1 00:00:06,466 --> 00:00:09,427 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,935 --> 00:00:24,901 ‫"(باث)، (أوهايو)، 1991"‬ 3 00:00:43,795 --> 00:00:45,046 ‫وجدت شيئًا يا سيدي.‬ 4 00:00:49,383 --> 00:00:51,177 ‫أعتقد أن هذا جزء من عظم الفخذ.‬ 5 00:00:52,011 --> 00:00:55,014 ‫الرفات التي وجدوها في فناء والدك الخلفي…‬ 6 00:00:56,057 --> 00:00:58,392 ‫تؤكد قصة الضحية الأولى التي أخبرتنا إياها.‬ 7 00:01:01,354 --> 00:01:02,480 ‫الفتى الذي طلب إيصاله؟‬ 8 00:01:03,314 --> 00:01:04,315 ‫صحيح.‬ 9 00:01:05,691 --> 00:01:09,237 ‫ولماذا نثرت العظام في الأرجاء؟‬ 10 00:01:10,029 --> 00:01:12,198 ‫أكان هذا للتخلص من الأدلة فحسب؟‬ 11 00:01:14,617 --> 00:01:15,451 ‫حسنًا،‬ 12 00:01:17,120 --> 00:01:20,498 ‫انتابني الهلع آنذاك.‬ 13 00:01:21,707 --> 00:01:22,583 ‫أنا…‬ 14 00:01:23,543 --> 00:01:25,419 ‫حاولت تحطيم العظام،‬ 15 00:01:26,462 --> 00:01:29,090 ‫ولكن داخلها كان…‬ 16 00:01:30,258 --> 00:01:32,218 ‫رطبًا، كما تعلم.‬ 17 00:01:33,511 --> 00:01:36,180 ‫لم أستطع تحطيمها وطحنها إلى ذرور.‬ 18 00:01:36,889 --> 00:01:37,890 ‫لذا…‬ 19 00:01:39,892 --> 00:01:42,854 ‫ثم قرّرت وضعها في الفرن،‬ 20 00:01:43,437 --> 00:01:44,355 ‫من أجل…‬ 21 00:01:45,439 --> 00:01:46,274 ‫تعلم،‬ 22 00:01:46,858 --> 00:01:49,152 ‫تجفيفها، و…‬ 23 00:01:50,444 --> 00:01:51,445 ‫وفى ذلك بالغرض.‬ 24 00:01:52,321 --> 00:01:55,616 ‫ثم أمكنني تحطيمها إلى قطع صغيرة.‬ 25 00:01:58,035 --> 00:02:00,705 ‫ولكن لماذا نشرت العظام‬ ‫في أرجاء الفناء كلّه؟‬ 26 00:02:03,499 --> 00:02:06,127 ‫أظنني أردت وجوده قربي فحسب.‬ 27 00:02:09,839 --> 00:02:11,299 ‫وأعني فكرة…‬ 28 00:02:12,592 --> 00:02:15,178 ‫وجود أجزاء منه في كلّ مكان، أتعلم؟‬ 29 00:02:15,928 --> 00:02:17,180 ‫حولي.‬ 30 00:02:21,976 --> 00:02:23,686 ‫أعلم أن هذا يبدو مريعًا.‬ 31 00:02:26,772 --> 00:02:29,609 ‫"جيف"، رأينا ليس مهمًا في الواقع.‬ 32 00:02:34,363 --> 00:02:35,406 ‫ولكن…‬ 33 00:02:36,741 --> 00:02:38,993 ‫أعتقد أنني وُلدت هكذا.‬ 34 00:02:40,953 --> 00:02:41,787 ‫أعني،‬ 35 00:02:42,455 --> 00:02:45,791 ‫لا أظن أن شيئًا قد حصل وجعلني هكذا.‬ 36 00:02:47,251 --> 00:02:49,337 ‫إذ لطالما كنت…‬ 37 00:02:50,296 --> 00:02:51,672 ‫على هذه الحال.‬ 38 00:02:55,593 --> 00:02:56,761 ‫لأنه…‬ 39 00:02:57,762 --> 00:02:59,347 ‫بعد الفتى الذي طلب منّي إيصاله…‬ 40 00:03:00,932 --> 00:03:03,351 ‫لم أرد تكرار ذلك لبعض الوقت.‬ 41 00:03:04,018 --> 00:03:05,853 ‫أو ربما أردت ذلك.‬ 42 00:03:06,646 --> 00:03:09,857 ‫فكرت في فعل ذلك كثيرًا، أحيانًا،‬ 43 00:03:10,524 --> 00:03:11,651 ‫ولكن…‬ 44 00:03:12,818 --> 00:03:15,154 ‫تمكنت من قمع رغبتي هذه،‬ 45 00:03:16,197 --> 00:03:18,449 ‫ولم يحصل ذلك ثانيةً لـ…‬ 46 00:03:22,036 --> 00:03:23,120 ‫تسع سنوات.‬ 47 00:03:25,331 --> 00:03:26,624 ‫إنه لأمر مثير للاهتمام.‬ 48 00:03:28,084 --> 00:03:33,631 ‫ذلك الاختصاصي النفسي أو الطبيب النفسي‬ ‫الذي جعلتماني أكلمه،‬ 49 00:03:36,133 --> 00:03:39,512 ‫قال شيئًا علق في ذهني.‬ 50 00:03:40,096 --> 00:03:42,014 ‫عندما كنت تقطّع ضحاياك،‬ 51 00:03:43,224 --> 00:03:45,142 ‫أأثارك الأمر جنسيًا؟‬ 52 00:03:49,605 --> 00:03:50,481 ‫أجل.‬ 53 00:03:52,066 --> 00:03:53,943 ‫- كثيرًا.‬ ‫- أجل.‬ 54 00:03:55,111 --> 00:03:56,153 ‫أنا…‬ 55 00:03:57,488 --> 00:04:01,117 ‫أحببت شكل الأعضاء عندما حملتها.‬ 56 00:04:03,369 --> 00:04:04,495 ‫تمتعت بـ…‬ 57 00:04:05,705 --> 00:04:07,081 ‫لمعان.‬ 58 00:04:10,042 --> 00:04:12,253 ‫ثمة مصطلح لما تصفه.‬ 59 00:04:12,336 --> 00:04:14,088 ‫وهو ولع الأحشاء.‬ 60 00:04:15,006 --> 00:04:18,342 ‫وهو عندما يجد شخص الأحشاء‬ ‫والأعضاء الداخلية مثيرة جنسيًا.‬ 61 00:04:19,468 --> 00:04:24,140 ‫وهذا اللمعان الذي تصف استمتاعك به‬ ‫أحد مقوماته الأساسية.‬ 62 00:04:25,766 --> 00:04:28,352 ‫البشر وخاصةً الرجال،‬ 63 00:04:28,436 --> 00:04:31,147 ‫نميل إلى حب الأشياء اللماعة.‬ 64 00:04:31,939 --> 00:04:34,066 ‫وثمة جانب جنسي لذلك أيضًا.‬ 65 00:04:34,859 --> 00:04:38,112 ‫إن فتحت مجلة ثياب سباحة،‬ ‫ترى كلّ النساء فيها مبتلات.‬ 66 00:04:38,195 --> 00:04:39,488 ‫وكأن الأمر يجذبنا.‬ 67 00:04:40,364 --> 00:04:43,951 ‫ربما الرطوبة، في ما يتعلق بالمهبل،‬ 68 00:04:44,035 --> 00:04:46,412 ‫إشارة إلى استعداد المرأة لممارسة الجنس.‬ 69 00:04:47,038 --> 00:04:48,998 ‫وربما هذا مرتبط بغريزتنا.‬ 70 00:04:50,833 --> 00:04:52,460 ‫ولكن إن كنت تحمل هذا منذ ولادتك،‬ 71 00:04:53,252 --> 00:04:56,714 ‫هذا الدافع القاهر الذي صارعته طوال الوقت،‬ 72 00:04:57,715 --> 00:05:00,343 ‫كيف انتظرت تسع سنوات‬ ‫ما بين أول جريمة والبقية؟‬ 73 00:05:00,926 --> 00:05:02,386 ‫أو لماذا؟‬ 74 00:05:02,470 --> 00:05:04,305 ‫كنت أحاول أن أكون فتى طيبًا.‬ 75 00:05:10,811 --> 00:05:14,023 ‫حسنًا، الصف الأمامي الآن،‬ ‫"تينا"، "آندرو"، "مارك نورتون"،‬ 76 00:05:14,106 --> 00:05:17,360 ‫"ساشا"، "أندريا"، "مارك دانجلو"، "دان".‬ 77 00:05:17,443 --> 00:05:19,779 ‫حسنًا، لنقترب كلّنا معًا.‬ 78 00:05:21,280 --> 00:05:23,199 ‫"1978، نادي الطلاب المتفوقين"‬ 79 00:05:23,282 --> 00:05:25,326 ‫تهانيّ للجميع بالمناسبة.‬ 80 00:05:25,409 --> 00:05:27,161 ‫أنتم النخبة، أليس كذلك؟‬ 81 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 ‫حسنًا.‬ 82 00:05:29,038 --> 00:05:31,791 ‫ابتسموا جميعًا و…‬ 83 00:05:32,625 --> 00:05:35,461 ‫عظيم، لنلتقط صورة بعد.‬ 84 00:05:37,671 --> 00:05:39,382 ‫- جيد جدًا يا جماعة. شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 85 00:05:39,465 --> 00:05:42,134 ‫"تينا"، ابقي.‬ ‫سنلتقط تاليًا صورة نادي البيئة.‬ 86 00:05:43,761 --> 00:05:45,763 ‫يا إلهي، كم هي جميلة.‬ 87 00:05:45,846 --> 00:05:47,932 ‫تبدو رائعة، تهانيّ يا "ديريك".‬ 88 00:05:48,015 --> 00:05:50,393 ‫شكرًا، عمل ممتاز جميعًا.‬ 89 00:05:50,476 --> 00:05:52,520 ‫- يبدو التصميم عظيمًا يا "دان".‬ ‫- شكرًا.‬ 90 00:05:52,603 --> 00:05:56,982 ‫مهلًا، انتقلوا إلى الصفحة 36،‬ ‫صورة مجموعة الطلاب المتفوقين.‬ 91 00:06:03,072 --> 00:06:06,492 ‫- ما هذا؟ كيف شارك بالصورة؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 92 00:06:07,076 --> 00:06:08,744 ‫"دان"، كيف لم تلاحظ هذا؟‬ 93 00:06:08,828 --> 00:06:10,830 ‫آسف، لم أره في الصورة.‬ 94 00:06:10,913 --> 00:06:12,456 ‫هذه وظيفتك اللعينة يا "دان"!‬ 95 00:06:12,540 --> 00:06:15,751 ‫معدّل علامات "جيف دامر" 2.0 يا "دان"!‬ 96 00:06:15,835 --> 00:06:17,795 ‫اللعين!‬ 97 00:07:05,176 --> 00:07:07,720 ‫- لن تفقد صوابها.‬ ‫- بلى.‬ 98 00:07:07,803 --> 00:07:13,058 ‫أعتذر مسبقًا لإقحامك في مشاكلنا العائلية.‬ 99 00:07:14,143 --> 00:07:16,103 ‫وما الداعي للغضب؟‬ 100 00:07:16,187 --> 00:07:19,356 ‫كنت تعيسًا فتطلقت ومضيت في حياتك.‬ 101 00:07:19,440 --> 00:07:21,942 ‫يجب أن تكون سعيدة من أجلك،‬ ‫وأن تمضي قدمًا في حياتها.‬ 102 00:07:22,026 --> 00:07:24,862 ‫تلك هي المسألة يا "شاري".‬ ‫لا تريدني أن أكون سعيدًا.‬ 103 00:07:25,654 --> 00:07:27,656 ‫وأيضًا،‬ 104 00:07:27,740 --> 00:07:31,994 ‫إن جلبت امرأة مثيرة إلى المنزل،‬ ‫فستفقد صوابها، صدّقيني.‬ 105 00:07:32,703 --> 00:07:35,956 ‫وماذا لو فعلت ذلك؟ يمكنني توليّ الأمر.‬ 106 00:07:36,457 --> 00:07:38,834 ‫سأرد عليها بغضب شديد أيضًا.‬ 107 00:07:38,918 --> 00:07:42,922 ‫- أنا امرأة قوية بحال لم تلاحظ.‬ ‫- بلى، لاحظت.‬ 108 00:07:46,550 --> 00:07:48,636 ‫هلّا تنتبه إلى الطريق؟‬ 109 00:08:00,064 --> 00:08:00,940 ‫"جويس"؟‬ 110 00:08:05,069 --> 00:08:06,111 ‫يا للهول.‬ 111 00:08:07,112 --> 00:08:09,323 ‫يبدو وكأن إعصارًا ضرب هذا المنزل.‬ 112 00:08:11,992 --> 00:08:13,619 ‫لم أعلم بأنكما قادمان.‬ 113 00:08:18,415 --> 00:08:19,625 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 114 00:08:20,709 --> 00:08:22,336 ‫ما قصة كلّ هذه الكحول يا "جيف"؟‬ 115 00:08:24,171 --> 00:08:25,005 ‫أنا فقط…‬ 116 00:08:25,089 --> 00:08:26,423 ‫أقمت حفلة.‬ 117 00:08:27,007 --> 00:08:28,634 ‫لماذا لا تنظر حولك؟‬ 118 00:08:29,343 --> 00:08:30,678 ‫المكان في حالة فوضى عارمة!‬ 119 00:08:33,931 --> 00:08:34,807 ‫أهذه هي إذًا؟‬ 120 00:08:40,104 --> 00:08:41,021 ‫"شاري".‬ 121 00:08:42,439 --> 00:08:45,901 ‫- هذا "جيف". رباه.‬ ‫- مرحبًا يا "جيف".‬ 122 00:08:47,486 --> 00:08:48,862 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أين والدتك؟‬ 123 00:08:51,282 --> 00:08:53,075 ‫لا أعلم. لقد رحلت.‬ 124 00:08:53,158 --> 00:08:54,410 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 125 00:08:56,370 --> 00:08:57,288 ‫لا أعلم.‬ 126 00:08:57,788 --> 00:08:59,498 ‫حسنًا، متى رحلت؟‬ 127 00:09:00,833 --> 00:09:01,709 ‫قبل…‬ 128 00:09:01,792 --> 00:09:03,043 ‫ثلاثة أشهر.‬ 129 00:09:05,879 --> 00:09:07,172 ‫عذرًا، ماذا؟‬ 130 00:09:09,174 --> 00:09:10,676 ‫لطالما كانت هكذا.‬ 131 00:09:11,635 --> 00:09:13,596 ‫تفكر في نفسها فقط.‬ 132 00:09:14,722 --> 00:09:17,641 ‫وها قد تركت فتى بسن الـ18 وحيدًا في المنزل.‬ 133 00:09:17,725 --> 00:09:21,103 ‫ولا أحد ليحضّر له الطعام أو أيّ شيء آخر.‬ ‫يعلم اللّه وحده ما كنت تأكله.‬ 134 00:09:21,895 --> 00:09:24,648 ‫بصراحة، هذا عمل إجرامي. فعل ذلك…‬ 135 00:09:25,232 --> 00:09:27,985 ‫- تبًا. عذرًا.‬ ‫- أبي.‬ 136 00:09:29,903 --> 00:09:31,113 ‫أنا بخير.‬ 137 00:09:31,196 --> 00:09:32,656 ‫لا يا "جيف"، لست بخير.‬ 138 00:09:34,575 --> 00:09:35,701 ‫كنت تعاقر الكحول.‬ 139 00:09:36,702 --> 00:09:39,371 ‫رأيت الصفائح الفارغة،‬ ‫وتفوح منك رائحة الكحول.‬ 140 00:09:39,455 --> 00:09:40,581 ‫لست بخير.‬ 141 00:09:41,457 --> 00:09:44,251 ‫هيا، أريدك أن تشرب هذه.‬ 142 00:09:45,294 --> 00:09:46,545 ‫لا أحب القهوة.‬ 143 00:09:47,254 --> 00:09:49,923 ‫حسنًا، أريدك أن تستعيد وعيك‬ ‫لأن هذا أمر مهم.‬ 144 00:09:50,007 --> 00:09:53,844 ‫علينا إيجاد طريقة‬ ‫لترتيب مسار حياتك، مفهوم؟‬ 145 00:09:55,554 --> 00:09:56,388 ‫مفهوم؟‬ 146 00:10:09,193 --> 00:10:11,111 ‫هذه كمية سكر كبيرة يا "جيف".‬ 147 00:10:14,365 --> 00:10:16,659 ‫وما همك؟ لست أمي.‬ 148 00:10:17,159 --> 00:10:18,535 ‫- قابلتك للتو.‬ ‫- "جيف".‬ 149 00:10:18,619 --> 00:10:21,038 ‫- لا يا "ليونيل"، لا بأس.‬ ‫- لا أعلم ماذا أقول.‬ 150 00:10:21,622 --> 00:10:23,624 ‫أنت محق يا "جيف". لست والدتك.‬ 151 00:10:24,541 --> 00:10:28,128 ‫ولكنني أحب والدك، وهذا يعني أنني أحبك.‬ 152 00:10:28,212 --> 00:10:29,088 ‫مفهوم؟‬ 153 00:10:30,089 --> 00:10:32,549 ‫وأحيانًا، قد أعبّر عن ذلك الحب ببعض الصرامة.‬ 154 00:10:47,231 --> 00:10:50,901 ‫تمكنت من التخرّج. هذا إنجاز.‬ 155 00:10:51,402 --> 00:10:53,737 ‫بالكاد. ولكن أجل.‬ 156 00:10:54,530 --> 00:10:56,365 ‫هل قدّمت طلبات انتساب إلى أيّ جامعات؟‬ 157 00:10:56,907 --> 00:10:57,741 ‫لا.‬ 158 00:10:58,826 --> 00:11:02,079 ‫"جيف"… ما الذي…‬ 159 00:11:02,162 --> 00:11:03,789 ‫ما الذي كنت تفعله؟‬ 160 00:11:04,373 --> 00:11:07,209 ‫- لا بد أن الأوان قد فات الآن.‬ ‫- لهذا لم أحاول الانتساب.‬ 161 00:11:08,043 --> 00:11:08,919 ‫"جيف".‬ 162 00:11:10,003 --> 00:11:14,007 ‫لطالما كنت بارعًا في العلوم. لا أعلم.‬ 163 00:11:14,091 --> 00:11:17,511 ‫أعرف معظم الشبان الذين سيدرسون العلوم‬ ‫في الكلّية، وقد حصلوا…‬ 164 00:11:19,888 --> 00:11:21,807 ‫حصلوا على علامات جيدة.‬ 165 00:11:22,558 --> 00:11:23,434 ‫علاماتي سيئة.‬ 166 00:11:24,351 --> 00:11:26,103 ‫ماذا عن كلّية المجتمع؟‬ 167 00:11:26,603 --> 00:11:28,480 ‫كلّية المجتمع، هذه…‬ 168 00:11:29,857 --> 00:11:31,316 ‫للفاشلين.‬ 169 00:11:32,526 --> 00:11:35,946 ‫أعني، ربما هذا خيارنا الوحيد حاليًا.‬ 170 00:11:45,664 --> 00:11:46,540 ‫أجل.‬ 171 00:11:48,041 --> 00:11:49,251 ‫ولكن…‬ 172 00:11:55,549 --> 00:11:56,800 ‫هذا ما أنا عليه.‬ 173 00:12:03,348 --> 00:12:06,101 ‫لماذا أحاول التظاهر بأنني غير ذلك؟‬ 174 00:12:11,148 --> 00:12:12,107 ‫أتعلم؟‬ 175 00:12:16,361 --> 00:12:17,196 ‫أنا…‬ 176 00:12:18,614 --> 00:12:20,115 ‫لست فتى طيبًا.‬ 177 00:12:21,283 --> 00:12:23,118 ‫لست رجلًا طبيعيًا يا أبي.‬ 178 00:12:23,744 --> 00:12:26,497 ‫لا أشعر بالانتماء في أيّ مكان.‬ ‫أنا غريب الأطوار، ولا…‬ 179 00:12:27,247 --> 00:12:28,499 ‫أنا مختلف…‬ 180 00:12:29,541 --> 00:12:31,001 ‫عن الباقين.‬ 181 00:12:33,754 --> 00:12:37,549 ‫- أعتقد أنني أعاني خطبًا ما.‬ ‫- هيا يا "جيف". لا. هذا…‬ 182 00:12:37,633 --> 00:12:41,804 ‫لا، أتكلم بجدّية يا أبي.‬ ‫ثمة أمور أود فعلها، و…‬ 183 00:12:45,224 --> 00:12:47,684 ‫وثمة أمور فعلتها…‬ 184 00:12:51,063 --> 00:12:52,189 ‫لا أعلم.‬ 185 00:12:54,274 --> 00:12:56,026 ‫أعتقد أنه عليّ إخبارك عنها…‬ 186 00:13:02,825 --> 00:13:03,742 ‫عن…‬ 187 00:13:05,994 --> 00:13:07,371 ‫عن بعض…‬ 188 00:13:08,330 --> 00:13:10,916 ‫- التخيلات التي تراودني.‬ ‫- مهلًا.‬ 189 00:13:14,837 --> 00:13:17,130 ‫أتتكلم عن تخيلات جنسية؟‬ 190 00:13:20,884 --> 00:13:21,760 ‫أجل.‬ 191 00:13:22,594 --> 00:13:23,595 ‫هذا جزء من ذلك.‬ 192 00:13:24,388 --> 00:13:26,765 ‫أتعلم؟ آسف.‬ 193 00:13:26,849 --> 00:13:29,142 ‫- خطرت فكرة في بالي للتو. إنها مجرّد…‬ ‫- ماذا؟‬ 194 00:13:34,147 --> 00:13:35,357 ‫جامعة "أوهايو" الرسمية.‬ 195 00:13:37,860 --> 00:13:42,239 ‫سنسجّله في جامعة "أوهايو" الرسمية.‬ ‫هذا ما سنفعله.‬ 196 00:13:44,157 --> 00:13:46,118 ‫حتى أنني سأدفع قسط الفصل الأول.‬ 197 00:13:48,203 --> 00:13:49,913 ‫لديهم برنامج علوم رائع.‬ 198 00:13:51,707 --> 00:13:52,541 ‫ما رأيك؟‬ 199 00:13:55,085 --> 00:13:55,919 ‫أعتقد…‬ 200 00:13:57,838 --> 00:13:59,381 ‫أعتقد أن هذا يبدو جيدًا.‬ 201 00:14:00,299 --> 00:14:01,133 ‫جيد.‬ 202 00:14:03,051 --> 00:14:05,012 ‫اتفقنا إذًا. هذا ما سنفعله.‬ 203 00:14:05,095 --> 00:14:06,555 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما رأيك؟‬ 204 00:14:06,638 --> 00:14:09,057 ‫أعتقد أنها فكرة رائعة. أتمزح؟‬ 205 00:14:50,641 --> 00:14:52,517 ‫آمل أنك تستمتع بوقتك تمامًا.‬ 206 00:14:53,101 --> 00:14:55,604 ‫هذا ما يبدو عليه، حبًا باللّه.‬ 207 00:14:55,687 --> 00:14:57,981 ‫بعد كلّ المال الذي أعطيناك إياه‬ ‫لتأتي إلى هنا،‬ 208 00:14:58,065 --> 00:14:59,858 ‫وإذ بي أتلقى اتصالًا من العميد.‬ 209 00:15:00,609 --> 00:15:03,695 ‫حسنًا، سأدخل في صلب الموضوع.‬ 210 00:15:03,779 --> 00:15:06,031 ‫- هل يرتاد "جيف" صفوفه؟‬ ‫- لا.‬ 211 00:15:08,033 --> 00:15:11,119 ‫كلّها صفوف نهارية،‬ ‫لا يسعني الاستيقاظ بالوقت المناسب لحضورها.‬ 212 00:15:12,829 --> 00:15:14,039 ‫ما معدّل علاماتك؟‬ 213 00:15:16,375 --> 00:15:18,085 ‫معدّل "جيف" هو 0.45.‬ 214 00:15:18,919 --> 00:15:22,756 ‫يا للهول.‬ 215 00:15:30,263 --> 00:15:31,223 ‫حسنًا.‬ 216 00:15:33,725 --> 00:15:35,143 ‫سنقوم برفع علاماته.‬ 217 00:15:36,728 --> 00:15:38,230 ‫سيد "دامر"، لم تفهم قصدي.‬ 218 00:15:38,313 --> 00:15:40,148 ‫تم طرد "جيف".‬ 219 00:15:45,988 --> 00:15:48,198 ‫أبي، انتظرني. تسير بسرعة شديدة.‬ 220 00:15:49,533 --> 00:15:51,118 ‫ستنضم إلى الجيش.‬ 221 00:15:59,835 --> 00:16:04,006 ‫"بعد سنة"‬ 222 00:16:07,509 --> 00:16:08,552 ‫ها هو.‬ 223 00:16:12,556 --> 00:16:15,600 ‫- يا للعجب.‬ ‫- انظر إليه.‬ 224 00:16:16,393 --> 00:16:18,603 ‫- من هذا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 225 00:16:19,271 --> 00:16:20,981 ‫- مرحبًا أبي.‬ ‫- كم هو وسيم.‬ 226 00:16:21,064 --> 00:16:22,649 ‫- كيف حالك يا "شاري"؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 227 00:16:22,733 --> 00:16:24,192 ‫- مرحبًا، "جيف".‬ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 228 00:16:24,693 --> 00:16:25,652 ‫أبي.‬ 229 00:16:28,321 --> 00:16:31,533 ‫"جيف"، يا للعجب. تبدو… رائعًا.‬ 230 00:16:31,616 --> 00:16:32,951 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 231 00:16:34,202 --> 00:16:35,037 ‫تسرّني العودة.‬ 232 00:16:38,957 --> 00:16:40,375 ‫ادخل.‬ 233 00:16:44,379 --> 00:16:45,839 ‫كيف تجد الأمر؟‬ 234 00:16:47,090 --> 00:16:49,301 ‫أجل، لا بأس به.‬ 235 00:16:50,385 --> 00:16:52,054 ‫يسرّني انتهاء التدريبات الأساسية.‬ 236 00:16:52,596 --> 00:16:54,056 ‫أيّ مهمة سلّموك؟‬ 237 00:16:55,057 --> 00:16:58,435 ‫تدرّبت لأكون اختصاصيًا طبيًا.‬ 238 00:16:58,518 --> 00:17:01,271 ‫وسأكون مساعدًا طبيًا‬ ‫في مواقع القتال على الأرجح.‬ 239 00:17:01,354 --> 00:17:04,816 ‫- اختصاصي طبي. أسمعت؟ في مواقع القتال!‬ ‫- "جيف".‬ 240 00:17:05,484 --> 00:17:10,489 ‫هذه عقاقير منومة تضمن حصول المريض‬ ‫على الراحة والتماثل للشفاء.‬ 241 00:17:12,157 --> 00:17:13,825 ‫أجل يا "دامر".‬ 242 00:17:14,576 --> 00:17:15,827 ‫أيّها كانت مجددًا؟‬ 243 00:17:15,911 --> 00:17:17,037 ‫ما اسمها؟‬ 244 00:17:17,120 --> 00:17:18,163 ‫"هالسيون".‬ 245 00:17:19,081 --> 00:17:21,458 ‫حصلنا على نتائج رائعة منها.‬ ‫إنها فعّالة جدًا.‬ 246 00:17:21,541 --> 00:17:23,335 ‫أرأيت يا بنيّ؟ قلت لك.‬ 247 00:17:23,418 --> 00:17:26,088 ‫كلّ تلك الأمور العلمية‬ ‫التي أثارت اهتمامك طوال حياتك.‬ 248 00:17:26,171 --> 00:17:27,964 ‫علمت أنها ستعود عليك بالفائدة.‬ 249 00:17:28,048 --> 00:17:29,257 ‫كنت محقًا.‬ 250 00:17:32,260 --> 00:17:33,261 ‫هيا، لنأكل.‬ 251 00:17:51,238 --> 00:17:52,447 ‫"(هالسيون) 0.5 مليغرام"‬ 252 00:18:01,581 --> 00:18:03,792 ‫هل تتأقلم جيدًا؟ وتقيم صداقات؟‬ 253 00:18:04,584 --> 00:18:05,418 ‫أجل.‬ 254 00:18:15,595 --> 00:18:16,513 ‫"تانر".‬ 255 00:18:17,472 --> 00:18:18,723 ‫هل تود الاحتفال؟‬ 256 00:18:18,807 --> 00:18:21,977 ‫الرجال لطفاء جدًا. وأقيم صداقات.‬ 257 00:19:37,510 --> 00:19:41,640 ‫سيرسلونني إلى غرب "ألمانيا"‬ ‫الأسبوع المقبل.‬ 258 00:19:42,641 --> 00:19:44,851 ‫إلى مكان يُدعى "باومهولدر" أو ما شابه ذلك.‬ 259 00:19:44,935 --> 00:19:47,479 ‫- أسمعت هذا يا "شار"؟‬ ‫- "جيف"!‬ 260 00:19:51,024 --> 00:19:52,567 ‫قد تقابل…‬ 261 00:19:53,526 --> 00:19:57,239 ‫بعض أقربائك من مسقط رأسنا القديم.‬ 262 00:19:57,322 --> 00:19:58,615 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 263 00:19:59,741 --> 00:20:02,035 ‫- ابحث عن عناوينهم.‬ ‫- أجل.‬ 264 00:20:07,249 --> 00:20:08,208 ‫"ألمانيا".‬ 265 00:20:11,503 --> 00:20:12,629 ‫أتصدّقين ذلك؟‬ 266 00:20:35,694 --> 00:20:39,698 ‫أنت! غادر السيارة. في الحال!‬ 267 00:20:55,630 --> 00:20:59,301 ‫قبل دخولنا، أريد أن أكون واضحًا تمامًا.‬ 268 00:20:59,384 --> 00:21:00,427 ‫مفهوم؟‬ 269 00:21:00,510 --> 00:21:05,432 ‫لم يعد بوسعك عيش حياة رغيدة.‬ ‫عمرك 21 سنة. طُردت من الكلّية ومن الجيش.‬ 270 00:21:05,515 --> 00:21:07,684 ‫لن تعيش على حساب أحد بعد الآن. لا كحول.‬ 271 00:21:07,767 --> 00:21:12,105 ‫ستحصل على عمل بدوام كامل.‬ ‫وستساعد جدّتك في الأعمال المنزلية.‬ 272 00:21:14,357 --> 00:21:15,317 ‫مفهوم!‬ 273 00:21:17,485 --> 00:21:18,486 ‫أجل يا سيدي.‬ 274 00:22:01,279 --> 00:22:03,573 ‫جدّتي، ماذا في هذا الصندوق؟‬ 275 00:22:05,742 --> 00:22:09,746 ‫تلك صور لوالدك. أتودّ إلقاء نظرة عليها؟‬ 276 00:22:10,997 --> 00:22:12,165 ‫أجل.‬ 277 00:22:12,248 --> 00:22:14,292 ‫أدر هذا المفتاح هنا.‬ 278 00:22:14,793 --> 00:22:16,795 ‫إنه قفل جيد.‬ 279 00:22:23,009 --> 00:22:24,552 ‫هذا والدك.‬ 280 00:22:25,595 --> 00:22:29,140 ‫لا أتذكّر أيّ عيد ميلاد كان هذا.‬ ‫ربما عيده الخامس؟‬ 281 00:22:30,600 --> 00:22:34,354 ‫انظر إليه. يا له من فتى طيب جدًا.‬ 282 00:22:35,980 --> 00:22:40,318 ‫والآن، هنا، هذا المعرض العلمي.‬ 283 00:22:41,027 --> 00:22:44,239 ‫يحمل شريطة، لا بد أنه فاز بجائزة.‬ 284 00:22:47,784 --> 00:22:49,452 ‫إنه أكبر سنًا بكثير هنا.‬ 285 00:22:50,370 --> 00:22:55,125 ‫هذا لقاء لم شمل عائلي‬ ‫في منزل عمك الأكبر "رولاند"‬ 286 00:22:55,208 --> 00:22:56,751 ‫في "ستيفنز بوينت".‬ 287 00:22:57,794 --> 00:23:01,297 ‫كان والدك طيبًا طوال حياته.‬ 288 00:23:04,634 --> 00:23:06,553 ‫ليتني أملك صندوقًا كهذا.‬ 289 00:23:07,512 --> 00:23:10,306 ‫يمكنك الحصول على هذا، على ما أظن.‬ 290 00:23:10,849 --> 00:23:12,851 ‫ما حاجتك إلى صندوق؟‬ 291 00:23:14,144 --> 00:23:15,353 ‫لا، أعني…‬ 292 00:23:16,396 --> 00:23:20,066 ‫لا أملك ذكريات مماثلة‬ ‫للاحتفاظ بها في صندوق.‬ 293 00:23:22,068 --> 00:23:24,821 ‫لم أفز بشريطة على أيّ شيء في حياتي كلّها.‬ 294 00:23:26,906 --> 00:23:28,074 ‫أنا…‬ 295 00:23:29,033 --> 00:23:30,326 ‫شخص فاسد.‬ 296 00:23:31,786 --> 00:23:33,997 ‫أعاني خللًا في عقلي أو شيئًا مماثلًا.‬ 297 00:23:36,249 --> 00:23:38,084 ‫انظر إليّ يا "جيف دامر".‬ 298 00:23:38,668 --> 00:23:41,463 ‫ليس لديك أيّ خطب لا يمكننا معالجته.‬ 299 00:23:42,130 --> 00:23:45,091 ‫أظنك بحاجة إلى مقابلة فتاة طيبة فحسب.‬ 300 00:23:50,805 --> 00:23:53,975 ‫وهناك مسألة معاقرة الكحول أيضًا.‬ 301 00:23:54,559 --> 00:23:56,811 ‫تلك مشكلة.‬ 302 00:23:57,437 --> 00:23:59,522 ‫بالكاد أحتسي الكحول يا جدّتي.‬ 303 00:24:00,023 --> 00:24:03,818 ‫أعتقد أن بوسعك أن تبلي بلاء أفضل،‬ ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 304 00:24:04,402 --> 00:24:08,531 ‫أعلم أنني أستمر بتكرار الأمر نفسه، ولكن…‬ 305 00:24:09,657 --> 00:24:12,368 ‫أعتقد أنه عليك ارتياد الكنيسة مجددًا.‬ 306 00:24:17,916 --> 00:24:22,378 ‫لأن الأفعال التي ترتكبها‬ ‫والتي تبعدك عن الطريق الصحيح كالكحول،‬ 307 00:24:22,462 --> 00:24:25,548 ‫وعزلتك وانغماسك في أفكارك،‬ 308 00:24:26,132 --> 00:24:28,426 ‫هذه إغواءات يا "جيف".‬ 309 00:24:29,219 --> 00:24:35,225 ‫وأعتقد إن عودتك إلى الكنيسة‬ ‫ستساعدك على فهم هذه الإغواءات ومقاومتها.‬ 310 00:24:39,896 --> 00:24:41,439 ‫من يغويني برأيك؟‬ 311 00:24:42,315 --> 00:24:43,274 ‫الشيطان؟‬ 312 00:24:45,276 --> 00:24:48,279 ‫أجل، أنا متأكدة من ذلك.‬ 313 00:24:49,405 --> 00:24:52,867 ‫أنت فتى صالح يا "جيف" مثل والدك تمامًا.‬ 314 00:24:54,369 --> 00:24:56,996 ‫تواجه تحديات مختلفة عنه فحسب.‬ 315 00:24:57,497 --> 00:25:00,625 ‫كلّ شخص لديه صراعات مختلفة.‬ 316 00:25:01,376 --> 00:25:03,253 ‫عميقًا في داخلك، أنت شخص طيب يا "جيف".‬ 317 00:25:03,336 --> 00:25:06,047 ‫قد لا تظن ذلك، ولكنني مؤمنة بهذا تمامًا.‬ 318 00:25:11,386 --> 00:25:12,470 ‫شكرًا يا جدّتي.‬ 319 00:25:30,446 --> 00:25:33,199 ‫إذًا، هل عملت في متجر مأكولات جاهزة من قبل؟‬ 320 00:25:35,034 --> 00:25:36,953 ‫أجل، في "ميامي".‬ 321 00:25:37,036 --> 00:25:39,497 ‫كنت أحضّر الشطائر وما إلى ذلك.‬ 322 00:25:39,581 --> 00:25:42,542 ‫ستصنع الشطائر هنا أيضًا،‬ ‫ولكن هذا متجر مأكولات بولندية جاهزة،‬ 323 00:25:42,625 --> 00:25:46,212 ‫لذا ستتولى صنع النقانق وتحضير اللحم.‬ 324 00:25:46,296 --> 00:25:48,089 ‫عمل الجزار فن.‬ 325 00:25:49,424 --> 00:25:51,217 ‫لم أفكر في الأمر هكذا من قبل.‬ 326 00:25:51,759 --> 00:25:53,052 ‫هذا فن بالطبع.‬ 327 00:25:53,136 --> 00:25:56,556 ‫أنا جزار وتعلّمت ذلك في "بولندا" من أبي.‬ 328 00:25:56,639 --> 00:25:58,558 ‫وكان والده جزارًا.‬ 329 00:25:58,641 --> 00:26:00,602 ‫هذا عمل دموي وخطر.‬ 330 00:26:00,685 --> 00:26:03,896 ‫كان العامل الأخير أحمق‬ ‫ولم يول عمله اهتمامًا.‬ 331 00:26:03,980 --> 00:26:05,231 ‫فبتر إبهامه.‬ 332 00:26:05,315 --> 00:26:07,483 ‫أريد شخصًا جادًا في عمله.‬ 333 00:26:07,567 --> 00:26:10,236 ‫صاحب يد ثابتة، لا يرتكب أخطاء.‬ 334 00:26:12,155 --> 00:26:14,741 ‫أجل، يدي ثابتة جدًا في مثل هذه الأمور.‬ 335 00:26:17,035 --> 00:26:19,829 ‫أدفع الحد الأدنى، لا ساعات إضافية‬ ‫وعليك أن تبدو أنيقًا.‬ 336 00:26:19,912 --> 00:26:23,082 ‫حتى وإن كنت تعمل في الخلف،‬ ‫عليك ارتداء ثياب أنيقة، مفهوم؟‬ 337 00:26:24,626 --> 00:26:25,627 ‫حسنًا.‬ 338 00:26:26,294 --> 00:26:27,920 ‫تعال، سأريك الثلاجة.‬ 339 00:26:31,215 --> 00:26:32,467 ‫"جيف".‬ 340 00:26:33,968 --> 00:26:35,428 ‫شكرًا يا جدّتي.‬ 341 00:26:35,511 --> 00:26:38,056 ‫اتركي الملاءات خارج باب غرفتي.‬ 342 00:26:38,139 --> 00:26:39,974 ‫أفضّل ترتيب سريري بنفسي.‬ 343 00:26:45,563 --> 00:26:46,773 ‫شكرًا يا جدّتي.‬ 344 00:27:33,152 --> 00:27:35,697 ‫مرحبًا جدّتي. لقد عدت.‬ 345 00:27:44,288 --> 00:27:45,164 ‫جدّتي!‬ 346 00:27:49,001 --> 00:27:51,295 ‫- جدّتي، أين غرضي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 347 00:27:51,379 --> 00:27:55,007 ‫تعلمين… دمية العرض.‬ 348 00:27:57,009 --> 00:27:58,261 ‫لماذا تحتفظ بها؟‬ 349 00:27:58,344 --> 00:27:59,887 ‫من أين جلبتها؟‬ 350 00:28:01,806 --> 00:28:05,309 ‫- لن أخبرك حتى تخبريني مكانها.‬ ‫- لماذا تملكها يا "جيف"؟‬ 351 00:28:07,270 --> 00:28:09,313 ‫"جيف"، أريد إخبارك أمرًا.‬ 352 00:28:09,397 --> 00:28:11,816 ‫سأحبك مهما حصل.‬ 353 00:28:11,899 --> 00:28:16,070 ‫أتكن مشاعر لـ…‬ 354 00:28:16,154 --> 00:28:19,449 ‫- لا أريد التحدث في الأمر.‬ ‫- فإن صحّ ذلك، بوسعنا الصلاة في الكنيسة،‬ 355 00:28:19,532 --> 00:28:24,996 ‫- لأن إلهنا "يسوع" بوسعه القيام…‬ ‫- أين دمية العرض اللعينة الخاصة بي؟‬ 356 00:28:25,913 --> 00:28:27,790 ‫طلبت منك عدم الدخول!‬ 357 00:28:27,874 --> 00:28:32,587 ‫هذه غرفتي وتلك أغراضي، فأخبريني أين هي!‬ 358 00:28:32,670 --> 00:28:34,255 ‫لا أظن أن هذا صحّي!‬ 359 00:28:36,257 --> 00:28:38,259 ‫رميتها.‬ 360 00:28:43,014 --> 00:28:44,182 ‫رميتها؟‬ 361 00:28:44,807 --> 00:28:45,641 ‫أجل.‬ 362 00:28:46,476 --> 00:28:48,728 ‫أخذها عامل النفايات بعد الظهر.‬ 363 00:28:56,319 --> 00:29:00,490 ‫اللعنة!‬ 364 00:29:34,857 --> 00:29:36,025 ‫أنا…‬ 365 00:29:38,402 --> 00:29:39,904 ‫…آسف جدًا يا جدّتي.‬ 366 00:29:43,241 --> 00:29:45,117 ‫ما كان يجب أن أصرخ عليك بهذا الشكل.‬ 367 00:29:47,370 --> 00:29:49,622 ‫وأعتذر عن تحطيم طبق الزبدة.‬ 368 00:29:54,126 --> 00:29:55,086 ‫الأمر ليس…‬ 369 00:29:56,546 --> 00:29:57,755 ‫كما وصفتني.‬ 370 00:30:00,466 --> 00:30:03,052 ‫لما جلبت العار إلى العائلة بهذا الشكل.‬ 371 00:30:08,099 --> 00:30:09,433 ‫أظن فقط…‬ 372 00:30:11,936 --> 00:30:13,104 ‫أنني أردت صديقًا.‬ 373 00:30:16,357 --> 00:30:18,317 ‫أقبل اعتذارك.‬ 374 00:30:19,026 --> 00:30:20,903 ‫ولكنني لا أحب الشتيمة.‬ 375 00:30:22,113 --> 00:30:22,989 ‫أعلم.‬ 376 00:30:31,539 --> 00:30:35,209 ‫أتعلم؟ مهرجان الولاية وشيك.‬ 377 00:30:37,086 --> 00:30:39,463 ‫كنت تحبه كثيرًا في صغرك.‬ 378 00:30:41,924 --> 00:30:47,680 ‫ولم يعد يشمل حيوانات المزرعة‬ ‫ودحرجة قوالب الجبن نزولًا عبر التلة فقط.‬ 379 00:30:49,098 --> 00:30:52,435 ‫بات لديهم خيمة جعة وما إلى ذلك.‬ 380 00:30:53,060 --> 00:30:54,312 ‫هناك خيمة جعة؟‬ 381 00:32:29,156 --> 00:32:30,157 ‫مرحبًا يا "جيف".‬ 382 00:32:34,662 --> 00:32:35,871 ‫أنت حي.‬ 383 00:32:37,790 --> 00:32:38,624 ‫أجل.‬ 384 00:32:58,644 --> 00:33:01,147 ‫لا، اخرج!‬ 385 00:33:02,273 --> 00:33:03,315 ‫لديّ مناوبة.‬ 386 00:33:03,399 --> 00:33:05,985 ‫لا يا "جيف"،‬ ‫سمعت ما حصل في مهرجان الولاية.‬ 387 00:33:06,068 --> 00:33:10,072 ‫لا يمكنني السماح لك بالعمل هنا. لا، ارحل!‬ 388 00:33:16,495 --> 00:33:18,080 ‫أكان هذا عملك في الجيش؟‬ 389 00:33:18,164 --> 00:33:19,623 ‫"(ميلواكي)، مركز بلازما الدم"‬ 390 00:33:19,707 --> 00:33:21,792 ‫أجل، كنت مساعدًا طبيًا في مواقع القتال.‬ 391 00:33:21,876 --> 00:33:24,003 ‫أو ما يسمونه بالاختصاصي الطبي.‬ 392 00:33:25,337 --> 00:33:26,172 ‫حسنًا.‬ 393 00:33:27,006 --> 00:33:28,799 ‫أنت مناسب تمامًا للوظيفة على الأرجح.‬ 394 00:33:29,383 --> 00:33:33,095 ‫أرى أنه تم تسريحك بشكل مشرّف.‬ ‫أيمكنني أن أسأل عن السبب؟‬ 395 00:33:37,224 --> 00:33:40,686 ‫بصراحة، واجهت مشكلة مع الكحول.‬ 396 00:33:40,770 --> 00:33:43,397 ‫ولكنني أقلعت الآن.‬ 397 00:33:43,981 --> 00:33:45,066 ‫فهمت.‬ 398 00:33:46,358 --> 00:33:47,193 ‫أحسنت.‬ 399 00:33:47,943 --> 00:33:48,944 ‫شكرًا.‬ 400 00:33:49,528 --> 00:33:52,990 ‫أرتاد الاجتماعات وما إلى ذلك.‬ ‫وأحاول تخطي كلّ يوم بيومه.‬ 401 00:33:53,657 --> 00:33:55,326 ‫هذا عظيم فعلًا.‬ 402 00:33:56,243 --> 00:33:57,661 ‫تهانيّ.‬ 403 00:33:57,745 --> 00:33:58,996 ‫شكرًا.‬ 404 00:33:59,080 --> 00:34:02,124 ‫قد تتمتع بكفاءة أعلى مما هو مطلوب للوظيفة.‬ 405 00:34:07,213 --> 00:34:10,216 ‫"دوغ بروزوفسكي."‬ 406 00:34:10,299 --> 00:34:11,300 ‫أنا هو.‬ 407 00:34:17,723 --> 00:34:19,016 ‫اصنع قبضة بيدك.‬ 408 00:34:22,645 --> 00:34:23,687 ‫شرايينك جيدة.‬ 409 00:34:24,271 --> 00:34:25,106 ‫شكرًا.‬ 410 00:34:29,985 --> 00:34:31,028 ‫هلّا تسترخي؟‬ 411 00:34:44,750 --> 00:34:47,128 ‫كنت أفعل هذا طوال الوقت.‬ 412 00:34:49,338 --> 00:34:50,756 ‫أدعهم يسحبون دمي.‬ 413 00:34:51,757 --> 00:34:53,342 ‫وأتبرّع به.‬ 414 00:34:54,885 --> 00:34:56,679 ‫لأحصل على المال لشراء الجعة.‬ 415 00:35:00,641 --> 00:35:03,811 ‫فعلت ذلك مرارًا لدرجة أنهم قالوا لي‬ ‫إنني لم أعد أستطيع فعل ذلك.‬ 416 00:35:09,066 --> 00:35:09,942 ‫حسنًا.‬ 417 00:35:11,402 --> 00:35:13,863 ‫كم أنا فخورة بك.‬ 418 00:35:14,613 --> 00:35:19,326 ‫أقلعت عن معاقرة الكحول،‬ ‫وأنت ناجح في عملك الجديد.‬ 419 00:35:19,410 --> 00:35:20,369 ‫في الحقل الطبي!‬ 420 00:35:21,871 --> 00:35:23,414 ‫هل كلمت والدك؟‬ 421 00:35:24,373 --> 00:35:25,207 ‫لا.‬ 422 00:35:26,375 --> 00:35:27,960 ‫يعتبرني فاشلًا حقيرًا.‬ 423 00:35:29,086 --> 00:35:30,087 ‫عذرًا على الشتيمة.‬ 424 00:35:30,671 --> 00:35:32,590 ‫لا، لا يظن ذلك.‬ 425 00:35:33,215 --> 00:35:37,178 ‫أعني، إنه غاضب بخصوص اعتقالك.‬ 426 00:35:37,845 --> 00:35:40,764 ‫إنها جُنحة. عقوبتها غرامة بـ70 دولارًا.‬ 427 00:35:41,348 --> 00:35:45,227 ‫أنا ملامة أيضًا لإخبارك عن خيمة الجعة.‬ 428 00:35:45,311 --> 00:35:48,480 ‫ولكن أعني أن هذا قد بات من الماضي الآن.‬ 429 00:35:51,025 --> 00:35:52,359 ‫ما الأمر؟‬ 430 00:35:52,943 --> 00:35:55,404 ‫لم تأكل كعكة الـ"براوني" الصغيرة‬ ‫في طبقك حتى.‬ 431 00:35:55,946 --> 00:35:57,740 ‫هذا أفضل ما في العشاء المجلّد.‬ 432 00:36:00,993 --> 00:36:02,828 ‫لا أشعر بالجوع الليلة.‬ 433 00:36:10,377 --> 00:36:12,296 ‫أظن أنني سأصعد إلى غرفتي يا جدّتي.‬ 434 00:36:12,922 --> 00:36:13,839 ‫أنا منهك.‬ 435 00:36:20,679 --> 00:36:22,014 ‫عذرًا على التبذير.‬ 436 00:37:56,775 --> 00:38:00,946 ‫"(كلاب 219)"‬ 437 00:38:33,020 --> 00:38:34,104 ‫بالتوفيق.‬ 438 00:38:35,773 --> 00:38:37,524 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت، بالتوفيق.‬ 439 00:38:37,608 --> 00:38:39,777 ‫من المستحيل جذب انتباهه.‬ 440 00:38:44,573 --> 00:38:45,657 ‫أتريد جعة؟‬ 441 00:38:46,784 --> 00:38:49,787 ‫إنها لصديقي ولكنه قد رحل ربما.‬ ‫أظن أنه وجد صديقًا.‬ 442 00:38:51,038 --> 00:38:52,206 ‫إنها لك إن أردتها.‬ 443 00:38:55,000 --> 00:38:57,169 ‫أجل، شكرًا.‬ 444 00:38:58,545 --> 00:38:59,463 ‫"تشارلز".‬ 445 00:39:00,422 --> 00:39:01,298 ‫"جيف".‬ 446 00:39:08,555 --> 00:39:11,308 ‫حسنًا يا "جيف"، المكان على وشك الإقفال.‬ 447 00:39:13,310 --> 00:39:15,396 ‫لنذهب ونفعل شيئًا آخر.‬ 448 00:39:16,063 --> 00:39:17,189 ‫أنا وأنت.‬ 449 00:39:17,940 --> 00:39:18,982 ‫أيّ شيء تريده.‬ 450 00:39:22,027 --> 00:39:23,278 ‫أردت الخروج.‬ 451 00:39:24,780 --> 00:39:25,697 ‫أتريد مرافقتي؟‬ 452 00:39:32,996 --> 00:39:35,207 ‫- مرحبًا يا "ريكي". أريد غرفة كبيرة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 453 00:40:43,066 --> 00:40:44,109 ‫أيمكنني…‬ 454 00:40:46,862 --> 00:40:47,779 ‫آسف.‬ 455 00:40:49,072 --> 00:40:50,782 ‫أنا…‬ 456 00:40:50,866 --> 00:40:53,035 ‫لست خبيرًا بهذا.‬ 457 00:40:55,204 --> 00:40:59,458 ‫- لا عليك، هذا مثير.‬ ‫- مهلًا.‬ 458 00:41:09,760 --> 00:41:11,637 ‫أتمانع إن اكتفينا…‬ 459 00:41:12,930 --> 00:41:14,932 ‫بالاستلقاء هناك على السرير؟‬ 460 00:41:17,643 --> 00:41:18,936 ‫وأستطيع معانقتك.‬ 461 00:41:24,233 --> 00:41:25,234 ‫بالطبع.‬ 462 00:41:26,735 --> 00:41:28,153 ‫يمكننا البدء بذلك.‬ 463 00:41:40,123 --> 00:41:41,416 ‫هذا لطيف.‬ 464 00:41:44,503 --> 00:41:45,420 ‫أجل.‬ 465 00:42:08,944 --> 00:42:10,070 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 466 00:42:11,363 --> 00:42:13,949 ‫الساعة الـ7:30. عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 467 00:42:16,785 --> 00:42:20,539 ‫ألا يمكنك البقاء قليلًا بعد؟‬ ‫استمتعت جدًا بهذا.‬ 468 00:42:20,622 --> 00:42:23,333 ‫لا، عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 469 00:42:47,899 --> 00:42:48,734 ‫مرحبًا يا "ريكي".‬ 470 00:42:48,817 --> 00:42:50,986 ‫- مرحبًا يا "جيف".‬ ‫- غرفة واحدة.‬ 471 00:42:52,195 --> 00:42:53,780 ‫بت زبونًا منتظمًا.‬ 472 00:43:06,543 --> 00:43:07,836 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 473 00:43:09,046 --> 00:43:10,213 ‫اخلع قميصك.‬ 474 00:43:15,969 --> 00:43:17,846 ‫- تبدو وسيمًا.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 475 00:43:17,929 --> 00:43:20,223 ‫مهلًا، انتظرني هنا.‬ 476 00:43:21,600 --> 00:43:23,226 ‫سأجلب لنا شرابين أولًا.‬ 477 00:43:25,646 --> 00:43:27,230 ‫مرحبًا يا "جيف".‬ 478 00:43:27,314 --> 00:43:29,733 ‫- كأسا ويسكي و"كوكا كولا" من فضلك.‬ ‫- لك ذلك.‬ 479 00:43:54,883 --> 00:43:55,842 ‫نخبك.‬ 480 00:44:10,399 --> 00:44:12,776 ‫- من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 481 00:44:13,985 --> 00:44:16,655 ‫ثمة رجل يزور المكان.‬ ‫وهذه ثاني مرة يفعل ذلك.‬ 482 00:44:16,738 --> 00:44:19,408 ‫يعطيهم منومًا ويتركهم هنا.‬ 483 00:44:19,908 --> 00:44:23,328 ‫تمكّنا من إيقاظ الرجل آخر مرة،‬ ‫ولكن هذا الفتى لا يستجيب.‬ 484 00:44:27,708 --> 00:44:29,000 ‫- لنمدّده.‬ ‫- حسنًا.‬ 485 00:44:37,676 --> 00:44:38,593 ‫شكرًا.‬ 486 00:44:41,930 --> 00:44:45,267 ‫- مرحبًا يا "ريكي".‬ ‫- اغرب عن وجهي.‬ 487 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 ‫يجب أن تهرب من هذا الرجل في الحال.‬ 488 00:44:48,395 --> 00:44:50,731 ‫يجلب الرجال إلى هنا ويخدّرهم.‬ 489 00:44:51,314 --> 00:44:55,193 ‫ولا تظن أن بوسعك الذهاب إلى "إمباير"‬ ‫أو "رومان باث". أخبرتهم عنك.‬ 490 00:44:55,277 --> 00:44:59,197 ‫بت على القائمة السوداء. غادر حمامي.‬ 491 00:45:01,074 --> 00:45:02,617 ‫اسمع، انتظر.‬ 492 00:45:04,077 --> 00:45:06,163 ‫قلت، ارحل من هنا.‬ 493 00:45:06,246 --> 00:45:07,330 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 494 00:45:07,414 --> 00:45:09,458 ‫- ارحل من هنا!‬ ‫- لم أفعل شيئًا!‬ 495 00:45:09,541 --> 00:45:12,127 ‫أبعد يديك اللعينتين عنّي!‬ 496 00:45:13,336 --> 00:45:14,671 ‫أتريدني أن أطلب الشرطة؟‬ 497 00:45:18,049 --> 00:45:20,177 ‫عذرًا، البطاقة من فضلكما.‬ 498 00:45:34,858 --> 00:45:36,943 ‫سأذهب إلى الكنيسة الآن.‬ 499 00:45:38,403 --> 00:45:39,279 ‫حسنًا.‬ 500 00:45:41,323 --> 00:45:43,992 ‫أريدك أن ترافقني يا "جيف".‬ 501 00:45:46,495 --> 00:45:48,079 ‫أعلم أنك طُردت من عملك،‬ 502 00:45:48,830 --> 00:45:50,707 ‫وهذا محبط جدًا.‬ 503 00:45:51,583 --> 00:45:55,128 ‫وعدت إلى معاقرة الكحول مجددًا. لا تنكر ذلك.‬ 504 00:45:56,254 --> 00:46:01,176 ‫لقد يأس والدك منك، وهذا صعب جدًا عليك.‬ 505 00:46:02,177 --> 00:46:03,720 ‫ولكن لعلمك،‬ 506 00:46:04,387 --> 00:46:07,474 ‫ثمة أب آخر لن يخذلك أبدًا.‬ 507 00:46:08,266 --> 00:46:09,810 ‫أبانا السماوي.‬ 508 00:46:11,144 --> 00:46:12,020 ‫لا.‬ 509 00:46:14,606 --> 00:46:16,066 ‫لا أؤمن باللّه.‬ 510 00:46:17,692 --> 00:46:20,570 ‫تراجع عمّا قلته!‬ 511 00:46:24,658 --> 00:46:25,992 ‫لا.‬ 512 00:47:01,069 --> 00:47:02,654 ‫جرعتا "جاك"، من فضلك.‬ 513 00:47:12,414 --> 00:47:13,456 ‫شكرًا.‬ 514 00:47:31,266 --> 00:47:32,350 ‫هذه لك.‬ 515 00:47:33,018 --> 00:47:34,352 ‫أنت أكثر الرجال إثارة هنا.‬ 516 00:47:35,729 --> 00:47:37,606 ‫حركاتك الراقصة مذهلة.‬ 517 00:47:38,899 --> 00:47:40,442 ‫ليتني أستطيع الرقص مثلك.‬ 518 00:47:43,111 --> 00:47:44,195 ‫أرني ما لديك.‬ 519 00:47:47,115 --> 00:47:48,742 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 520 00:47:48,825 --> 00:47:50,869 ‫هيا، يمكنك فعل ذلك.‬ 521 00:47:54,915 --> 00:47:56,875 ‫مهلًا. ستؤذي أحدًا.‬ 522 00:47:57,584 --> 00:47:58,627 ‫ابدأ هنا.‬ 523 00:47:59,419 --> 00:48:02,422 ‫أجل، اشعر بالموسيقى.‬ 524 00:48:19,773 --> 00:48:20,607 ‫اسمع يا "جيف"،‬ 525 00:48:21,274 --> 00:48:22,943 ‫لا أظنني أستطيع تحمّل كلفة المكان.‬ 526 00:48:23,652 --> 00:48:24,486 ‫حسنًا،‬ 527 00:48:25,070 --> 00:48:26,279 ‫لا، هذا على حسابي.‬ 528 00:48:26,363 --> 00:48:28,114 ‫لماذا لا نبيت في حمام؟‬ 529 00:48:30,033 --> 00:48:30,992 ‫لا.‬ 530 00:48:31,618 --> 00:48:32,994 ‫تلك المواقع قذرة.‬ 531 00:48:34,037 --> 00:48:36,164 ‫في آخر مرة كنت هناك، أُصبت بسعفة القدم.‬ 532 00:48:51,137 --> 00:48:53,515 ‫هذه الغرفة مذهلة! كم كلّفتك؟‬ 533 00:49:11,491 --> 00:49:13,743 ‫ماذا تفعل؟ تعال لنبدأ بالاحتفال!‬ 534 00:49:15,161 --> 00:49:16,496 ‫لحظة!‬ 535 00:49:20,709 --> 00:49:22,669 ‫- تبًا.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 536 00:49:25,130 --> 00:49:26,006 ‫هاك.‬ 537 00:49:54,242 --> 00:49:55,285 ‫اقترب.‬ 538 00:49:55,785 --> 00:49:58,705 ‫اسمع، ارتشف شرابك.‬ 539 00:50:06,838 --> 00:50:07,839 ‫اشربه.‬ 540 00:50:18,516 --> 00:50:21,478 ‫اسمع، دعني أجلب لك شرابًا آخر.‬ 541 00:50:22,353 --> 00:50:25,190 ‫لا يمكنني الإفراط بالشرب.‬ ‫عليّ الحصول على عمل كراقص.‬ 542 00:50:25,273 --> 00:50:28,401 ‫- لا أريد كرشًا.‬ ‫- لا تكن ضعيفًا هكذا.‬ 543 00:50:28,485 --> 00:50:29,986 ‫هذا شراب "رايت" للحمية.‬ 544 00:51:08,274 --> 00:51:12,112 ‫استيقظ!‬ 545 00:52:06,332 --> 00:52:07,667 ‫هيا.‬ 546 00:53:00,511 --> 00:53:04,724 ‫اسمع.‬ 547 00:53:33,962 --> 00:53:34,796 ‫اسمع.‬ 548 00:53:41,511 --> 00:53:42,845 ‫يا إلهي.‬ 549 00:53:46,057 --> 00:53:47,308 ‫يا إلهي.‬ 550 00:53:56,276 --> 00:53:57,402 ‫يا إلهي.‬ 551 00:54:01,572 --> 00:54:04,075 ‫لا.‬ 552 00:54:06,119 --> 00:54:07,161 ‫هيا.‬ 553 00:54:08,579 --> 00:54:09,580 ‫لا.‬ 554 00:54:10,873 --> 00:54:11,958 ‫استيقظ.‬ 555 00:54:17,880 --> 00:54:22,844 ‫هيا.‬ 556 00:54:36,065 --> 00:54:37,233 ‫تبًا!‬ 557 00:54:40,028 --> 00:54:41,029 ‫لا.‬ 558 00:54:48,494 --> 00:54:49,495 ‫هيا.‬ 559 00:57:15,224 --> 00:57:19,103 ‫- هل سترتادين الكنيسة غدًا؟‬ ‫- سبق وطرحت عليّ هذا السؤال يا "جيف".‬ 560 00:57:19,812 --> 00:57:22,315 ‫لماذا؟ أتريد مرافقتي؟‬ 561 00:57:23,065 --> 00:57:24,233 ‫لا.‬ 562 00:57:25,526 --> 00:57:26,360 ‫أريد فقط…‬ 563 00:57:26,944 --> 00:57:28,571 ‫معرفة جدول نشاطاتك.‬ 564 00:57:30,239 --> 00:57:33,201 ‫قال أبي إنني رجل المنزل ومن حقي أن أعرف.‬ 565 00:57:33,284 --> 00:57:35,495 ‫حسنًا، لا أريد الجدال.‬ 566 00:59:42,079 --> 00:59:45,916 ‫"(دامر)"‬ 567 00:59:46,000 --> 00:59:52,006 ‫"الوحش: قصة (جيفري دامر)"‬ 568 01:01:27,351 --> 01:01:30,271 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬