1 00:00:06,466 --> 00:00:09,427 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,555 --> 00:00:14,515 ‎Vậy họ cho cháu làm ca đêm hả? 3 00:00:15,892 --> 00:00:16,726 ‎Vâng. 4 00:00:19,562 --> 00:00:23,149 ‎Đừng mang sô-cô-la về nhà. ‎Bà đang giữ cân. 5 00:00:23,649 --> 00:00:24,650 ‎Vâng. 6 00:00:28,696 --> 00:00:30,573 ‎Mà họ cho cháu làm gì ở đó? 7 00:00:31,074 --> 00:00:32,158 ‎Không gì cả. 8 00:00:32,742 --> 00:00:35,119 ‎Bà không nghĩ họ thuê cháu ngồi chơi. 9 00:00:36,079 --> 00:00:37,914 ‎Sao cháu không muốn nói về nó? 10 00:00:38,706 --> 00:00:42,001 ‎Đâu có gì để nói. ‎Cả đêm cháu chỉ trộn sô-cô-la thôi. 11 00:00:42,085 --> 00:00:44,754 ‎Được rồi. Bà chỉ hỏi thôi. 12 00:01:18,871 --> 00:01:20,832 ‎CÁO PHÓ ‎DANIEL CICZEK, 1969-1987 13 00:01:20,915 --> 00:01:23,084 ‎VẪN THAN PHIỀN ‎CÂY CẦU HÓNG GIÓ 14 00:01:25,586 --> 00:01:27,380 ‎Vậy cậu nghĩ cậu ấy đẹp. 15 00:01:28,214 --> 00:01:32,301 ‎Và cậu dự đám tang của cậu ấy ‎dù chưa từng gặp mặt. 16 00:01:33,427 --> 00:01:34,262 ‎Phải. 17 00:01:35,805 --> 00:01:39,225 ‎Tôi đến buổi lễ tiễn đưa và đủ thứ, 18 00:01:40,184 --> 00:01:45,356 ‎và đó là lúc tôi quyết định ‎sẽ đào cậu ấy lên. 19 00:01:46,232 --> 00:01:48,025 ‎Và cậu đã định làm gì? 20 00:01:52,488 --> 00:01:54,240 ‎Tôi chỉ muốn nằm với cậu ấy. 21 00:01:55,867 --> 00:01:58,244 ‎Trong khi xác chưa hư thối và cứ… 22 00:02:03,875 --> 00:02:04,709 ‎ôm cậu ấy. 23 00:02:10,214 --> 00:02:13,384 ‎Nhưng… không được. 24 00:02:23,728 --> 00:02:27,648 ‎Lúc đó là tháng Ba, đất quá cứng, ‎và sẽ tốn nhiều thời gian. Nên… 25 00:02:30,443 --> 00:02:32,320 ‎Nhưng tôi ước là đào được lên. 26 00:02:34,280 --> 00:02:36,115 ‎Nếu đào được rồi thì… 27 00:02:38,159 --> 00:02:40,203 ‎tôi đã chả làm mấy việc sau đó. 28 00:02:42,121 --> 00:02:43,831 ‎Có thể kết thúc ở đó luôn. 29 00:02:47,793 --> 00:02:48,920 ‎NĂM 1991 30 00:02:49,003 --> 00:02:51,255 ‎Jeff, cậu có thể…? 31 00:02:53,216 --> 00:02:54,508 ‎Giúp chúng tôi hiểu đi. 32 00:02:54,592 --> 00:02:58,137 ‎Cậu nghĩ điều gì thôi thúc cậu ‎cố đào một cái xác lên? 33 00:02:58,721 --> 00:03:01,766 ‎Cậu biết đấy, vì hầu hết chẳng ai làm thế. 34 00:03:13,277 --> 00:03:14,362 ‎Chắc là… 35 00:03:18,908 --> 00:03:20,284 ‎Chắc là tôi chỉ… 36 00:03:22,161 --> 00:03:23,996 ‎Tôi hy vọng cậu ấy có thể 37 00:03:25,581 --> 00:03:29,919 ‎là người muốn xem một bộ phim ‎mà tôi cũng muốn. 38 00:03:31,796 --> 00:03:33,881 ‎Cậu muốn kiểm soát những người này? 39 00:03:36,509 --> 00:03:37,343 ‎Vâng. 40 00:03:39,637 --> 00:03:41,430 ‎Vâng, vì… 41 00:03:43,724 --> 00:03:47,812 ‎à thì, mọi người lúc nào cũng sai bảo tôi. 42 00:03:48,938 --> 00:03:52,650 ‎Nào là bố tôi, bà tôi, sếp tôi. 43 00:03:53,442 --> 00:03:55,027 ‎Mấy chàng trai đó chỉ là… 44 00:03:57,071 --> 00:03:59,699 ‎thứ duy nhất trong đời ‎mà tôi kiểm soát được. 45 00:04:08,916 --> 00:04:09,834 ‎Vậy Jeff, 46 00:04:11,210 --> 00:04:14,255 ‎quay lại nhé, nói về Steven Hicks… 47 00:04:16,507 --> 00:04:18,092 ‎cậu nói vụ đó là vô tình. 48 00:04:21,137 --> 00:04:23,180 ‎Là ai ấy nhỉ? Người đi nhờ xe à? 49 00:04:23,264 --> 00:04:24,181 ‎Phải. 50 00:04:25,474 --> 00:04:28,019 ‎Được, vì hầu như tôi không nhớ tên họ. 51 00:04:28,102 --> 00:04:31,230 ‎Cậu nên nhớ tên họ. ‎Đây là những người mà cậu giết. 52 00:04:38,946 --> 00:04:40,781 ‎Steven Hicks, người đi nhờ xe. 53 00:04:44,201 --> 00:04:45,578 ‎Đó là vô tình thôi. 54 00:04:47,038 --> 00:04:51,417 ‎Và Steven Tuomi, ‎nạn nhân ở khách sạn khu trung tâm. 55 00:04:57,840 --> 00:04:58,924 ‎Cả hai tên Steve. 56 00:05:03,554 --> 00:05:05,139 ‎Vụ đó cũng là vô tình à? 57 00:05:08,267 --> 00:05:09,185 ‎Vâng. 58 00:05:10,895 --> 00:05:12,688 ‎Tôi không cố ý giết anh ta. 59 00:05:13,606 --> 00:05:17,985 ‎Tôi không muốn giết anh ta, ‎nhưng chắc là tôi đã giết. 60 00:05:19,278 --> 00:05:22,573 ‎Nên là phải, vô tình thôi. 61 00:05:24,075 --> 00:05:26,035 ‎Tôi cũng vô tình đánh thuốc mình. 62 00:05:28,913 --> 00:05:30,539 ‎Vậy điều gì đã thay đổi? 63 00:05:31,332 --> 00:05:34,960 ‎Vì sau đó, ‎cậu bắt đầu giết người có chủ ý. 64 00:05:39,632 --> 00:05:40,508 ‎À thì… 65 00:05:42,510 --> 00:05:44,970 ‎tôi bắt đầu uống rượu bia nhiều hơn. 66 00:05:46,013 --> 00:05:47,598 ‎Uống một mình rất nhiều. 67 00:05:48,891 --> 00:05:50,142 ‎Và tôi cứ thế… 68 00:05:52,395 --> 00:05:54,522 ‎bắt đầu cảm thấy càng lúc càng… 69 00:05:56,524 --> 00:05:57,400 ‎cô đơn. 70 00:05:59,026 --> 00:06:01,737 ‎Hồi tôi sống với bà nội, 71 00:06:01,821 --> 00:06:04,198 ‎tôi đến các quán bar 72 00:06:04,990 --> 00:06:07,243 ‎và tán tỉnh ai đó 73 00:06:08,702 --> 00:06:10,329 ‎rồi đưa họ về nhà bà nội. 74 00:06:29,432 --> 00:06:31,851 ‎Và tôi đánh thuốc mê họ. 75 00:06:32,560 --> 00:06:35,896 ‎Sau đó tôi đưa họ xuống hầm hoa quả. 76 00:06:36,647 --> 00:06:39,900 ‎Rồi tôi bóp cổ họ khi họ đã bất tỉnh 77 00:06:40,568 --> 00:06:43,404 ‎vì tôi không muốn họ chịu đau đớn. 78 00:08:18,249 --> 00:08:21,627 ‎Cậu giết bao nhiêu người ‎ở nhà bà mình, nếu cậu nhớ được? 79 00:08:38,894 --> 00:08:39,853 ‎Ba? 80 00:08:43,816 --> 00:08:45,276 ‎Cậu mô tả họ được không? 81 00:08:47,695 --> 00:08:50,781 ‎À thì, có một người da đen, 82 00:08:51,448 --> 00:08:53,826 ‎một người Mỹ gốc Mexico, 83 00:08:53,909 --> 00:08:58,747 ‎và người còn lại là ‎dân da đỏ hoặc dân Mỹ bản địa. 84 00:08:59,873 --> 00:09:04,128 ‎Vấn đề chỉ là ‎liệu tôi có nghĩ họ đẹp hay không. 85 00:09:05,129 --> 00:09:06,380 ‎Tôi không tin. 86 00:09:06,463 --> 00:09:08,632 ‎Cậu nhắm vào các nạn nhân. 87 00:09:10,467 --> 00:09:11,677 ‎Gì cơ? 88 00:09:11,760 --> 00:09:15,764 ‎Cậu cố tình dọn đến một căn hộ ‎ở cộng đồng da đen. 89 00:09:17,808 --> 00:09:19,351 ‎Nơi đó đủ sức tôi chi trả thôi. 90 00:09:19,435 --> 00:09:23,022 ‎Đến một khu vực ít được tuần tra ‎và thiếu thốn, 91 00:09:23,105 --> 00:09:24,690 ‎và cậu biết điều đó, nhỉ? 92 00:09:25,274 --> 00:09:29,653 ‎Dễ thoát tội hơn, dễ săn mồi hơn. 93 00:09:37,202 --> 00:09:38,912 ‎Cậu đưa họ xuống đó, rồi sao? 94 00:09:42,666 --> 00:09:46,962 ‎À thì, lúc đó, tôi hơi hoảng, 95 00:09:47,630 --> 00:09:51,884 ‎các ông biết đấy, ‎bà tôi sẽ xuống đó và tìm thấy họ. 96 00:09:53,677 --> 00:09:56,639 ‎Nhưng bà ấy không thích ‎đi xuống cầu thang đó. 97 00:09:56,722 --> 00:10:00,684 ‎Nên tôi biết mình ‎không lo bị bắt quả tang. 98 00:10:01,602 --> 00:10:06,523 ‎Nhưng rồi bà ấy bắt đầu nhận thấy mùi hôi. 99 00:10:28,671 --> 00:10:29,630 ‎Jeff? 100 00:10:30,172 --> 00:10:32,091 ‎Nhưng tôi đã tìm ra cách xử lý. 101 00:10:33,717 --> 00:10:38,222 ‎Chỉ việc cho các bộ phận cơ thể ‎vào ba cái túi lồng vào nhau rồi… 102 00:10:38,305 --> 00:10:39,223 ‎Chào bà. 103 00:10:39,807 --> 00:10:41,141 ‎…vứt vào thùng rác và… 104 00:10:41,225 --> 00:10:42,184 ‎Bà thắng chứ? 105 00:10:46,271 --> 00:10:47,940 ‎…thực sự không bốc mùi. 106 00:10:52,528 --> 00:10:55,280 ‎Jeff này, cậu đã… 107 00:10:57,408 --> 00:11:00,619 ‎Cậu đã làm gì? ‎Làm thí nghiệm trên các thi thể à? 108 00:11:02,121 --> 00:11:03,038 ‎Vâng. 109 00:11:06,875 --> 00:11:08,961 ‎Tôi ngâm vài bộ phận vào axít 110 00:11:09,044 --> 00:11:14,758 ‎hay đôi lúc chỉ luộc ‎đến khi thịt lìa khỏi xương. 111 00:11:17,636 --> 00:11:18,595 ‎Sự… 112 00:11:20,389 --> 00:11:24,935 ‎Các ông biết đấy, ‎sự thôi thúc đã hoàn toàn 113 00:11:25,018 --> 00:11:26,687 ‎chiếm lĩnh vào thời điểm đó. 114 00:11:27,396 --> 00:11:29,815 ‎Tôi còn chẳng thèm cố ngăn nó lại. 115 00:11:36,947 --> 00:11:39,283 ‎Tôi có thể bị xử bằng ghế điện không? 116 00:11:43,078 --> 00:11:46,582 ‎Jeff, cậu có bao giờ ‎nghe thấy giọng nói không? 117 00:11:47,541 --> 00:11:48,500 ‎Không. 118 00:11:49,668 --> 00:11:50,878 ‎Tôi không điên. 119 00:11:52,296 --> 00:11:55,048 ‎Vấn đề là mọi chuyện rất dễ dàng. 120 00:11:56,091 --> 00:11:57,760 ‎Thế nên nó cứ tiếp diễn. 121 00:11:58,260 --> 00:12:00,971 ‎Và bà nội cậu không bao giờ ‎nghi ngờ điều gì? 122 00:12:02,431 --> 00:12:05,893 ‎Không, bà ấy có nghi ngờ, chỉ là 123 00:12:07,603 --> 00:12:10,022 ‎không nghi ngờ điều tôi thực sự làm. 124 00:12:11,023 --> 00:12:12,983 ‎Có lần bà nghe thấy tiếng huỵch. 125 00:12:13,942 --> 00:12:15,027 ‎Jeff? 126 00:12:16,195 --> 00:12:17,279 ‎Bà về giường đi. 127 00:12:18,071 --> 00:12:20,657 ‎Tôi chỉ bảo bà là tôi bị ngã. 128 00:12:26,038 --> 00:12:29,208 ‎Bà thấy tôi đưa đàn ông về nhà, ‎tôi nghĩ vậy. 129 00:12:31,251 --> 00:12:32,127 ‎Nhưng… 130 00:12:35,339 --> 00:12:37,674 ‎bà không muốn chấp nhận ‎ý nghĩa của việc đó. 131 00:12:39,551 --> 00:12:41,178 ‎Rằng cậu… 132 00:12:45,974 --> 00:12:48,393 ‎Vâng, tôi nghĩ bà ấy chỉ 133 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 ‎không muốn biết về… 134 00:12:54,733 --> 00:12:56,777 ‎lối sống của tôi và đại loại vậy. 135 00:12:58,654 --> 00:13:00,447 ‎Nhưng bà ấy nhận thấy mùi hôi. 136 00:13:02,407 --> 00:13:03,283 ‎Vâng. 137 00:13:04,201 --> 00:13:08,121 ‎Vào tháng Bảy và tháng Tám, ‎tôi hơi sợ vì dưới hầm rất ẩm. 138 00:13:09,498 --> 00:13:10,707 ‎Không có điều hòa. 139 00:13:10,791 --> 00:13:15,170 ‎Jeff! Dưới hầm có mùi gì đó rất hôi. 140 00:13:17,297 --> 00:13:20,968 ‎Là đồ nhồi xác thú của cháu. ‎Cháu bảo rồi mà. 141 00:13:26,431 --> 00:13:29,643 ‎Với báo cáo tội phạm tối nay, ‎cảnh sát đang nhờ người dân giúp đỡ 142 00:13:29,726 --> 00:13:34,106 ‎tìm ra những kẻ gây ra vụ hỏa hoạn ‎thiêu rụi một ngôi nhà ở Stafford. 143 00:13:37,401 --> 00:13:39,945 ‎Jeff, mùi hôi. 144 00:13:41,238 --> 00:13:44,157 ‎Vâng. Cháu thấy rồi. 145 00:13:44,241 --> 00:13:47,202 ‎Là xác một con gấu mèo dưới hiên sau nhà. 146 00:13:47,911 --> 00:13:49,246 ‎Không tới chỗ nó được. 147 00:13:50,289 --> 00:13:51,290 ‎Nhưng bà đừng lo. 148 00:13:51,373 --> 00:13:54,251 ‎Bốc mùi một thời gian rồi hết ấy mà. 149 00:14:02,467 --> 00:14:04,303 ‎Sao cậu lại nghĩ bà ấy để yên? 150 00:14:04,386 --> 00:14:08,056 ‎Ý tôi là, mùi hôi đó, ‎mùi thịt đang phân hủy, 151 00:14:08,140 --> 00:14:10,392 ‎đó là mùi rất đặc biệt. 152 00:14:10,475 --> 00:14:14,813 ‎Ý là, chúng ta có thiên hướng khó chịu ‎trước mùi đó. 153 00:14:17,608 --> 00:14:18,984 ‎Không phải ai cũng vậy. 154 00:14:20,819 --> 00:14:23,989 ‎Nhưng, vâng, tôi không chắc. 155 00:14:24,072 --> 00:14:25,073 ‎Tôi nghĩ bà ấy… 156 00:14:26,658 --> 00:14:30,662 ‎Tôi nghĩ có thể bà ấy ‎cố tình không nhận ra. 157 00:14:37,169 --> 00:14:40,130 ‎Nhưng khi thấy bàn thờ của tôi, ‎bà đã nổi giận. 158 00:14:42,007 --> 00:14:44,343 ‎Bước cầu thang cẩn thận đấy! 159 00:14:46,511 --> 00:14:48,889 ‎Chúa ơi! Con không ngửi thấy sao, Jeff? 160 00:14:49,514 --> 00:14:50,432 ‎Không ạ. 161 00:14:53,018 --> 00:14:54,728 ‎Bảo sao bà nội con bực. 162 00:14:56,438 --> 00:14:57,689 ‎Giờ bố cũng bực. 163 00:14:58,774 --> 00:15:00,817 ‎Nó có mùi như vậy đấy, bố à. 164 00:15:01,318 --> 00:15:04,655 ‎Động vật và các thứ. ‎Nhồi xác thú là sở thích của con. 165 00:15:06,239 --> 00:15:07,324 ‎Mở khóa đi, Jeff. 166 00:15:09,826 --> 00:15:12,454 ‎- Con để quên chìa khóa ở chỗ làm. ‎- Mở đi. 167 00:15:20,462 --> 00:15:21,505 ‎Để xem nào. 168 00:15:27,511 --> 00:15:28,512 ‎Phải rồi. 169 00:15:30,639 --> 00:15:31,974 ‎Nó ở đây. 170 00:15:37,980 --> 00:15:39,982 ‎Bố là người dạy con làm việc đó. 171 00:15:43,568 --> 00:15:44,778 ‎Và giờ, bố… 172 00:16:03,672 --> 00:16:04,506 ‎Khoan đã. 173 00:16:07,009 --> 00:16:09,511 ‎Con cắt xác thú dọc đường bằng cái cưa đó? 174 00:16:11,680 --> 00:16:13,807 ‎Nó đủ to. Vâng. 175 00:16:14,725 --> 00:16:16,268 ‎Như hộp sọ chuột chũi? 176 00:16:17,269 --> 00:16:18,895 ‎Cưa nhỏ hơn không làm được. 177 00:16:28,155 --> 00:16:29,239 ‎Cái gì kia? 178 00:16:31,491 --> 00:16:32,451 ‎Gì ạ? 179 00:16:33,827 --> 00:16:35,120 ‎Cái gì đây? 180 00:16:39,458 --> 00:16:40,417 ‎Gì ạ? 181 00:16:49,509 --> 00:16:51,136 ‎Gì vậy? Cái gì thế? 182 00:16:51,928 --> 00:16:54,556 ‎Chỉ là… Đó là một thí nghiệm của con. 183 00:16:55,223 --> 00:17:00,270 ‎Con chỉ dùng hóa chất ‎để làm tan chảy thịt và lông. 184 00:17:00,854 --> 00:17:02,397 ‎Con nghĩ đó là chồn hôi. 185 00:17:02,481 --> 00:17:04,441 ‎Ồ, con nghĩ vậy ư, Jeff? 186 00:17:04,524 --> 00:17:07,611 ‎Con nghĩ mình có cách hay hơn ‎để rửa bùn chồn hôi rồi xả xuống cống? 187 00:17:08,737 --> 00:17:09,905 ‎Trời ạ, Jeff! 188 00:17:10,697 --> 00:17:12,407 ‎- Xin lỗi bố. ‎- Chúa ơi. 189 00:17:13,617 --> 00:17:14,951 ‎Con sẽ bỏ làm việc đó. 190 00:17:15,452 --> 00:17:16,620 ‎Bố nói thật đó. 191 00:17:18,121 --> 00:17:21,750 ‎Vâng, con nói sẽ thôi mà. Con sẽ thôi. 192 00:17:22,459 --> 00:17:27,255 ‎Ừ, và vứt cả cuốn truyện tranh ‎ma quỷ kia nữa, trời đất ạ. 193 00:17:27,339 --> 00:17:29,633 ‎Bố biết con nói là do một bộ phim, 194 00:17:29,716 --> 00:17:32,135 ‎nhưng nó quá sức chịu đựng của bà con. 195 00:17:33,178 --> 00:17:34,179 ‎Con biết mà. 196 00:17:36,807 --> 00:17:39,226 ‎Vâng. Con sẽ làm thế. 197 00:17:40,519 --> 00:17:41,520 ‎Con hứa. 198 00:17:43,730 --> 00:17:45,232 ‎Vậy là cậu đã dừng lại. 199 00:17:46,358 --> 00:17:47,234 ‎Phải. 200 00:17:48,443 --> 00:17:50,654 ‎Trong một thời gian, vài tháng. 201 00:17:54,658 --> 00:17:55,659 ‎Thật buồn cười. 202 00:17:56,451 --> 00:18:00,789 ‎Một khi tôi dừng lại, ‎đó là lúc tôi bắt đầu thấy sợ hãi. 203 00:18:03,333 --> 00:18:05,418 ‎Tôi cứ chờ bị bắt giữ. 204 00:18:06,586 --> 00:18:09,756 ‎Mọi xe cảnh sát tôi nghe thấy, ‎tôi đều nghĩ họ đến bắt mình. 205 00:18:10,882 --> 00:18:14,302 ‎Nhưng… chẳng bao giờ thấy đến. 206 00:18:15,011 --> 00:18:17,556 ‎Và tôi xem thời sự, 207 00:18:17,639 --> 00:18:21,184 ‎nhưng không thấy đưa tin ‎về người mất tích, đại loại vậy. 208 00:18:21,268 --> 00:18:23,186 ‎Thế cậu nghĩ là vì sao? 209 00:18:30,193 --> 00:18:32,737 ‎Thế rồi tôi nghĩ 210 00:18:33,822 --> 00:18:35,532 ‎mình sẽ không bị bắt, 211 00:18:36,950 --> 00:18:38,326 ‎nếu thận trọng. 212 00:18:39,578 --> 00:18:44,624 ‎Điều đó khiến việc không giết chóc ‎thực sự khó khăn. 213 00:18:48,753 --> 00:18:52,507 ‎Nhưng tôi đã cố… không giết chóc. 214 00:18:54,342 --> 00:18:55,260 ‎Trong một… 215 00:18:57,470 --> 00:18:59,055 ‎thời gian dài. 216 00:19:06,396 --> 00:19:07,439 ‎Có một lần… 217 00:19:09,441 --> 00:19:10,901 ‎tôi thực sự mắc sai lầm. 218 00:19:36,009 --> 00:19:37,427 ‎Ôi trời. 219 00:19:40,305 --> 00:19:41,806 ‎Thôi nào. 220 00:19:45,644 --> 00:19:46,519 ‎Khốn kiếp! 221 00:19:47,229 --> 00:19:48,897 ‎Cố lên, cưng. 222 00:19:52,108 --> 00:19:54,611 ‎- Gì vậy? Trời! ‎- Chớ lo, tôi chả phải cớm! 223 00:19:55,403 --> 00:19:56,404 ‎Cái gì? 224 00:19:57,072 --> 00:19:58,531 ‎Tôi thấy anh ở quán bar. 225 00:20:00,867 --> 00:20:01,952 ‎Cần giúp không? 226 00:20:02,953 --> 00:20:07,082 ‎Không. Tôi không sao. ‎Chỉ là ắc quy hết điện thôi. 227 00:20:08,375 --> 00:20:11,419 ‎Tôi chả rõ anh định sửa ra sao. ‎Anh nên để tôi giúp. 228 00:20:11,962 --> 00:20:15,048 ‎Tôi chỉ… Nhà bà tôi ở ngay góc phố. 229 00:20:15,882 --> 00:20:19,719 ‎Ta đi lấy xe của tôi, ‎lái xe quay lại đây và câu bình giúp anh. 230 00:20:20,470 --> 00:20:21,930 ‎Được. Cảm ơn. 231 00:20:22,013 --> 00:20:22,973 ‎Vâng. 232 00:20:25,433 --> 00:20:27,811 ‎Tôi sẽ đợi ở đây. 233 00:20:30,105 --> 00:20:31,731 ‎Không, anh nên đi cùng. 234 00:20:32,691 --> 00:20:35,610 ‎Khu này loạn lắm. ‎Anh không nên ngồi ở đây. 235 00:20:37,529 --> 00:20:40,031 ‎Thôi nào. Hãy bắt taxi trước khi bị cướp. 236 00:20:48,248 --> 00:20:49,374 ‎Cảm ơn rất nhiều. 237 00:20:49,457 --> 00:20:50,417 ‎Có gì đâu. 238 00:20:50,500 --> 00:20:51,418 ‎Tên anh là gì? 239 00:20:51,501 --> 00:20:52,377 ‎Jeff. 240 00:20:53,628 --> 00:20:55,130 ‎Cảm ơn, Jeff. Tôi là Ron. 241 00:20:55,714 --> 00:20:57,173 ‎- Khóa xe chưa? ‎- Rồi. 242 00:20:57,257 --> 00:20:59,467 ‎- Tốt. ‎- Vậy anh sống ở khu này? 243 00:20:59,551 --> 00:21:03,388 ‎Ừ, ở nhà bà tôi. Tạm thời thôi. 244 00:21:07,726 --> 00:21:08,727 ‎Mời vào. 245 00:21:11,021 --> 00:21:13,273 ‎Này, đi nhẹ nói khẽ thôi nhé. 246 00:21:13,773 --> 00:21:16,776 ‎Không thì con quái vật sẽ thức dậy ‎và mắng tôi đấy. 247 00:21:22,866 --> 00:21:23,950 ‎Vào đi nào. 248 00:21:27,370 --> 00:21:29,456 ‎Đây, cứ tự nhiên như ở nhà. 249 00:21:31,791 --> 00:21:33,335 ‎Tôi phải tìm chìa khóa xe. 250 00:21:40,800 --> 00:21:41,760 ‎Chúa ơi. 251 00:21:46,890 --> 00:21:50,560 ‎Này, anh muốn xem hầm hoa quả không? 252 00:21:51,269 --> 00:21:52,771 ‎Hầm hoa quả? 253 00:21:52,854 --> 00:21:57,233 ‎Không. Nghe này, tôi chỉ ở đây ‎vì anh nói có thể giúp tôi, được chứ? 254 00:21:58,651 --> 00:22:04,115 ‎Ừ, tôi sẽ giúp anh. ‎Tôi chỉ… Tôi phải tìm chìa khóa xe. 255 00:22:06,743 --> 00:22:08,912 ‎Hay anh ngồi xuống đi? Uống gì chứ? 256 00:22:08,995 --> 00:22:12,791 ‎Không. Sáng mai tôi phải đi làm. ‎Nếu anh không nghĩ đến điều đó… 257 00:22:12,874 --> 00:22:15,168 ‎Rồi, nói bé nào! Tôi chỉ lịch sự thôi. 258 00:22:15,877 --> 00:22:17,921 ‎Hỏi xem anh có muốn gì không, 259 00:22:19,214 --> 00:22:20,215 ‎trong lúc đợi. 260 00:22:25,053 --> 00:22:27,222 ‎Anh uống cà phê hay gì đó không? 261 00:22:27,722 --> 00:22:28,598 ‎Cũng được. 262 00:22:30,100 --> 00:22:31,184 ‎Nhưng pha mau lên. 263 00:22:32,977 --> 00:22:35,730 ‎Rõ. Cà phê Sanka nhé? 264 00:22:35,814 --> 00:22:37,440 ‎Sanka cũng được. Cảm ơn. 265 00:22:37,524 --> 00:22:39,067 ‎Lựa chọn nhanh đấy. 266 00:23:22,944 --> 00:23:24,821 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 267 00:23:38,626 --> 00:23:40,879 ‎Có người ở dưới nhà với cháu à, Jeff? 268 00:23:42,714 --> 00:23:46,092 ‎Cháu ổn, bà ạ! Chỉ là bạn cháu thôi! 269 00:23:46,176 --> 00:23:48,595 ‎Muộn lắm rồi đó, Jeff! 270 00:23:48,678 --> 00:23:49,888 ‎Vâng, bọn cháu bết! 271 00:23:50,763 --> 00:23:51,639 ‎Trời. 272 00:23:51,723 --> 00:23:54,434 ‎Anh biết tối nay ở đây ‎sẽ không có gì, nhỉ? 273 00:23:54,517 --> 00:23:57,312 ‎Tôi đã nói rõ rồi. 274 00:23:57,812 --> 00:24:00,231 ‎Chúng ta sẽ không ngủ với nhau hay gì cả. 275 00:24:03,985 --> 00:24:04,819 ‎Chà, 276 00:24:06,404 --> 00:24:07,405 ‎để xem sao. 277 00:24:09,365 --> 00:24:12,285 ‎Được rồi. Đồ khốn. Tôi đi đây. 278 00:24:18,875 --> 00:24:20,043 ‎Chúc may mắn. 279 00:24:25,965 --> 00:24:27,050 ‎Anh ổn chứ? 280 00:24:27,717 --> 00:24:29,844 ‎Ừ, tôi chỉ 281 00:24:30,803 --> 00:24:32,305 ‎thấy choáng váng thôi. 282 00:24:33,264 --> 00:24:34,182 ‎Jeff? 283 00:24:34,265 --> 00:24:35,808 ‎Chắc tôi sẽ nôn mất. 284 00:24:36,559 --> 00:24:38,186 ‎Anh ngồi xuống một lát nhé? 285 00:24:38,269 --> 00:24:40,813 ‎Đây rồi. Cứ thư giãn đi. 286 00:24:40,897 --> 00:24:43,191 ‎Không sao đâu. 287 00:24:43,858 --> 00:24:46,319 ‎Anh bỏ gì đó vào đồ uống, phải không? 288 00:24:47,529 --> 00:24:48,905 ‎Jeff! 289 00:24:49,656 --> 00:24:50,615 ‎Sao?! 290 00:24:51,115 --> 00:24:53,618 ‎Bà nghĩ bạn cháu nên về nhà ngay, Jeff! 291 00:24:54,619 --> 00:24:56,538 ‎Vâng, bọn cháu đi đây, được chứ? 292 00:24:57,455 --> 00:24:58,414 ‎Chúc ngủ ngon. 293 00:25:01,000 --> 00:25:02,377 ‎Anh đẹp lắm. 294 00:25:07,507 --> 00:25:08,383 ‎Jeff! 295 00:25:09,676 --> 00:25:10,760 ‎Ai thế? 296 00:25:11,386 --> 00:25:12,679 ‎Là bạn cháu thôi. 297 00:25:13,263 --> 00:25:15,807 ‎Bà không biết cháu có bạn da đen, Jeff. 298 00:25:16,724 --> 00:25:19,811 ‎Giờ đâu còn là những năm 1920 nữa đâu bà. 299 00:25:19,894 --> 00:25:21,521 ‎Ừ. Bà biết. 300 00:25:22,564 --> 00:25:23,731 ‎Cậu ấy bị sao vậy? 301 00:25:23,815 --> 00:25:26,109 ‎Không sao ạ. Uống hơi quá chén thôi. 302 00:25:26,192 --> 00:25:28,111 ‎Cháu đang giúp anh ấy tỉnh rượu. 303 00:25:28,194 --> 00:25:29,404 ‎Cháu đã uống rượu. 304 00:25:29,487 --> 00:25:30,530 ‎Đâu có. 305 00:25:31,906 --> 00:25:33,074 ‎Cậu ấy sẽ bị ốm à? 306 00:25:33,157 --> 00:25:35,493 ‎Bà cứ về giường ngủ đi. 307 00:25:35,994 --> 00:25:38,788 ‎Cháu nên đưa chàng trai đó đến bệnh viện. 308 00:25:38,871 --> 00:25:41,708 ‎Gì ạ? Anh ấy chỉ hơi say thôi, bà à. 309 00:25:42,208 --> 00:25:46,379 ‎Bà sẽ không để người lạ ‎hấp hối trong nhà bà đâu! 310 00:25:46,462 --> 00:25:49,132 ‎Anh ấy sẽ ổn! ‎Để anh ấy ngủ cho giã rượu đi! Trời ạ! 311 00:25:49,215 --> 00:25:50,300 ‎Không! 312 00:25:51,259 --> 00:25:54,762 ‎Có gì đó không ổn. Bà sẽ gọi cho bố cháu. 313 00:25:54,846 --> 00:25:57,599 ‎Này! Không ai gọi cho ai hết, được chứ? 314 00:25:58,266 --> 00:26:01,936 ‎Anh ấy uống hơi quá chén. ‎Anh ấy sẽ ngủ cho giã rượu. 315 00:26:04,147 --> 00:26:05,565 ‎Giờ bà về giường đi. 316 00:26:12,697 --> 00:26:13,698 ‎Bà làm gì vậy? 317 00:26:13,781 --> 00:26:16,868 ‎Bà đắp chăn cho chàng trai này. 318 00:26:16,951 --> 00:26:21,998 ‎Và bà sẽ ở dưới này ‎trông chừng đến khi cậu ấy tỉnh dậy. 319 00:26:22,081 --> 00:26:23,541 ‎Bà đâu cần làm vậy! 320 00:26:23,625 --> 00:26:28,254 ‎Và nếu cậu ấy bị ốm, ‎bà sẽ đưa cậu ấy đến bệnh viện. 321 00:26:28,338 --> 00:26:30,006 ‎Hiểu chưa? 322 00:26:30,757 --> 00:26:34,177 ‎Cháu đã uống rượu, ‎còn làm gì khác thì có Chúa mới biết. 323 00:26:34,886 --> 00:26:36,304 ‎Đếch thể tin nổi! 324 00:26:36,387 --> 00:26:39,182 ‎Ăn nói cẩn thận đấy, thanh niên! 325 00:26:39,265 --> 00:26:42,935 ‎Cháu muốn về phòng, được thôi, ‎nhưng bà sẽ ở lại đây! 326 00:26:43,478 --> 00:26:46,981 ‎Và cứ yên tâm là ‎bố cháu sẽ biết chuyện này. 327 00:26:56,449 --> 00:27:00,828 ‎Nếu bà lo lắng cho anh ấy ‎thì sao bà không gọi xe cấp cứu đi? 328 00:27:04,666 --> 00:27:08,044 ‎Ồ, cháu biết tại sao rồi. 329 00:27:38,616 --> 00:27:39,617 ‎Chào anh bạn. 330 00:27:42,078 --> 00:27:43,204 ‎Đưa anh về nhà nào. 331 00:27:47,917 --> 00:27:50,002 ‎…uống nhiều đến độ suýt chết? 332 00:27:51,045 --> 00:27:54,882 ‎Nếu cháu quan niệm vui vẻ là thế này, ‎thì bà không hiểu nữa… 333 00:27:56,968 --> 00:27:58,636 ‎Cháu cần một ít tiền, bà ơi. 334 00:28:01,139 --> 00:28:02,265 ‎Cậu ấy ổn chứ? 335 00:28:02,348 --> 00:28:03,433 ‎Vâng, anh ấy ổn. 336 00:28:13,651 --> 00:28:15,361 ‎Về nhà cẩn thận nhé. 337 00:28:15,445 --> 00:28:19,699 ‎Cậu ấy về đâu vậy? Anh ơi, ‎anh nhớ đưa cậu ấy về nhà an toàn nhé? 338 00:28:19,782 --> 00:28:21,242 ‎Cậu ấy sống ở đâu? 339 00:28:21,325 --> 00:28:22,577 ‎Ở dưới… 340 00:28:23,411 --> 00:28:25,204 ‎Ở ngay bên đại học Marquette. 341 00:28:25,288 --> 00:28:28,166 ‎Chuyến xe này chạy thẳng tới phố 27. 342 00:28:29,834 --> 00:28:32,170 ‎Vâng, ý tôi là vậy, phố 27. 343 00:28:33,671 --> 00:28:35,089 ‎Được rồi, cảm ơn. 344 00:29:09,248 --> 00:29:11,751 ‎Này, anh bạn, đến điểm dừng cuối rồi. 345 00:29:13,503 --> 00:29:15,129 ‎Đây là điểm dừng cuối cùng. 346 00:30:01,843 --> 00:30:05,179 ‎- Đây là đâu? ‎- Anh bị sốc thuốc. Còn sống là may đó. 347 00:30:07,014 --> 00:30:08,099 ‎Khoan. 348 00:30:09,767 --> 00:30:11,352 ‎Tôi không dùng ma túy. 349 00:30:11,435 --> 00:30:13,104 ‎Tối qua thì có đấy. 350 00:30:14,939 --> 00:30:15,857 ‎Không, tôi… 351 00:30:18,860 --> 00:30:23,155 ‎Cô ơi, cái gã mà tôi gặp tối qua, ‎hắn dị lắm. 352 00:30:24,115 --> 00:30:26,826 ‎Chắc là hắn đã bỏ gì đó ‎vào đồ uống của tôi. 353 00:30:28,953 --> 00:30:30,329 ‎Hắn tính giết tôi. 354 00:30:32,081 --> 00:30:34,000 ‎Anh nên nói chuyện với cảnh sát. 355 00:30:46,053 --> 00:30:49,807 ‎Vậy ý cậu là gã này đánh thuốc cậu. ‎Chính xác hắn làm thế nào? 356 00:30:49,891 --> 00:30:51,934 ‎Hắn bỏ gì đó vào cà phê của tôi. 357 00:30:52,685 --> 00:30:56,647 ‎Tôi uống một ly ở câu lạc bộ, ‎rồi làm hai ngụm cà phê hắn pha, 358 00:30:57,148 --> 00:31:00,109 ‎đột nhiên đầu óc quay cuồng, ‎tôi không nói được. 359 00:31:00,192 --> 00:31:02,862 ‎Vậy không phải do chất cà phê in hay…? 360 00:31:02,945 --> 00:31:04,238 ‎Đó là cà phê Sanka. 361 00:31:04,322 --> 00:31:07,325 ‎Rồi tôi tỉnh dậy trên giường bệnh ‎vào chiều hôm sau. 362 00:31:07,825 --> 00:31:10,119 ‎Mất 200 đô và vòng tay. 363 00:31:10,786 --> 00:31:12,788 ‎Tôi không nghĩ 200 đô và vòng tay… 364 00:31:12,872 --> 00:31:16,167 ‎Tôi mặc kệ việc bị cướp. ‎Gã này chuốc thuốc mê người ta. 365 00:31:16,918 --> 00:31:17,752 ‎Nghe này… 366 00:31:20,630 --> 00:31:22,298 ‎tôi đã tới cơ sở nhà tắm. 367 00:31:22,798 --> 00:31:25,801 ‎Họ nói họ biết tên Jeff này. ‎Hắn có tóc vàng hoe. 368 00:31:26,302 --> 00:31:29,680 ‎Hắn bị họ cấm cửa ‎vì đánh thuốc mê người khác. 369 00:31:32,934 --> 00:31:34,101 ‎Được rồi. 370 00:31:35,061 --> 00:31:37,271 ‎Như đã nói, chúng tôi sẽ điều tra. 371 00:31:39,273 --> 00:31:43,569 ‎Tôi không yêu cầu điều tra, ‎mà là tới ngăn hắn lại. 372 00:31:43,653 --> 00:31:44,946 ‎Tôi hiểu. 373 00:31:45,488 --> 00:31:48,616 ‎Nhưng mấy chuyện thế này ‎rất khó chứng minh. 374 00:31:49,116 --> 00:31:50,618 ‎Đến nhà hắn đi. 375 00:31:50,701 --> 00:31:53,496 ‎Bất cứ thứ gì hắn dùng sẽ đều ở đó. 376 00:31:53,996 --> 00:31:55,456 ‎- Cậu biết nhà hắn? ‎- Ừ! 377 00:31:55,539 --> 00:31:58,876 ‎Tôi tưởng mình sẽ chết ‎ở phòng khách nhà hắn. Ở phố 57. 378 00:32:00,670 --> 00:32:04,006 ‎Giữa đại lộ Hayes và Lincoln. ‎Tôi biết rõ nó ở đâu. 379 00:32:04,090 --> 00:32:06,717 ‎Nào, Jeff, cháu giải thích sao nào? 380 00:32:08,052 --> 00:32:10,554 ‎Nói thật, cháu không hiểu điều ông ấy nói. 381 00:32:11,347 --> 00:32:15,101 ‎Tôi gặp anh chàng này ở quán bar, ‎và xe anh ấy cần câu bình, 382 00:32:15,851 --> 00:32:17,812 ‎và anh ấy say mèm. 383 00:32:18,479 --> 00:32:21,273 ‎Nên tôi bảo: "Hãy về nhà tôi 384 00:32:21,357 --> 00:32:24,110 ‎và cố giải rượu, uống một tách cà phê". 385 00:32:24,193 --> 00:32:26,946 ‎Và anh ấy chỉ… ‎Anh ấy ngủ thiếp đi trên ghế. 386 00:32:28,447 --> 00:32:31,826 ‎Được rồi, vậy ý cậu là cậu ta chỉ say? 387 00:32:32,451 --> 00:32:33,285 ‎Vâng. 388 00:32:33,786 --> 00:32:35,162 ‎Cậu có uống rượu không? 389 00:32:36,205 --> 00:32:38,958 ‎- Tôi uống một cốc bia, nhưng vẫn ổn. ‎- Jeffrey Dahmer. 390 00:32:39,542 --> 00:32:43,170 ‎Gì ạ? Cảnh sát hỏi cháu về sự việc ‎thì cháu kể thôi! 391 00:32:43,921 --> 00:32:45,881 ‎Lúc ấy tôi chỉ cố làm việc tốt. 392 00:32:45,965 --> 00:32:49,218 ‎Ý tôi là, gã này say bí tỉ. ‎Còn cố lái xe đi. 393 00:32:49,844 --> 00:32:51,095 ‎Thế là trái luật. 394 00:32:52,304 --> 00:32:55,141 ‎Nếu tôi xem qua phòng ngủ của cậu, 395 00:32:55,224 --> 00:32:59,437 ‎thì sẽ không tìm thấy ‎thuốc an thần hay thứ tương tự chứ? 396 00:33:01,313 --> 00:33:05,443 ‎Vâng. Tôi còn chả biết ‎chúng có hình dạng thế nào. 397 00:33:05,526 --> 00:33:09,488 ‎Nhưng được, phòng ở trên tầng, ‎nếu ông muốn xem qua. 398 00:33:12,867 --> 00:33:14,785 ‎Cậu ấy nói bị cậu trộm tiền. 399 00:33:14,869 --> 00:33:15,828 ‎Gì chứ? 400 00:33:17,079 --> 00:33:18,330 ‎Và một cái vòng tay? 401 00:33:18,414 --> 00:33:20,291 ‎Không, tôi không lấy trộm. 402 00:33:21,250 --> 00:33:24,712 ‎Bà ở cạnh tôi suốt thời gian ấy. ‎Cháu lục ví anh ấy không? 403 00:33:24,795 --> 00:33:25,713 ‎Không. 404 00:33:26,756 --> 00:33:31,552 ‎Nó không lấy trộm ‎và tôi ở đó suốt. Sự thật đấy. 405 00:33:34,013 --> 00:33:35,514 ‎Và một cái vòng tay ư? 406 00:33:37,433 --> 00:33:38,434 ‎Trời. 407 00:33:38,976 --> 00:33:41,353 ‎Tôi chỉ không nhớ có vòng tay nào. 408 00:33:42,104 --> 00:33:43,522 ‎Đùa tôi chắc. 409 00:33:43,606 --> 00:33:46,525 ‎Tôi biết là thất vọng, ‎nhưng chúng tôi đã đến nhà. 410 00:33:47,026 --> 00:33:48,778 ‎Gặp cậu ta và người bà. 411 00:33:49,278 --> 00:33:52,364 ‎Chỉ là… Câu chuyện nào cũng có hai phía. 412 00:33:52,448 --> 00:33:53,282 ‎Chúa ơi. 413 00:33:53,365 --> 00:33:55,618 ‎Hắn kì quặc thì tôi công nhận. 414 00:33:55,701 --> 00:33:57,495 ‎Bị bắt vài lần, nhưng… 415 00:33:57,995 --> 00:33:59,163 ‎Nhưng cậu nên biết, 416 00:33:59,663 --> 00:34:02,416 ‎việc bị bắt không tự dưng ‎biến ta thành có tội. 417 00:34:07,004 --> 00:34:08,297 ‎Tôi chưa từng bị bắt. 418 00:34:09,298 --> 00:34:11,425 ‎Ừ. Được rồi. Cậu hiểu mà. 419 00:34:12,760 --> 00:34:14,220 ‎Vậy để tôi làm rõ lại… 420 00:34:16,347 --> 00:34:19,100 ‎Ông sẽ tin lời ‎của một gã da trắng có tiền án 421 00:34:19,600 --> 00:34:23,145 ‎thay vì lời của một tên da đen ‎không có tiền án. 422 00:34:24,271 --> 00:34:25,981 ‎Ông muốn nói vậy, phải không? 423 00:34:26,482 --> 00:34:29,568 ‎Vì tôi muốn nói rằng ‎người đàn ông này tính giết tôi. 424 00:34:29,652 --> 00:34:32,488 ‎Còn ông thì nói ‎ông không thể làm gì để xử lý? 425 00:34:32,571 --> 00:34:36,742 ‎Khi không có bằng chứng, ‎thì đúng, tôi muốn nói như vậy. 426 00:34:37,451 --> 00:34:40,246 ‎- Hắn đã bị bắt vì tội gì? ‎- Không tiết lộ được. 427 00:34:46,043 --> 00:34:47,253 ‎Cảm ơn đã tiếp. 428 00:35:07,565 --> 00:35:08,566 ‎Này! 429 00:35:08,649 --> 00:35:11,152 ‎- Đừng lên xe taxi đó! ‎- Cái quái gì vậy? 430 00:35:11,235 --> 00:35:13,070 ‎Câm mồm lại đi, thằng chó! 431 00:35:13,571 --> 00:35:16,782 ‎Anh bạn, tên này sẽ tính giết anh! ‎Hắn bị điên đó! 432 00:35:20,411 --> 00:35:21,412 ‎Thôi nào. 433 00:35:22,788 --> 00:35:24,415 ‎Sao…? Anh định sẽ…? 434 00:36:32,900 --> 00:36:33,776 ‎Này! 435 00:36:36,237 --> 00:36:37,863 ‎Lại đây lấy 50 đô-la đi. 436 00:36:39,740 --> 00:36:40,658 ‎Không! 437 00:36:43,494 --> 00:36:44,662 ‎Thôi nào. Sao…? 438 00:37:28,247 --> 00:37:30,416 ‎Con đã đi đâu hả? 439 00:37:30,499 --> 00:37:32,251 ‎Mười giờ rồi đó! 440 00:37:32,334 --> 00:37:33,961 ‎Con bị cấm túc! 441 00:37:34,586 --> 00:37:37,423 ‎Bố mẹ quy định giờ giấc về nhà rồi. 442 00:37:38,716 --> 00:37:41,844 ‎Đến giờ đó là phải về! 443 00:37:49,018 --> 00:37:50,227 ‎Con trai? 444 00:37:56,317 --> 00:37:57,484 ‎Gọi xe cấp cứu! 445 00:37:58,652 --> 00:37:59,737 ‎Gọi xe cấp cứu đi! 446 00:38:16,420 --> 00:38:17,546 ‎Bước xuống! 447 00:38:30,267 --> 00:38:31,518 ‎Bỏ nó xuống đất. 448 00:38:48,786 --> 00:38:50,037 ‎Mời đi với chúng tôi. 449 00:39:08,889 --> 00:39:10,391 ‎Cậu Dahmer, mời đứng dậy. 450 00:39:12,851 --> 00:39:16,438 ‎Với cáo buộc tấn công tình dục ‎ở cấp độ hai, 451 00:39:16,522 --> 00:39:18,565 ‎cậu xin không tranh cãi. 452 00:39:19,566 --> 00:39:23,570 ‎Do đó, tôi tuyên án cậu một năm tù giam 453 00:39:23,654 --> 00:39:26,281 ‎tại Viện Cải huấn Quận Milwaukee. 454 00:39:28,200 --> 00:39:29,660 ‎Giờ, cậu Dahmer, 455 00:39:30,285 --> 00:39:34,039 ‎nhìn cậu lúc này, ‎cậu làm gợi nhớ nhiều đến cháu trai tôi. 456 00:39:34,915 --> 00:39:37,334 ‎Nó từng gặp vấn đề với rượu. 457 00:39:38,293 --> 00:39:39,711 ‎Nhưng nó đã xoay chuyển. 458 00:39:40,379 --> 00:39:43,257 ‎Và giờ nó có tiệm rửa xe phát đạt. 459 00:39:44,341 --> 00:39:48,429 ‎Cậu không phải kiểu người ‎thuộc về hệ thống cải huấn, được chứ? 460 00:39:49,805 --> 00:39:51,348 ‎Cậu cần cơ hội thứ hai. 461 00:39:52,641 --> 00:39:55,561 ‎Hôm nay cậu may mắn đó ‎vì tôi trao cậu cơ hội ấy. 462 00:39:55,644 --> 00:39:59,022 ‎Mặt khác, mong rằng ‎cậu sẽ rút ra được bài học 463 00:39:59,106 --> 00:40:00,983 ‎và chỉnh đốn bản thân. 464 00:40:02,067 --> 00:40:06,780 ‎Giờ tôi thấy cậu có việc làm ổn định. 465 00:40:07,364 --> 00:40:11,785 ‎Vì vậy, tòa sẵn sàng thả cậu ‎để ra làm việc tối đa 40 giờ mỗi tuần. 466 00:40:11,869 --> 00:40:14,788 ‎Khi làm việc xong, ‎cậu lập tức quay về nhà tù. 467 00:40:14,872 --> 00:40:19,918 ‎Trong khi tòa có nghĩa vụ thông báo ‎cho chủ của cậu về sự thu xếp này, 468 00:40:20,419 --> 00:40:22,880 ‎tôi sẵn sàng chiếu cố cho cậu 469 00:40:22,963 --> 00:40:27,092 ‎khi không ghi lại bản chất chính xác ‎trong hành vi sai trái của cậu. 470 00:40:27,676 --> 00:40:29,636 ‎Cậu thấy công bằng chứ? 471 00:40:31,763 --> 00:40:34,266 ‎Có. Cảm ơn, Quý Tòa. 472 00:40:55,704 --> 00:40:56,747 ‎Ta đi đâu vậy? 473 00:40:57,456 --> 00:40:58,582 ‎Nhà bà nội. 474 00:40:58,665 --> 00:41:01,376 ‎Ta sẽ ăn với nhau bữa tối cuối ‎như một nhà. 475 00:41:02,628 --> 00:41:06,131 ‎Rồi khi con ra tù, ‎con sẽ kiếm chỗ ở riêng. 476 00:41:07,341 --> 00:41:09,635 ‎Vì bọn bố bó tay với con rồi, Jeff. 477 00:41:11,136 --> 00:41:12,304 ‎Bó tay rồi! 478 00:41:15,307 --> 00:41:18,060 ‎Thịt quay sẽ mất khoảng mười phút nữa. 479 00:41:22,189 --> 00:41:23,815 ‎Uống bia nữa không, Jeff? 480 00:41:24,316 --> 00:41:25,359 ‎Có, cảm ơn ạ. 481 00:41:27,528 --> 00:41:31,114 ‎Này, Jeff, chính bà nội ‎đã trả tiền bảo lãnh cho cháu. 482 00:41:31,198 --> 00:41:34,326 ‎Được chứ? Hai ngàn rưỡi đô-la ‎là số tiền lớn với bà. 483 00:41:34,952 --> 00:41:37,120 ‎Cháu sẽ phải trả lại số tiền đó. 484 00:41:40,123 --> 00:41:43,418 ‎Toàn bộ chuyện này là sắp đặt. ‎Cháu chỉ chụp ảnh thôi mà. 485 00:41:43,502 --> 00:41:44,503 ‎Trật tự. 486 00:41:45,921 --> 00:41:48,799 ‎- Thế này thì hết sở thích để làm rồi. ‎- Đủ rồi. 487 00:42:12,656 --> 00:42:13,865 ‎Cái hộp đó ở đâu? 488 00:42:17,286 --> 00:42:18,537 ‎Hộp nào ạ? 489 00:42:18,620 --> 00:42:19,663 ‎Đừng giả nai. 490 00:42:20,247 --> 00:42:23,333 ‎Bà con có một cái hộp đựng toàn đồ của bố. 491 00:42:24,251 --> 00:42:26,795 ‎Ảnh, ruy băng, mọi thành tích của bố. 492 00:42:28,130 --> 00:42:29,756 ‎Và bố muốn con trả lại. 493 00:42:30,966 --> 00:42:31,842 ‎Đi lấy nó đi. 494 00:42:35,679 --> 00:42:36,722 ‎Bà cho con rồi. 495 00:42:36,805 --> 00:42:38,932 ‎Mẹ kiếp, Jeff! 496 00:42:44,605 --> 00:42:45,480 ‎Đi lấy đi. 497 00:43:00,120 --> 00:43:01,038 ‎Thôi được. 498 00:43:09,296 --> 00:43:10,422 ‎Bố đi theo con à? 499 00:43:11,131 --> 00:43:12,132 ‎Đúng vậy. 500 00:43:53,173 --> 00:43:54,174 ‎Nào, mở ra đi. 501 00:43:55,384 --> 00:43:56,593 ‎Chịu. Mất chìa rồi. 502 00:43:56,677 --> 00:43:58,595 ‎Jeff, đừng nói dối bố! 503 00:43:58,679 --> 00:44:00,514 ‎Không hề. Con chả rõ nó ở đâu. 504 00:44:00,597 --> 00:44:03,558 ‎Mẹ…! Có đồ bậy bạ trong đó, Jeff. 505 00:44:03,642 --> 00:44:05,018 ‎Nội dung khiêu dâm à? 506 00:44:05,102 --> 00:44:06,645 ‎Không. Đồ của con thôi. 507 00:44:06,728 --> 00:44:08,230 ‎Khiêu dâm đồng tính à? 508 00:44:08,313 --> 00:44:12,234 ‎Vì bao năm qua, bố tìm dưới đệm của con ‎mà chả có tạp chí ‎Playboy‎. 509 00:44:12,317 --> 00:44:14,903 ‎Thế mà giờ con đi tù ‎vì quấy rối một cậu bé 13 tuổi. 510 00:44:14,986 --> 00:44:17,948 ‎Không, là đồ của con thôi, ‎như thẻ bóng chày! 511 00:44:18,031 --> 00:44:21,201 ‎Con không nói, đúng không? ‎Bố sẽ phá tung nó! 512 00:44:21,284 --> 00:44:22,786 ‎Thôi nào, bố! Sao vậy?! 513 00:44:49,146 --> 00:44:51,314 ‎Mở cửa ra, Jeff! 514 00:44:53,525 --> 00:44:57,195 ‎Đừng phá hộp của mình chứ. ‎Con tìm thấy chìa rồi. Ngay đây. 515 00:45:15,172 --> 00:45:16,590 ‎Chỉ có tạp chí đồi trụy. 516 00:45:17,090 --> 00:45:19,468 ‎Con bỏ vào đó để bà không tìm thấy. 517 00:45:22,471 --> 00:45:23,472 ‎Xin lỗi ạ. 518 00:45:30,061 --> 00:45:31,271 ‎Bữa tối xong rồi! 519 00:45:34,775 --> 00:45:37,152 ‎Chúng ta nên xuống nhà thôi. Ừ. 520 00:45:59,925 --> 00:46:01,468 ‎Em biết anh đang buồn bực. 521 00:46:03,678 --> 00:46:04,638 ‎Không sao đâu. 522 00:46:05,972 --> 00:46:09,309 ‎Không ai muốn biết con trai mình ‎sẽ đi tù vào sáng mai. 523 00:46:10,143 --> 00:46:11,853 ‎Anh cứ tự hỏi mình… 524 00:46:13,939 --> 00:46:15,357 ‎Anh đã khiến nó như thế? 525 00:46:16,316 --> 00:46:18,902 ‎- Thật đó. Anh đã… ‎- Anh yêu. 526 00:46:19,945 --> 00:46:22,531 ‎Lẽ ra anh nên duy trì cuộc hôn nhân đó à? 527 00:46:23,240 --> 00:46:27,327 ‎Anh nên làm nhiều việc cùng nó ‎như nhồi xác thú à? Nó thích việc đó. 528 00:46:27,410 --> 00:46:29,162 ‎Anh đâu thể tự dằn vặt mình. 529 00:46:29,246 --> 00:46:31,581 ‎Vì anh nên gặng hỏi quyết liệt hơn. 530 00:46:31,665 --> 00:46:35,252 ‎Anh nên mạnh tay hơn với nó ‎để nắm được tình hình. 531 00:46:35,961 --> 00:46:41,508 ‎Em hiểu chứ? Nhưng sự thật là ‎nó làm anh khó chịu. 532 00:46:42,175 --> 00:46:44,010 ‎Và anh thực sự không muốn biết… 533 00:46:58,817 --> 00:47:00,235 ‎Mấy cảnh báo đó. 534 00:47:01,570 --> 00:47:02,445 ‎Chúa ơi. 535 00:47:03,238 --> 00:47:06,074 ‎Anh hỏi nó rồi. Lần nào anh cũng hỏi nó. 536 00:47:13,623 --> 00:47:14,624 ‎A lô? 537 00:47:17,919 --> 00:47:19,004 ‎Bị xuất ngũ? 538 00:47:21,423 --> 00:47:23,091 ‎Đã có chuyện gì vậy, Jeff? 539 00:47:23,675 --> 00:47:28,430 ‎Con không biết. ‎Chắc họ nghĩ con chè chén nhiều quá. 540 00:47:29,806 --> 00:47:31,182 ‎Họ chưa từng nói lý do. 541 00:47:32,559 --> 00:47:34,394 ‎Vậy, sao…? 542 00:47:36,438 --> 00:47:38,773 ‎Con làm gì với ma-nơ-canh vậy, Jeff? 543 00:47:39,858 --> 00:47:41,151 ‎Sao? Con trộm nó à? 544 00:47:43,612 --> 00:47:46,823 ‎Con làm vậy vì bị thách. ‎Mọi chuyện chỉ là trò đùa. 545 00:48:01,212 --> 00:48:03,715 ‎Vậy con đã làm gì ở Hội chợ Bang, Jeff? 546 00:48:04,507 --> 00:48:05,800 ‎Khoe hàng? 547 00:48:09,012 --> 00:48:12,807 ‎Con chỉ ra ngoài tè. ‎Con đâu biết người ta thấy được. 548 00:48:34,037 --> 00:48:35,413 ‎Cảm ơn bố đã đón con. 549 00:48:43,505 --> 00:48:45,173 ‎Sao con quấy rối cậu bé đó? 550 00:48:45,840 --> 00:48:47,509 ‎- Jeff? ‎- Đâu có. 551 00:48:48,301 --> 00:48:49,636 ‎Con chỉ chụp ảnh thôi. 552 00:48:49,719 --> 00:48:51,012 ‎Đừng nói xạo. 553 00:48:51,096 --> 00:48:53,139 ‎Con nói thật. ‎Con còn chả biết tuổi cậu ta. 554 00:48:53,223 --> 00:48:55,141 ‎Sao một đứa trẻ phải bịa chuyện đó? 555 00:48:55,225 --> 00:48:58,770 ‎Chịu. Con không biết vì sao. ‎Con chỉ chụp vài bức ảnh thôi. 556 00:48:59,729 --> 00:49:01,064 ‎Con còn định trả công. 557 00:49:03,316 --> 00:49:04,401 ‎Là sắp đặt hết. 558 00:49:05,235 --> 00:49:08,321 ‎Người ta muốn hại con, bố à. ‎Con cũng không hiểu. 559 00:49:16,621 --> 00:49:17,914 ‎Bố của cậu bé đó… 560 00:49:21,001 --> 00:49:23,128 ‎Ánh mắt của ông ta cứ ám ảnh anh. 561 00:49:28,550 --> 00:49:29,843 ‎Ông ta nhìn thẳng vào anh. 562 00:49:30,802 --> 00:49:36,141 ‎Jeff Dahmer biết con trai tôi ‎là một đứa trẻ. 563 00:49:37,934 --> 00:49:40,687 ‎Khi gặp con trai tôi, cậu ta đã hỏi nó 564 00:49:41,271 --> 00:49:44,190 ‎là đang học lớp mấy. 565 00:49:45,442 --> 00:49:49,070 ‎Nếu con trai tôi không khỏe mạnh ‎và có thể chất tốt, 566 00:49:49,863 --> 00:49:54,159 ‎thì thứ thuốc mà cậu ta cho con tôi uống ‎có thể đã giết nó… 567 00:49:54,242 --> 00:49:59,080 ‎Ông Sinthasomphone, tôi xin lỗi. Chỉ là… 568 00:49:59,164 --> 00:50:01,416 ‎Ông nói khó nghe quá. 569 00:50:01,499 --> 00:50:04,753 ‎Một đứa con của ông ‎có thể giúp mọi người hiểu không? 570 00:50:08,256 --> 00:50:09,132 ‎Cảm ơn. 571 00:50:22,062 --> 00:50:23,646 ‎Chúng tôi nhập cư vào đất nước này. 572 00:50:25,106 --> 00:50:26,191 ‎Làm việc chăm chỉ. 573 00:50:27,692 --> 00:50:29,402 ‎Làm được việc nào là nhận. 574 00:50:31,404 --> 00:50:33,907 ‎Chúng tôi đâu có tiền thuê luật sư đắt đỏ. 575 00:50:36,659 --> 00:50:38,745 ‎Gia đình tôi không ăn hay ngủ… 576 00:50:38,828 --> 00:50:39,871 ‎Được rồi. 577 00:50:39,954 --> 00:50:43,708 ‎Có lẽ nếu bố cậu muốn đưa bức thư ‎cho chấp hành viên, 578 00:50:43,792 --> 00:50:46,044 ‎chúng tôi có thể nhập vào hồ sơ. 579 00:50:51,674 --> 00:50:54,469 ‎Cậu Dahmer, mời đứng dậy. 580 00:50:59,224 --> 00:51:01,768 ‎Với cáo buộc tấn công tình dục ‎ở cấp độ hai, 581 00:51:01,851 --> 00:51:03,311 ‎cậu xin không tranh cãi. 582 00:51:03,394 --> 00:51:07,774 ‎Do đó, tôi tuyên án cậu một năm tù giam 583 00:51:07,857 --> 00:51:10,944 ‎tại Viện Cải huấn Quận Milwaukee. 584 00:51:16,116 --> 00:51:19,911 ‎Thẩm phán Gardner thân mến, ‎tôi tin chắc rằng 585 00:51:19,994 --> 00:51:22,997 ‎con trai tôi, Jeffrey Dahmer, ‎là một kẻ nghiện rượu. 586 00:51:35,135 --> 00:51:37,846 ‎Nếu nó không được điều trị, tôi rất e ngại 587 00:51:37,929 --> 00:51:40,140 ‎về cơ hội của Jeff khi nó ra tù. 588 00:51:41,641 --> 00:51:44,185 ‎Tôi nghe nói có một chương trình điều trị 589 00:51:44,269 --> 00:51:47,689 ‎đã thành công vang dội ‎trong chữa trị cho người nghiện rượu 590 00:51:47,772 --> 00:51:52,026 ‎và việc Jeff được đưa vào ‎một chương trình như vậy 591 00:51:52,110 --> 00:51:53,653 ‎rất quan trọng với tương lai nó. 592 00:51:55,613 --> 00:51:57,991 ‎Mày là đứa thích ấu dâm à? Hả? 593 00:51:58,074 --> 00:52:01,661 ‎Tôi thật lòng mong ông có thể can thiệp ‎để giúp đứa con trai 594 00:52:01,744 --> 00:52:03,037 ‎mà tôi rất yêu quý. 595 00:52:04,831 --> 00:52:07,542 ‎Đứa mà tôi muốn ‎nó có một cuộc sống tốt hơn. 596 00:52:07,625 --> 00:52:11,462 ‎Tôi cảm thấy đây có thể là cơ hội cuối ‎để ta làm gì đó bền lâu 597 00:52:12,338 --> 00:52:15,884 ‎và ông, Quý Tòa, có thể nắm giữ ‎chìa khóa mở ra cơ hội ấy. 598 00:52:16,843 --> 00:52:18,970 ‎Chân thành, Lionel Dahmer. 599 00:52:45,747 --> 00:52:50,835 ‎MỘT NĂM SAU 600 00:52:57,759 --> 00:52:59,469 ‎- Chào bố. ‎- Chào con. 601 00:52:59,552 --> 00:53:01,095 ‎- Rất vui được gặp bố. ‎- Ừ. 602 00:53:02,263 --> 00:53:04,933 ‎- Chào Jeff. Trông con tuyệt lắm. ‎- Chào. 603 00:53:05,975 --> 00:53:07,101 ‎Con sút đi vài cân. 604 00:53:07,602 --> 00:53:09,687 ‎- Thật mừng khi nghe vậy. ‎- Ừ. 605 00:53:09,771 --> 00:53:10,897 ‎Vâng. 606 00:53:10,980 --> 00:53:13,066 ‎May là con rất hay nâng tạ. 607 00:53:13,942 --> 00:53:15,318 ‎Và đọc sách nhiều. 608 00:53:15,401 --> 00:53:18,863 ‎- Và đi làm mỗi ngày, giúp ích lắm. ‎- Ừ. 609 00:53:18,947 --> 00:53:21,908 ‎Nhưng, vâng, con vẫn ổn, bố biết đấy. 610 00:53:22,450 --> 00:53:23,785 ‎Hành xử đúng mực. 611 00:53:24,827 --> 00:53:27,914 ‎Tuyệt. Chỉ là… Thế thì tuyệt rồi. 612 00:53:30,291 --> 00:53:34,420 ‎Vậy con sẽ ở với bà một tuần, thế thôi. 613 00:53:34,504 --> 00:53:36,506 ‎Rồi con phải tự tìm một căn hộ. 614 00:53:36,589 --> 00:53:39,259 ‎- Nhưng cô Shari và bố sẽ giúp con. ‎- Vâng. 615 00:53:43,429 --> 00:53:44,931 ‎Jeff, khi con ở trong đó… 616 00:53:46,933 --> 00:53:48,226 ‎có ai giúp con không? 617 00:53:49,143 --> 00:53:50,561 ‎Kiểu như bác sĩ tâm lý, 618 00:53:50,645 --> 00:53:52,897 ‎hay con có tâm sự với ai, ‎như cố vấn chẳng hạn? 619 00:53:54,107 --> 00:53:55,149 ‎Về chuyện gì ạ? 620 00:53:55,650 --> 00:53:56,901 ‎Bất cứ chuyện gì. 621 00:53:56,985 --> 00:53:59,404 ‎Con biết đấy, ví dụ như rượu hay, 622 00:54:00,280 --> 00:54:01,739 ‎con thấy sao… 623 00:54:02,407 --> 00:54:04,617 ‎Bên trong cơ thể con đang thế nào. 624 00:54:05,118 --> 00:54:10,039 ‎Hay có thể là hướng dẫn về việc con phải… 625 00:54:11,165 --> 00:54:14,335 ‎Con biết đấy… đóng góp cho xã hội ra sao. 626 00:54:14,419 --> 00:54:18,214 ‎Bố không biết nữa, ‎chỉ là những việc bố không thể dạy con. 627 00:54:20,425 --> 00:54:22,885 ‎Không, họ chỉ để ta một mình trong đó. 628 00:54:25,179 --> 00:54:29,267 ‎Con không giao du với ai cả. ‎Đó có vẻ là điều tuyệt nhất. 629 00:54:37,692 --> 00:54:39,777 ‎Đi nào. ‎Bố nói ta có thể đi ăn bánh mì kẹp. 630 00:54:40,278 --> 00:54:42,155 ‎Ừ, đây. 631 00:54:43,948 --> 00:54:45,533 ‎Con đi khởi động xe nhé? 632 00:54:45,616 --> 00:54:48,119 ‎Xe đỗ ở phía cuối. Bố đi vệ sinh đã. 633 00:54:48,202 --> 00:54:49,162 ‎Vâng. 634 00:55:19,359 --> 00:55:20,485 ‎Đến nơi rồi. 635 00:55:38,294 --> 00:55:39,128 ‎Xin lỗi. 636 00:55:39,712 --> 00:55:41,005 ‎Đang cố gắng học. 637 00:55:43,508 --> 00:55:45,009 ‎Đọc khẩu hình của tôi ấy. 638 00:55:48,096 --> 00:55:49,347 ‎Tôi sống ở đây. 639 00:58:19,997 --> 00:58:21,916 ‎Biên dịch: Trần Linh