
00:29:45,493 --> 00:29:47,203
Tôi thấy rất vinh dự.
322
00:29:50,623 --> 00:29:51,666
Nhưng…
323
00:29:52,875 --> 00:29:55,545
Vì chuyện giữa Lionel và tôi kết thúc…
324
00:29:58,130 --> 00:29:59,632
Ôi, cưng à.
325
00:30:00,132 --> 00:30:01,300
Không phải thế.
326
00:30:05,096 --> 00:30:07,723
Chỉ là, gần đây tôi đã suy nghĩ rất nhiều
327
00:30:09,100 --> 00:30:12,270
về việc sẽ làm lại cuộc đời mình thế nào
nếu có thể.
328
00:30:16,399 --> 00:30:18,526
Chắc tôi sẽ không kết hôn sớm.
329
00:30:21,821 --> 00:30:23,698
Tôi sẽ trì hoãn việc sinh con.
330
00:30:26,701 --> 00:30:27,910
Và có một sự nghiệp.
331
00:30:30,580 --> 00:30:32,373
Cô nghĩ là sự nghiệp gì?
332
00:30:32,915 --> 00:30:34,125
Vấn đề là ở chỗ đó.
333
00:30:37,128 --> 00:30:39,755
Tôi muốn công việc mà cô vừa đề nghị.
334
00:30:42,008 --> 00:30:43,342
Dĩ nhiên tôi đồng ý.
335
00:30:44,135 --> 00:30:45,970
Hai, ba ngày.
336
00:30:46,053 --> 00:30:48,014
Được, tôi sẽ làm được!
337
00:30:51,601 --> 00:30:55,229
Các em nên ghi lại.
Sẽ có trong bài kiểm tra đấy.
338
00:30:55,313 --> 00:30:58,649
Vậy, tiếp theo là
các loại miền giá trị khác nhau mà…
339
00:31:00,610 --> 00:31:01,569
Em đến muộn.
340
00:31:05,448 --> 00:31:09,076
Được rồi.
Vậy, một độ lệch chuẩn là bao nhiêu?
341
00:31:09,160 --> 00:31:11,203
34,1 theo hai phương.
342
00:31:13,873 --> 00:31:15,458
Jeff, em uống bia đấy à?
343
00:31:19,795 --> 00:31:22,214
Jeff, năm nay em lớp 12 rồi,
344
00:31:22,298 --> 00:31:25,760
nên giờ là lúc tính chuyện đại học.
345
00:31:26,260 --> 00:31:28,304
Nếu em nghĩ mình hướng đến đó.
346
00:31:31,140 --> 00:31:34,602
Jeff, cô biết gia đình em đang trải qua
cuộc ly dị khó khăn
347
00:31:34,685 --> 00:31:37,480
và ai cũng sẽ khốn đốn,
348
00:31:37,563 --> 00:31:41,359
nhưng cô biết bố em đã bỏ nhà đi
và em rất thân với ông ấy.
349
00:31:42,318 --> 00:31:46,197
Cô đã cố gọi cho ông ấy vài lần.
Chắc ông ấy đang ở khách sạn.
350
00:31:46,697 --> 00:31:48,824
Cô cũng cố gọi cho mẹ em.
351
00:31:49,325 --> 00:31:52,495
Phải. Bà ấy hay vắng nhà lắm.
352
00:31:53,245 --> 00:31:55,206
Vậy, em thích làm gì?
353
00:31:55,289 --> 00:31:58,542
Em có ước mơ gì?
Cô muốn biết em mơ ước gì.
354
00:32:04,548 --> 00:32:06,759
Bố luôn nói em giỏi khoa học.
355
00:32:08,177 --> 00:32:12,056
Và em có một cơ sở
nhồi xác động vật trong ga-ra
356
00:32:12,139 --> 00:32:15,184
mà em có thể mổ xẻ
thú chết dọc đường và linh tinh.
357
00:32:16,185 --> 00:32:20,648
Được. Có lẽ em có thể chọn
con đường sự nghiệp ấy.
358
00:32:22,274 --> 00:32:23,901
Vâng, em cũng có cân nhắc.
359
00:32:24,652 --> 00:32:28,322
Nhưng em không giỏi môn toán chút nào.
360
00:32:29,573 --> 00:32:30,533
Nên là…
361
00:32:35,663 --> 00:32:40,584
Nhưng sở thích mới của em là
khám phá thể chất.
362
00:32:40,668 --> 00:32:43,462
Tuyệt. Có khi đó là hướng đi cho em.
363
00:32:43,546 --> 00:32:44,672
Vâng.
364
00:32:45,256 --> 00:32:47,925
Nhưng đó không là ước mơ của em,
cô biết đấy.
365
00:32:51,262 --> 00:32:53,472
Em nghĩ người ta hay nói vậy thôi.
366
00:32:54,807 --> 00:32:59,103
Kiểu như, em không nghĩ
ai cũng có quyền ước mơ.
367
00:33:02,231 --> 00:33:04,066
Ít nhất người như em thì không.
368
00:33:05,901 --> 00:33:08,070
Chà, ý em là sao?
369
00:33:08,904 --> 00:33:10,197
Người như em?
370
00:33:13,284 --> 00:33:17,580
Top 40 Mỹ!
371
00:33:17,663 --> 00:33:20,708
Đây là bài hát
nổi bật thứ tư ở Mỹ tuần này.
372
00:33:20,791 --> 00:33:24,086
Suzi Quatro và Chris Norman
với ca khúc "Stumblin' In".
373
00:33:51,530 --> 00:33:53,074
- Chào.
- Chào.
374
00:33:53,157 --> 00:33:54,825
Cho tôi đi nhờ nhé?
375
00:33:54,909 --> 00:33:57,286
Tôi đang đến buổi hòa nhạc
ở Công viên Chippewa Lake.
376
00:33:57,369 --> 00:33:58,579
Anh đi hướng đó chứ?
377
00:34:00,748 --> 00:34:01,749
Có thể.
378
00:34:03,084 --> 00:34:04,085
Hòa nhạc gì thế?
379
00:34:04,168 --> 00:34:05,503
Biết nhóm Pegasus chứ?
380
00:34:06,378 --> 00:34:08,756
- Ừ.
- Tôi và vài người bạn hẹn gặp ở đó.
381
00:34:08,839 --> 00:34:10,925
Tôi rất hâm mộ Bruce Fulper.
382
00:34:11,008 --> 00:34:14,428
Tôi nghe nói họ biểu diễn
và nghĩ: "Kệ đi, mình đi nhờ xe".
383
00:34:16,555 --> 00:34:17,389
Tuyệt.
384
00:34:18,265 --> 00:34:19,600
Mấy giờ anh phải ở đó?
385
00:34:20,184 --> 00:34:21,352
Diễn lúc 7:30 tối.
386
00:34:33,322 --> 00:34:34,448
Thế này nhé?
387
00:34:35,157 --> 00:34:38,035
Tôi đang trên đường về nhà
để mở vài chai bia.
388
00:34:39,578 --> 00:34:40,913
Hay là anh đi với tôi?
389
00:34:42,039 --> 00:34:45,251
Tôi có ít cần sa. Và uống vài chai bia.
390
00:34:46,710 --> 00:34:47,753
Nâng tạ.
391
00:34:50,464 --> 00:34:53,217
Rồi tôi đưa anh đến đó.
392
00:34:54,635 --> 00:34:56,053
Được, nghe hay ho đấy.
393
00:35:04,061 --> 00:35:05,020
Tên anh là gì?
394
00:35:06,897 --> 00:35:07,731
Jeff.
395
00:35:08,357 --> 00:35:09,567
Rất hân hạnh, Jeff.
396
00:35:10,442 --> 00:35:11,694
Tôi là Steven.
397
00:35:27,877 --> 00:35:31,881
Phải. Như thể
mọi người đột nhiên thích tập thể dục.
398
00:35:31,964 --> 00:35:35,009
Anh biết đấy,
đột nhiên mọi người đi chạy bộ.
399
00:35:35,509 --> 00:35:38,179
Môn đó không ăn thua
với trai gầy nhom như ta.
400
00:35:39,638 --> 00:35:40,931
Ta phải nâng tạ.
401
00:35:41,891 --> 00:35:44,518
Không thì gái sẽ chẳng thèm chú ý đến ta.
402
00:35:45,227 --> 00:35:47,563
- Ừ, chuẩn.
- Đúng.
403
00:35:48,689 --> 00:35:49,690
Trời.
404
00:35:51,567 --> 00:35:53,736
Một cái nữa. Phải rồi. Cố lên.
405
00:35:58,490 --> 00:36:00,284
Tuyệt. Ghê đấy.
406
00:36:00,993 --> 00:36:03,412
Anh khỏe thật đấy.
407
00:36:04,705 --> 00:36:06,999
Ừ, tôi tập tành cũng nhiều.
408
00:36:07,082 --> 00:36:08,000
Nhìn là biết.
409
00:36:09,960 --> 00:36:12,463
- Thử đi, anh bạn. Tôi đỡ tạ cho.
- Thôi.
410
00:36:12,546 --> 00:36:14,298
- Thôi nào.
- Tôi ổn.
411
00:36:14,381 --> 00:36:16,592
Tôi… Mấy giờ rồi?
412
00:36:18,052 --> 00:36:19,803
Tôi cảm thấy ta nên đi thôi.
413
00:36:22,097 --> 00:36:24,475
Không, còn thời gian mà.
414
00:36:25,351 --> 00:36:27,478
Bia nữa nhé? Ta uống một chai nữa.
415
00:36:27,561 --> 00:36:28,562
Tôi chỉ…
416
00:36:29,355 --> 00:36:31,106
Tôi hẹn bạn ở đó lúc bảy giờ.
417
00:36:31,190 --> 00:36:32,024
Cũng phải tầm
418
00:36:32,650 --> 00:36:34,568
ít nhất một giờ đi đường nhỉ?
419
00:36:35,694 --> 00:36:39,865
Được, ta sẽ uống chai bia nữa
rồi lên đường sớm thôi.
420
00:36:39,949 --> 00:36:40,950
Được rồi.
421
00:36:44,703 --> 00:36:46,956
Hoặc ta có thể uống trên đường tới đó.
422
00:36:50,334 --> 00:36:54,421
Tôi chỉ không muốn bỏ lỡ buổi hòa nhạc.
Đó là ban nhạc Pegasus mà!
423
00:36:57,758 --> 00:36:59,718
Anh lo lắng thái quá rồi, trời ạ.
424
00:37:09,561 --> 00:37:10,646
Cái khỉ…?
425
00:37:13,607 --> 00:37:15,234
- Gì cơ?
- Cái quái…? Ý là…
426
00:37:16,360 --> 00:37:17,778
- Gì?
- Sao anh làm thế?
427
00:37:19,488 --> 00:37:20,531
Tôi đùa thôi mà.
428
00:37:21,073 --> 00:37:25,202
- Vì tôi không phải người như vậy.
- Tôi cũng vậy. Tôi chỉ giỡn thôi.
429
00:37:26,036 --> 00:37:26,912
Ngồi xuống đi.
430
00:37:26,996 --> 00:37:29,248
Anh chở tôi đi dự hòa nhạc hay không?
431
00:37:29,331 --> 00:37:30,582
Vì anh bảo sẽ chở.
432
00:37:31,625 --> 00:37:34,878
Ừ, tôi sẽ chở mà. Ngồi xuống uống bia đã.
433
00:37:34,962 --> 00:37:37,381
Không, anh bạn. Đi thôi.
434
00:37:37,881 --> 00:37:40,259
Không. Này, tôi chưa muốn đi.
435
00:37:40,342 --> 00:37:45,222
Đẩy tạ thêm mười lần nữa.
Tôi thêm hai tạ 11 kg. Anh thấy sao?
436
00:37:45,306 --> 00:37:49,059
Nghe này, anh bảo là
sẽ đưa tôi đến buổi hòa nhạc, được chứ?
437
00:37:49,143 --> 00:37:52,354
Tôi không biết anh muốn gì,
nhưng đó là điều tôi muốn.
438
00:37:52,438 --> 00:37:54,398
Tôi muốn anh đưa tôi đến đó ngay.
439
00:37:58,652 --> 00:38:00,195
Nhưng tôi đâu muốn anh đi.
440
00:38:03,907 --> 00:38:05,159
Anh đang khóc à?
441
00:38:06,660 --> 00:38:08,954
- Đâu có.
- Cái quái gì vậy? Chúa ơi.
442
00:38:09,038 --> 00:38:11,040
Tôi đi đây.
443
00:38:11,540 --> 00:38:13,417
Tôi sẽ lỡ buổi biểu diễn đó!
444
00:38:13,500 --> 00:38:15,127
Thằng bóng khốn kiếp!
445
00:38:15,627 --> 00:38:16,712
Bố khỉ.
446
00:38:57,753 --> 00:38:58,629
Này.
447
00:39:11,517 --> 00:39:12,434
Này.
448
00:39:13,602 --> 00:39:14,853
Đừng đùa nữa.
449
00:39:15,521 --> 00:39:16,814
Anh làm gì vậy?
450
00:39:16,897 --> 00:39:18,357
Này, dừng lại!
451
00:39:18,857 --> 00:39:19,775
Đồ chó.
452
00:39:19,858 --> 00:39:22,236
Này!
453
00:39:24,154 --> 00:39:25,072
Dừng lại đi.
454
00:39:54,852 --> 00:39:56,728
Chết tiệt.
455
00:40:13,620 --> 00:40:14,496
Này.
456
00:40:18,167 --> 00:40:19,501
Anh làm gì vậy?
457
00:40:21,545 --> 00:40:22,629
Thôi đi.
458
00:40:36,852 --> 00:40:38,437
Nào, anh bạn. Đi thôi.
459
00:40:43,817 --> 00:40:47,237
Này. Này, dậy đi. Dậy đi!
460
00:40:48,739 --> 00:40:52,409
Không.
461
00:40:53,952 --> 00:40:55,078
Không.
462
00:40:55,829 --> 00:40:57,039
Ôi Chúa ơi.
463
00:40:57,539 --> 00:40:59,958
Không. Ôi Chúa ơi.
464
00:41:00,042 --> 00:41:02,753
Không.
465
00:41:03,629 --> 00:41:05,380
Ôi không.
466
00:41:05,881 --> 00:41:06,965
Không!
467
00:41:07,049 --> 00:41:09,176
Họ sẽ không nói chuyện với mình nữa.
468
00:41:09,259 --> 00:41:10,511
Gia đình mình.
469
00:41:10,594 --> 00:41:13,180
Đồ ngốc! Đồ ngu!
470
00:41:13,263 --> 00:41:14,515
Không.
471
00:41:14,598 --> 00:41:16,099
Này, thôi nào.
472
00:41:16,183 --> 00:41:17,434
Thôi nào, dậy đi.
473
00:41:18,060 --> 00:41:19,102
Dậy đi.
474
00:41:19,186 --> 00:41:20,187
Khốn kiếp!
475
00:41:22,981 --> 00:41:24,316
Không!
476
00:42:23,584 --> 00:42:24,543
Chết tiệt.
477
00:42:41,476 --> 00:42:42,436
Mẹ kiếp.
478
00:42:44,896 --> 00:42:46,315
Chết tiệt.
479
00:42:48,942 --> 00:42:49,818
Khỉ thật.
480
00:45:33,732 --> 00:45:36,401
Nhìn hắn kìa. Lạng khắp đường.
481
00:46:15,023 --> 00:46:16,775
Cho tôi xem bằng lái xe nhé?
482
00:46:18,193 --> 00:46:19,277
Vâng.
483
00:46:26,576 --> 00:46:28,036
Biết lý do bị tấp vào lề chứ?
484
00:46:29,955 --> 00:46:30,997
Không ạ.
485
00:46:31,081 --> 00:46:33,124
Vì cậu lái xe chệch làn đường.
486
00:46:34,626 --> 00:46:37,921
Đứng đây tôi còn ngửi thấy
cậu có mùi bia rượu, được chứ?
487
00:46:38,713 --> 00:46:39,965
Tối nay nhậu nhẹt à?
488
00:46:40,048 --> 00:46:43,301
Ồ, tôi vừa uống vài chai bia.
489
00:46:43,385 --> 00:46:45,554
Hơn cả vài chai đấy, được chứ?
490
00:46:46,596 --> 00:46:48,014
Có gì trong túi rác thế?
491
00:46:54,896 --> 00:46:59,359
Đó là cỏ vụn. Ở vườn.
492
00:47:02,237 --> 00:47:06,283
Bố mẹ tôi vừa ly hôn,
và tôi không ngủ được.
493
00:47:06,366 --> 00:47:07,450
Nên tôi
494
00:47:08,493 --> 00:47:10,370
chỉ đi làm vườn thôi và tôi…
495
00:47:11,997 --> 00:47:15,584
Tôi định đem ra bãi rác để vứt.
496
00:47:17,419 --> 00:47:18,920
Cậu 18 tuổi. Đúng không?
497
00:47:20,088 --> 00:47:20,964
Vâng.
498
00:47:21,047 --> 00:47:23,300
Vậy là cậu có cả tương lai phía trước.
499
00:47:27,178 --> 00:47:30,765
Tôi sẽ không hủy hoại điều đó
bằng việc bắt cậu tối nay, nhé?
500
00:47:33,977 --> 00:47:34,853
Vâng.
501
00:47:35,645 --> 00:47:39,024
Nhưng tôi muốn cậu quay xe lại,
lái xe về nhà.
502
00:47:39,983 --> 00:47:42,819
Và tôi không muốn thấy mặt cậu nữa,
được chứ?
503
00:47:45,238 --> 00:47:46,531
Vâng, thưa sĩ quan.
504
00:47:47,949 --> 00:47:48,992
Cảm ơn ạ.
505
00:47:50,785 --> 00:47:52,245
Biến khỏi đây đi.
506
00:47:54,247 --> 00:47:55,206
Vâng.
507
00:51:44,102 --> 00:51:45,937
Biên dịch: Trần Linh