1
00:00:06,466 --> 00:00:09,427
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,935 --> 00:00:24,901
BATH, BANG OHIO
NĂM 1991
3
00:00:43,711 --> 00:00:45,046
Tìm ra một thứ, sếp à.
4
00:00:49,342 --> 00:00:51,260
Tôi tin cái này thuộc xương đùi.
5
00:00:51,969 --> 00:00:55,014
Hài cốt họ tìm thấy ở sân sau nhà bố cậu
6
00:00:55,973 --> 00:00:58,392
xác thực câu chuyện của cậu
về nạn nhân đầu tiên.
7
00:01:01,312 --> 00:01:02,480
Người đi nhờ xe á?
8
00:01:03,314 --> 00:01:04,315
Đúng vậy.
9
00:01:05,608 --> 00:01:09,237
Và sao cậu lại rải xương ra
xung quanh nhà?
10
00:01:09,946 --> 00:01:12,198
Có phải chỉ để loại bỏ chứng cứ không?
11
00:01:14,534 --> 00:01:15,409
À thì,
12
00:01:17,036 --> 00:01:20,289
lúc đó tôi hơi hoảng.
13
00:01:21,624 --> 00:01:25,419
Tôi đã thử đập nát xương,
14
00:01:26,379 --> 00:01:32,218
nhưng phần bên trong ẩm ướt, hiểu chứ.
15
00:01:33,427 --> 00:01:36,180
Không thể đập xương thành bột.
16
00:01:36,764 --> 00:01:37,890
Nên tôi…
17
00:01:39,767 --> 00:01:42,854
Rồi tôi quyết định cho xương vào lò nướng,
18
00:01:43,354 --> 00:01:46,107
để, các ông biết đấy,
19
00:01:46,732 --> 00:01:51,445
làm khô chúng, và cách đó hiệu quả.
20
00:01:52,238 --> 00:01:55,616
Sau đó tôi mới có thể
đập xương thành từng mảnh.
21
00:01:57,910 --> 00:02:00,496
Nhưng sao cậu lại rải xương ra khắp sân?
22
00:02:03,374 --> 00:02:05,877
Chắc tôi chỉ muốn anh ấy vẫn ở bên tôi.
23
00:02:09,714 --> 00:02:11,299
Giống như ý nghĩ rằng
24
00:02:12,508 --> 00:02:15,178
từng chút của anh ấy
có ở khắp nơi, hiểu chứ?
25
00:02:15,845 --> 00:02:17,180
Xung quanh tôi.
26
00:02:21,893 --> 00:02:23,728
Tôi biết điều đó nghe thật tởm.
27
00:02:26,647 --> 00:02:29,483
Jeff, chúng tôi nghĩ gì không quan trọng.
28
00:02:34,363 --> 00:02:38,993
Nhưng… tôi nghĩ mình sinh ra đã thế này.
29
00:02:40,870 --> 00:02:45,791
Tôi không nghĩ mình thành ra thế này
là do chuyện nào đó tác động.
30
00:02:47,126 --> 00:02:49,337
Vì từ trước tới giờ
31
00:02:50,296 --> 00:02:51,672
tôi vốn như vậy.
32
00:02:55,509 --> 00:02:59,347
Vì sau vụ gã đi nhờ xe,
33
00:03:00,890 --> 00:03:03,351
tôi không muốn làm thế một thời gian.
34
00:03:04,018 --> 00:03:05,853
Hoặc là có muốn.
35
00:03:06,562 --> 00:03:09,857
Tôi có nghĩ về việc đó,
đôi khi là rất nhiều,
36
00:03:10,483 --> 00:03:15,154
nhưng tôi kìm nén được sự thôi thúc,
37
00:03:16,155 --> 00:03:18,449
và việc đó không tái diễn suốt…
38
00:03:21,911 --> 00:03:23,120
chín năm.
39
00:03:25,248 --> 00:03:26,415
Thật thú vị.
40
00:03:28,000 --> 00:03:33,631
Tay bác sĩ tâm lý hay bác sĩ tâm thần
mà các ông cho tôi gặp,
41
00:03:36,050 --> 00:03:39,512
ông ta đã nói một điều
khiến tôi thực sự ghi nhớ.
42
00:03:40,012 --> 00:03:42,014
Vậy khi cậu chặt các nạn nhân,
43
00:03:43,140 --> 00:03:45,142
cậu có thấy hứng tình không?
44
00:03:49,480 --> 00:03:50,481
À, có.
45
00:03:51,983 --> 00:03:53,943
- Rất hứng tình.
- Ừ.
46
00:03:55,027 --> 00:03:56,153
Tôi…
47
00:03:57,405 --> 00:04:01,117
Tôi thích hình dạng của nội tạng
khi tôi cầm chúng.
48
00:04:03,286 --> 00:04:07,081
Chúng sáng bóng.
49
00:04:09,959 --> 00:04:12,169
Có thuật ngữ cho điều cậu đang mô tả.
50
00:04:12,253 --> 00:04:14,088
Nó được gọi là splanchnophilia.
51
00:04:14,922 --> 00:04:18,342
Là khi ai đó thấy hứng tình
với phủ tạng, nội tạng.
52
00:04:19,343 --> 00:04:24,140
Và vẻ sáng bóng mà cậu thích thú
là một trong các yếu tố cấu thành chính.
53
00:04:25,641 --> 00:04:28,144
Loài người, và cụ thể là đàn ông,
54
00:04:28,227 --> 00:04:31,147
ta có xu hướng
thích đồ vật của mình sáng bóng.
55
00:04:31,856 --> 00:04:34,066
Và nó cũng có khía cạnh tình dục.
56
00:04:34,734 --> 00:04:39,238
Cậu mở tạp chí áo tắm, cô nào cô nấy
đều ướt át. Như thể nó cuốn hút đàn ông.
57
00:04:40,239 --> 00:04:43,868
Có thể chính sự ướt át,
liên quan đến âm đạo,
58
00:04:43,951 --> 00:04:46,412
là dấu hiệu phụ nữ sẵn lòng làm tình.
59
00:04:46,912 --> 00:04:48,998
Ta có thể mặc định thích điều đó.
60
00:04:50,750 --> 00:04:56,714
Nhưng nếu đó là bản năng bẩm sinh của cậu,
sự thúc ép mà cậu đã luôn phải vật lộn,
61
00:04:57,631 --> 00:05:00,343
làm thế nào cậu chờ tới chín năm
mới tái phạm?
62
00:05:00,926 --> 00:05:01,802
Hay tại sao?
63
00:05:02,303 --> 00:05:04,305
Tôi cố làm một đứa ngoan ngoãn.
64
00:05:10,686 --> 00:05:14,023
Được rồi. Hàng trước,
Tina, Andrew, Mark Norton,
65
00:05:14,106 --> 00:05:17,360
Sasha, Andrea, Mark D'Angelo, Dan.
66
00:05:17,443 --> 00:05:19,779
Được rồi, tất cả đứng gần vào nào.
67
00:05:21,697 --> 00:05:23,199
HIỆP HỘI DANH DỰ QUỐC GIA
68
00:05:23,282 --> 00:05:26,535
Nhân tiện, chúc mừng nhé.
Các em ưu tú nhất trường hả?
69
00:05:27,161 --> 00:05:28,245
Được rồi.
70
00:05:28,954 --> 00:05:31,791
Ai cũng tươi cười và…
71
00:05:32,625 --> 00:05:35,461
Tuyệt. Chụp thêm một bức nữa nhé.
72
00:05:37,546 --> 00:05:39,382
- Tốt lắm. Cảm ơn.
- Được rồi.
73
00:05:39,465 --> 00:05:42,134
Tina, ở lại đi.
Tiếp theo là Câu lạc bộ Sinh thái.
74
00:05:43,719 --> 00:05:45,763
Ôi Chúa ơi, đẹp quá.
75
00:05:45,846 --> 00:05:47,848
Ấn tượng thật. Chúc mừng, Derek.
76
00:05:47,932 --> 00:05:50,267
Cảm ơn. Làm tốt lắm, mọi người.
77
00:05:50,351 --> 00:05:52,478
- Bố cục miễn chê, Dan à.
- Cảm ơn.
78
00:05:52,561 --> 00:05:56,982
Khoan. Đợi đã. Lật tới trang 36,
ảnh Hiệp hội Danh dự.
79
00:06:03,072 --> 00:06:06,492
- Cái gì đây? Sao cậu ta đứng vào được?
- Không biết.
80
00:06:07,076 --> 00:06:08,744
Dan, sao cậu không phát hiện ra?
81
00:06:08,828 --> 00:06:10,830
Xin lỗi. Tôi không thấy cậu ta trong ảnh.
82
00:06:10,913 --> 00:06:12,456
Việc của cậu mà, Dan.
83
00:06:12,540 --> 00:06:15,751
Jeff Dahmer
có điểm trung bình 2,0 đó, Dan!
84
00:06:15,835 --> 00:06:17,795
Mẹ kiếp!
85
00:07:05,176 --> 00:07:06,802
Cô ấy không nổi điên đâu.
86
00:07:06,886 --> 00:07:07,720
Có đấy.
87
00:07:07,803 --> 00:07:12,808
Anh chỉ xin lỗi trước
vì lôi em vào chuyện gia đình, hiểu chứ.
88
00:07:14,143 --> 00:07:16,103
Có gì mà cô ấy phải tức chứ?
89
00:07:16,187 --> 00:07:19,356
Anh từng khốn khổ,
anh đã ly dị, bước tiếp.
90
00:07:19,440 --> 00:07:21,984
Cô ấy nên mừng cho anh.
Cô ấy nên bước tiếp.
91
00:07:22,067 --> 00:07:24,862
Vấn đề là ở đó, Shari,
cô ta không muốn anh hạnh phúc.
92
00:07:25,613 --> 00:07:29,533
Và nếu anh đưa
một cô nàng quyến rũ vào nhà,
93
00:07:29,617 --> 00:07:31,994
cô ta sẽ phát điên, tin anh đi.
94
00:07:32,620 --> 00:07:35,956
Vậy nếu cô ấy nổi điên thì sao chứ?
Em lo được mà.
95
00:07:36,457 --> 00:07:38,834
Em sẽ điên tiết mà đáp trả lại.
96
00:07:38,918 --> 00:07:41,378
Em cứng rắn đó, phòng khi anh không để ý.
97
00:07:41,462 --> 00:07:42,713
Anh có để ý mà.
98
00:07:46,550 --> 00:07:48,636
Anh tập trung nhìn đường được chứ?
99
00:08:00,022 --> 00:08:00,940
Joyce?
100
00:08:04,985 --> 00:08:06,111
Trời.
101
00:08:07,029 --> 00:08:09,323
Bừa bộn như bị lốc xoáy quét qua vậy.
102
00:08:11,909 --> 00:08:13,619
Con không biết hai người đến.
103
00:08:18,207 --> 00:08:19,625
Có chuyện gì ở đây vậy?
104
00:08:20,626 --> 00:08:22,336
Sao lại có rượu, Jeff?
105
00:08:24,046 --> 00:08:26,423
Con mới tổ chức tiệc.
106
00:08:26,924 --> 00:08:28,634
Nhìn quanh đi, được chứ?
107
00:08:29,134 --> 00:08:30,678
Nhà cửa ngổn ngang!
108
00:08:33,806 --> 00:08:34,807
Vậy cô ấy đây à?
109
00:08:40,020 --> 00:08:41,021
Shari.
110
00:08:42,356 --> 00:08:44,567
Đây là Jeff. Trời ạ, Jeff.
111
00:08:45,067 --> 00:08:45,901
Chào Jeff.
112
00:08:47,403 --> 00:08:48,779
- Chào cô.
- Mẹ con đâu?
113
00:08:51,198 --> 00:08:53,075
Con không biết. Mẹ đi rồi.
114
00:08:53,158 --> 00:08:54,410
Đi đâu?
115
00:08:56,287 --> 00:08:57,288
Con chịu.
116
00:08:57,788 --> 00:08:59,498
Mẹ đi khi nào?
117
00:09:00,749 --> 00:09:03,043
Tầm ba tháng trước.
118
00:09:05,754 --> 00:09:07,172
Bố xin lỗi, gì cơ?
119
00:09:09,049 --> 00:09:10,676
Cô ta lúc nào cũng vậy.
120
00:09:11,594 --> 00:09:13,596
Cô ta chỉ nghĩ đến bản thân.
121
00:09:14,638 --> 00:09:17,558
Và đây, cô ta để một đứa 18 tuổi
ở nhà một mình.
122
00:09:17,641 --> 00:09:21,061
Chả ai nấu ăn cho hay gì cả.
Có Chúa mới biết con đã ăn gì.
123
00:09:21,854 --> 00:09:24,648
Nói thật, đó là tội ác. Khi cô ta làm thế…
124
00:09:25,149 --> 00:09:27,985
- Chết tiệt. Thứ lỗi.
- Bố.
125
00:09:29,862 --> 00:09:31,113
Con ổn mà.
126
00:09:31,196 --> 00:09:32,656
Không, Jeff, con đâu ổn.
127
00:09:34,491 --> 00:09:35,701
Con dùng bia rượu.
128
00:09:36,619 --> 00:09:39,288
Bố thấy đống lon rỗng
và con bốc mùi rượu bia.
129
00:09:39,371 --> 00:09:40,581
Con không ổn.
130
00:09:41,457 --> 00:09:44,251
Nào, bố muốn con uống nó.
131
00:09:45,210 --> 00:09:46,545
Con không ưa cà phê.
132
00:09:47,171 --> 00:09:49,923
Bố cần con tỉnh rượu
vì chuyện này quan trọng.
133
00:09:50,007 --> 00:09:53,844
Vì ta phải tìm cách
để con có cuộc sống quy củ, được chứ?
134
00:09:55,471 --> 00:09:56,388
Được chứ?
135
00:10:09,193 --> 00:10:11,111
Thế là quá nhiều đường đó, Jeff.
136
00:10:14,281 --> 00:10:16,659
Cô quan tâm làm gì? Cô đâu phải mẹ cháu.
137
00:10:17,159 --> 00:10:18,535
- Ta mới gặp mà.
- Jeff.
138
00:10:18,619 --> 00:10:21,038
- Không, Lionel, không sao.
- Cạn lời.
139
00:10:21,538 --> 00:10:23,624
Cháu nói đúng. Cô chả phải mẹ cháu.
140
00:10:24,541 --> 00:10:28,045
Nhưng cô yêu bố cháu,
đồng nghĩa cô yêu thương cháu.
141
00:10:28,128 --> 00:10:29,088
Được chứ?
142
00:10:29,963 --> 00:10:32,549
Đôi khi sẽ là yêu thương nghiêm khắc.
143
00:10:47,147 --> 00:10:50,901
Chà, con đã tốt nghiệp.
Đó quả là một thành quả.
144
00:10:51,402 --> 00:10:53,737
Suýt soát. Nhưng vâng.
145
00:10:54,446 --> 00:10:56,115
Con nộp vào đại học nào chứ?
146
00:10:56,865 --> 00:10:57,700
Không.
147
00:10:58,742 --> 00:11:02,079
Con biết không, Jeff…
Ý bố là, cái quái gì vậy…?
148
00:11:02,162 --> 00:11:03,789
Bấy lâu nay con làm gì vậy?
149
00:11:03,872 --> 00:11:06,667
- Chắc muộn rồi.
- Thế nên con không nộp đơn.
150
00:11:08,001 --> 00:11:08,919
Jeff.
151
00:11:09,878 --> 00:11:14,007
Con biết đấy,
con vốn rất giỏi khoa học. Chả biết nữa.
152
00:11:14,091 --> 00:11:17,511
Con biết đa số những người
vào đại học học khoa học và họ…
153
00:11:19,888 --> 00:11:21,807
họ đạt điểm cao và đủ thứ.
154
00:11:22,391 --> 00:11:23,434
Điểm của con thì tệ.
155
00:11:24,268 --> 00:11:26,103
Cao đẳng cộng đồng thì sao?
156
00:11:26,603 --> 00:11:28,480
Cao đẳng cộng đồng như là nơi
157
00:11:29,773 --> 00:11:31,316
dành cho đám thất bại.
158
00:11:32,401 --> 00:11:35,946
À thì, có thể còn mỗi phương án đó.
159
00:11:45,581 --> 00:11:46,540
Vâng.
160
00:11:47,958 --> 00:11:49,251
Nhưng…
161
00:11:55,466 --> 00:11:56,800
con là kẻ như vậy.
162
00:12:03,223 --> 00:12:06,101
Sao con lại cố giả vờ làm một người khác?
163
00:12:11,064 --> 00:12:12,107
Bố hiểu chứ?
164
00:12:16,278 --> 00:12:17,112
Con
165
00:12:18,530 --> 00:12:20,115
chả phải đứa ngoan ngoãn.
166
00:12:21,200 --> 00:12:23,118
Con không phải đứa bình thường.
167
00:12:23,619 --> 00:12:26,497
Con không hòa nhập được.
Con kì quặc. Con không…
168
00:12:27,247 --> 00:12:31,001
Con khác biệt… so với mọi người.
169
00:12:33,754 --> 00:12:37,549
- Con nghĩ con có vấn đề.
- Jeff, thôi nào. Đừng. Chuyện này…
170
00:12:37,633 --> 00:12:38,801
Con nghiêm túc đấy.
171
00:12:38,884 --> 00:12:41,804
Có những việc con muốn làm, và…
172
00:12:45,140 --> 00:12:47,684
Và có những việc con đã làm mà con…
173
00:12:50,938 --> 00:12:52,189
Con không biết nữa.
174
00:12:54,191 --> 00:12:56,026
Con nghĩ con nên kể với bố về…
175
00:13:02,741 --> 00:13:03,742
Về…
176
00:13:05,911 --> 00:13:09,414
Về một vài sự tưởng tượng mà con đã có.
177
00:13:09,498 --> 00:13:10,916
Được rồi, đợi đã.
178
00:13:14,753 --> 00:13:17,130
Con đang nói về chuyện tình dục à?
179
00:13:20,801 --> 00:13:23,595
Vâng. Là một phần thôi.
180
00:13:24,304 --> 00:13:26,765
Con biết không? Này, bố xin lỗi.
181
00:13:26,849 --> 00:13:29,142
- Bố vừa nảy ra một ý. Chỉ là…
- Gì cơ?
182
00:13:34,022 --> 00:13:35,357
Đại học bang Ohio.
183
00:13:37,776 --> 00:13:42,239
Ta sẽ cho nó vào Đại học bang Ohio.
Bọn bố sẽ cho con vào Đại học bang Ohio.
184
00:13:44,074 --> 00:13:46,118
Ừ, bố sẽ trả học phí kỳ đầu tiên.
185
00:13:48,120 --> 00:13:49,913
Ở đó có chương trình khoa học hay lắm.
186
00:13:51,665 --> 00:13:52,541
Con thấy sao?
187
00:13:55,085 --> 00:13:55,919
Con nghĩ…
188
00:13:57,796 --> 00:13:59,381
Con nghĩ cũng hay đấy.
189
00:14:00,215 --> 00:14:01,049
Tốt.
190
00:14:02,885 --> 00:14:05,012
Chốt vậy nhé. Ta sẽ làm như vậy.
191
00:14:05,095 --> 00:14:06,555
- Vâng.
- Em thấy sao?
192
00:14:06,638 --> 00:14:09,057
Em nghĩ đó là ý hay. Anh đùa à?
193
00:14:50,557 --> 00:14:52,517
Con hẳn là đang sống vui vẻ.
194
00:14:52,601 --> 00:14:55,103
Nghe có vẻ là vậy, trời đất ạ.
195
00:14:55,604 --> 00:14:59,858
Cho con cả đống tiền để vào đây học
để rồi bị trưởng khoa gọi lên.
196
00:15:00,484 --> 00:15:04,947
Được rồi, tôi sẽ vào thẳng vấn đề.
Jeff có đến lớp không?
197
00:15:05,030 --> 00:15:06,031
Không.
198
00:15:07,950 --> 00:15:11,119
Toàn là lớp buổi sáng.
Con không dậy để đi học được.
199
00:15:12,746 --> 00:15:14,164
Điểm trung bình của con?
200
00:15:16,249 --> 00:15:20,170
- Điểm trung bình của Jeff là 0,45.
- Chúa ơi.
201
00:15:21,546 --> 00:15:22,756
Lạy Chúa.
202
00:15:30,180 --> 00:15:31,223
Được rồi.
203
00:15:33,600 --> 00:15:35,143
Chúng tôi sẽ cải thiện điểm số.
204
00:15:36,645 --> 00:15:38,230
Ông Dahmer, ông không hiểu rồi.
205
00:15:38,313 --> 00:15:40,148
Jeff đã bị đuổi học.
206
00:15:45,904 --> 00:15:48,198
Bố. Đợi đã. Bố đi nhanh quá.
207
00:15:49,408 --> 00:15:50,909
Con sẽ nhập ngũ.
208
00:15:59,918 --> 00:16:04,006
MỘT NĂM SAU
209
00:16:07,509 --> 00:16:08,552
Thằng bé đây rồi.
210
00:16:12,514 --> 00:16:13,932
Ồ, nhìn kìa.
211
00:16:14,016 --> 00:16:15,392
Nhìn nó kìa.
212
00:16:16,351 --> 00:16:17,686
Ai vậy nhỉ?
213
00:16:17,769 --> 00:16:18,603
Chào.
214
00:16:19,312 --> 00:16:20,981
- Chào bố.
- Đẹp trai quá.
215
00:16:21,064 --> 00:16:22,649
- Shari. Khỏe chứ?
- Trời.
216
00:16:22,733 --> 00:16:24,192
- Chào Jeff.
- Hân hạnh.
217
00:16:24,693 --> 00:16:25,652
Bố.
218
00:16:28,321 --> 00:16:31,116
Jeff, trời ạ. Con… Trông con tuyệt quá.
219
00:16:31,616 --> 00:16:32,951
- Cảm ơn ạ.
- Ừ.
220
00:16:34,036 --> 00:16:35,037
Thật tuyệt khi về nhà.
221
00:16:38,874 --> 00:16:40,375
Nào. Vào đi.
222
00:16:44,421 --> 00:16:45,839
Con thấy thế nào?
223
00:16:47,090 --> 00:16:49,301
Vâng, cũng được ạ.
224
00:16:50,302 --> 00:16:52,054
Mừng là khóa huấn luyện đã kết thúc.
225
00:16:52,554 --> 00:16:54,056
Vậy họ bắt con làm gì?
226
00:16:54,973 --> 00:16:58,435
Con được đào tạo làm chuyên viên y tế.
227
00:16:58,518 --> 00:17:01,188
Nên có lẽ con sẽ đi cứu thương
ở chiến trường.
228
00:17:01,271 --> 00:17:03,023
Chuyên viên y tế. Nghe chứ?
229
00:17:03,106 --> 00:17:04,816
- Lính cứu thương!
- Jeff.
230
00:17:05,400 --> 00:17:10,489
Đây là loại thuốc ngủ
giúp đảm bảo nghỉ ngơi và hồi phục đầy đủ.
231
00:17:12,157 --> 00:17:13,825
Nói đi, Dahmer.
232
00:17:14,576 --> 00:17:15,827
Là loại nào?
233
00:17:15,911 --> 00:17:17,037
Tên là gì ấy?
234
00:17:17,120 --> 00:17:18,163
Halcion.
235
00:17:19,039 --> 00:17:21,458
Thu được kết quả tốt. Rất hiệu quả.
236
00:17:21,541 --> 00:17:23,335
Thấy chứ, con, bố bảo rồi.
237
00:17:23,418 --> 00:17:26,004
Tất cả những thứ khoa học mà con hứng thú,
238
00:17:26,088 --> 00:17:27,881
bố biết là sẽ có ích cho con.
239
00:17:27,964 --> 00:17:29,257
Bố nói đúng.
240
00:17:32,177 --> 00:17:33,261
Nào, ăn thôi.
241
00:17:51,238 --> 00:17:52,447
THUỐC HALCION
0.5 MG
242
00:18:01,623 --> 00:18:03,792
Vậy con hòa nhập chưa? Kết bạn?
243
00:18:04,584 --> 00:18:05,418
Rồi ạ.
244
00:18:15,512 --> 00:18:16,513
Này, Tanner.
245
00:18:17,472 --> 00:18:18,723
Tiệc tùng không?
246
00:18:18,807 --> 00:18:21,977
Họ rất tử tế. Làm quen.
247
00:19:37,510 --> 00:19:41,640
Tuần sau họ sẽ chuyển con tới Tây Đức.
248
00:19:42,599 --> 00:19:44,851
Một nơi tên là Baumholder hay gì đó.
249
00:19:44,935 --> 00:19:46,311
Nghe thấy chưa, Shar?
250
00:19:46,394 --> 00:19:47,479
Jeff!
251
00:19:48,605 --> 00:19:49,564
Chà.
252
00:19:50,941 --> 00:19:52,567
Có lẽ con sẽ gặp
253
00:19:53,443 --> 00:19:57,155
vài người họ hàng,
con biết đấy, tới từ quê nhà.
254
00:19:57,239 --> 00:19:58,615
- Vâng.
- Ừ.
255
00:19:59,658 --> 00:20:00,825
- Phải tìm họ.
- Ừ.
256
00:20:03,745 --> 00:20:04,704
Chà.
257
00:20:07,165 --> 00:20:08,208
Nước Đức cơ đấy.
258
00:20:11,378 --> 00:20:12,629
Tin nổi không?
259
00:20:17,259 --> 00:20:20,762
NĂM 1981
260
00:20:35,610 --> 00:20:39,406
Này! Ra khỏi xe đi. Mau!
261
00:20:55,547 --> 00:20:59,217
Rồi, trước khi vào, bố chỉ muốn nói rõ.
262
00:20:59,301 --> 00:21:00,385
Hiểu không?
263
00:21:00,468 --> 00:21:03,013
Không có chuyện ấm no đâu.
Con 21 tuổi rồi.
264
00:21:03,096 --> 00:21:05,307
Con bị đuổi học, bị đá khỏi quân đội.
265
00:21:05,390 --> 00:21:07,600
Không sống dựa dẫm. Không rượu chè.
266
00:21:07,684 --> 00:21:11,855
Con sẽ kiếm công việc toàn thời gian
và giúp đỡ bà nội việc nhà.
267
00:21:14,232 --> 00:21:15,317
Hiểu chưa?!
268
00:21:17,444 --> 00:21:18,486
Rồi ạ.
269
00:22:01,154 --> 00:22:03,573
Bà ơi, trong hộp này có gì vậy?
270
00:22:05,742 --> 00:22:09,746
Đó là ảnh của bố cháu. Muốn xem không?
271
00:22:10,872 --> 00:22:11,748
Có ạ.
272
00:22:12,248 --> 00:22:14,292
Chỉ cần vặn chìa khóa ở đây.
273
00:22:14,793 --> 00:22:16,795
Tiếng cạch vui tai.
274
00:22:22,926 --> 00:22:24,344
Bố cháu đây.
275
00:22:25,512 --> 00:22:29,140
Bà không nhớ hồi đó là
sinh nhật mấy tuổi. Có lẽ là năm?
276
00:22:30,517 --> 00:22:34,145
Nhìn nó kìa. Đáng yêu ghê.
277
00:22:35,855 --> 00:22:40,110
Còn đây là ảnh hồi hội chợ khoa học.
278
00:22:40,944 --> 00:22:44,239
Nó đang giơ huy chương,
nên chắc hẳn đã thắng giải.
279
00:22:47,700 --> 00:22:49,452
Ảnh này là lúc đã lớn hơn nhiều.
280
00:22:50,245 --> 00:22:52,205
Đây là buổi họp mặt gia đình
281
00:22:52,288 --> 00:22:56,751
tại nhà ông bác Roland của cháu
ở Stevens Point.
282
00:22:57,710 --> 00:23:01,297
Bố cháu ngoan lắm, từ bé đến lớn.
283
00:23:04,551 --> 00:23:06,553
Ước gì cháu có cái hộp như thế.
284
00:23:07,429 --> 00:23:10,265
Cháu có thể giữ cái hộp này mà.
285
00:23:10,765 --> 00:23:12,851
Cháu cần cái hộp để làm gì?
286
00:23:14,060 --> 00:23:15,353
Không, ý cháu là,
287
00:23:16,312 --> 00:23:19,899
cháu không có kỉ niệm nào như thế
để bỏ vào hộp.
288
00:23:21,943 --> 00:23:24,821
Cả đời cháu chưa từng giành được
giải thưởng nào.
289
00:23:26,823 --> 00:23:30,326
Như một đứa bất hảo.
290
00:23:31,661 --> 00:23:33,997
Cháu bị dở hơi hay gì đó.
291
00:23:36,166 --> 00:23:38,084
Jeff Dahmer, nhìn bà này.
292
00:23:38,585 --> 00:23:41,463
Mọi vấn đề ở cháu
đều có thể khắc phục được.
293
00:23:41,963 --> 00:23:45,091
Bà nghĩ cháu chỉ cần tìm
một cô gái tốt, thế thôi.
294
00:23:50,680 --> 00:23:53,975
Và còn cả việc uống bia rượu.
295
00:23:54,476 --> 00:23:56,811
Đó là vấn đề.
296
00:23:57,312 --> 00:23:59,522
Cháu gần như không bia rượu gì, bà à.
297
00:24:00,023 --> 00:24:03,818
Bà vẫn nghĩ cháu có thể làm tốt hơn,
phải không?
298
00:24:04,319 --> 00:24:08,531
Và bà biết bà cứ hay
nhai đi nhai lại, nhưng
299
00:24:09,574 --> 00:24:12,368
bà nghĩ cháu nên bắt đầu
đi nhà thờ trở lại.
300
00:24:17,790 --> 00:24:20,084
Vì những việc cháu làm
khiến cháu đi chệch hướng,
301
00:24:20,168 --> 00:24:21,669
việc uống rượu bia,
302
00:24:21,753 --> 00:24:25,340
việc sống thu mình và âu lo thái quá,
303
00:24:26,132 --> 00:24:28,426
đó là những cám dỗ, Jeff à.
304
00:24:29,219 --> 00:24:32,972
Bà nghĩ nếu cháu đi nhà thờ trở lại,
việc đó sẽ giúp cháu hiểu
305
00:24:33,056 --> 00:24:35,016
và cưỡng lại những cám dỗ đó.
306
00:24:39,812 --> 00:24:43,274
Bà nghĩ thứ gì đang cám dỗ cháu? Quỷ dữ?
307
00:24:45,235 --> 00:24:48,279
Ừ. Chắc chắn vậy.
308
00:24:49,322 --> 00:24:52,659
Cháu là đứa ngoan ngoãn, Jeff.
Chẳng kém gì bố cháu.
309
00:24:54,327 --> 00:24:56,996
Cháu chỉ gặp những thử thách
khác với bố cháu.
310
00:24:57,497 --> 00:25:00,625
Ai cũng đương đầu
với thứ khác biệt trong mình.
311
00:25:01,334 --> 00:25:03,169
Bản chất cháu là ngoan ngoãn.
312
00:25:03,253 --> 00:25:06,047
Có thể cháu không tin, nhưng bà thì có.
313
00:25:11,302 --> 00:25:12,470
Cảm ơn bà.
314
00:25:30,363 --> 00:25:33,199
Vậy cậu từng làm ở cửa hàng đồ ăn à?
315
00:25:34,909 --> 00:25:36,828
Vâng, ở Miami.
316
00:25:36,911 --> 00:25:39,497
Chỉ làm bánh mì kẹp các kiểu thôi.
317
00:25:39,581 --> 00:25:41,207
Cậu sẽ làm cả bánh mì kẹp,
318
00:25:41,291 --> 00:25:46,129
nhưng đây là tiệm đồ ăn Ba Lan,
nên cậu sẽ làm xúc xích và chuẩn bị thịt.
319
00:25:46,212 --> 00:25:48,089
Giết mổ là cả một nghệ thuật.
320
00:25:49,340 --> 00:25:51,175
Tôi chưa từng nghĩ như thế.
321
00:25:51,676 --> 00:25:53,052
Dĩ nhiên nó là nghệ thuật.
322
00:25:53,136 --> 00:25:56,431
Tôi là thợ giết mổ.
Tôi học được từ bố tôi ở Ba Lan.
323
00:25:56,514 --> 00:25:58,558
Ông nội tôi là thợ giết mổ.
324
00:25:58,641 --> 00:26:00,602
Công việc máu me. Nguy hiểm lắm.
325
00:26:00,685 --> 00:26:05,106
Tên nhân viên cũ đần lắm. Chả chú ý gì cả.
Hắn cắt đứt ngón tay cái.
326
00:26:05,189 --> 00:26:07,358
Nên tôi cần một người nghiêm túc.
327
00:26:07,442 --> 00:26:10,236
Điềm tĩnh, không chểnh mảng.
328
00:26:12,155 --> 00:26:14,741
Vâng, tôi rất điềm tĩnh với mấy việc đó.
329
00:26:16,909 --> 00:26:19,829
Tôi trả lương tối thiểu,
không tăng ca, và phải bảnh bao.
330
00:26:19,912 --> 00:26:23,082
Làm việc ở phía sau
cũng phải ăn mặc tươm tất, nhé?
331
00:26:24,542 --> 00:26:25,418
Vâng.
332
00:26:26,210 --> 00:26:27,920
Đi nào. Tôi cho xem tủ đông.
333
00:26:31,215 --> 00:26:32,467
Jeff.
334
00:26:33,968 --> 00:26:35,345
Cảm ơn bà.
335
00:26:35,428 --> 00:26:37,972
Bà cứ để ga giường ở ngoài cửa phòng cháu.
336
00:26:38,056 --> 00:26:39,974
Cháu muốn tự dọn giường mình.
337
00:26:45,563 --> 00:26:46,773
Cảm ơn bà.
338
00:27:33,152 --> 00:27:35,697
Chào bà. Cháu về rồi.
339
00:27:44,163 --> 00:27:45,164
Bà ơi!
340
00:27:48,876 --> 00:27:51,295
- Bà ơi, đồ của cháu đâu?
- Đồ gì?
341
00:27:51,379 --> 00:27:55,007
Bà biết đấy, ma-nơ-canh của cháu.
342
00:27:56,884 --> 00:27:58,261
Cháu giữ thứ đó làm gì?
343
00:27:58,344 --> 00:27:59,887
Cháu lấy nó ở đâu?
344
00:28:01,639 --> 00:28:03,641
Bà nói nó ở đâu thì cháu mới nói.
345
00:28:03,725 --> 00:28:05,309
Cháu giữ thứ đó làm gì?
346
00:28:07,186 --> 00:28:08,813
Jeff, bà có điều muốn nói.
347
00:28:09,313 --> 00:28:11,816
Dù thế nào bà vẫn yêu cháu.
348
00:28:11,899 --> 00:28:16,070
Cháu có cảm xúc với…
349
00:28:16,154 --> 00:28:17,613
Cháu không muốn nói chuyện đó.
350
00:28:17,697 --> 00:28:21,284
Vì nếu cháu có, ta có thể đến nhà thờ
và cầu nguyện vì Chúa có thể…
351
00:28:21,367 --> 00:28:24,996
Ma-nơ-canh chết tiệt của cháu đâu?!
352
00:28:25,788 --> 00:28:27,790
Cháu đã bảo bà đừng vào mà!
353
00:28:27,874 --> 00:28:30,668
Đó là phòng cháu, đồ của cháu,
354
00:28:30,752 --> 00:28:32,587
nên hãy nói cháu biết nó ở đâu!
355
00:28:32,670 --> 00:28:34,297
Bà không nghĩ nó lành mạnh!
356
00:28:35,715 --> 00:28:38,259
Bà vứt đi rồi.
357
00:28:42,930 --> 00:28:44,182
Bà vứt đi rồi ư?
358
00:28:44,682 --> 00:28:48,728
Ừ. Chiều nay người dọn rác đã đem nó đi.
359
00:28:56,319 --> 00:29:00,490
Mẹ kiếp! Khốn nạn!
360
00:29:34,857 --> 00:29:36,025
Cháu…
361
00:29:38,319 --> 00:29:39,695
rất xin lỗi, bà ạ.
362
00:29:43,157 --> 00:29:44,909
Cháu không nên quát như thế.
363
00:29:47,245 --> 00:29:49,622
Xin lỗi vì làm hỏng khay đựng bơ của bà.
364
00:29:54,001 --> 00:29:55,086
Cháu
365
00:29:56,420 --> 00:29:57,755
không như bà nói đâu.
366
00:30:00,383 --> 00:30:03,177
Cháu không đời nào
làm xấu mặt gia đình như thế.
367
00:30:08,015 --> 00:30:09,433
Cháu nghĩ cháu chỉ muốn…
368
00:30:11,853 --> 00:30:13,104
có một người bạn.
369
00:30:16,232 --> 00:30:18,317
Bà chấp nhận lời xin lỗi của cháu.
370
00:30:18,943 --> 00:30:20,945
Nhưng bà không thích việc nói bậy.
371
00:30:22,029 --> 00:30:22,989
Cháu biết.
372
00:30:31,539 --> 00:30:35,209
Cháu biết không?
Sắp diễn ra hội chợ của bang đấy.
373
00:30:37,003 --> 00:30:39,463
Hồi bé cháu từng thích nó.
374
00:30:41,841 --> 00:30:44,844
Và nó đã khác xưa, nào là mọi gia súc
375
00:30:44,927 --> 00:30:47,680
và bắt phô mai từ trên đồi xuống.
376
00:30:49,098 --> 00:30:52,435
Có quầy bia và đủ thứ.
377
00:30:52,935 --> 00:30:54,312
Có quầy bia ư?
378
00:32:29,031 --> 00:32:30,157
Chào Jeff.
379
00:32:34,578 --> 00:32:35,871
Anh còn sống.
380
00:32:37,665 --> 00:32:38,582
Phải.
381
00:32:58,561 --> 00:33:01,147
Không. Đi ra!
382
00:33:02,189 --> 00:33:03,315
Tôi có ca làm việc.
383
00:33:03,399 --> 00:33:05,985
Không. Jeff, tôi đã nghe
vụ việc ở hội chợ.
384
00:33:06,068 --> 00:33:10,072
Tôi không thể để cậu vào đây.
Không, ra ngoài đi!
385
00:33:16,495 --> 00:33:18,330
Vậy anh làm công việc đó ở quân đội?
386
00:33:19,707 --> 00:33:21,667
Vâng, lính cứu thương.
387
00:33:21,751 --> 00:33:24,003
Hoặc như họ gọi là chuyên viên y tế.
388
00:33:24,503 --> 00:33:26,172
Ồ, được rồi.
389
00:33:26,881 --> 00:33:28,799
Vậy thì có lẽ anh rất phù hợp.
390
00:33:29,300 --> 00:33:33,095
Tôi thấy anh được giải ngũ danh dự.
Vì sao vậy?
391
00:33:37,141 --> 00:33:40,686
Nói thật là
tôi đã có chút vấn đề với rượu.
392
00:33:40,770 --> 00:33:43,397
Nhưng giờ tôi cai rồi.
393
00:33:43,898 --> 00:33:44,815
Ra vậy.
394
00:33:46,275 --> 00:33:47,151
Mừng cho anh.
395
00:33:47,860 --> 00:33:48,944
Cảm ơn.
396
00:33:49,445 --> 00:33:52,990
Tới vài buổi họp mặt.
Sống tốt ngày nào hay ngày đó thôi.
397
00:33:53,657 --> 00:33:55,076
Thế thì tuyệt quá rồi.
398
00:33:56,202 --> 00:33:57,536
Chúc mừng.
399
00:33:57,620 --> 00:33:58,454
Cảm ơn.
400
00:33:58,954 --> 00:34:02,124
Anh có thể hơi vượt tiêu chuẩn
của vị trí này.
401
00:34:07,213 --> 00:34:09,673
Doug Brozovsky.
402
00:34:10,174 --> 00:34:11,300
Là tôi đây.
403
00:34:17,640 --> 00:34:19,016
Nắm tay lại.
404
00:34:22,561 --> 00:34:23,687
Mạch tốt đấy.
405
00:34:24,188 --> 00:34:25,106
Cảm ơn.
406
00:34:29,902 --> 00:34:31,028
Thả lỏng được chứ?
407
00:34:44,750 --> 00:34:47,128
Tôi từng làm thế này suốt.
408
00:34:49,338 --> 00:34:50,756
Lấy máu của mình.
409
00:34:51,757 --> 00:34:53,342
Tôi đem đi hiến.
410
00:34:54,885 --> 00:34:56,679
Do đó mà tôi có tiền uống bia.
411
00:35:00,641 --> 00:35:03,102
Hiến nhiều đến nỗi họ cấm cửa tôi luôn.
412
00:35:08,983 --> 00:35:09,942
Được rồi.
413
00:35:11,318 --> 00:35:13,863
Bà rất tự hào về cháu.
414
00:35:14,530 --> 00:35:19,243
Cháu bỏ rượu bia,
và công việc mới đang thuận lợi.
415
00:35:19,326 --> 00:35:20,369
Y tế cơ đấy!
416
00:35:21,787 --> 00:35:23,455
Cháu nói chuyện với bố chưa?
417
00:35:24,290 --> 00:35:25,166
Chưa ạ.
418
00:35:26,333 --> 00:35:27,960
Ông ấy nghĩ cháu đầu đất.
419
00:35:28,961 --> 00:35:32,590
- Xin lỗi vì nói bậy.
- Không, bố cháu không nghĩ vậy đâu.
420
00:35:33,132 --> 00:35:37,178
Ý bà là, bố cháu tức giận vì cháu bị bắt.
421
00:35:37,720 --> 00:35:40,764
Tội nhẹ thôi mà. Phạt bảy mươi đô-la.
422
00:35:41,265 --> 00:35:45,102
Bà cũng có lỗi
vì cho cháu biết về quầy bia,
423
00:35:45,186 --> 00:35:48,480
nhưng bà chỉ muốn nói là
chuyện đó đã qua rồi.
424
00:35:50,941 --> 00:35:52,359
Sao vậy?
425
00:35:52,860 --> 00:35:55,404
Cháu còn không ăn bánh hạnh nhân.
426
00:35:55,905 --> 00:35:57,740
Món ngon nhất của bữa tối Swanson.
427
00:35:59,241 --> 00:36:02,828
À, chỉ là tối nay cháu không đói đến vậy.
428
00:36:10,211 --> 00:36:12,296
Chắc cháu lên gác đây, bà ạ.
429
00:36:12,796 --> 00:36:13,839
Cháu mệt rồi.
430
00:36:20,512 --> 00:36:22,014
Xin lỗi vì bỏ phí đồ ăn.
431
00:37:56,775 --> 00:38:00,946
CÂU LẠC BỘ 219
432
00:38:08,996 --> 00:38:11,457
NĂM 1987
433
00:38:32,895 --> 00:38:34,104
Chúc may mắn.
434
00:38:35,773 --> 00:38:36,607
Gì cơ?
435
00:38:36,690 --> 00:38:39,777
Tôi nói chúc may mắn.
Khiến anh ta để ý là không thể.
436
00:38:44,490 --> 00:38:45,657
Uống bia không?
437
00:38:46,784 --> 00:38:49,787
Là của bạn tôi, nhưng khéo đi rồi.
Chắc đã tìm được bạn.
438
00:38:50,954 --> 00:38:52,206
Anh muốn thì cứ uống.
439
00:38:54,917 --> 00:38:57,169
Vâng. Cảm ơn.
440
00:38:58,504 --> 00:38:59,463
Charles.
441
00:39:00,422 --> 00:39:01,298
Jeff.
442
00:39:08,472 --> 00:39:11,308
Chà, Jeff, quán sắp đóng cửa.
443
00:39:13,227 --> 00:39:15,396
Vậy thì đi làm gì đó đi.
444
00:39:15,979 --> 00:39:16,897
Anh và tôi.
445
00:39:17,856 --> 00:39:18,857
Tùy ý anh.
446
00:39:21,985 --> 00:39:23,278
Tôi định ra ngoài.
447
00:39:24,655 --> 00:39:25,697
Đi cùng không?
448
00:39:32,913 --> 00:39:34,748
- Chào Ricky. Phòng lớn.
- Chào.
449
00:40:43,025 --> 00:40:44,109
Tôi có thể…?
450
00:40:46,778 --> 00:40:47,779
Xin lỗi.
451
00:40:48,947 --> 00:40:53,035
Tôi không có nhiều kinh nghiệm
trong việc này.
452
00:40:55,078 --> 00:40:56,121
Không sao.
453
00:40:57,206 --> 00:40:58,457
Quyến rũ đấy.
454
00:40:58,540 --> 00:40:59,458
Đợi đã.
455
00:41:09,676 --> 00:41:11,637
Anh có phiền nếu chúng ta
456
00:41:12,888 --> 00:41:14,932
nằm lên giường không?
457
00:41:17,476 --> 00:41:18,936
Và tôi có thể ôm anh.
458
00:41:24,149 --> 00:41:25,234
Tất nhiên.
459
00:41:26,610 --> 00:41:28,153
Ta có thể bắt đầu từ đó.
460
00:41:39,998 --> 00:41:41,416
Đẹp đấy.
461
00:41:44,378 --> 00:41:45,420
Ừ.
462
00:42:08,860 --> 00:42:10,070
Anh đi đâu thế?
463
00:42:11,280 --> 00:42:13,949
Bảy rưỡi rồi. Tôi phải đi làm.
464
00:42:16,702 --> 00:42:20,414
Không ở lại một chút được à?
Tôi đang rất vui mà.
465
00:42:20,497 --> 00:42:23,333
Không. Tôi phải đi làm.
466
00:42:47,899 --> 00:42:48,734
Chào Ricky.
467
00:42:48,817 --> 00:42:50,986
- Chào Jeff.
- Một phòng.
468
00:42:52,112 --> 00:42:53,780
Anh thành khách quen rồi đó.
469
00:43:06,501 --> 00:43:07,836
Anh muốn làm gì nào?
470
00:43:08,962 --> 00:43:10,213
Cởi áo ra.
471
00:43:15,844 --> 00:43:17,846
- Thể hình đẹp đấy.
- Anh cũng vậy.
472
00:43:17,929 --> 00:43:20,223
Đợi đã. Ở lại đây.
473
00:43:21,516 --> 00:43:23,226
Tôi đi lấy đồ uống trước đã.
474
00:43:25,646 --> 00:43:27,230
Chào Jeff.
475
00:43:27,314 --> 00:43:29,733
- Cho hai whiskey Coke.
- Có ngay.
476
00:43:54,800 --> 00:43:55,842
Cụng.
477
00:44:10,399 --> 00:44:12,776
- Lối này.
- Được rồi.
478
00:44:13,985 --> 00:44:16,655
Hắn tới đây.
Đây là lần thứ hai hắn làm vậy.
479
00:44:16,738 --> 00:44:19,408
Hắn bỏ thuốc mê vào đồ uống
và để họ ở đây.
480
00:44:19,908 --> 00:44:23,328
Gã lần trước còn tỉnh được,
chứ cậu này thì không phản ứng.
481
00:44:27,708 --> 00:44:29,000
- Đỡ cậu ta nào.
- Ừ.
482
00:44:37,592 --> 00:44:38,593
Cảm ơn.
483
00:44:41,805 --> 00:44:45,058
- Chào Ricky.
- Biến khỏi đây ngay.
484
00:44:46,351 --> 00:44:48,186
Anh nên tránh xa hắn ngay đi.
485
00:44:48,270 --> 00:44:50,731
Hắn đưa trai vào đây, và chuốc thuốc họ.
486
00:44:51,314 --> 00:44:53,859
Đừng nghĩ là vào được
Empire hay Roman Bath.
487
00:44:53,942 --> 00:44:55,193
Tôi báo họ về anh rồi.
488
00:44:55,277 --> 00:44:59,197
Anh bị liệt vào danh sách đen.
Cút khỏi cơ sở nhà tắm của tôi.
489
00:45:00,991 --> 00:45:02,617
Này. Này, khoan đã.
490
00:45:03,994 --> 00:45:06,163
Tôi nói là biến mau.
491
00:45:06,246 --> 00:45:07,247
Tôi đâu làm gì.
492
00:45:07,330 --> 00:45:09,458
- Biến!
- Tôi đâu làm gì sai!
493
00:45:09,541 --> 00:45:12,127
Bỏ tay ra khỏi người tôi!
494
00:45:13,211 --> 00:45:14,713
Muốn tôi gọi cảnh sát hả?
495
00:45:17,966 --> 00:45:20,177
Thứ lỗi. Xin hãy đưa thẻ.
496
00:45:34,733 --> 00:45:36,693
Giờ bà đi nhà thờ đây.
497
00:45:38,278 --> 00:45:39,279
Vâng.
498
00:45:41,239 --> 00:45:43,992
Bà muốn cháu đi cùng, Jeff.
499
00:45:46,369 --> 00:45:50,707
Bà biết cháu bị đuổi việc,
và điều đó thật đáng thất vọng.
500
00:45:51,458 --> 00:45:54,836
Và cháu uống rượu bia trở lại.
Đừng nói là không phải.
501
00:45:56,129 --> 00:46:01,176
Bố cháu đã buông bỏ trách nhiệm,
và cháu thấy khổ sở.
502
00:46:02,093 --> 00:46:07,474
Nhưng cháu biết đấy, có một người cha khác
sẽ không bao giờ phụ lòng cháu.
503
00:46:08,141 --> 00:46:09,810
Cha Thiên Thượng.
504
00:46:11,061 --> 00:46:12,020
Không.
505
00:46:14,606 --> 00:46:16,066
Cháu không tin vào Chúa.
506
00:46:17,609 --> 00:46:20,570
Rút lại lời nói đó ngay.
507
00:46:24,658 --> 00:46:25,992
Không đâu ạ.
508
00:47:01,069 --> 00:47:02,654
Cho hai ly Jack nhé?
509
00:47:12,414 --> 00:47:13,456
Cảm ơn.
510
00:47:31,224 --> 00:47:32,350
Cho anh đấy.
511
00:47:32,976 --> 00:47:34,352
Anh hấp dẫn nhất ở đây.
512
00:47:35,729 --> 00:47:37,606
Anh có điệu nhảy cuốn hút.
513
00:47:38,899 --> 00:47:40,442
Ước gì tôi nhảy được như anh.
514
00:47:42,944 --> 00:47:44,195
Nhảy cho tôi xem đi.
515
00:47:47,115 --> 00:47:48,742
Không, tôi không biết nhảy.
516
00:47:48,825 --> 00:47:50,869
Thôi nào, anh làm được. Nào.
517
00:47:54,915 --> 00:47:56,875
Khoan. Anh làm người khác bị thương mất.
518
00:47:57,500 --> 00:47:58,627
Bắt đầu thế này.
519
00:47:59,419 --> 00:48:02,422
Ừ. Cảm nhận âm nhạc.
520
00:48:19,773 --> 00:48:22,901
Này, Jeff,
chắc tôi không đủ tiền cho nơi này.
521
00:48:23,526 --> 00:48:26,154
À, không, tôi bao.
522
00:48:26,237 --> 00:48:28,114
Ta qua cơ sở nhà tắm đi?
523
00:48:29,950 --> 00:48:32,994
Không, mấy chỗ đó bẩn lắm.
524
00:48:33,912 --> 00:48:36,164
Lần trước tới đó, tôi bị nấm da chân.
525
00:48:51,137 --> 00:48:53,515
Phòng này đỉnh phết! Thuê hết bao nhiêu?
526
00:49:11,491 --> 00:49:13,743
Anh làm gì vậy? Bắt đầu bữa tiệc nào!
527
00:49:15,161 --> 00:49:16,496
Chờ chút!
528
00:49:20,709 --> 00:49:22,669
- Chết tiệt.
- Anh làm gì vậy?
529
00:49:25,130 --> 00:49:26,006
Đây.
530
00:49:54,159 --> 00:49:55,285
Lại đây.
531
00:49:55,785 --> 00:49:57,203
- Này.
- Này.
532
00:49:57,287 --> 00:49:58,705
Uống đi.
533
00:50:06,838 --> 00:50:07,839
Uống đi.
534
00:50:18,516 --> 00:50:21,478
Này, để tôi pha cho anh cốc nữa.
535
00:50:22,312 --> 00:50:23,521
Tôi không uống nhiều được.
536
00:50:23,605 --> 00:50:26,066
Phải đi nhảy kiếm cơm.
Không để bụng phệ được.
537
00:50:26,566 --> 00:50:29,986
Đừng nhát thế. Chỉ là nước Diet Rite thôi.
538
00:51:08,274 --> 00:51:09,150
Tỉnh táo đi!
539
00:51:10,985 --> 00:51:12,112
Tỉnh táo đi!
540
00:52:06,332 --> 00:52:07,667
Thôi nào.
541
00:53:00,428 --> 00:53:01,262
Này.
542
00:53:03,806 --> 00:53:04,641
Này.
543
00:53:33,836 --> 00:53:34,754
Này.
544
00:53:41,427 --> 00:53:42,845
Ôi Chúa ơi.
545
00:53:45,890 --> 00:53:47,308
Ôi Chúa ơi.
546
00:53:56,276 --> 00:53:57,402
Ôi Chúa ơi.
547
00:54:01,531 --> 00:54:03,783
Không.
548
00:54:06,119 --> 00:54:07,161
Thôi nào.
549
00:54:08,579 --> 00:54:09,580
Không.
550
00:54:10,790 --> 00:54:11,958
Tỉnh dậy đi.
551
00:54:17,880 --> 00:54:22,844
Cố lên nào.
552
00:54:36,065 --> 00:54:37,233
Khốn kiếp!
553
00:54:40,028 --> 00:54:41,029
Không.
554
00:54:48,494 --> 00:54:49,495
Thôi nào.
555
00:57:15,141 --> 00:57:16,934
Ngày mai bà đi nhà thờ chứ?
556
00:57:17,018 --> 00:57:19,103
Cháu hỏi bà rồi mà, Jeff.
557
00:57:19,729 --> 00:57:22,315
Vì sao thế? Cháu muốn đi à?
558
00:57:22,940 --> 00:57:23,816
Không ạ.
559
00:57:25,401 --> 00:57:28,571
Cháu chỉ muốn biết lịch trình thôi.
560
00:57:30,156 --> 00:57:33,075
Bố nói cháu là trụ cột trong nhà.
Cháu có quyền được biết.
561
00:57:33,159 --> 00:57:35,495
Được rồi, không tranh cãi nữa.
562
01:01:27,351 --> 01:01:30,271
Biên dịch: Trần Linh