1 00:00:06,466 --> 00:00:09,427 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,935 --> 00:00:24,901 ‎BATH, BANG OHIO ‎NĂM 1991 3 00:00:43,711 --> 00:00:45,046 ‎Tìm ra một thứ, sếp à. 4 00:00:49,342 --> 00:00:51,260 ‎Tôi tin cái này thuộc xương đùi. 5 00:00:51,969 --> 00:00:55,014 ‎Hài cốt họ tìm thấy ở sân sau nhà bố cậu 6 00:00:55,973 --> 00:00:58,392 ‎xác thực câu chuyện của cậu ‎về nạn nhân đầu tiên. 7 00:01:01,312 --> 00:01:02,480 ‎Người đi nhờ xe á? 8 00:01:03,314 --> 00:01:04,315 ‎Đúng vậy. 9 00:01:05,608 --> 00:01:09,237 ‎Và sao cậu lại rải xương ra ‎xung quanh nhà? 10 00:01:09,946 --> 00:01:12,198 ‎Có phải chỉ để loại bỏ chứng cứ không? 11 00:01:14,534 --> 00:01:15,409 ‎À thì, 12 00:01:17,036 --> 00:01:20,289 ‎lúc đó tôi hơi hoảng. 13 00:01:21,624 --> 00:01:25,419 ‎Tôi đã thử đập nát xương, 14 00:01:26,379 --> 00:01:32,218 ‎nhưng phần bên trong ẩm ướt, hiểu chứ. 15 00:01:33,427 --> 00:01:36,180 ‎Không thể đập xương thành bột. 16 00:01:36,764 --> 00:01:37,890 ‎Nên tôi… 17 00:01:39,767 --> 00:01:42,854 ‎Rồi tôi quyết định cho xương vào lò nướng, 18 00:01:43,354 --> 00:01:46,107 ‎để, các ông biết đấy, 19 00:01:46,732 --> 00:01:51,445 ‎làm khô chúng, và cách đó hiệu quả. 20 00:01:52,238 --> 00:01:55,616 ‎Sau đó tôi mới có thể ‎đập xương thành từng mảnh. 21 00:01:57,910 --> 00:02:00,496 ‎Nhưng sao cậu lại rải xương ra khắp sân? 22 00:02:03,374 --> 00:02:05,877 ‎Chắc tôi chỉ muốn anh ấy vẫn ở bên tôi. 23 00:02:09,714 --> 00:02:11,299 ‎Giống như ý nghĩ rằng 24 00:02:12,508 --> 00:02:15,178 ‎từng chút của anh ấy ‎có ở khắp nơi, hiểu chứ? 25 00:02:15,845 --> 00:02:17,180 ‎Xung quanh tôi. 26 00:02:21,893 --> 00:02:23,728 ‎Tôi biết điều đó nghe thật tởm. 27 00:02:26,647 --> 00:02:29,483 ‎Jeff, chúng tôi nghĩ gì không quan trọng. 28 00:02:34,363 --> 00:02:38,993 ‎Nhưng… tôi nghĩ mình sinh ra đã thế này. 29 00:02:40,870 --> 00:02:45,791 ‎Tôi không nghĩ mình thành ra thế này ‎là do chuyện nào đó tác động. 30 00:02:47,126 --> 00:02:49,337 ‎Vì từ trước tới giờ 31 00:02:50,296 --> 00:02:51,672 ‎tôi vốn như vậy. 32 00:02:55,509 --> 00:02:59,347 ‎Vì sau vụ gã đi nhờ xe, 33 00:03:00,890 --> 00:03:03,351 ‎tôi không muốn làm thế một thời gian. 34 00:03:04,018 --> 00:03:05,853 ‎Hoặc là có muốn. 35 00:03:06,562 --> 00:03:09,857 ‎Tôi có nghĩ về việc đó, ‎đôi khi là rất nhiều, 36 00:03:10,483 --> 00:03:15,154 ‎nhưng tôi kìm nén được sự thôi thúc, 37 00:03:16,155 --> 00:03:18,449 ‎và việc đó không tái diễn suốt… 38 00:03:21,911 --> 00:03:23,120 ‎chín năm. 39 00:03:25,248 --> 00:03:26,415 ‎Thật thú vị. 40 00:03:28,000 --> 00:03:33,631 ‎Tay bác sĩ tâm lý hay bác sĩ tâm thần ‎mà các ông cho tôi gặp, 41 00:03:36,050 --> 00:03:39,512 ‎ông ta đã nói một điều ‎khiến tôi thực sự ghi nhớ. 42 00:03:40,012 --> 00:03:42,014 ‎Vậy khi cậu chặt các nạn nhân, 43 00:03:43,140 --> 00:03:45,142 ‎cậu có thấy hứng tình không? 44 00:03:49,480 --> 00:03:50,481 ‎À, có. 45 00:03:51,983 --> 00:03:53,943 ‎- Rất hứng tình. ‎- Ừ. 46 00:03:55,027 --> 00:03:56,153 ‎Tôi… 47 00:03:57,405 --> 00:04:01,117 ‎Tôi thích hình dạng của nội tạng ‎khi tôi cầm chúng. 48 00:04:03,286 --> 00:04:07,081 ‎Chúng sáng bóng. 49 00:04:09,959 --> 00:04:12,169 ‎Có thuật ngữ cho điều cậu đang mô tả. 50 00:04:12,253 --> 00:04:14,088 ‎Nó được gọi là splanchnophilia. 51 00:04:14,922 --> 00:04:18,342 ‎Là khi ai đó thấy hứng tình ‎với phủ tạng, nội tạng. 52 00:04:19,343 --> 00:04:24,140 ‎Và vẻ sáng bóng mà cậu thích thú ‎là một trong các yếu tố cấu thành chính. 53 00:04:25,641 --> 00:04:28,144 ‎Loài người, và cụ thể là đàn ông, 54 00:04:28,227 --> 00:04:31,147 ‎ta có xu hướng ‎thích đồ vật của mình sáng bóng. 55 00:04:31,856 --> 00:04:34,066 ‎Và nó cũng có khía cạnh tình dục. 56 00:04:34,734 --> 00:04:39,238 ‎Cậu mở tạp chí áo tắm, cô nào cô nấy ‎đều ướt át. Như thể nó cuốn hút đàn ông. 57 00:04:40,239 --> 00:04:43,868 ‎Có thể chính sự ướt át, ‎liên quan đến âm đạo, 58 00:04:43,951 --> 00:04:46,412 ‎là dấu hiệu phụ nữ sẵn lòng làm tình. 59 00:04:46,912 --> 00:04:48,998 ‎Ta có thể mặc định thích điều đó. 60 00:04:50,750 --> 00:04:56,714 ‎Nhưng nếu đó là bản năng bẩm sinh của cậu, ‎sự thúc ép mà cậu đã luôn phải vật lộn, 61 00:04:57,631 --> 00:05:00,343 ‎làm thế nào cậu chờ tới chín năm ‎mới tái phạm? 62 00:05:00,926 --> 00:05:01,802 ‎Hay tại sao? 63 00:05:02,303 --> 00:05:04,305 ‎Tôi cố làm một đứa ngoan ngoãn. 64 00:05:10,686 --> 00:05:14,023 ‎Được rồi. Hàng trước, ‎Tina, Andrew, Mark Norton, 65 00:05:14,106 --> 00:05:17,360 ‎Sasha, Andrea, Mark D'Angelo, Dan. 66 00:05:17,443 --> 00:05:19,779 ‎Được rồi, tất cả đứng gần vào nào. 67 00:05:21,697 --> 00:05:23,199 ‎HIỆP HỘI DANH DỰ QUỐC GIA 68 00:05:23,282 --> 00:05:26,535 ‎Nhân tiện, chúc mừng nhé. ‎Các em ưu tú nhất trường hả? 69 00:05:27,161 --> 00:05:28,245 ‎Được rồi. 70 00:05:28,954 --> 00:05:31,791 ‎Ai cũng tươi cười và… 71 00:05:32,625 --> 00:05:35,461 ‎Tuyệt. Chụp thêm một bức nữa nhé. 72 00:05:37,546 --> 00:05:39,382 ‎- Tốt lắm. Cảm ơn. ‎- Được rồi. 73 00:05:39,465 --> 00:05:42,134 ‎Tina, ở lại đi. ‎Tiếp theo là Câu lạc bộ Sinh thái. 74 00:05:43,719 --> 00:05:45,763 ‎Ôi Chúa ơi, đẹp quá. 75 00:05:45,846 --> 00:05:47,848 ‎Ấn tượng thật. Chúc mừng, Derek. 76 00:05:47,932 --> 00:05:50,267 ‎Cảm ơn. Làm tốt lắm, mọi người. 77 00:05:50,351 --> 00:05:52,478 ‎- Bố cục miễn chê, Dan à. ‎- Cảm ơn. 78 00:05:52,561 --> 00:05:56,982 ‎Khoan. Đợi đã. Lật tới trang 36, ‎ảnh Hiệp hội Danh dự. 79 00:06:03,072 --> 00:06:06,492 ‎- Cái gì đây? Sao cậu ta đứng vào được? ‎- Không biết. 80 00:06:07,076 --> 00:06:08,744 ‎Dan, sao cậu không phát hiện ra? 81 00:06:08,828 --> 00:06:10,830 ‎Xin lỗi. Tôi không thấy cậu ta trong ảnh. 82 00:06:10,913 --> 00:06:12,456 ‎Việc của cậu mà, Dan. 83 00:06:12,540 --> 00:06:15,751 ‎Jeff Dahmer ‎có điểm trung bình 2,0 đó, Dan! 84 00:06:15,835 --> 00:06:17,795 ‎Mẹ kiếp! 85 00:07:05,176 --> 00:07:06,802 ‎Cô ấy không nổi điên đâu. 86 00:07:06,886 --> 00:07:07,720 ‎Có đấy. 87 00:07:07,803 --> 00:07:12,808 ‎Anh chỉ xin lỗi trước ‎vì lôi em vào chuyện gia đình, hiểu chứ. 88 00:07:14,143 --> 00:07:16,103 ‎Có gì mà cô ấy phải tức chứ? 89 00:07:16,187 --> 00:07:19,356 ‎Anh từng khốn khổ, ‎anh đã ly dị, bước tiếp. 90 00:07:19,440 --> 00:07:21,984 ‎Cô ấy nên mừng cho anh. ‎Cô ấy nên bước tiếp. 91 00:07:22,067 --> 00:07:24,862 ‎Vấn đề là ở đó, Shari, ‎cô ta không muốn anh hạnh phúc. 92 00:07:25,613 --> 00:07:29,533 ‎Và nếu anh đưa ‎một cô nàng quyến rũ vào nhà, 93 00:07:29,617 --> 00:07:31,994 ‎cô ta sẽ phát điên, tin anh đi. 94 00:07:32,620 --> 00:07:35,956 ‎Vậy nếu cô ấy nổi điên thì sao chứ? ‎Em lo được mà. 95 00:07:36,457 --> 00:07:38,834 ‎Em sẽ điên tiết mà đáp trả lại. 96 00:07:38,918 --> 00:07:41,378 ‎Em cứng rắn đó, phòng khi anh không để ý. 97 00:07:41,462 --> 00:07:42,713 ‎Anh có để ý mà. 98 00:07:46,550 --> 00:07:48,636 ‎Anh tập trung nhìn đường được chứ? 99 00:08:00,022 --> 00:08:00,940 ‎Joyce? 100 00:08:04,985 --> 00:08:06,111 ‎Trời. 101 00:08:07,029 --> 00:08:09,323 ‎Bừa bộn như bị lốc xoáy quét qua vậy. 102 00:08:11,909 --> 00:08:13,619 ‎Con không biết hai người đến. 103 00:08:18,207 --> 00:08:19,625 ‎Có chuyện gì ở đây vậy? 104 00:08:20,626 --> 00:08:22,336 ‎Sao lại có rượu, Jeff? 105 00:08:24,046 --> 00:08:26,423 ‎Con mới tổ chức tiệc. 106 00:08:26,924 --> 00:08:28,634 ‎Nhìn quanh đi, được chứ? 107 00:08:29,134 --> 00:08:30,678 ‎Nhà cửa ngổn ngang! 108 00:08:33,806 --> 00:08:34,807 ‎Vậy cô ấy đây à? 109 00:08:40,020 --> 00:08:41,021 ‎Shari. 110 00:08:42,356 --> 00:08:44,567 ‎Đây là Jeff. Trời ạ, Jeff. 111 00:08:45,067 --> 00:08:45,901 ‎Chào Jeff. 112 00:08:47,403 --> 00:08:48,779 ‎- Chào cô. ‎- Mẹ con đâu? 113 00:08:51,198 --> 00:08:53,075 ‎Con không biết. Mẹ đi rồi. 114 00:08:53,158 --> 00:08:54,410 ‎Đi đâu? 115 00:08:56,287 --> 00:08:57,288 ‎Con chịu. 116 00:08:57,788 --> 00:08:59,498 ‎Mẹ đi khi nào? 117 00:09:00,749 --> 00:09:03,043 ‎Tầm ba tháng trước. 118 00:09:05,754 --> 00:09:07,172 ‎Bố xin lỗi, gì cơ? 119 00:09:09,049 --> 00:09:10,676 ‎Cô ta lúc nào cũng vậy. 120 00:09:11,594 --> 00:09:13,596 ‎Cô ta chỉ nghĩ đến bản thân. 121 00:09:14,638 --> 00:09:17,558 ‎Và đây, cô ta để một đứa 18 tuổi ‎ở nhà một mình. 122 00:09:17,641 --> 00:09:21,061 ‎Chả ai nấu ăn cho hay gì cả. ‎Có Chúa mới biết con đã ăn gì. 123 00:09:21,854 --> 00:09:24,648 ‎Nói thật, đó là tội ác. Khi cô ta làm thế… 124 00:09:25,149 --> 00:09:27,985 ‎- Chết tiệt. Thứ lỗi. ‎- Bố. 125 00:09:29,862 --> 00:09:31,113 ‎Con ổn mà. 126 00:09:31,196 --> 00:09:32,656 ‎Không, Jeff, con đâu ổn. 127 00:09:34,491 --> 00:09:35,701 ‎Con dùng bia rượu. 128 00:09:36,619 --> 00:09:39,288 ‎Bố thấy đống lon rỗng ‎và con bốc mùi rượu bia. 129 00:09:39,371 --> 00:09:40,581 ‎Con không ổn. 130 00:09:41,457 --> 00:09:44,251 ‎Nào, bố muốn con uống nó. 131 00:09:45,210 --> 00:09:46,545 ‎Con không ưa cà phê. 132 00:09:47,171 --> 00:09:49,923 ‎Bố cần con tỉnh rượu ‎vì chuyện này quan trọng. 133 00:09:50,007 --> 00:09:53,844 ‎Vì ta phải tìm cách ‎để con có cuộc sống quy củ, được chứ? 134 00:09:55,471 --> 00:09:56,388 ‎Được chứ? 135 00:10:09,193 --> 00:10:11,111 ‎Thế là quá nhiều đường đó, Jeff. 136 00:10:14,281 --> 00:10:16,659 ‎Cô quan tâm làm gì? Cô đâu phải mẹ cháu. 137 00:10:17,159 --> 00:10:18,535 ‎- Ta mới gặp mà. ‎- Jeff. 138 00:10:18,619 --> 00:10:21,038 ‎- Không, Lionel, không sao. ‎- Cạn lời. 139 00:10:21,538 --> 00:10:23,624 ‎Cháu nói đúng. Cô chả phải mẹ cháu. 140 00:10:24,541 --> 00:10:28,045 ‎Nhưng cô yêu bố cháu, ‎đồng nghĩa cô yêu thương cháu. 141 00:10:28,128 --> 00:10:29,088 ‎Được chứ? 142 00:10:29,963 --> 00:10:32,549 ‎Đôi khi sẽ là yêu thương nghiêm khắc. 143 00:10:47,147 --> 00:10:50,901 ‎Chà, con đã tốt nghiệp. ‎Đó quả là một thành quả. 144 00:10:51,402 --> 00:10:53,737 ‎Suýt soát. Nhưng vâng. 145 00:10:54,446 --> 00:10:56,115 ‎Con nộp vào đại học nào chứ? 146 00:10:56,865 --> 00:10:57,700 ‎Không. 147 00:10:58,742 --> 00:11:02,079 ‎Con biết không, Jeff… ‎Ý bố là, cái quái gì vậy…? 148 00:11:02,162 --> 00:11:03,789 ‎Bấy lâu nay con làm gì vậy? 149 00:11:03,872 --> 00:11:06,667 ‎- Chắc muộn rồi. ‎- Thế nên con không nộp đơn. 150 00:11:08,001 --> 00:11:08,919 ‎Jeff. 151 00:11:09,878 --> 00:11:14,007 ‎Con biết đấy, ‎con vốn rất giỏi khoa học. Chả biết nữa. 152 00:11:14,091 --> 00:11:17,511 ‎Con biết đa số những người ‎vào đại học học khoa học và họ… 153 00:11:19,888 --> 00:11:21,807 ‎họ đạt điểm cao và đủ thứ. 154 00:11:22,391 --> 00:11:23,434 ‎Điểm của con thì tệ. 155 00:11:24,268 --> 00:11:26,103 ‎Cao đẳng cộng đồng thì sao? 156 00:11:26,603 --> 00:11:28,480 ‎Cao đẳng cộng đồng như là nơi 157 00:11:29,773 --> 00:11:31,316 ‎dành cho đám thất bại. 158 00:11:32,401 --> 00:11:35,946 ‎À thì, có thể còn mỗi phương án đó. 159 00:11:45,581 --> 00:11:46,540 ‎Vâng. 160 00:11:47,958 --> 00:11:49,251 ‎Nhưng… 161 00:11:55,466 --> 00:11:56,800 ‎con là kẻ như vậy. 162 00:12:03,223 --> 00:12:06,101 ‎Sao con lại cố giả vờ làm một người khác? 163 00:12:11,064 --> 00:12:12,107 ‎Bố hiểu chứ? 164 00:12:16,278 --> 00:12:17,112 ‎Con 165 00:12:18,530 --> 00:12:20,115 ‎chả phải đứa ngoan ngoãn. 166 00:12:21,200 --> 00:12:23,118 ‎Con không phải đứa bình thường. 167 00:12:23,619 --> 00:12:26,497 ‎Con không hòa nhập được. ‎Con kì quặc. Con không… 168 00:12:27,247 --> 00:12:31,001 ‎Con khác biệt… so với mọi người. 169 00:12:33,754 --> 00:12:37,549 ‎- Con nghĩ con có vấn đề. ‎- Jeff, thôi nào. Đừng. Chuyện này… 170 00:12:37,633 --> 00:12:38,801 ‎Con nghiêm túc đấy. 171 00:12:38,884 --> 00:12:41,804 ‎Có những việc con muốn làm, và… 172 00:12:45,140 --> 00:12:47,684 ‎Và có những việc con đã làm mà con… 173 00:12:50,938 --> 00:12:52,189 ‎Con không biết nữa. 174 00:12:54,191 --> 00:12:56,026 ‎Con nghĩ con nên kể với bố về… 175 00:13:02,741 --> 00:13:03,742 ‎Về… 176 00:13:05,911 --> 00:13:09,414 ‎Về một vài sự tưởng tượng mà con đã có. 177 00:13:09,498 --> 00:13:10,916 ‎Được rồi, đợi đã. 178 00:13:14,753 --> 00:13:17,130 ‎Con đang nói về chuyện tình dục à? 179 00:13:20,801 --> 00:13:23,595 ‎Vâng. Là một phần thôi. 180 00:13:24,304 --> 00:13:26,765 ‎Con biết không? Này, bố xin lỗi. 181 00:13:26,849 --> 00:13:29,142 ‎- Bố vừa nảy ra một ý. Chỉ là… ‎- Gì cơ? 182 00:13:34,022 --> 00:13:35,357 ‎Đại học bang Ohio. 183 00:13:37,776 --> 00:13:42,239 ‎Ta sẽ cho nó vào Đại học bang Ohio. ‎Bọn bố sẽ cho con vào Đại học bang Ohio. 184 00:13:44,074 --> 00:13:46,118 ‎Ừ, bố sẽ trả học phí kỳ đầu tiên. 185 00:13:48,120 --> 00:13:49,913 ‎Ở đó có chương trình khoa học hay lắm. 186 00:13:51,665 --> 00:13:52,541 ‎Con thấy sao? 187 00:13:55,085 --> 00:13:55,919 ‎Con nghĩ… 188 00:13:57,796 --> 00:13:59,381 ‎Con nghĩ cũng hay đấy. 189 00:14:00,215 --> 00:14:01,049 ‎Tốt. 190 00:14:02,885 --> 00:14:05,012 ‎Chốt vậy nhé. Ta sẽ làm như vậy. 191 00:14:05,095 --> 00:14:06,555 ‎- Vâng. ‎- Em thấy sao? 192 00:14:06,638 --> 00:14:09,057 ‎Em nghĩ đó là ý hay. Anh đùa à? 193 00:14:50,557 --> 00:14:52,517 ‎Con hẳn là đang sống vui vẻ. 194 00:14:52,601 --> 00:14:55,103 ‎Nghe có vẻ là vậy, trời đất ạ. 195 00:14:55,604 --> 00:14:59,858 ‎Cho con cả đống tiền để vào đây học ‎để rồi bị trưởng khoa gọi lên. 196 00:15:00,484 --> 00:15:04,947 ‎Được rồi, tôi sẽ vào thẳng vấn đề. ‎Jeff có đến lớp không? 197 00:15:05,030 --> 00:15:06,031 ‎Không. 198 00:15:07,950 --> 00:15:11,119 ‎Toàn là lớp buổi sáng. ‎Con không dậy để đi học được. 199 00:15:12,746 --> 00:15:14,164 ‎Điểm trung bình của con? 200 00:15:16,249 --> 00:15:20,170 ‎- Điểm trung bình của Jeff là 0,45. ‎- Chúa ơi. 201 00:15:21,546 --> 00:15:22,756 ‎Lạy Chúa. 202 00:15:30,180 --> 00:15:31,223 ‎Được rồi. 203 00:15:33,600 --> 00:15:35,143 ‎Chúng tôi sẽ cải thiện điểm số. 204 00:15:36,645 --> 00:15:38,230 ‎Ông Dahmer, ông không hiểu rồi. 205 00:15:38,313 --> 00:15:40,148 ‎Jeff đã bị đuổi học. 206 00:15:45,904 --> 00:15:48,198 ‎Bố. Đợi đã. Bố đi nhanh quá. 207 00:15:49,408 --> 00:15:50,909 ‎Con sẽ nhập ngũ. 208 00:15:59,918 --> 00:16:04,006 ‎MỘT NĂM SAU 209 00:16:07,509 --> 00:16:08,552 ‎Thằng bé đây rồi. 210 00:16:12,514 --> 00:16:13,932 ‎Ồ, nhìn kìa. 211 00:16:14,016 --> 00:16:15,392 ‎Nhìn nó kìa. 212 00:16:16,351 --> 00:16:17,686 ‎Ai vậy nhỉ? 213 00:16:17,769 --> 00:16:18,603 ‎Chào. 214 00:16:19,312 --> 00:16:20,981 ‎- Chào bố. ‎- Đẹp trai quá. 215 00:16:21,064 --> 00:16:22,649 ‎- Shari. Khỏe chứ? ‎- Trời. 216 00:16:22,733 --> 00:16:24,192 ‎- Chào Jeff. ‎- Hân hạnh. 217 00:16:24,693 --> 00:16:25,652 ‎Bố. 218 00:16:28,321 --> 00:16:31,116 ‎Jeff, trời ạ. Con… Trông con tuyệt quá. 219 00:16:31,616 --> 00:16:32,951 ‎- Cảm ơn ạ. ‎- Ừ. 220 00:16:34,036 --> 00:16:35,037 ‎Thật tuyệt khi về nhà. 221 00:16:38,874 --> 00:16:40,375 ‎Nào. Vào đi. 222 00:16:44,421 --> 00:16:45,839 ‎Con thấy thế nào? 223 00:16:47,090 --> 00:16:49,301 ‎Vâng, cũng được ạ. 224 00:16:50,302 --> 00:16:52,054 ‎Mừng là khóa huấn luyện đã kết thúc. 225 00:16:52,554 --> 00:16:54,056 ‎Vậy họ bắt con làm gì? 226 00:16:54,973 --> 00:16:58,435 ‎Con được đào tạo làm chuyên viên y tế. 227 00:16:58,518 --> 00:17:01,188 ‎Nên có lẽ con sẽ đi cứu thương ‎ở chiến trường. 228 00:17:01,271 --> 00:17:03,023 ‎Chuyên viên y tế. Nghe chứ? 229 00:17:03,106 --> 00:17:04,816 ‎- Lính cứu thương! ‎- Jeff. 230 00:17:05,400 --> 00:17:10,489 ‎Đây là loại thuốc ngủ ‎giúp đảm bảo nghỉ ngơi và hồi phục đầy đủ. 231 00:17:12,157 --> 00:17:13,825 ‎Nói đi, Dahmer. 232 00:17:14,576 --> 00:17:15,827 ‎Là loại nào? 233 00:17:15,911 --> 00:17:17,037 ‎Tên là gì ấy? 234 00:17:17,120 --> 00:17:18,163 ‎Halcion. 235 00:17:19,039 --> 00:17:21,458 ‎Thu được kết quả tốt. Rất hiệu quả. 236 00:17:21,541 --> 00:17:23,335 ‎Thấy chứ, con, bố bảo rồi. 237 00:17:23,418 --> 00:17:26,004 ‎Tất cả những thứ khoa học mà con hứng thú, 238 00:17:26,088 --> 00:17:27,881 ‎bố biết là sẽ có ích cho con. 239 00:17:27,964 --> 00:17:29,257 ‎Bố nói đúng. 240 00:17:32,177 --> 00:17:33,261 ‎Nào, ăn thôi. 241 00:17:51,238 --> 00:17:52,447 ‎THUỐC HALCION ‎0.5 MG 242 00:18:01,623 --> 00:18:03,792 ‎Vậy con hòa nhập chưa? Kết bạn? 243 00:18:04,584 --> 00:18:05,418 ‎Rồi ạ. 244 00:18:15,512 --> 00:18:16,513 ‎Này, Tanner. 245 00:18:17,472 --> 00:18:18,723 ‎Tiệc tùng không? 246 00:18:18,807 --> 00:18:21,977 ‎Họ rất tử tế. Làm quen. 247 00:19:37,510 --> 00:19:41,640 ‎Tuần sau họ sẽ chuyển con tới Tây Đức. 248 00:19:42,599 --> 00:19:44,851 ‎Một nơi tên là Baumholder hay gì đó. 249 00:19:44,935 --> 00:19:46,311 ‎Nghe thấy chưa, Shar? 250 00:19:46,394 --> 00:19:47,479 ‎Jeff! 251 00:19:48,605 --> 00:19:49,564 ‎Chà. 252 00:19:50,941 --> 00:19:52,567 ‎Có lẽ con sẽ gặp 253 00:19:53,443 --> 00:19:57,155 ‎vài người họ hàng, ‎con biết đấy, tới từ quê nhà. 254 00:19:57,239 --> 00:19:58,615 ‎- Vâng. ‎- Ừ. 255 00:19:59,658 --> 00:20:00,825 ‎- Phải tìm họ. ‎- Ừ. 256 00:20:03,745 --> 00:20:04,704 ‎Chà. 257 00:20:07,165 --> 00:20:08,208 ‎Nước Đức cơ đấy. 258 00:20:11,378 --> 00:20:12,629 ‎Tin nổi không? 259 00:20:17,259 --> 00:20:20,762 ‎NĂM 1981 260 00:20:35,610 --> 00:20:39,406 ‎Này! Ra khỏi xe đi. Mau! 261 00:20:55,547 --> 00:20:59,217 ‎Rồi, trước khi vào, bố chỉ muốn nói rõ. 262 00:20:59,301 --> 00:21:00,385 ‎Hiểu không? 263 00:21:00,468 --> 00:21:03,013 ‎Không có chuyện ấm no đâu. ‎Con 21 tuổi rồi. 264 00:21:03,096 --> 00:21:05,307 ‎Con bị đuổi học, bị đá khỏi quân đội. 265 00:21:05,390 --> 00:21:07,600 ‎Không sống dựa dẫm. Không rượu chè. 266 00:21:07,684 --> 00:21:11,855 ‎Con sẽ kiếm công việc toàn thời gian ‎và giúp đỡ bà nội việc nhà. 267 00:21:14,232 --> 00:21:15,317 ‎Hiểu chưa?! 268 00:21:17,444 --> 00:21:18,486 ‎Rồi ạ. 269 00:22:01,154 --> 00:22:03,573 ‎Bà ơi, trong hộp này có gì vậy? 270 00:22:05,742 --> 00:22:09,746 ‎Đó là ảnh của bố cháu. Muốn xem không? 271 00:22:10,872 --> 00:22:11,748 ‎Có ạ. 272 00:22:12,248 --> 00:22:14,292 ‎Chỉ cần vặn chìa khóa ở đây. 273 00:22:14,793 --> 00:22:16,795 ‎Tiếng cạch vui tai. 274 00:22:22,926 --> 00:22:24,344 ‎Bố cháu đây. 275 00:22:25,512 --> 00:22:29,140 ‎Bà không nhớ hồi đó là ‎sinh nhật mấy tuổi. Có lẽ là năm? 276 00:22:30,517 --> 00:22:34,145 ‎Nhìn nó kìa. Đáng yêu ghê. 277 00:22:35,855 --> 00:22:40,110 ‎Còn đây là ảnh hồi hội chợ khoa học. 278 00:22:40,944 --> 00:22:44,239 ‎Nó đang giơ huy chương, ‎nên chắc hẳn đã thắng giải. 279 00:22:47,700 --> 00:22:49,452 ‎Ảnh này là lúc đã lớn hơn nhiều. 280 00:22:50,245 --> 00:22:52,205 ‎Đây là buổi họp mặt gia đình 281 00:22:52,288 --> 00:22:56,751 ‎tại nhà ông bác Roland của cháu ‎ở Stevens Point. 282 00:22:57,710 --> 00:23:01,297 ‎Bố cháu ngoan lắm, từ bé đến lớn. 283 00:23:04,551 --> 00:23:06,553 ‎Ước gì cháu có cái hộp như thế. 284 00:23:07,429 --> 00:23:10,265 ‎Cháu có thể giữ cái hộp này mà. 285 00:23:10,765 --> 00:23:12,851 ‎Cháu cần cái hộp để làm gì? 286 00:23:14,060 --> 00:23:15,353 ‎Không, ý cháu là, 287 00:23:16,312 --> 00:23:19,899 ‎cháu không có kỉ niệm nào như thế ‎để bỏ vào hộp. 288 00:23:21,943 --> 00:23:24,821 ‎Cả đời cháu chưa từng giành được ‎giải thưởng nào. 289 00:23:26,823 --> 00:23:30,326 ‎Như một đứa bất hảo. 290 00:23:31,661 --> 00:23:33,997 ‎Cháu bị dở hơi hay gì đó. 291 00:23:36,166 --> 00:23:38,084 ‎Jeff Dahmer, nhìn bà này. 292 00:23:38,585 --> 00:23:41,463 ‎Mọi vấn đề ở cháu ‎đều có thể khắc phục được. 293 00:23:41,963 --> 00:23:45,091 ‎Bà nghĩ cháu chỉ cần tìm ‎một cô gái tốt, thế thôi. 294 00:23:50,680 --> 00:23:53,975 ‎Và còn cả việc uống bia rượu. 295 00:23:54,476 --> 00:23:56,811 ‎Đó là vấn đề. 296 00:23:57,312 --> 00:23:59,522 ‎Cháu gần như không bia rượu gì, bà à. 297 00:24:00,023 --> 00:24:03,818 ‎Bà vẫn nghĩ cháu có thể làm tốt hơn, ‎phải không? 298 00:24:04,319 --> 00:24:08,531 ‎Và bà biết bà cứ hay ‎nhai đi nhai lại, nhưng 299 00:24:09,574 --> 00:24:12,368 ‎bà nghĩ cháu nên bắt đầu ‎đi nhà thờ trở lại. 300 00:24:17,790 --> 00:24:20,084 ‎Vì những việc cháu làm ‎khiến cháu đi chệch hướng, 301 00:24:20,168 --> 00:24:21,669 ‎việc uống rượu bia, 302 00:24:21,753 --> 00:24:25,340 ‎việc sống thu mình và âu lo thái quá, 303 00:24:26,132 --> 00:24:28,426 ‎đó là những cám dỗ, Jeff à. 304 00:24:29,219 --> 00:24:32,972 ‎Bà nghĩ nếu cháu đi nhà thờ trở lại, ‎việc đó sẽ giúp cháu hiểu 305 00:24:33,056 --> 00:24:35,016 ‎và cưỡng lại những cám dỗ đó. 306 00:24:39,812 --> 00:24:43,274 ‎Bà nghĩ thứ gì đang cám dỗ cháu? Quỷ dữ? 307 00:24:45,235 --> 00:24:48,279 ‎Ừ. Chắc chắn vậy. 308 00:24:49,322 --> 00:24:52,659 ‎Cháu là đứa ngoan ngoãn, Jeff. ‎Chẳng kém gì bố cháu. 309 00:24:54,327 --> 00:24:56,996 ‎Cháu chỉ gặp những thử thách ‎khác với bố cháu. 310 00:24:57,497 --> 00:25:00,625 ‎Ai cũng đương đầu ‎với thứ khác biệt trong mình. 311 00:25:01,334 --> 00:25:03,169 ‎Bản chất cháu là ngoan ngoãn. 312 00:25:03,253 --> 00:25:06,047 ‎Có thể cháu không tin, nhưng bà thì có. 313 00:25:11,302 --> 00:25:12,470 ‎Cảm ơn bà. 314 00:25:30,363 --> 00:25:33,199 ‎Vậy cậu từng làm ở cửa hàng đồ ăn à? 315 00:25:34,909 --> 00:25:36,828 ‎Vâng, ở Miami. 316 00:25:36,911 --> 00:25:39,497 ‎Chỉ làm bánh mì kẹp các kiểu thôi. 317 00:25:39,581 --> 00:25:41,207 ‎Cậu sẽ làm cả bánh mì kẹp, 318 00:25:41,291 --> 00:25:46,129 ‎nhưng đây là tiệm đồ ăn Ba Lan, ‎nên cậu sẽ làm xúc xích và chuẩn bị thịt. 319 00:25:46,212 --> 00:25:48,089 ‎Giết mổ là cả một nghệ thuật. 320 00:25:49,340 --> 00:25:51,175 ‎Tôi chưa từng nghĩ như thế. 321 00:25:51,676 --> 00:25:53,052 ‎Dĩ nhiên nó là nghệ thuật. 322 00:25:53,136 --> 00:25:56,431 ‎Tôi là thợ giết mổ. ‎Tôi học được từ bố tôi ở Ba Lan. 323 00:25:56,514 --> 00:25:58,558 ‎Ông nội tôi là thợ giết mổ. 324 00:25:58,641 --> 00:26:00,602 ‎Công việc máu me. Nguy hiểm lắm. 325 00:26:00,685 --> 00:26:05,106 ‎Tên nhân viên cũ đần lắm. Chả chú ý gì cả. ‎Hắn cắt đứt ngón tay cái. 326 00:26:05,189 --> 00:26:07,358 ‎Nên tôi cần một người nghiêm túc. 327 00:26:07,442 --> 00:26:10,236 ‎Điềm tĩnh, không chểnh mảng. 328 00:26:12,155 --> 00:26:14,741 ‎Vâng, tôi rất điềm tĩnh với mấy việc đó. 329 00:26:16,909 --> 00:26:19,829 ‎Tôi trả lương tối thiểu, ‎không tăng ca, và phải bảnh bao. 330 00:26:19,912 --> 00:26:23,082 ‎Làm việc ở phía sau ‎cũng phải ăn mặc tươm tất, nhé? 331 00:26:24,542 --> 00:26:25,418 ‎Vâng. 332 00:26:26,210 --> 00:26:27,920 ‎Đi nào. Tôi cho xem tủ đông. 333 00:26:31,215 --> 00:26:32,467 ‎Jeff. 334 00:26:33,968 --> 00:26:35,345 ‎Cảm ơn bà. 335 00:26:35,428 --> 00:26:37,972 ‎Bà cứ để ga giường ở ngoài cửa phòng cháu. 336 00:26:38,056 --> 00:26:39,974 ‎Cháu muốn tự dọn giường mình. 337 00:26:45,563 --> 00:26:46,773 ‎Cảm ơn bà. 338 00:27:33,152 --> 00:27:35,697 ‎Chào bà. Cháu về rồi. 339 00:27:44,163 --> 00:27:45,164 ‎Bà ơi! 340 00:27:48,876 --> 00:27:51,295 ‎- Bà ơi, đồ của cháu đâu? ‎- Đồ gì? 341 00:27:51,379 --> 00:27:55,007 ‎Bà biết đấy, ma-nơ-canh của cháu. 342 00:27:56,884 --> 00:27:58,261 ‎Cháu giữ thứ đó làm gì? 343 00:27:58,344 --> 00:27:59,887 ‎Cháu lấy nó ở đâu? 344 00:28:01,639 --> 00:28:03,641 ‎Bà nói nó ở đâu thì cháu mới nói. 345 00:28:03,725 --> 00:28:05,309 ‎Cháu giữ thứ đó làm gì? 346 00:28:07,186 --> 00:28:08,813 ‎Jeff, bà có điều muốn nói. 347 00:28:09,313 --> 00:28:11,816 ‎Dù thế nào bà vẫn yêu cháu. 348 00:28:11,899 --> 00:28:16,070 ‎Cháu có cảm xúc với… 349 00:28:16,154 --> 00:28:17,613 ‎Cháu không muốn nói chuyện đó. 350 00:28:17,697 --> 00:28:21,284 ‎Vì nếu cháu có, ta có thể đến nhà thờ ‎và cầu nguyện vì Chúa có thể… 351 00:28:21,367 --> 00:28:24,996 ‎Ma-nơ-canh chết tiệt của cháu đâu?! 352 00:28:25,788 --> 00:28:27,790 ‎Cháu đã bảo bà đừng vào mà! 353 00:28:27,874 --> 00:28:30,668 ‎Đó là phòng cháu, đồ của cháu, 354 00:28:30,752 --> 00:28:32,587 ‎nên hãy nói cháu biết nó ở đâu! 355 00:28:32,670 --> 00:28:34,297 ‎Bà không nghĩ nó lành mạnh! 356 00:28:35,715 --> 00:28:38,259 ‎Bà vứt đi rồi. 357 00:28:42,930 --> 00:28:44,182 ‎Bà vứt đi rồi ư? 358 00:28:44,682 --> 00:28:48,728 ‎Ừ. Chiều nay người dọn rác đã đem nó đi. 359 00:28:56,319 --> 00:29:00,490 ‎Mẹ kiếp! Khốn nạn! 360 00:29:34,857 --> 00:29:36,025 ‎Cháu… 361 00:29:38,319 --> 00:29:39,695 ‎rất xin lỗi, bà ạ. 362 00:29:43,157 --> 00:29:44,909 ‎Cháu không nên quát như thế. 363 00:29:47,245 --> 00:29:49,622 ‎Xin lỗi vì làm hỏng khay đựng bơ của bà. 364 00:29:54,001 --> 00:29:55,086 ‎Cháu 365 00:29:56,420 --> 00:29:57,755 ‎không như bà nói đâu. 366 00:30:00,383 --> 00:30:03,177 ‎Cháu không đời nào ‎làm xấu mặt gia đình như thế. 367 00:30:08,015 --> 00:30:09,433 ‎Cháu nghĩ cháu chỉ muốn… 368 00:30:11,853 --> 00:30:13,104 ‎có một người bạn. 369 00:30:16,232 --> 00:30:18,317 ‎Bà chấp nhận lời xin lỗi của cháu. 370 00:30:18,943 --> 00:30:20,945 ‎Nhưng bà không thích việc nói bậy. 371 00:30:22,029 --> 00:30:22,989 ‎Cháu biết. 372 00:30:31,539 --> 00:30:35,209 ‎Cháu biết không? ‎Sắp diễn ra hội chợ của bang đấy. 373 00:30:37,003 --> 00:30:39,463 ‎Hồi bé cháu từng thích nó. 374 00:30:41,841 --> 00:30:44,844 ‎Và nó đã khác xưa, nào là mọi gia súc 375 00:30:44,927 --> 00:30:47,680 ‎và bắt phô mai từ trên đồi xuống. 376 00:30:49,098 --> 00:30:52,435 ‎Có quầy bia và đủ thứ. 377 00:30:52,935 --> 00:30:54,312 ‎Có quầy bia ư? 378 00:32:29,031 --> 00:32:30,157 ‎Chào Jeff. 379 00:32:34,578 --> 00:32:35,871 ‎Anh còn sống. 380 00:32:37,665 --> 00:32:38,582 ‎Phải. 381 00:32:58,561 --> 00:33:01,147 ‎Không. Đi ra! 382 00:33:02,189 --> 00:33:03,315 ‎Tôi có ca làm việc. 383 00:33:03,399 --> 00:33:05,985 ‎Không. Jeff, tôi đã nghe ‎vụ việc ở hội chợ. 384 00:33:06,068 --> 00:33:10,072 ‎Tôi không thể để cậu vào đây. ‎Không, ra ngoài đi! 385 00:33:16,495 --> 00:33:18,330 ‎Vậy anh làm công việc đó ở quân đội? 386 00:33:19,707 --> 00:33:21,667 ‎Vâng, lính cứu thương. 387 00:33:21,751 --> 00:33:24,003 ‎Hoặc như họ gọi là chuyên viên y tế. 388 00:33:24,503 --> 00:33:26,172 ‎Ồ, được rồi. 389 00:33:26,881 --> 00:33:28,799 ‎Vậy thì có lẽ anh rất phù hợp. 390 00:33:29,300 --> 00:33:33,095 ‎Tôi thấy anh được giải ngũ danh dự. ‎Vì sao vậy? 391 00:33:37,141 --> 00:33:40,686 ‎Nói thật là ‎tôi đã có chút vấn đề với rượu. 392 00:33:40,770 --> 00:33:43,397 ‎Nhưng giờ tôi cai rồi. 393 00:33:43,898 --> 00:33:44,815 ‎Ra vậy. 394 00:33:46,275 --> 00:33:47,151 ‎Mừng cho anh. 395 00:33:47,860 --> 00:33:48,944 ‎Cảm ơn. 396 00:33:49,445 --> 00:33:52,990 ‎Tới vài buổi họp mặt. ‎Sống tốt ngày nào hay ngày đó thôi. 397 00:33:53,657 --> 00:33:55,076 ‎Thế thì tuyệt quá rồi. 398 00:33:56,202 --> 00:33:57,536 ‎Chúc mừng. 399 00:33:57,620 --> 00:33:58,454 ‎Cảm ơn. 400 00:33:58,954 --> 00:34:02,124 ‎Anh có thể hơi vượt tiêu chuẩn ‎của vị trí này. 401 00:34:07,213 --> 00:34:09,673 ‎Doug Brozovsky. 402 00:34:10,174 --> 00:34:11,300 ‎Là tôi đây. 403 00:34:17,640 --> 00:34:19,016 ‎Nắm tay lại. 404 00:34:22,561 --> 00:34:23,687 ‎Mạch tốt đấy. 405 00:34:24,188 --> 00:34:25,106 ‎Cảm ơn. 406 00:34:29,902 --> 00:34:31,028 ‎Thả lỏng được chứ? 407 00:34:44,750 --> 00:34:47,128 ‎Tôi từng làm thế này suốt. 408 00:34:49,338 --> 00:34:50,756 ‎Lấy máu của mình. 409 00:34:51,757 --> 00:34:53,342 ‎Tôi đem đi hiến. 410 00:34:54,885 --> 00:34:56,679 ‎Do đó mà tôi có tiền uống bia. 411 00:35:00,641 --> 00:35:03,102 ‎Hiến nhiều đến nỗi họ cấm cửa tôi luôn. 412 00:35:08,983 --> 00:35:09,942 ‎Được rồi. 413 00:35:11,318 --> 00:35:13,863 ‎Bà rất tự hào về cháu. 414 00:35:14,530 --> 00:35:19,243 ‎Cháu bỏ rượu bia, ‎và công việc mới đang thuận lợi. 415 00:35:19,326 --> 00:35:20,369 ‎Y tế cơ đấy! 416 00:35:21,787 --> 00:35:23,455 ‎Cháu nói chuyện với bố chưa? 417 00:35:24,290 --> 00:35:25,166 ‎Chưa ạ. 418 00:35:26,333 --> 00:35:27,960 ‎Ông ấy nghĩ cháu đầu đất. 419 00:35:28,961 --> 00:35:32,590 ‎- Xin lỗi vì nói bậy. ‎- Không, bố cháu không nghĩ vậy đâu. 420 00:35:33,132 --> 00:35:37,178 ‎Ý bà là, bố cháu tức giận vì cháu bị bắt. 421 00:35:37,720 --> 00:35:40,764 ‎Tội nhẹ thôi mà. Phạt bảy mươi đô-la. 422 00:35:41,265 --> 00:35:45,102 ‎Bà cũng có lỗi ‎vì cho cháu biết về quầy bia, 423 00:35:45,186 --> 00:35:48,480 ‎nhưng bà chỉ muốn nói là ‎chuyện đó đã qua rồi. 424 00:35:50,941 --> 00:35:52,359 ‎Sao vậy? 425 00:35:52,860 --> 00:35:55,404 ‎Cháu còn không ăn bánh hạnh nhân. 426 00:35:55,905 --> 00:35:57,740 ‎Món ngon nhất của bữa tối Swanson. 427 00:35:59,241 --> 00:36:02,828 ‎À, chỉ là tối nay cháu không đói đến vậy. 428 00:36:10,211 --> 00:36:12,296 ‎Chắc cháu lên gác đây, bà ạ. 429 00:36:12,796 --> 00:36:13,839 ‎Cháu mệt rồi. 430 00:36:20,512 --> 00:36:22,014 ‎Xin lỗi vì bỏ phí đồ ăn. 431 00:37:56,775 --> 00:38:00,946 ‎CÂU LẠC BỘ 219 432 00:38:08,996 --> 00:38:11,457 ‎NĂM 1987 433 00:38:32,895 --> 00:38:34,104 ‎Chúc may mắn. 434 00:38:35,773 --> 00:38:36,607 ‎Gì cơ? 435 00:38:36,690 --> 00:38:39,777 ‎Tôi nói chúc may mắn. ‎Khiến anh ta để ý là không thể. 436 00:38:44,490 --> 00:38:45,657 ‎Uống bia không? 437 00:38:46,784 --> 00:38:49,787 ‎Là của bạn tôi, nhưng khéo đi rồi. ‎Chắc đã tìm được bạn. 438 00:38:50,954 --> 00:38:52,206 ‎Anh muốn thì cứ uống. 439 00:38:54,917 --> 00:38:57,169 ‎Vâng. Cảm ơn. 440 00:38:58,504 --> 00:38:59,463 ‎Charles. 441 00:39:00,422 --> 00:39:01,298 ‎Jeff. 442 00:39:08,472 --> 00:39:11,308 ‎Chà, Jeff, quán sắp đóng cửa. 443 00:39:13,227 --> 00:39:15,396 ‎Vậy thì đi làm gì đó đi. 444 00:39:15,979 --> 00:39:16,897 ‎Anh và tôi. 445 00:39:17,856 --> 00:39:18,857 ‎Tùy ý anh. 446 00:39:21,985 --> 00:39:23,278 ‎Tôi định ra ngoài. 447 00:39:24,655 --> 00:39:25,697 ‎Đi cùng không? 448 00:39:32,913 --> 00:39:34,748 ‎- Chào Ricky. Phòng lớn. ‎- Chào. 449 00:40:43,025 --> 00:40:44,109 ‎Tôi có thể…? 450 00:40:46,778 --> 00:40:47,779 ‎Xin lỗi. 451 00:40:48,947 --> 00:40:53,035 ‎Tôi không có nhiều kinh nghiệm ‎trong việc này. 452 00:40:55,078 --> 00:40:56,121 ‎Không sao. 453 00:40:57,206 --> 00:40:58,457 ‎Quyến rũ đấy. 454 00:40:58,540 --> 00:40:59,458 ‎Đợi đã. 455 00:41:09,676 --> 00:41:11,637 ‎Anh có phiền nếu chúng ta 456 00:41:12,888 --> 00:41:14,932 ‎nằm lên giường không? 457 00:41:17,476 --> 00:41:18,936 ‎Và tôi có thể ôm anh. 458 00:41:24,149 --> 00:41:25,234 ‎Tất nhiên. 459 00:41:26,610 --> 00:41:28,153 ‎Ta có thể bắt đầu từ đó. 460 00:41:39,998 --> 00:41:41,416 ‎Đẹp đấy. 461 00:41:44,378 --> 00:41:45,420 ‎Ừ. 462 00:42:08,860 --> 00:42:10,070 ‎Anh đi đâu thế? 463 00:42:11,280 --> 00:42:13,949 ‎Bảy rưỡi rồi. Tôi phải đi làm. 464 00:42:16,702 --> 00:42:20,414 ‎Không ở lại một chút được à? ‎Tôi đang rất vui mà. 465 00:42:20,497 --> 00:42:23,333 ‎Không. Tôi phải đi làm. 466 00:42:47,899 --> 00:42:48,734 ‎Chào Ricky. 467 00:42:48,817 --> 00:42:50,986 ‎- Chào Jeff. ‎- Một phòng. 468 00:42:52,112 --> 00:42:53,780 ‎Anh thành khách quen rồi đó. 469 00:43:06,501 --> 00:43:07,836 ‎Anh muốn làm gì nào? 470 00:43:08,962 --> 00:43:10,213 ‎Cởi áo ra. 471 00:43:15,844 --> 00:43:17,846 ‎- Thể hình đẹp đấy. ‎- Anh cũng vậy. 472 00:43:17,929 --> 00:43:20,223 ‎Đợi đã. Ở lại đây. 473 00:43:21,516 --> 00:43:23,226 ‎Tôi đi lấy đồ uống trước đã. 474 00:43:25,646 --> 00:43:27,230 ‎Chào Jeff. 475 00:43:27,314 --> 00:43:29,733 ‎- Cho hai whiskey Coke. ‎- Có ngay. 476 00:43:54,800 --> 00:43:55,842 ‎Cụng. 477 00:44:10,399 --> 00:44:12,776 ‎- Lối này. ‎- Được rồi. 478 00:44:13,985 --> 00:44:16,655 ‎Hắn tới đây. ‎Đây là lần thứ hai hắn làm vậy. 479 00:44:16,738 --> 00:44:19,408 ‎Hắn bỏ thuốc mê vào đồ uống ‎và để họ ở đây. 480 00:44:19,908 --> 00:44:23,328 ‎Gã lần trước còn tỉnh được, ‎chứ cậu này thì không phản ứng. 481 00:44:27,708 --> 00:44:29,000 ‎- Đỡ cậu ta nào. ‎- Ừ. 482 00:44:37,592 --> 00:44:38,593 ‎Cảm ơn. 483 00:44:41,805 --> 00:44:45,058 ‎- Chào Ricky. ‎- Biến khỏi đây ngay. 484 00:44:46,351 --> 00:44:48,186 ‎Anh nên tránh xa hắn ngay đi. 485 00:44:48,270 --> 00:44:50,731 ‎Hắn đưa trai vào đây, và chuốc thuốc họ. 486 00:44:51,314 --> 00:44:53,859 ‎Đừng nghĩ là vào được ‎Empire hay Roman Bath. 487 00:44:53,942 --> 00:44:55,193 ‎Tôi báo họ về anh rồi. 488 00:44:55,277 --> 00:44:59,197 ‎Anh bị liệt vào danh sách đen. ‎Cút khỏi cơ sở nhà tắm của tôi. 489 00:45:00,991 --> 00:45:02,617 ‎Này. Này, khoan đã. 490 00:45:03,994 --> 00:45:06,163 ‎Tôi nói là biến mau. 491 00:45:06,246 --> 00:45:07,247 ‎Tôi đâu làm gì. 492 00:45:07,330 --> 00:45:09,458 ‎- Biến! ‎- Tôi đâu làm gì sai! 493 00:45:09,541 --> 00:45:12,127 ‎Bỏ tay ra khỏi người tôi! 494 00:45:13,211 --> 00:45:14,713 ‎Muốn tôi gọi cảnh sát hả? 495 00:45:17,966 --> 00:45:20,177 ‎Thứ lỗi. Xin hãy đưa thẻ. 496 00:45:34,733 --> 00:45:36,693 ‎Giờ bà đi nhà thờ đây. 497 00:45:38,278 --> 00:45:39,279 ‎Vâng. 498 00:45:41,239 --> 00:45:43,992 ‎Bà muốn cháu đi cùng, Jeff. 499 00:45:46,369 --> 00:45:50,707 ‎Bà biết cháu bị đuổi việc, ‎và điều đó thật đáng thất vọng. 500 00:45:51,458 --> 00:45:54,836 ‎Và cháu uống rượu bia trở lại. ‎Đừng nói là không phải. 501 00:45:56,129 --> 00:46:01,176 ‎Bố cháu đã buông bỏ trách nhiệm, ‎và cháu thấy khổ sở. 502 00:46:02,093 --> 00:46:07,474 ‎Nhưng cháu biết đấy, có một người cha khác ‎sẽ không bao giờ phụ lòng cháu. 503 00:46:08,141 --> 00:46:09,810 ‎Cha Thiên Thượng. 504 00:46:11,061 --> 00:46:12,020 ‎Không. 505 00:46:14,606 --> 00:46:16,066 ‎Cháu không tin vào Chúa. 506 00:46:17,609 --> 00:46:20,570 ‎Rút lại lời nói đó ngay. 507 00:46:24,658 --> 00:46:25,992 ‎Không đâu ạ. 508 00:47:01,069 --> 00:47:02,654 ‎Cho hai ly Jack nhé? 509 00:47:12,414 --> 00:47:13,456 ‎Cảm ơn. 510 00:47:31,224 --> 00:47:32,350 ‎Cho anh đấy. 511 00:47:32,976 --> 00:47:34,352 ‎Anh hấp dẫn nhất ở đây. 512 00:47:35,729 --> 00:47:37,606 ‎Anh có điệu nhảy cuốn hút. 513 00:47:38,899 --> 00:47:40,442 ‎Ước gì tôi nhảy được như anh. 514 00:47:42,944 --> 00:47:44,195 ‎Nhảy cho tôi xem đi. 515 00:47:47,115 --> 00:47:48,742 ‎Không, tôi không biết nhảy. 516 00:47:48,825 --> 00:47:50,869 ‎Thôi nào, anh làm được. Nào. 517 00:47:54,915 --> 00:47:56,875 ‎Khoan. Anh làm người khác bị thương mất. 518 00:47:57,500 --> 00:47:58,627 ‎Bắt đầu thế này. 519 00:47:59,419 --> 00:48:02,422 ‎Ừ. Cảm nhận âm nhạc. 520 00:48:19,773 --> 00:48:22,901 ‎Này, Jeff, ‎chắc tôi không đủ tiền cho nơi này. 521 00:48:23,526 --> 00:48:26,154 ‎À, không, tôi bao. 522 00:48:26,237 --> 00:48:28,114 ‎Ta qua cơ sở nhà tắm đi? 523 00:48:29,950 --> 00:48:32,994 ‎Không, mấy chỗ đó bẩn lắm. 524 00:48:33,912 --> 00:48:36,164 ‎Lần trước tới đó, tôi bị nấm da chân. 525 00:48:51,137 --> 00:48:53,515 ‎Phòng này đỉnh phết! Thuê hết bao nhiêu? 526 00:49:11,491 --> 00:49:13,743 ‎Anh làm gì vậy? Bắt đầu bữa tiệc nào! 527 00:49:15,161 --> 00:49:16,496 ‎Chờ chút! 528 00:49:20,709 --> 00:49:22,669 ‎- Chết tiệt. ‎- Anh làm gì vậy? 529 00:49:25,130 --> 00:49:26,006 ‎Đây. 530 00:49:54,159 --> 00:49:55,285 ‎Lại đây. 531 00:49:55,785 --> 00:49:57,203 ‎- Này. ‎- Này. 532 00:49:57,287 --> 00:49:58,705 ‎Uống đi. 533 00:50:06,838 --> 00:50:07,839 ‎Uống đi. 534 00:50:18,516 --> 00:50:21,478 ‎Này, để tôi pha cho anh cốc nữa. 535 00:50:22,312 --> 00:50:23,521 ‎Tôi không uống nhiều được. 536 00:50:23,605 --> 00:50:26,066 ‎Phải đi nhảy kiếm cơm. ‎Không để bụng phệ được. 537 00:50:26,566 --> 00:50:29,986 ‎Đừng nhát thế. Chỉ là nước Diet Rite thôi. 538 00:51:08,274 --> 00:51:09,150 ‎Tỉnh táo đi! 539 00:51:10,985 --> 00:51:12,112 ‎Tỉnh táo đi! 540 00:52:06,332 --> 00:52:07,667 ‎Thôi nào. 541 00:53:00,428 --> 00:53:01,262 ‎Này. 542 00:53:03,806 --> 00:53:04,641 ‎Này. 543 00:53:33,836 --> 00:53:34,754 ‎Này. 544 00:53:41,427 --> 00:53:42,845 ‎Ôi Chúa ơi. 545 00:53:45,890 --> 00:53:47,308 ‎Ôi Chúa ơi. 546 00:53:56,276 --> 00:53:57,402 ‎Ôi Chúa ơi. 547 00:54:01,531 --> 00:54:03,783 ‎Không. 548 00:54:06,119 --> 00:54:07,161 ‎Thôi nào. 549 00:54:08,579 --> 00:54:09,580 ‎Không. 550 00:54:10,790 --> 00:54:11,958 ‎Tỉnh dậy đi. 551 00:54:17,880 --> 00:54:22,844 ‎Cố lên nào. 552 00:54:36,065 --> 00:54:37,233 ‎Khốn kiếp! 553 00:54:40,028 --> 00:54:41,029 ‎Không. 554 00:54:48,494 --> 00:54:49,495 ‎Thôi nào. 555 00:57:15,141 --> 00:57:16,934 ‎Ngày mai bà đi nhà thờ chứ? 556 00:57:17,018 --> 00:57:19,103 ‎Cháu hỏi bà rồi mà, Jeff. 557 00:57:19,729 --> 00:57:22,315 ‎Vì sao thế? Cháu muốn đi à? 558 00:57:22,940 --> 00:57:23,816 ‎Không ạ. 559 00:57:25,401 --> 00:57:28,571 ‎Cháu chỉ muốn biết lịch trình thôi. 560 00:57:30,156 --> 00:57:33,075 ‎Bố nói cháu là trụ cột trong nhà. ‎Cháu có quyền được biết. 561 00:57:33,159 --> 00:57:35,495 ‎Được rồi, không tranh cãi nữa. 562 01:01:27,351 --> 01:01:30,271 ‎Biên dịch: Trần Linh