1 00:00:06,466 --> 00:00:09,427 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,472 --> 00:00:14,766 ‫إذًا نقلوك إلى المناوبة الليلية؟‬ 3 00:00:15,892 --> 00:00:16,934 ‫أجل.‬ 4 00:00:19,562 --> 00:00:23,149 ‫لا تحضر أيّ شوكولاتة إلى المنزل.‬ ‫أراقب وزني.‬ 5 00:00:23,649 --> 00:00:24,650 ‫حسنًا.‬ 6 00:00:28,696 --> 00:00:30,990 ‫ماذا تفعل هناك بأيّ حال؟‬ 7 00:00:31,074 --> 00:00:32,158 ‫لا شيء.‬ 8 00:00:32,742 --> 00:00:35,369 ‫لا أظن أنهم يدفعون لك مقابل عدم فعل شيء.‬ 9 00:00:36,079 --> 00:00:37,955 ‫لماذا لا تريد التحدث عن الأمر؟‬ 10 00:00:38,664 --> 00:00:42,001 ‫لا يوجد ما نتحدث عنه.‬ ‫أمزج الشوكولاتة فحسب طوال الليل.‬ 11 00:00:42,085 --> 00:00:44,754 ‫حسنًا، لا بأس. كنت أسأل فحسب.‬ 12 00:01:18,871 --> 00:01:20,832 ‫"الوفيات: (دانيال سيزيك)، 1969 - 1987"‬ 13 00:01:20,915 --> 00:01:23,084 ‫"ما زال يغني الـ(بلوز)‬ ‫(ذا سلو رايد بريدج)"‬ 14 00:01:25,586 --> 00:01:27,380 ‫إذًا، وجدته وسيمًا.‬ 15 00:01:28,214 --> 00:01:32,301 ‫وحضرت جنازته مع أنك لم تقابله قط.‬ 16 00:01:33,427 --> 00:01:34,262 ‫أجل.‬ 17 00:01:35,763 --> 00:01:36,806 ‫أنا…‬ 18 00:01:37,723 --> 00:01:39,225 ‫حضرت سهرة جنازته وما إلى ذلك،‬ 19 00:01:40,143 --> 00:01:41,269 ‫و…‬ 20 00:01:42,645 --> 00:01:45,356 ‫قرّرت عندئذ نبش القبر وإخراجه.‬ 21 00:01:46,232 --> 00:01:48,192 ‫وماذا كنت تنوي أن تفعل؟‬ 22 00:01:52,572 --> 00:01:54,490 ‫أردت فقط أن أستلقي قربه.‬ 23 00:01:55,825 --> 00:01:57,994 ‫فيما جثته ما زالت حديثة العهد و…‬ 24 00:01:58,077 --> 00:02:00,121 ‫"(دانيال سيزيك)، 1969 - 1987، 18 سنة"‬ 25 00:02:03,875 --> 00:02:04,709 ‫أحتضنه.‬ 26 00:02:10,214 --> 00:02:11,591 ‫ولكن…‬ 27 00:02:12,550 --> 00:02:13,384 ‫لم ينجح الأمر.‬ 28 00:02:23,644 --> 00:02:27,648 ‫كنّا في شهر مارس وكانت الأرض صلبة جدًا،‬ ‫ولاستغرق الأمر وقتًا طويلًا. لذا…‬ 29 00:02:30,443 --> 00:02:32,361 ‫ولكنني أتمنى لو أمكنني نبشه وإخراجه.‬ 30 00:02:34,280 --> 00:02:36,115 ‫أعتقد أنني لو نجحت في ذلك…‬ 31 00:02:38,242 --> 00:02:40,203 ‫لما فعلت كلّ تلك الأمور لاحقًا.‬ 32 00:02:42,079 --> 00:02:44,040 ‫ولربما كانت تلك النهاية.‬ 33 00:02:48,961 --> 00:02:51,255 ‫"جيف"، أيمكنك…‬ 34 00:02:53,174 --> 00:02:55,259 ‫ساعدنا على فهم الأمر قليلًا. ماذا…‬ 35 00:02:55,343 --> 00:02:58,596 ‫ما الذي دفعك إلى محاولة نبش جثة برأيك؟‬ 36 00:02:58,679 --> 00:02:59,931 ‫فكما تعلم،‬ 37 00:03:00,014 --> 00:03:01,766 ‫لما فعل معظم الناس ذلك.‬ 38 00:03:13,277 --> 00:03:14,362 ‫أظن…‬ 39 00:03:18,866 --> 00:03:20,284 ‫أظن أنني فقط…‬ 40 00:03:22,078 --> 00:03:23,996 ‫أملت أن يكون…‬ 41 00:03:25,539 --> 00:03:27,250 ‫شخصًا…‬ 42 00:03:27,333 --> 00:03:29,919 ‫قد يرغب في مشاهدة فيلم أودّ رؤيته.‬ 43 00:03:31,879 --> 00:03:33,881 ‫أردت السيطرة على هؤلاء الرجال؟‬ 44 00:03:36,509 --> 00:03:37,510 ‫أجل.‬ 45 00:03:39,679 --> 00:03:41,430 ‫أجل، لأنه…‬ 46 00:03:43,724 --> 00:03:45,434 ‫حسنًا…‬ 47 00:03:45,518 --> 00:03:47,812 ‫كان الجميع يملون عليّ أفعالي.‬ 48 00:03:48,938 --> 00:03:52,650 ‫أعني، أبي وجدّتي وأرباب عملي.‬ 49 00:03:53,401 --> 00:03:55,027 ‫وكان الرجال مجرّد…‬ 50 00:03:57,071 --> 00:03:59,657 ‫الشيء الوحيد في حياتي‬ ‫الذي أمكنني التحكّم به.‬ 51 00:04:08,833 --> 00:04:09,834 ‫إذًا يا "جيف"،‬ 52 00:04:11,210 --> 00:04:14,255 ‫لنعد إلى الوراء، ونتكلم عن "ستيفن هيكس"…‬ 53 00:04:16,465 --> 00:04:18,134 ‫قلت إن موته كان حادثة عرضية.‬ 54 00:04:21,012 --> 00:04:24,181 ‫- أيهما كان؟ أهو الذي طلب أن أوصله؟‬ ‫- أجل.‬ 55 00:04:25,433 --> 00:04:27,893 ‫حسنًا، لأنني لم أعرف أسماءهم في معظم الوقت.‬ 56 00:04:27,977 --> 00:04:31,230 ‫يجب أن تعرف أسماءهم. هؤلاء أشخاص قتلتهم.‬ 57 00:04:38,946 --> 00:04:40,948 ‫إذًا، "ستيفن هيكس"، الذي طلب منك إيصاله.‬ 58 00:04:44,201 --> 00:04:45,578 ‫كانت حادثة غير متعمّدة.‬ 59 00:04:47,038 --> 00:04:51,417 ‫و"ستيفن تومي"، كان الرجل الذي قتلته‬ ‫في الفندق في وسط المدينة.‬ 60 00:04:57,882 --> 00:04:59,008 ‫كلاهما يُدعيان "ستيف".‬ 61 00:05:03,554 --> 00:05:05,306 ‫هل كانت تلك حادثة غير متعمّدة أيضًا؟‬ 62 00:05:08,225 --> 00:05:09,310 ‫أجل.‬ 63 00:05:10,895 --> 00:05:12,772 ‫أعني، لم أقصد قتله.‬ 64 00:05:13,606 --> 00:05:15,649 ‫لم أرد قتله ولكن…‬ 65 00:05:17,151 --> 00:05:18,277 ‫لا بد أنني فعلت ذلك.‬ 66 00:05:19,278 --> 00:05:20,571 ‫لذا…‬ 67 00:05:20,654 --> 00:05:22,656 ‫أجل، كان موته عرضيًا.‬ 68 00:05:24,075 --> 00:05:26,118 ‫خدّرت نفسي عرضيًا أيضًا.‬ 69 00:05:28,913 --> 00:05:30,539 ‫ما الذي تغيّر إذًا؟‬ 70 00:05:31,332 --> 00:05:33,084 ‫فبعد ذلك،‬ 71 00:05:33,167 --> 00:05:35,586 ‫بدأت تقتل الآخرين عمدًا.‬ 72 00:05:39,590 --> 00:05:40,591 ‫حسنًا…‬ 73 00:05:42,468 --> 00:05:44,970 ‫بدأت أعاقر الكحول بشكل أكبر.‬ 74 00:05:46,013 --> 00:05:47,681 ‫كنت أعاقر الكحول وحدي كثيرًا.‬ 75 00:05:48,849 --> 00:05:50,393 ‫وأنا فقط…‬ 76 00:05:52,353 --> 00:05:54,563 ‫بدأت أشعر أكثر فأكثر…‬ 77 00:05:56,524 --> 00:05:57,483 ‫بالوحدة.‬ 78 00:05:58,984 --> 00:06:01,737 ‫عندما كنت أعيش مع جدّتي،‬ 79 00:06:01,821 --> 00:06:04,490 ‫كنت أقصد الحانات‬ 80 00:06:04,990 --> 00:06:07,743 ‫وأتعرّف إلى أحدهم‬ 81 00:06:08,702 --> 00:06:10,329 ‫وأعيده إلى منزلها.‬ 82 00:06:29,432 --> 00:06:31,851 ‫وكنت… أخدّره.‬ 83 00:06:32,518 --> 00:06:35,896 ‫ثم أنقله إلى الطابق السفلي‬ ‫إلى المخزن في القبو.‬ 84 00:06:36,647 --> 00:06:39,900 ‫ثم كنت أخنقه وهو فاقد الوعي‬ 85 00:06:40,609 --> 00:06:43,487 ‫لأنني… لم أرغب في أن يتعذب.‬ 86 00:08:18,207 --> 00:08:21,627 ‫وكم رجلًا قتلت في منزل جدّتك،‬ ‫إن أمكنك أن تتذكر؟‬ 87 00:08:38,769 --> 00:08:39,853 ‫ثلاثة؟‬ 88 00:08:43,816 --> 00:08:45,276 ‫أيمكنك وصفهم؟‬ 89 00:08:47,653 --> 00:08:50,781 ‫حسنًا، كان أحدهم أسود،‬ 90 00:08:51,448 --> 00:08:53,701 ‫والآخر مكسيكيًا،‬ 91 00:08:53,784 --> 00:08:58,747 ‫والثالث كان هنديًا أو هنديًا أمريكيًا.‬ 92 00:08:59,873 --> 00:09:04,128 ‫كان الأمر يعتمد‬ ‫على ما إذا كنت أجدهم وسيمين.‬ 93 00:09:05,087 --> 00:09:06,380 ‫لا أصدّق هذا.‬ 94 00:09:06,463 --> 00:09:08,632 ‫لقد استهدفت ضحاياك.‬ 95 00:09:10,426 --> 00:09:14,179 ‫- عفوًا؟‬ ‫- تعمّدت الانتقال للعيش في شقة‬ 96 00:09:14,263 --> 00:09:15,764 ‫في مجتمع السود.‬ 97 00:09:17,766 --> 00:09:19,351 ‫هذا ما أمكنني تحمّل كلفته، سيدي.‬ 98 00:09:19,435 --> 00:09:22,938 ‫انتقلت إلى منطقة‬ ‫تقل فيها الدوريات والإجراءات الأمنية.‬ 99 00:09:23,022 --> 00:09:25,149 ‫وعلمت ذلك، أليس هذا صحيحًا؟‬ 100 00:09:25,232 --> 00:09:29,653 ‫كان من الأسهل عليك النفاد بفعلتك، والصيد.‬ 101 00:09:37,161 --> 00:09:39,121 ‫إذًا، كنت تنزلهم إلى هناك، ثم ماذا؟‬ 102 00:09:42,625 --> 00:09:43,542 ‫حسنًا…‬ 103 00:09:44,501 --> 00:09:47,004 ‫في تلك المرحلة، هلعت فحسب،‬ 104 00:09:47,630 --> 00:09:49,298 ‫تعلمان…‬ 105 00:09:49,381 --> 00:09:52,009 ‫خشيت أن تنزل جدّتي وتجدهم.‬ 106 00:09:53,677 --> 00:09:56,639 ‫ولكنها لم تحب نزول تلك السلالم.‬ 107 00:09:56,722 --> 00:09:57,556 ‫لذا…‬ 108 00:09:58,223 --> 00:10:00,684 ‫علمت أنني بأمان.‬ 109 00:10:01,518 --> 00:10:02,561 ‫ولكن…‬ 110 00:10:03,896 --> 00:10:06,523 ‫حسنًا، بدأت تلاحظ الرائحة.‬ 111 00:10:28,629 --> 00:10:29,672 ‫"جيف"؟‬ 112 00:10:30,172 --> 00:10:32,091 ‫ولكنني وجدت حلًا لذلك.‬ 113 00:10:33,717 --> 00:10:34,968 ‫كنت فقط…‬ 114 00:10:35,761 --> 00:10:38,222 ‫أضع أعضاء الجسم في ثلاثة أكياس و…‬ 115 00:10:38,305 --> 00:10:39,682 ‫مرحبًا يا جدّتي.‬ 116 00:10:39,765 --> 00:10:40,933 ‫...أرميها في النفايات…‬ 117 00:10:41,016 --> 00:10:42,184 ‫هل تفوزين؟‬ 118 00:10:46,271 --> 00:10:47,940 ‫…فلا تفوح منها أيّ رائحة مطلقًا.‬ 119 00:10:52,486 --> 00:10:53,570 ‫و"جيف"،‬ 120 00:10:54,405 --> 00:10:55,489 ‫هل…‬ 121 00:10:57,324 --> 00:11:00,619 ‫أكنت تجري اختبارات على الجثث؟‬ 122 00:11:02,121 --> 00:11:03,080 ‫أجل.‬ 123 00:11:06,875 --> 00:11:09,920 ‫كنت أنقع بعض الأجزاء في الحمض أو…‬ 124 00:11:10,713 --> 00:11:14,633 ‫أحيانًا، كنت أسلقها حتى يتساقط اللحم عنها.‬ 125 00:11:17,553 --> 00:11:18,595 ‫ذلك…‬ 126 00:11:20,389 --> 00:11:24,935 ‫سيطر عليّ ذلك الهاجس‬ 127 00:11:25,018 --> 00:11:26,770 ‫بشكل تام في تلك المرحلة.‬ 128 00:11:27,438 --> 00:11:29,815 ‫لم أحاول ردع نفسي حتى.‬ 129 00:11:36,864 --> 00:11:39,658 ‫أيمكنني الحصول على حكم إعدام‬ ‫بالكرسي الكهربائي، برأيكما؟‬ 130 00:11:43,078 --> 00:11:44,246 ‫"جيف"،‬ 131 00:11:45,205 --> 00:11:46,582 ‫هل سمعت أصواتًا؟‬ 132 00:11:47,499 --> 00:11:48,500 ‫لا.‬ 133 00:11:49,668 --> 00:11:50,878 ‫لست مجنونًا.‬ 134 00:11:52,254 --> 00:11:55,048 ‫المشكلة أن الأمر بات سهلًا جدًا بالنسبة إليّ.‬ 135 00:11:56,091 --> 00:11:58,177 ‫ولذلك استمر ذلك بالحدوث.‬ 136 00:11:58,260 --> 00:12:01,013 ‫ولم تشكّ جدّتك بأيّ شيء قط؟‬ 137 00:12:02,431 --> 00:12:04,391 ‫لا، شكّت بوجود شيء ما،‬ 138 00:12:05,017 --> 00:12:05,893 ‫ولكن…‬ 139 00:12:07,603 --> 00:12:10,022 ‫ليس ما كنت أقوم به فعلًا، لا أظن ذلك.‬ 140 00:12:11,023 --> 00:12:12,983 ‫قالت إنها سمعت صوت ارتطام مرة.‬ 141 00:12:13,859 --> 00:12:15,027 ‫"جيف"؟‬ 142 00:12:16,069 --> 00:12:17,279 ‫عودي إلى النوم.‬ 143 00:12:18,030 --> 00:12:20,657 ‫وأخبرتها بأنني وقعت فحسب.‬ 144 00:12:25,996 --> 00:12:28,290 ‫رأتني أجلب رجالًا إلى المنزل،‬ 145 00:12:28,373 --> 00:12:29,208 ‫على ما أظن.‬ 146 00:12:31,251 --> 00:12:32,169 ‫ولكن…‬ 147 00:12:35,339 --> 00:12:37,674 ‫لم ترد تقبّل معنى ذلك.‬ 148 00:12:39,551 --> 00:12:41,178 ‫بأنك…‬ 149 00:12:45,891 --> 00:12:48,393 ‫أجل، أعتقد أنها فقط…‬ 150 00:12:49,353 --> 00:12:51,980 ‫لم ترغب في أن تعرف عن…‬ 151 00:12:54,650 --> 00:12:56,777 ‫أسلوب حياتي وما إلى ذلك.‬ 152 00:12:58,654 --> 00:13:00,405 ‫ولكنها لاحظت الرائحة.‬ 153 00:13:02,407 --> 00:13:03,367 ‫أجل.‬ 154 00:13:04,159 --> 00:13:08,205 ‫كنت أخشى شهريّ يوليو وأغسطس‬ ‫لأن الرطوبة تحت أمست شديدة.‬ 155 00:13:09,498 --> 00:13:10,707 ‫لا مكيّف تحت.‬ 156 00:13:10,791 --> 00:13:15,170 ‫"جيف"! هناك رائحة كريهة جدًا‬ ‫قادمة من القبو.‬ 157 00:13:17,297 --> 00:13:20,968 ‫هذه مواد التحنيط الخاصة بي.‬ ‫سبق وأخبرتك ذلك.‬ 158 00:13:26,640 --> 00:13:29,643 ‫وفي تقرير الجريمة الليلة،‬ ‫تطلب الشرطة من العامة المساعدة‬ 159 00:13:29,726 --> 00:13:32,354 ‫في العثور على المسؤولين عن حريق‬ 160 00:13:32,437 --> 00:13:34,106 ‫دمّر منزلًا في "ستانفورد".‬ 161 00:13:37,401 --> 00:13:38,360 ‫"جيف"،‬ 162 00:13:38,861 --> 00:13:40,028 ‫الرائحة.‬ 163 00:13:41,238 --> 00:13:44,241 ‫أجل. رأيت ذلك.‬ 164 00:13:44,324 --> 00:13:47,202 ‫هناك راكون ميت تحت الشرفة الخلفية.‬ 165 00:13:47,911 --> 00:13:49,162 ‫لا يمكنني الوصول إليه.‬ 166 00:13:50,289 --> 00:13:54,251 ‫ولكن لا تقلقي،‬ ‫ستفوح رائحته لبعض الوقت ثم ستتلاشى.‬ 167 00:14:02,384 --> 00:14:05,846 ‫لماذا لم تفعل شيئًا برأيك؟‬ ‫أعني، تلك الرائحة،‬ 168 00:14:06,638 --> 00:14:10,392 ‫تحلّل اللحم، هذه رائحة مميزة جدًا.‬ 169 00:14:10,475 --> 00:14:14,813 ‫أعني، هذه رائحة تنفّرنا بالفطرة.‬ 170 00:14:17,608 --> 00:14:19,109 ‫لا تنفّر الجميع.‬ 171 00:14:20,777 --> 00:14:22,362 ‫ولكن…‬ 172 00:14:22,446 --> 00:14:25,073 ‫أجل، لست متأكدًا، أظن أنها…‬ 173 00:14:26,617 --> 00:14:29,286 ‫أعتقد أنها تعمّدت…‬ 174 00:14:29,369 --> 00:14:30,662 ‫ألّا تدرك ذلك.‬ 175 00:14:37,169 --> 00:14:40,130 ‫ولكن عندما وجدت مذبحي،‬ ‫استشاطت غضبًا نوعًا ما.‬ 176 00:14:41,924 --> 00:14:44,343 ‫انتبه عند نزول تلك السلالم!‬ 177 00:14:46,470 --> 00:14:49,973 ‫- يا للهول! ألا تشمّ هذه الرائحة يا "جيف"؟‬ ‫- لا.‬ 178 00:14:52,976 --> 00:14:54,728 ‫لا عجب أن جدّتك غاضبة.‬ 179 00:14:56,396 --> 00:14:57,689 ‫بت غاضبًا الآن.‬ 180 00:14:58,732 --> 00:15:01,193 ‫حسنًا، هذه هي الرائحة المعتادة يا أبي.‬ 181 00:15:01,276 --> 00:15:04,696 ‫هذه رائحة الحيوانات وما إلى ذلك.‬ ‫والتحنيط، هذه هوايتي.‬ 182 00:15:06,198 --> 00:15:07,366 ‫افتح القفل يا "جيف".‬ 183 00:15:09,826 --> 00:15:12,871 ‫- أظن أنني تركت المفتاح في عملي.‬ ‫- افتح القفل يا "جيف".‬ 184 00:15:20,462 --> 00:15:21,505 ‫دعني أرى.‬ 185 00:15:27,511 --> 00:15:28,512 ‫أجل.‬ 186 00:15:30,931 --> 00:15:31,974 ‫ها هو.‬ 187 00:15:37,980 --> 00:15:40,190 ‫أنت من علّمني كيفية فعل ذلك.‬ 188 00:15:43,568 --> 00:15:44,778 ‫وأنت الآن…‬ 189 00:16:03,630 --> 00:16:04,756 ‫مهلًا.‬ 190 00:16:07,009 --> 00:16:09,469 ‫هل تستخدم ذلك المنشار‬ ‫لتقطيع الحيوانات المدهوسة؟‬ 191 00:16:11,763 --> 00:16:13,807 ‫إنه كبير بما يكفي. أجل.‬ 192 00:16:14,641 --> 00:16:16,268 ‫لنشر جمجمة خنزير الأرض، مثلًا؟‬ 193 00:16:17,227 --> 00:16:19,604 ‫لا يمكنني فعل ذلك بواسطة منشار أصغر.‬ 194 00:16:28,155 --> 00:16:29,281 ‫ما هذا؟‬ 195 00:16:31,408 --> 00:16:32,451 ‫ماذا؟‬ 196 00:16:33,785 --> 00:16:35,120 ‫ما هذا؟‬ 197 00:16:39,416 --> 00:16:40,417 ‫ماذا؟‬ 198 00:16:49,509 --> 00:16:51,136 ‫ما هذا؟‬ 199 00:16:51,845 --> 00:16:54,556 ‫هذه فقط… إنها إحدى تجاربي.‬ 200 00:16:55,223 --> 00:17:00,270 ‫استخدمت مواد كيميائية‬ ‫في محاولة تذويب ونزع اللحم والفراء.‬ 201 00:17:00,854 --> 00:17:04,441 ‫- أعتقد أن ذلك كان ظربانًا.‬ ‫- أتظن ذلك يا "جيف"؟‬ 202 00:17:04,524 --> 00:17:07,611 ‫ألا تظن أنه كان بوسعك‬ ‫تصريف بقايا الظربان بشكل أفضل؟‬ 203 00:17:08,737 --> 00:17:10,030 ‫يا للهول يا "جيف"!‬ 204 00:17:10,697 --> 00:17:12,407 ‫- آسف يا أبي.‬ ‫- يا إلهي!‬ 205 00:17:13,658 --> 00:17:16,661 ‫- سأتوقف عن فعل ذلك.‬ ‫- أنا جادّ في كلامي.‬ 206 00:17:18,080 --> 00:17:20,832 ‫أجل، قلت إنني سأتوقف عن ذلك.‬ 207 00:17:20,916 --> 00:17:21,750 ‫سأتوقف عن ذلك.‬ 208 00:17:22,375 --> 00:17:23,418 ‫وأيضًا…‬ 209 00:17:24,461 --> 00:17:27,172 ‫تخلّص من كتاب الرسوم الهزلية‬ ‫عن الشيطان أيضًا، تبًا.‬ 210 00:17:27,255 --> 00:17:29,633 ‫أعلم أنك قلت إن هذا من فيلم‬ ‫وما إلى ذلك ولكن…‬ 211 00:17:29,716 --> 00:17:32,135 ‫هذا كثير على جدّتك.‬ 212 00:17:33,178 --> 00:17:34,221 ‫تعلم ذلك.‬ 213 00:17:36,723 --> 00:17:39,434 ‫حسنًا. سأفعل ذلك.‬ 214 00:17:40,393 --> 00:17:41,520 ‫أعدك.‬ 215 00:17:43,730 --> 00:17:45,232 ‫إذًا، توقفت فعلًا.‬ 216 00:17:46,358 --> 00:17:47,275 ‫أجل.‬ 217 00:17:48,401 --> 00:17:49,778 ‫لفترة،‬ 218 00:17:49,861 --> 00:17:50,695 ‫لأشهر.‬ 219 00:17:54,616 --> 00:17:55,659 ‫إنه لأمر غريب.‬ 220 00:17:56,409 --> 00:17:57,828 ‫عندما توقفت،‬ 221 00:17:58,662 --> 00:18:00,789 ‫بدأت أشعر بالخوف.‬ 222 00:18:03,333 --> 00:18:05,418 ‫بقيت أنتظر أن يتم ضبطي.‬ 223 00:18:06,503 --> 00:18:09,756 ‫كلّما سمعت صوت سيارة شرطة،‬ ‫ظننت أنهم قادمون لاعتقالي.‬ 224 00:18:10,882 --> 00:18:12,134 ‫ولكن…‬ 225 00:18:13,385 --> 00:18:14,511 ‫هذا لم يحصل قط.‬ 226 00:18:15,011 --> 00:18:16,054 ‫و…‬ 227 00:18:16,138 --> 00:18:21,184 ‫تابعت الأخبار، ولكنهم لم يذكروا شيئًا‬ ‫عن أحد مفقود أو ما شابه ذلك.‬ 228 00:18:21,268 --> 00:18:23,186 ‫ولماذا برأيك؟‬ 229 00:18:30,152 --> 00:18:31,236 ‫لذا…‬ 230 00:18:31,319 --> 00:18:32,737 ‫ظننت عندئذ…‬ 231 00:18:33,822 --> 00:18:35,699 ‫بأنهم لن يكتشفوا أمري،‬ 232 00:18:36,950 --> 00:18:38,410 ‫إن التزمت الحذر.‬ 233 00:18:39,578 --> 00:18:40,412 ‫وهذا…‬ 234 00:18:42,080 --> 00:18:44,708 ‫جعل امتناعي عن فعل ذلك صعبًا جدًا.‬ 235 00:18:48,753 --> 00:18:50,088 ‫ولكنني حاولت فعلًا…‬ 236 00:18:51,381 --> 00:18:52,591 ‫ألّا أفعل ذلك.‬ 237 00:18:54,342 --> 00:18:55,260 ‫لفترة…‬ 238 00:18:57,470 --> 00:18:59,055 ‫طويلة من الزمن.‬ 239 00:19:06,354 --> 00:19:07,522 ‫وذات مرة…‬ 240 00:19:09,399 --> 00:19:10,901 ‫أخفقت فعلًا.‬ 241 00:19:35,884 --> 00:19:37,427 ‫تبًا.‬ 242 00:19:40,305 --> 00:19:41,806 ‫هيا.‬ 243 00:19:45,143 --> 00:19:46,519 ‫تبًا!‬ 244 00:19:47,229 --> 00:19:48,897 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 245 00:19:51,691 --> 00:19:54,611 ‫- ماذا؟ رباه!‬ ‫- لا تقلق، لست شرطيًا!‬ 246 00:19:55,403 --> 00:19:56,446 ‫ماذا؟‬ 247 00:19:56,988 --> 00:19:58,531 ‫سبق ورأيتك في الحانة.‬ 248 00:20:00,784 --> 00:20:01,952 ‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 249 00:20:02,911 --> 00:20:04,996 ‫لا، أنا بخير، الأمر فقط…‬ 250 00:20:05,664 --> 00:20:07,082 ‫بطاريتي فارغة.‬ 251 00:20:08,333 --> 00:20:09,960 ‫لا أعرف كيف ستصلح ذلك.‬ 252 00:20:10,043 --> 00:20:11,836 ‫يجب أن تدعني أساعدك.‬ 253 00:20:11,920 --> 00:20:15,048 ‫كنت… منزل جدّتي على مقربة من هنا.‬ 254 00:20:15,840 --> 00:20:19,719 ‫يمكننا جلب سيارتي والعودة إلى هنا،‬ ‫لوصلها بسيارتك وشحن بطاريتك.‬ 255 00:20:20,512 --> 00:20:23,056 ‫- حسنًا، شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 256 00:20:25,350 --> 00:20:27,811 ‫سأنتظر هنا إذًا.‬ 257 00:20:30,063 --> 00:20:31,898 ‫لا، يجب أن تأتي معي.‬ 258 00:20:32,649 --> 00:20:35,777 ‫هذه منطقة خطرة. يجب ألّا تجلس وتنتظر هنا.‬ 259 00:20:37,487 --> 00:20:40,031 ‫هيا. لنستقل سيارة أجرة‬ ‫قبل أن نتعرض للسرقة.‬ 260 00:20:48,164 --> 00:20:50,333 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 261 00:20:50,417 --> 00:20:52,377 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "جيف".‬ 262 00:20:53,586 --> 00:20:55,130 ‫شكرًا يا "جيف". أنا "رون".‬ 263 00:20:55,672 --> 00:20:57,090 ‫- هل أقفلتها يا "رون"؟‬ ‫- أجل.‬ 264 00:20:57,173 --> 00:20:59,509 ‫- جيد.‬ ‫- إذًا، أتعيش على مقربة من هنا؟‬ 265 00:20:59,592 --> 00:21:01,219 ‫أجل، في منزل جدّتي.‬ 266 00:21:01,803 --> 00:21:03,388 ‫للوقت الحالي فحسب.‬ 267 00:21:07,475 --> 00:21:08,893 ‫ادخل.‬ 268 00:21:10,895 --> 00:21:13,606 ‫اسمع، علينا التزام الهدوء.‬ 269 00:21:13,690 --> 00:21:16,776 ‫وإلّا استيقظت أنثى الوحش وأنزلت غضبها عليّ.‬ 270 00:21:22,824 --> 00:21:23,950 ‫ادخل.‬ 271 00:21:27,329 --> 00:21:29,456 ‫تفضّل، خذ راحتك.‬ 272 00:21:31,750 --> 00:21:33,335 ‫عليّ إيجاد مفاتيح سيارتي.‬ 273 00:21:40,759 --> 00:21:41,760 ‫رباه.‬ 274 00:21:46,806 --> 00:21:47,724 ‫اسمع،‬ 275 00:21:49,142 --> 00:21:50,560 ‫أتريد رؤية المخزن في القبو؟‬ 276 00:21:51,269 --> 00:21:52,729 ‫المخزن في القبو؟‬ 277 00:21:52,812 --> 00:21:57,233 ‫لا يا رجل. اسمع، أتيت فقط‬ ‫لأنك قلت إنك تستطيع مساعدتي، مفهوم؟‬ 278 00:21:58,610 --> 00:22:00,528 ‫أجل، سأساعدك.‬ 279 00:22:00,612 --> 00:22:01,571 ‫أريد فقط…‬ 280 00:22:02,238 --> 00:22:04,115 ‫يجب أن أجد مفاتيح سيارتي.‬ 281 00:22:06,659 --> 00:22:08,203 ‫لماذا لا تجلس؟‬ 282 00:22:08,286 --> 00:22:10,455 ‫- أتودّ شرابًا؟‬ ‫- لا، لا أريد شرابًا.‬ 283 00:22:10,538 --> 00:22:11,498 ‫لديّ عمل في الصباح!‬ 284 00:22:11,581 --> 00:22:15,168 ‫- إن لم يكن هذا ما تريده…‬ ‫- حسنًا، اهدأ! كان هذا من باب التهذيب فحسب.‬ 285 00:22:15,835 --> 00:22:18,004 ‫أردت أن أرى إن كنت تودّ شيئًا فحسب،‬ 286 00:22:19,214 --> 00:22:20,298 ‫فيما تنتظر.‬ 287 00:22:25,053 --> 00:22:27,597 ‫أتودّ بعض القهوة أو شيئًا آخر؟‬ 288 00:22:27,680 --> 00:22:28,640 ‫حسنًا.‬ 289 00:22:30,016 --> 00:22:31,184 ‫ولكن أسرع.‬ 290 00:22:32,936 --> 00:22:37,399 ‫- حاضر. أتود قهوة "سانكا" السريعة التحضير؟‬ ‫- لا بأس بذلك. شكرًا.‬ 291 00:22:37,482 --> 00:22:39,067 ‫ما من مشروب أسرع تحضيرًا منها.‬ 292 00:23:22,902 --> 00:23:24,904 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 293 00:23:38,585 --> 00:23:40,879 ‫هل هناك شخص معك في الأسفل يا "جيف"؟‬ 294 00:23:42,714 --> 00:23:46,050 ‫أنا بخير يا جدّتي! إنه صديقي فحسب!‬ 295 00:23:46,134 --> 00:23:48,470 ‫الوقت متأخر جدًا يا "جيف"!‬ 296 00:23:48,553 --> 00:23:49,888 ‫أجل، نعلم ذلك!‬ 297 00:23:50,680 --> 00:23:51,514 ‫رباه.‬ 298 00:23:51,598 --> 00:23:54,267 ‫تعلم أن لا شيء سيحصل بيننا الليلة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 299 00:23:54,350 --> 00:23:57,687 ‫أوضحت ذلك تمامًا.‬ 300 00:23:57,770 --> 00:24:00,231 ‫لن نمارس الجنس معًا أو نفعل أيّ شيء آخر.‬ 301 00:24:03,943 --> 00:24:05,028 ‫حسنًا،‬ 302 00:24:06,362 --> 00:24:07,405 ‫سنرى.‬ 303 00:24:09,365 --> 00:24:12,285 ‫حسنًا. تبًا لك. سأرحل.‬ 304 00:24:18,750 --> 00:24:20,043 ‫حظًا موفقًا في ذلك.‬ 305 00:24:25,965 --> 00:24:27,050 ‫هل أنت بخير؟‬ 306 00:24:27,717 --> 00:24:29,844 ‫أجل، أنا فقط…‬ 307 00:24:30,803 --> 00:24:32,305 ‫شعرت بدوار شديد.‬ 308 00:24:33,264 --> 00:24:34,182 ‫"جيف"؟‬ 309 00:24:34,265 --> 00:24:35,808 ‫أظن أنني سأتقيأ.‬ 310 00:24:36,559 --> 00:24:38,186 ‫لماذا لا تجلس قليلًا؟‬ 311 00:24:38,269 --> 00:24:40,813 ‫ها أنت ذا. استرخ فحسب.‬ 312 00:24:40,897 --> 00:24:43,816 ‫لا عليك.‬ 313 00:24:43,900 --> 00:24:46,319 ‫وضعت شيئًا في شرابي، أليس كذلك؟‬ 314 00:24:47,529 --> 00:24:48,905 ‫"جيف"!‬ 315 00:24:49,656 --> 00:24:50,615 ‫ماذا؟‬ 316 00:24:51,115 --> 00:24:53,618 ‫على صديقك أن يعود إلى منزله الآن يا "جيف"!‬ 317 00:24:54,536 --> 00:24:56,538 ‫أجل، سنغادر الآن، مفهوم؟‬ 318 00:24:57,413 --> 00:24:58,414 ‫طابت ليلتك.‬ 319 00:25:01,000 --> 00:25:02,377 ‫كم أنت وسيم.‬ 320 00:25:07,507 --> 00:25:08,383 ‫"جيف"!‬ 321 00:25:09,676 --> 00:25:10,760 ‫من هذا؟‬ 322 00:25:11,302 --> 00:25:12,679 ‫إنه صديقي فحسب.‬ 323 00:25:13,179 --> 00:25:15,807 ‫لم أعلم أن لديك أصدقاء سودًا يا "جيف".‬ 324 00:25:16,641 --> 00:25:19,686 ‫لم نعد في العشرينيات‬ ‫أو ما شابه ذلك يا جدّتي.‬ 325 00:25:19,769 --> 00:25:21,521 ‫أجل. أعلم ذلك.‬ 326 00:25:22,522 --> 00:25:26,109 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- لا شيء. أفرط في الشرب فحسب.‬ 327 00:25:26,192 --> 00:25:28,111 ‫أحاول أن أعيده إلى وعيه.‬ 328 00:25:28,194 --> 00:25:30,530 ‫- كنت تعاقر الشراب.‬ ‫- لا.‬ 329 00:25:31,906 --> 00:25:35,868 ‫- هل سيتقيأ؟‬ ‫- عودي إلى النوم فحسب يا جدّتي.‬ 330 00:25:35,952 --> 00:25:39,664 ‫- عليك نقل هذا الشاب إلى مستشفى.‬ ‫- ماذا؟‬ 331 00:25:39,747 --> 00:25:42,000 ‫إنه ثمل قليلًا فحسب يا جدّتي.‬ 332 00:25:42,083 --> 00:25:46,379 ‫لن أدع غريبًا يموت في منزلي!‬ 333 00:25:46,462 --> 00:25:49,132 ‫سيكون بخير! دعيه ينام فحسب! يا إلهي!‬ 334 00:25:49,215 --> 00:25:50,300 ‫لا!‬ 335 00:25:51,259 --> 00:25:54,846 ‫هناك خطب ما. سأتصل بوالدك.‬ 336 00:25:54,929 --> 00:25:57,599 ‫اسمعي! لن نتصل بأحد، مفهوم؟‬ 337 00:25:58,266 --> 00:26:01,936 ‫أفرط في معاقرة الكحول.‬ ‫وسينام حتى يتخلص من آثار الثمالة فحسب.‬ 338 00:26:04,147 --> 00:26:05,565 ‫والآن عودي إلى النوم.‬ 339 00:26:12,697 --> 00:26:16,784 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- سأغطي هذا الشاب ببطانية.‬ 340 00:26:16,868 --> 00:26:21,914 ‫وسأبقى هنا تحت وأراقبه حتى يستيقظ.‬ 341 00:26:21,998 --> 00:26:26,085 ‫- لا داعي إلى ذلك!‬ ‫- وإن كان هذا الشاب مريضًا،‬ 342 00:26:26,169 --> 00:26:30,006 ‫فسأنقله إلى المستشفى. هل تفهم؟‬ 343 00:26:30,673 --> 00:26:34,177 ‫كنت تعاقر الكحول،‬ ‫ويعلم اللّه ماذا كنت تفعل أيضًا.‬ 344 00:26:34,761 --> 00:26:39,182 ‫- لا أصدّق هذا، تبًا!‬ ‫- انتبه لكلامك أيها الشاب!‬ 345 00:26:39,265 --> 00:26:42,935 ‫إن أردت الصعود إلى غرفتك، فلا بأس،‬ ‫ولكنني سأبقى هنا!‬ 346 00:26:43,478 --> 00:26:47,065 ‫وأؤكد لك أنني سأخبر والدك عن هذا.‬ 347 00:26:56,449 --> 00:27:00,995 ‫إن كنت قلقة جدًا عليه يا جدّتي،‬ ‫فلماذا لا تتصلي بالإسعاف إذًا؟‬ 348 00:27:07,001 --> 00:27:08,127 ‫أعرف السبب.‬ 349 00:27:38,616 --> 00:27:39,659 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 350 00:27:42,120 --> 00:27:43,204 ‫لنعدك إلى المنزل.‬ 351 00:27:47,917 --> 00:27:50,002 ‫…عاقرت الكحول لدرجة كاد ذلك أن يقتلك؟‬ 352 00:27:51,045 --> 00:27:54,924 ‫إن كان هذا ما تحب فعله‬ ‫من باب التسلية، فلا أعلم فحسب…‬ 353 00:27:56,926 --> 00:27:58,678 ‫أحتاج إلى بعض المال يا جدّتي.‬ 354 00:28:01,139 --> 00:28:03,433 ‫- أهو بخير؟‬ ‫- أجل، إنه بخير.‬ 355 00:28:13,651 --> 00:28:15,361 ‫عد إلى المنزل بأمان.‬ 356 00:28:15,445 --> 00:28:19,699 ‫إلى أين يذهب؟ سيدي، هلّا تحرص‬ ‫على عودة هذا الشاب إلى منزله آمنًا؟‬ 357 00:28:19,782 --> 00:28:22,577 ‫- أين يعيش؟‬ ‫- في آخر…‬ 358 00:28:23,411 --> 00:28:25,079 ‫قرب "ماركيت".‬ 359 00:28:25,163 --> 00:28:28,291 ‫هذا الباص يصل حتى آخر الشارع الـ27.‬ 360 00:28:29,834 --> 00:28:32,587 ‫أجل، هذا ما أعنيه، الشارع الـ27.‬ 361 00:28:33,671 --> 00:28:35,381 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 362 00:29:09,248 --> 00:29:11,751 ‫يا رجل، بلغنا آخر الخط.‬ 363 00:29:13,503 --> 00:29:15,129 ‫هذه نهاية الخط.‬ 364 00:30:01,801 --> 00:30:05,179 ‫- أين أنا؟‬ ‫- أخذت جرعة مفرطة. من حسن حظك أنك حي.‬ 365 00:30:07,014 --> 00:30:08,140 ‫مهلًا.‬ 366 00:30:09,725 --> 00:30:11,352 ‫لا أتعاطى المخدرات.‬ 367 00:30:11,435 --> 00:30:13,104 ‫تعاطيتها ليلة البارحة.‬ 368 00:30:14,939 --> 00:30:15,857 ‫لا، أنا…‬ 369 00:30:18,860 --> 00:30:19,861 ‫سيدتي،‬ 370 00:30:20,736 --> 00:30:23,239 ‫قابلت شابًا غريب الأطوار ليلة البارحة.‬ 371 00:30:24,031 --> 00:30:26,868 ‫لا بد أنه دسّ شيئًا في شرابي.‬ 372 00:30:28,911 --> 00:30:30,371 ‫حاول الرجل قتلي.‬ 373 00:30:32,081 --> 00:30:34,083 ‫يجب أن تتحدث إلى الشرطة.‬ 374 00:30:46,012 --> 00:30:49,807 ‫إذًا، تقول إن هذا الرجل قد خدّرك.‬ ‫كيف فعل ذلك بالضبط؟‬ 375 00:30:49,891 --> 00:30:51,934 ‫دسّ لي شيئًا في قهوتي.‬ 376 00:30:52,643 --> 00:30:57,064 ‫احتسيت شرابًا واحدًا في الملهى أيها الشرطي،‬ ‫وبعد أخذ رشفتين من قهوته،‬ 377 00:30:57,148 --> 00:31:00,026 ‫فجأة، بدأت الغرفة تدور،‬ ‫وبت عاجزًا عن الكلام.‬ 378 00:31:00,109 --> 00:31:04,238 ‫- لم يكن هذا بسبب الكافيين أو…‬ ‫- كانت قهوة "سانكا" بلا كافيين.‬ 379 00:31:04,322 --> 00:31:07,325 ‫ثم استيقظت بعد ظهر اليوم التالي‬ ‫في سرير في مستشفى.‬ 380 00:31:07,825 --> 00:31:10,202 ‫وفقدت 200 دولار وسواري.‬ 381 00:31:10,745 --> 00:31:14,457 ‫- لا أعتقد أن 200 دولار وسوار…‬ ‫- لا يهمني تعرّضي للسرقة.‬ 382 00:31:14,540 --> 00:31:16,083 ‫هذا الرجل يخدّر الآخرين.‬ 383 00:31:16,918 --> 00:31:18,002 ‫اسمع…‬ 384 00:31:20,588 --> 00:31:22,298 ‫قصدت الحمامات.‬ 385 00:31:22,798 --> 00:31:26,218 ‫وأخبروني بأنهم يعرفون هذا الرجل "جيف".‬ ‫وهو أشقر.‬ 386 00:31:26,302 --> 00:31:29,847 ‫ولم يعد مسموحًا له بدخول الحمامات‬ ‫لأنه كان يخدّر الآخرين.‬ 387 00:31:32,934 --> 00:31:34,143 ‫حسنًا.‬ 388 00:31:35,061 --> 00:31:37,271 ‫كما قلت، سنتحرى عن الأمر.‬ 389 00:31:39,231 --> 00:31:41,651 ‫أنا لا أطلب منك أن تتحرى عن الأمر.‬ 390 00:31:41,734 --> 00:31:43,569 ‫بل أطلب منك أن تذهب وتوقف هذا الرجل.‬ 391 00:31:43,653 --> 00:31:44,946 ‫أتفهّم ذلك.‬ 392 00:31:45,488 --> 00:31:48,616 ‫ولكن مثل هذه الأمور… من الصعب إثباتها جدًا.‬ 393 00:31:49,116 --> 00:31:50,618 ‫اذهب إلى منزل هذا الرجل.‬ 394 00:31:50,701 --> 00:31:53,496 ‫أيًا كان ما يستخدمه، ستجده هناك حتمًا.‬ 395 00:31:53,996 --> 00:31:57,541 ‫- أتعرف أين منزله؟‬ ‫- أجل! ظننت بأنني سأموت في غرفة جلوسه.‬ 396 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 ‫إنه في الشارع الـ57.‬ 397 00:32:00,670 --> 00:32:03,923 ‫بين "هايز" و"لنكولن". أعرف مكانه تمامًا.‬ 398 00:32:04,006 --> 00:32:06,842 ‫حسنًا يا "جيف"؟ ألديك ما تقوله لتبرير ذلك؟‬ 399 00:32:08,052 --> 00:32:10,554 ‫بصراحة، لا أعرف عمّا يتحدث.‬ 400 00:32:11,347 --> 00:32:15,101 ‫قابلت هذا الرجل في الحانة، وكانت سيارته‬ ‫بحاجة إلى وصلها بأخرى لشحن بطاريته،‬ 401 00:32:15,851 --> 00:32:17,812 ‫وكان ثملًا جدًا.‬ 402 00:32:18,354 --> 00:32:21,983 ‫فقلت له، "تعال معي إلى منزلي‬ 403 00:32:22,066 --> 00:32:26,946 ‫لتحاول استعادة وعيك وشرب كوب قهوة."‬ ‫و… غفا على الكرسي.‬ 404 00:32:28,364 --> 00:32:29,490 ‫حسنًا.‬ 405 00:32:30,408 --> 00:32:31,826 ‫أتقول إنه كان ثملًا فحسب؟‬ 406 00:32:32,493 --> 00:32:33,703 ‫أجل.‬ 407 00:32:33,786 --> 00:32:35,162 ‫وهل كنت تعاقر الكحول؟‬ 408 00:32:36,163 --> 00:32:38,958 ‫- شربت جعة واحدة ولكنني كنت بوعيي.‬ ‫- "جيفري دامر"!‬ 409 00:32:39,041 --> 00:32:43,170 ‫ماذا؟ يسألني شرطي عمّا حصل.‬ ‫وهذا ما أخبره إياه!‬ 410 00:32:43,921 --> 00:32:49,218 ‫كنت أحاول القيام بعمل خيّر.‬ ‫كان ثملًا تمامًا، وحاول قيادة سيارته.‬ 411 00:32:49,802 --> 00:32:51,303 ‫هذا غير قانوني، كما تعلم.‬ 412 00:32:52,304 --> 00:32:55,057 ‫إن ألقيت نظرة على غرفة نومك،‬ 413 00:32:55,141 --> 00:32:59,437 ‫فلن أجد أيّ مهدئات أو ما شابه ذلك؟‬ 414 00:33:01,272 --> 00:33:02,523 ‫لا، أنا…‬ 415 00:33:03,315 --> 00:33:05,443 ‫لا أعرف كيف تبدو حتى.‬ 416 00:33:05,526 --> 00:33:09,488 ‫ولكن بالتأكيد، إنها في الطابق العلوي،‬ ‫إن أردت إلقاء نظرة عليها.‬ 417 00:33:12,908 --> 00:33:14,785 ‫قال إنك سرقت بعض المال.‬ 418 00:33:14,869 --> 00:33:15,828 ‫ماذا؟‬ 419 00:33:17,038 --> 00:33:18,289 ‫وسوار؟‬ 420 00:33:18,372 --> 00:33:20,291 ‫لا، لم أفعل ذلك.‬ 421 00:33:21,250 --> 00:33:24,670 ‫كانت جدّتي معي طوال الوقت.‬ ‫جدّتي، هل بحثت في محفظته؟‬ 422 00:33:24,754 --> 00:33:25,713 ‫لا.‬ 423 00:33:26,756 --> 00:33:31,552 ‫لم يفعل، وكنت موجودة طوال الوقت. هذا صحيح.‬ 424 00:33:33,971 --> 00:33:35,514 ‫وسوار؟‬ 425 00:33:37,433 --> 00:33:38,893 ‫رباه.‬ 426 00:33:38,976 --> 00:33:41,437 ‫لا أتذكر أيّ سوار.‬ 427 00:33:42,063 --> 00:33:43,522 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 428 00:33:43,606 --> 00:33:46,817 ‫أعلم أن هذا مخيب للآمال،‬ ‫ولكننا ذهبنا إلى المنزل.‬ 429 00:33:46,901 --> 00:33:49,153 ‫وكلمناه وكلمنا جدّته.‬ 430 00:33:49,236 --> 00:33:50,613 ‫كما تعلم، هناك…‬ 431 00:33:50,696 --> 00:33:52,281 ‫لكلّ قصة جانبان.‬ 432 00:33:52,364 --> 00:33:55,534 ‫- رباه.‬ ‫- إنه رجل غريب الأطوار، أعترف لك بذلك.‬ 433 00:33:55,618 --> 00:33:57,953 ‫واعتُقل مرتين ولكن…‬ 434 00:33:58,037 --> 00:33:59,538 ‫أنت أعلم بذلك،‬ 435 00:33:59,622 --> 00:34:02,917 ‫الاعتقال لا يجعلك مذنبًا بكلّ جرم.‬ 436 00:34:06,962 --> 00:34:08,297 ‫لم يتم اعتقالي قط.‬ 437 00:34:09,256 --> 00:34:11,425 ‫حسنًا. تفهم قصدي.‬ 438 00:34:12,802 --> 00:34:14,261 ‫دعني أفهم هذا جيدًا…‬ 439 00:34:16,388 --> 00:34:19,517 ‫ستصدّق كلام رجل أبيض لديه سجل إجرامي‬ 440 00:34:19,600 --> 00:34:23,145 ‫على كلام رجل أسود ليس لديه سجل إجرامي.‬ 441 00:34:24,271 --> 00:34:26,232 ‫هذا ما تقوله لي، صحيح؟‬ 442 00:34:26,315 --> 00:34:29,485 ‫لأنني أقول لك إن هذا الرجل قد حاول قتلي.‬ 443 00:34:29,568 --> 00:34:32,488 ‫وتقول إنك لا تستطيع فعل شيء حيال ذلك؟‬ 444 00:34:32,571 --> 00:34:36,742 ‫بغياب أيّ أدلة، أجل، هذا ما أقوله.‬ 445 00:34:37,451 --> 00:34:40,246 ‫- ما سبب اعتقاله؟‬ ‫- لا يمكنني كشف هذه المعلومات.‬ 446 00:34:46,043 --> 00:34:47,461 ‫شكرًا على وقتك.‬ 447 00:35:07,439 --> 00:35:08,566 ‫أنت!‬ 448 00:35:08,649 --> 00:35:11,152 ‫- لا تركب سيارة الأجرة تلك!‬ ‫- ما هذا؟‬ 449 00:35:11,235 --> 00:35:16,782 ‫اصمت أيها الحقير!‬ ‫يا أخي، سيحاول هذا الرجل قتلك! إنه مجنون!‬ 450 00:35:20,411 --> 00:35:21,453 ‫بحقك!‬ 451 00:35:22,788 --> 00:35:24,415 ‫ماذا… هل…‬ 452 00:36:32,900 --> 00:36:33,859 ‫أنت!‬ 453 00:36:36,237 --> 00:36:37,947 ‫تعال وخذ الـ50 دولارًا.‬ 454 00:36:39,740 --> 00:36:40,658 ‫لا!‬ 455 00:36:43,494 --> 00:36:44,662 ‫بحقك. ماذا…‬ 456 00:37:28,789 --> 00:37:30,416 ‫أين كنت؟‬ 457 00:37:30,499 --> 00:37:32,251 ‫إنها الساعة الـ10!‬ 458 00:37:32,334 --> 00:37:34,086 ‫أنت معاقب!‬ 459 00:37:34,712 --> 00:37:37,423 ‫طلبنا منك أن تكون في المنزل في وقت معين.‬ 460 00:37:39,008 --> 00:37:42,469 ‫وعليك العودة إلى المنزل في هذا الوقت!‬ 461 00:37:49,226 --> 00:37:50,436 ‫بنيّ؟‬ 462 00:38:16,420 --> 00:38:17,546 ‫انزل!‬ 463 00:38:30,225 --> 00:38:31,685 ‫ضع هذا على الأرض.‬ 464 00:38:48,786 --> 00:38:50,037 ‫تعال معنا، من فضلك.‬ 465 00:39:08,972 --> 00:39:10,391 ‫قف من فضلك يا سيد "دامر".‬ 466 00:39:12,851 --> 00:39:16,438 ‫بالنسبة إلى تهمة الاعتداء الجنسي‬ ‫من الدرجة الثانية،‬ 467 00:39:16,522 --> 00:39:18,565 ‫التمست عدم الاعتراض.‬ 468 00:39:19,566 --> 00:39:26,281 ‫ولذلك أحكم عليك بالسجن لسنة‬ ‫في إصلاحية مقاطعة "ميلواكي".‬ 469 00:39:28,200 --> 00:39:29,660 ‫والآن يا سيد "دامر"،‬ 470 00:39:30,285 --> 00:39:34,039 ‫عند النظر إليك الآن، تذكّرني كثيرًا بحفيدي.‬ 471 00:39:34,957 --> 00:39:37,334 ‫واجه مشكلة إدمان كحول.‬ 472 00:39:38,293 --> 00:39:39,711 ‫ولكنه غيّر حياته.‬ 473 00:39:40,379 --> 00:39:43,257 ‫ويملك الآن مغسل سيارات ناجحًا.‬ 474 00:39:44,341 --> 00:39:48,429 ‫لست من النوع‬ ‫الذي ينتمي إلى نظام الإصلاحيات، مفهوم؟‬ 475 00:39:49,805 --> 00:39:51,390 ‫تحتاج إلى فرصة ثانية.‬ 476 00:39:52,641 --> 00:39:55,477 ‫وأنت محظوظ اليوم‬ ‫لأنني سأعطيك هذه الفرصة الثانية.‬ 477 00:39:55,561 --> 00:39:58,981 ‫وبعد هذا، آمل أن تكون قد تعلّمت درسك‬ 478 00:39:59,064 --> 00:40:00,983 ‫وتُصلح نفسك.‬ 479 00:40:02,067 --> 00:40:06,780 ‫أرى أن لديك وظيفة ثابتة.‬ 480 00:40:07,364 --> 00:40:11,785 ‫والمحكمة مستعدة لمنحك إطلاق سراح‬ ‫بموجب العمل حتى 40 ساعة بالأسبوع.‬ 481 00:40:11,869 --> 00:40:14,705 ‫عندما تنهي عملك، تعود مباشرةً إلى السجن.‬ 482 00:40:14,788 --> 00:40:19,918 ‫ومع أن المحكمة مجبرة على إبلاغ رب عملك‬ ‫بهذا التدبير،‬ 483 00:40:20,419 --> 00:40:22,880 ‫أنا مستعد إلى أن أقدّم لك خدمة‬ 484 00:40:22,963 --> 00:40:26,967 ‫وألّا أذكر طبيعة سوء تصرفك.‬ 485 00:40:27,676 --> 00:40:29,636 ‫هل تجد ذلك عادلًا؟‬ 486 00:40:31,763 --> 00:40:34,266 ‫أجل. شكرًا يا حضرة القاضي.‬ 487 00:40:55,662 --> 00:40:56,830 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 488 00:40:57,456 --> 00:41:01,418 ‫إلى منزل جدّتك.‬ ‫سنتناول وجبة أخيرة معًا كعائلة.‬ 489 00:41:02,628 --> 00:41:06,215 ‫وعندما تخرج من السجن،‬ ‫عليك إيجاد شقتك الخاصة.‬ 490 00:41:07,257 --> 00:41:09,635 ‫فقد عيل صبرنا معك يا "جيف".‬ 491 00:41:11,094 --> 00:41:12,304 ‫عيل صبرنا!‬ 492 00:41:15,265 --> 00:41:18,060 ‫يحتاج الشواء إلى عشر دقائق أخرى.‬ 493 00:41:22,231 --> 00:41:25,359 ‫- أتريد جعة أخرى يا "جيف"؟‬ ‫- أجل، شكرًا.‬ 494 00:41:27,528 --> 00:41:31,823 ‫لعلمك يا "جيف"،‬ ‫جدّتك هي من دفع كفالتك. حسنًا؟‬ 495 00:41:31,907 --> 00:41:34,326 ‫2500 دولار مبلغ كبير بالنسبة إليها.‬ 496 00:41:34,910 --> 00:41:37,162 ‫نتوقع منك أن ترد لها ذلك المال.‬ 497 00:41:40,123 --> 00:41:43,418 ‫الأمر برمته كان مكيدة.‬ ‫كلّ ما فعلته هو التقاط بعض الصور.‬ 498 00:41:43,502 --> 00:41:44,503 ‫اصمت.‬ 499 00:41:45,879 --> 00:41:47,756 ‫لا هوايات لي بعد الآن، على ما أظن.‬ 500 00:41:47,839 --> 00:41:48,799 ‫هذا يكفي.‬ 501 00:42:12,656 --> 00:42:13,865 ‫أين ذلك الصندوق؟‬ 502 00:42:17,286 --> 00:42:19,746 ‫- أيّ صندوق؟‬ ‫- لا تتظاهر بالغباء.‬ 503 00:42:20,247 --> 00:42:23,333 ‫تملك جدّتك صندوقًا يحوي كلّ أغراضي.‬ 504 00:42:24,209 --> 00:42:26,795 ‫صور وشرائط وكلّ إنجازاتي.‬ 505 00:42:28,130 --> 00:42:29,840 ‫وأريدك أن تعيده.‬ 506 00:42:30,966 --> 00:42:31,842 ‫اذهب وأحضره.‬ 507 00:42:35,679 --> 00:42:38,932 ‫- لا، أعطتني إياه.‬ ‫- اللعنة يا "جيف"!‬ 508 00:42:44,605 --> 00:42:45,480 ‫اجلبه.‬ 509 00:43:00,078 --> 00:43:01,121 ‫حسنًا.‬ 510 00:43:09,254 --> 00:43:10,422 ‫هل ستتبعني؟‬ 511 00:43:11,131 --> 00:43:12,174 ‫أجل، سأتبعك.‬ 512 00:43:53,090 --> 00:43:54,174 ‫هيا، افتحه.‬ 513 00:43:55,384 --> 00:43:56,593 ‫أضعت المفتاح.‬ 514 00:43:56,677 --> 00:43:58,595 ‫"جيف"، لا تكذب عليّ!‬ 515 00:43:58,679 --> 00:44:00,514 ‫لا أكذب عليك. لا أعرف مكانه.‬ 516 00:44:00,597 --> 00:44:03,600 ‫اللعنة! ثمة أمر سيئ فيه يا "جيف".‬ 517 00:44:03,684 --> 00:44:04,893 ‫ما هو؟ صور إباحية؟‬ 518 00:44:04,976 --> 00:44:08,230 ‫- لا، يحوي أغراضي فحسب.‬ ‫- أهي صور إباحية للمثليين يا "جيف"؟‬ 519 00:44:08,313 --> 00:44:12,109 ‫فقد بحثت طوال هذه السنوات تحت فراشك،‬ ‫ولم أجد مجلة "بلاي بوي".‬ 520 00:44:12,192 --> 00:44:14,903 ‫وستدخل السجن الآن لتحرّشك بفتى عمره 13 سنة.‬ 521 00:44:14,986 --> 00:44:19,449 ‫- لا، إنها أغراضي فحسب، بطاقات بيسبول!‬ ‫- لن تخبرني، أليس كذلك؟‬ 522 00:44:19,533 --> 00:44:22,786 ‫- تبًا لذلك! سأكسر الصندوق اللعين!‬ ‫- بحقك يا أبي! ما هذا؟‬ 523 00:44:49,229 --> 00:44:51,314 ‫افتح هذا الباب اللعين الآن يا "جيف"!‬ 524 00:44:53,483 --> 00:44:57,237 ‫لا تكسر صندوقك يا أبي.‬ ‫وجدت المفتاح. ها هو.‬ 525 00:45:15,172 --> 00:45:16,506 ‫إنها مجرّد مجلات إباحية.‬ 526 00:45:17,090 --> 00:45:19,468 ‫وضعتها هنا لئلّا تجدها جدّتي.‬ 527 00:45:22,387 --> 00:45:23,472 ‫آسف.‬ 528 00:45:29,978 --> 00:45:31,271 ‫العشاء جاهز!‬ 529 00:45:34,191 --> 00:45:37,152 ‫من الأفضل أن ننزل. أجل.‬ 530 00:45:59,883 --> 00:46:01,468 ‫حبيبي، أعلم أنك مستاء.‬ 531 00:46:03,637 --> 00:46:04,679 ‫لا بأس.‬ 532 00:46:05,931 --> 00:46:09,351 ‫لا أحد يحب أن يعرف أن ابنه‬ ‫سيذهب إلى السجن في الصباح.‬ 533 00:46:10,143 --> 00:46:11,937 ‫أستمر بسؤال نفسي…‬ 534 00:46:13,897 --> 00:46:15,398 ‫أأنا فعلت به هذا؟‬ 535 00:46:16,316 --> 00:46:18,944 ‫- أعني، هل…‬ ‫- حبيبي.‬ 536 00:46:19,945 --> 00:46:22,531 ‫أعني، أوجب أن أبقى في ذلك الزواج اللعين؟‬ 537 00:46:23,281 --> 00:46:27,327 ‫أوجب أن أمارس معه مزيدًا من النشاطات‬ ‫مثل التحنيط؟ لقد أحب ذلك فعلًا.‬ 538 00:46:27,410 --> 00:46:31,581 ‫- حبيبي، لا يمكنك فعل هذا بنفسك.‬ ‫- وجب أن أكون حازمًا أكثر.‬ 539 00:46:31,665 --> 00:46:35,836 ‫وجب أن أضغط عليه أكثر لأعرف ما يجري فعلًا.‬ 540 00:46:35,919 --> 00:46:38,129 ‫أتعلمين؟ ولكن…‬ 541 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 ‫في الحقيقة، لم أكن مرتاحًا لوجودي معه.‬ 542 00:46:42,175 --> 00:46:44,010 ‫ولم أرد أن أعرف فعلًا…‬ 543 00:46:58,775 --> 00:47:00,235 ‫كلّ تلك الإنذارات.‬ 544 00:47:01,570 --> 00:47:02,487 ‫يا إلهي.‬ 545 00:47:03,238 --> 00:47:06,074 ‫وسألته في كلّ مرة.‬ 546 00:47:13,623 --> 00:47:14,708 ‫مرحبًا؟‬ 547 00:47:17,919 --> 00:47:19,004 ‫تم تسريحك؟‬ 548 00:47:21,381 --> 00:47:23,091 ‫ماذا حدث يا "جيف"؟‬ 549 00:47:23,675 --> 00:47:26,428 ‫لا أعلم، أعتقد أنهم يظنون…‬ 550 00:47:27,262 --> 00:47:28,597 ‫أنني أفرط بمعاقرة الشراب.‬ 551 00:47:29,806 --> 00:47:31,182 ‫لم يخبروني قط.‬ 552 00:47:32,684 --> 00:47:34,394 ‫إذًا، ماذا…‬ 553 00:47:36,438 --> 00:47:38,857 ‫ماذا تفعل بتمثال عرض يا "جيف"؟‬ 554 00:47:39,816 --> 00:47:41,192 ‫ماذا؟ هل سرقته؟‬ 555 00:47:43,612 --> 00:47:45,363 ‫فعلت ذلك كتحد.‬ 556 00:47:45,447 --> 00:47:46,907 ‫كان الأمر برمته مجرّد دعابة.‬ 557 00:48:01,171 --> 00:48:03,798 ‫إذًا، ماذا كنت تفعل في مهرجان الولاية‬ ‫يا "جيف"؟‬ 558 00:48:04,507 --> 00:48:05,884 ‫تكشف نفسك؟‬ 559 00:48:09,012 --> 00:48:10,513 ‫كنت أقضي حاجتي في الخارج فحسب.‬ 560 00:48:11,348 --> 00:48:12,807 ‫لم أعلم أن أحدًا بوسعه رؤيتي.‬ 561 00:48:33,995 --> 00:48:35,664 ‫شكرًا على قدومك لقلّي يا أبي.‬ 562 00:48:43,505 --> 00:48:45,173 ‫لماذا تحرشت بذلك الفتى؟‬ 563 00:48:45,840 --> 00:48:47,509 ‫- "جيف"؟‬ ‫- لم أتحرش به.‬ 564 00:48:48,426 --> 00:48:51,012 ‫- التقطت بعض الصور فحسب.‬ ‫- لا تكذب عليّ.‬ 565 00:48:51,096 --> 00:48:53,139 ‫صدقًا. لم أعرف كم عمره حتى.‬ 566 00:48:53,223 --> 00:48:56,851 ‫- ولماذا قال إنك تحرشت به؟ لماذا قد يكذب؟‬ ‫- لا أعلم لماذا.‬ 567 00:48:56,935 --> 00:48:58,895 ‫لم أفعل شيئًا سوى التقاط بعض الصور له.‬ 568 00:48:59,771 --> 00:49:01,147 ‫كنت سأدفع له حتى.‬ 569 00:49:03,274 --> 00:49:04,442 ‫الأمر كلّه مكيدة.‬ 570 00:49:05,235 --> 00:49:08,405 ‫يسعى الناس للنيل منّي يا أبي.‬ ‫لا أفهم لماذا أيضًا.‬ 571 00:49:16,621 --> 00:49:17,956 ‫والد ذلك الفتى…‬ 572 00:49:21,001 --> 00:49:23,211 ‫لا أستطيع الكفّ عن تذكّر نظرته إليّ.‬ 573 00:49:28,550 --> 00:49:29,843 ‫نظر إليّ مباشرةً.‬ 574 00:49:30,760 --> 00:49:36,182 ‫علم "جيف دامر" أن ابني صغير.‬ 575 00:49:37,434 --> 00:49:44,190 ‫عندما قابل ابني،‬ ‫سأله في أيّ صف هو في المدرسة.‬ 576 00:49:45,400 --> 00:49:49,070 ‫لو لم يكن ابني بصحة جيدة ورياضيًا،‬ 577 00:49:49,863 --> 00:49:54,159 ‫المخدرات التي دسّها ذلك الرجل لابني لقتلته…‬ 578 00:49:54,242 --> 00:49:59,080 ‫سيد "سينثاسومفون"، آسف ولكن…‬ 579 00:49:59,164 --> 00:50:04,753 ‫أواجه صعوبة في فهمك.‬ ‫أيستطيع أحد أولادك مساعدتنا هنا؟‬ 580 00:50:08,256 --> 00:50:09,215 ‫شكرًا.‬ 581 00:50:22,103 --> 00:50:23,646 ‫أتينا كمهاجرين إلى هذه البلاد.‬ 582 00:50:25,148 --> 00:50:26,274 ‫نحن نعمل بجهد.‬ 583 00:50:27,650 --> 00:50:29,402 ‫نقبل بأيّ وظيفة نحصل عليها.‬ 584 00:50:31,446 --> 00:50:33,865 ‫لا نملك مالًا لتعيين محام‬ ‫يأخذ أتعابًا باهظة.‬ 585 00:50:36,618 --> 00:50:38,745 ‫أنا وعائلتي لا نأكل ولا ننام…‬ 586 00:50:38,828 --> 00:50:39,871 ‫حسنًا.‬ 587 00:50:39,954 --> 00:50:46,044 ‫ربما إن رغب والدك بتسليم الحاجب رسالته،‬ ‫يمكننا إدراجها في السجل.‬ 588 00:50:51,633 --> 00:50:54,469 ‫سيد "دامر"، قف من فضلك.‬ 589 00:50:59,140 --> 00:51:03,311 ‫في تهمة التحرّش الجنسي من الدرجة الثانية،‬ ‫التمست عدم الاعتراض.‬ 590 00:51:03,394 --> 00:51:06,564 ‫ولذلك أحكم عليك بالسجن لسنة‬ 591 00:51:06,648 --> 00:51:10,944 ‫في إصلاحية مقاطعة "ميلواكي".‬ 592 00:51:16,074 --> 00:51:19,911 ‫عزيزي القاضي "غاردنر"، أؤمن بشدة‬ 593 00:51:19,994 --> 00:51:22,997 ‫بأن ابني "جيفري دامر" مدمن كحول.‬ 594 00:51:35,093 --> 00:51:40,348 ‫إن لم تتم معالجة "جيف"، لديّ تحفظات بالغة‬ ‫حيال فرص تحسينه حياته بعد خروجه.‬ 595 00:51:41,599 --> 00:51:44,060 ‫سمعت عن برنامج علاجي‬ 596 00:51:44,144 --> 00:51:47,605 ‫حقق نجاحًا كبيرًا في معالجة مدمني الكحول‬ 597 00:51:47,689 --> 00:51:51,985 ‫وإدراج "جيف" في برنامج مماثل‬ 598 00:51:52,068 --> 00:51:53,653 ‫حيوي من أجل مستقبله.‬ 599 00:51:55,363 --> 00:51:57,907 ‫أنت من يحب مضاجعة الأولاد، أليس كذلك؟‬ 600 00:51:57,991 --> 00:52:01,536 ‫آمل من كلّ قلبي‬ ‫أن تتمكن من التدخل بشكل ما لمساعدة ابني،‬ 601 00:52:01,619 --> 00:52:03,037 ‫الذي أحبه كثيرًا.‬ 602 00:52:04,831 --> 00:52:07,542 ‫وأريد حياة أفضل من أجله.‬ 603 00:52:07,625 --> 00:52:11,462 ‫أشعر بأن هذه فرصتنا الأخيرة ربما‬ ‫للقيام بأمر يُحدث تغييرًا دائمًا في حياته‬ 604 00:52:12,338 --> 00:52:15,675 ‫وأنت وحدك، حضرة القاضي،‬ ‫قادر على فعل ذلك ربما.‬ 605 00:52:16,843 --> 00:52:18,970 ‫مع خالص تقديري، "ليونيل دامر".‬ 606 00:52:45,747 --> 00:52:50,835 ‫"بعد سنة"‬ 607 00:52:57,759 --> 00:52:59,469 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 608 00:52:59,552 --> 00:53:01,346 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- أجل.‬ 609 00:53:02,222 --> 00:53:04,974 ‫- مرحبًا يا "جيف". تبدو رائعًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 610 00:53:05,975 --> 00:53:07,477 ‫فقدت بعض الوزن.‬ 611 00:53:07,560 --> 00:53:09,687 ‫- يسرّني سماع ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 612 00:53:09,771 --> 00:53:10,897 ‫أجل.‬ 613 00:53:10,980 --> 00:53:13,816 ‫تمكنت من ممارسة تمارين رفع الأثقال كثيرًا‬ ‫وهذا جيد.‬ 614 00:53:13,900 --> 00:53:15,860 ‫وقرأت كثيرًا و…‬ 615 00:53:16,653 --> 00:53:18,863 ‫- وذهبت إلى العمل يوميًا، هذا ساعدني.‬ ‫- أجل.‬ 616 00:53:18,947 --> 00:53:22,408 ‫ولكن… كنت بحالة جيدة.‬ 617 00:53:22,492 --> 00:53:23,826 ‫وأُحسن التصرف.‬ 618 00:53:24,786 --> 00:53:27,997 ‫عظيم، هذا رائع.‬ 619 00:53:30,291 --> 00:53:34,045 ‫ستقيم مع جدّتك لأسبوع فحسب.‬ 620 00:53:34,128 --> 00:53:36,464 ‫ثم عليك إيجاد شقّتك الخاصة.‬ 621 00:53:36,547 --> 00:53:39,342 ‫- ولكنني و"شاري" سنساعدك في ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 622 00:53:43,429 --> 00:53:44,931 ‫"جيف"، عندما كنت في السجن…‬ 623 00:53:46,891 --> 00:53:48,226 ‫هل ساعدك أحد؟‬ 624 00:53:49,143 --> 00:53:52,897 ‫أعني، مثل طبيب نفسي، أو هل كلمت مستشارًا؟‬ 625 00:53:54,107 --> 00:53:55,024 ‫بخصوص ماذا؟‬ 626 00:53:55,692 --> 00:53:59,696 ‫أيّ شيء. كالكحول مثلًا أو…‬ 627 00:54:00,280 --> 00:54:01,739 ‫تعلم، كونك…‬ 628 00:54:02,407 --> 00:54:04,951 ‫ما يجري في داخلك.‬ 629 00:54:05,034 --> 00:54:07,328 ‫أو ربما…‬ 630 00:54:07,412 --> 00:54:10,039 ‫بعض التوجيه حيال كيفية وجوب…‬ 631 00:54:11,124 --> 00:54:14,335 ‫كيف يُفترض أن تساهم في المجتمع.‬ 632 00:54:14,419 --> 00:54:15,962 ‫لا أعلم، مجرّد…‬ 633 00:54:16,045 --> 00:54:18,214 ‫أمور لم أتمكن من تعليمك إياها.‬ 634 00:54:20,341 --> 00:54:21,509 ‫لا،‬ 635 00:54:21,592 --> 00:54:22,885 ‫يدعونك وشأنك في الداخل.‬ 636 00:54:25,179 --> 00:54:27,557 ‫اهتممت بشؤوني الخاصة طوال الوقت.‬ 637 00:54:27,640 --> 00:54:29,309 ‫كان هذا أفضل جزء خلال وجودي هناك.‬ 638 00:54:37,650 --> 00:54:40,194 ‫هيا، قلت إن بوسعنا التوقف لشراء الهمبرغر.‬ 639 00:54:40,278 --> 00:54:42,238 ‫أجل، هاك.‬ 640 00:54:43,865 --> 00:54:48,119 ‫لماذا لا تشغّل السيارة؟ ركنت عند الطرف.‬ ‫سأدخل الحمام.‬ 641 00:54:48,202 --> 00:54:49,287 ‫حسنًا.‬ 642 00:55:19,359 --> 00:55:20,485 ‫حسنًا، ها هي.‬ 643 00:55:26,574 --> 00:55:27,825 ‫سحقًا.‬ 644 00:55:38,294 --> 00:55:39,128 ‫آسف.‬ 645 00:55:39,712 --> 00:55:41,005 ‫أحاول تعلّم اللغة.‬ 646 00:55:43,508 --> 00:55:44,926 ‫اقرأ شفتيّ فحسب.‬ 647 00:55:48,054 --> 00:55:49,347 ‫أعيش هنا.‬ 648 00:56:34,350 --> 00:56:38,604 ‫"(دامر)"‬ 649 00:56:38,688 --> 00:56:45,027 ‫"الوحش: قصة (جيفري دامر)"‬ 650 00:58:18,913 --> 00:58:21,916 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬