1
00:00:06,466 --> 00:00:09,427
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,555 --> 00:00:14,515
Vậy họ cho cháu làm ca đêm hả?
3
00:00:15,892 --> 00:00:16,726
Vâng.
4
00:00:19,562 --> 00:00:23,149
Đừng mang sô-cô-la về nhà.
Bà đang giữ cân.
5
00:00:23,649 --> 00:00:24,650
Vâng.
6
00:00:28,696 --> 00:00:30,573
Mà họ cho cháu làm gì ở đó?
7
00:00:31,074 --> 00:00:32,158
Không gì cả.
8
00:00:32,742 --> 00:00:35,119
Bà không nghĩ họ thuê cháu ngồi chơi.
9
00:00:36,079 --> 00:00:37,914
Sao cháu không muốn nói về nó?
10
00:00:38,706 --> 00:00:42,001
Đâu có gì để nói.
Cả đêm cháu chỉ trộn sô-cô-la thôi.
11
00:00:42,085 --> 00:00:44,754
Được rồi. Bà chỉ hỏi thôi.
12
00:01:18,871 --> 00:01:20,832
CÁO PHÓ
DANIEL CICZEK, 1969-1987
13
00:01:20,915 --> 00:01:23,084
VẪN THAN PHIỀN
CÂY CẦU HÓNG GIÓ
14
00:01:25,586 --> 00:01:27,380
Vậy cậu nghĩ cậu ấy đẹp.
15
00:01:28,214 --> 00:01:32,301
Và cậu dự đám tang của cậu ấy
dù chưa từng gặp mặt.
16
00:01:33,427 --> 00:01:34,262
Phải.
17
00:01:35,805 --> 00:01:39,225
Tôi đến buổi lễ tiễn đưa và đủ thứ,
18
00:01:40,184 --> 00:01:45,356
và đó là lúc tôi quyết định
sẽ đào cậu ấy lên.
19
00:01:46,232 --> 00:01:48,025
Và cậu đã định làm gì?
20
00:01:52,488 --> 00:01:54,240
Tôi chỉ muốn nằm với cậu ấy.
21
00:01:55,867 --> 00:01:58,244
Trong khi xác chưa hư thối và cứ…
22
00:02:03,875 --> 00:02:04,709
ôm cậu ấy.
23
00:02:10,214 --> 00:02:13,384
Nhưng… không được.
24
00:02:23,728 --> 00:02:27,648
Lúc đó là tháng Ba, đất quá cứng,
và sẽ tốn nhiều thời gian. Nên…
25
00:02:30,443 --> 00:02:32,320
Nhưng tôi ước là đào được lên.
26
00:02:34,280 --> 00:02:36,115
Nếu đào được rồi thì…
27
00:02:38,159 --> 00:02:40,203
tôi đã chả làm mấy việc sau đó.
28
00:02:42,121 --> 00:02:43,831
Có thể kết thúc ở đó luôn.
29
00:02:47,793 --> 00:02:48,920
NĂM 1991
30
00:02:49,003 --> 00:02:51,255
Jeff, cậu có thể…?
31
00:02:53,216 --> 00:02:54,508
Giúp chúng tôi hiểu đi.
32
00:02:54,592 --> 00:02:58,137
Cậu nghĩ điều gì thôi thúc cậu
cố đào một cái xác lên?
33
00:02:58,721 --> 00:03:01,766
Cậu biết đấy, vì hầu hết chẳng ai làm thế.
34
00:03:13,277 --> 00:03:14,362
Chắc là…
35
00:03:18,908 --> 00:03:20,284
Chắc là tôi chỉ…
36
00:03:22,161 --> 00:03:23,996
Tôi hy vọng cậu ấy có thể
37
00:03:25,581 --> 00:03:29,919
là người muốn xem một bộ phim
mà tôi cũng muốn.
38
00:03:31,796 --> 00:03:33,881
Cậu muốn kiểm soát những người này?
39
00:03:36,509 --> 00:03:37,343
Vâng.
40
00:03:39,637 --> 00:03:41,430
Vâng, vì…
41
00:03:43,724 --> 00:03:47,812
à thì, mọi người lúc nào cũng sai bảo tôi.
42
00:03:48,938 --> 00:03:52,650
Nào là bố tôi, bà tôi, sếp tôi.
43
00:03:53,442 --> 00:03:55,027
Mấy chàng trai đó chỉ là…
44
00:03:57,071 --> 00:03:59,699
thứ duy nhất trong đời
mà tôi kiểm soát được.
45
00:04:08,916 --> 00:04:09,834
Vậy Jeff,
46
00:04:11,210 --> 00:04:14,255
quay lại nhé, nói về Steven Hicks…
47
00:04:16,507 --> 00:04:18,092
cậu nói vụ đó là vô tình.
48
00:04:21,137 --> 00:04:23,180
Là ai ấy nhỉ? Người đi nhờ xe à?
49
00:04:23,264 --> 00:04:24,181
Phải.
50
00:04:25,474 --> 00:04:28,019
Được, vì hầu như tôi không nhớ tên họ.
51
00:04:28,102 --> 00:04:31,230
Cậu nên nhớ tên họ.
Đây là những người mà cậu giết.
52
00:04:38,946 --> 00:04:40,781
Steven Hicks, người đi nhờ xe.
53
00:04:44,201 --> 00:04:45,578
Đó là vô tình thôi.
54
00:04:47,038 --> 00:04:51,417
Và Steven Tuomi,
nạn nhân ở khách sạn khu trung tâm.
55
00:04:57,840 --> 00:04:58,924
Cả hai tên Steve.
56
00:05:03,554 --> 00:05:05,139
Vụ đó cũng là vô tình à?
57
00:05:08,267 --> 00:05:09,185
Vâng.
58
00:05:10,895 --> 00:05:12,688
Tôi không cố ý giết anh ta.
59
00:05:13,606 --> 00:05:17,985
Tôi không muốn giết anh ta,
nhưng chắc là tôi đã giết.
60
00:05:19,278 --> 00:05:22,573
Nên là phải, vô tình thôi.
61
00:05:24,075 --> 00:05:26,035
Tôi cũng vô tình đánh thuốc mình.
62
00:05:28,913 --> 00:05:30,539
Vậy điều gì đã thay đổi?
63
00:05:31,332 --> 00:05:34,960
Vì sau đó,
cậu bắt đầu giết người có chủ ý.
64
00:05:39,632 --> 00:05:40,508
À thì…
65
00:05:42,510 --> 00:05:44,970
tôi bắt đầu uống rượu bia nhiều hơn.
66
00:05:46,013 --> 00:05:47,598
Uống một mình rất nhiều.
67
00:05:48,891 --> 00:05:50,142
Và tôi cứ thế…
68
00:05:52,395 --> 00:05:54,522
bắt đầu cảm thấy càng lúc càng…
69
00:05:56,524 --> 00:05:57,400
cô đơn.
70
00:05:59,026 --> 00:06:01,737
Hồi tôi sống với bà nội,
71
00:06:01,821 --> 00:06:04,198
tôi đến các quán bar
72
00:06:04,990 --> 00:06:07,243
và tán tỉnh ai đó
73
00:06:08,702 --> 00:06:10,329
rồi đưa họ về nhà bà nội.
74
00:06:29,432 --> 00:06:31,851
Và tôi đánh thuốc mê họ.
75
00:06:32,560 --> 00:06:35,896
Sau đó tôi đưa họ xuống hầm hoa quả.
76
00:06:36,647 --> 00:06:39,900
Rồi tôi bóp cổ họ khi họ đã bất tỉnh
77
00:06:40,568 --> 00:06:43,404
vì tôi không muốn họ chịu đau đớn.
78
00:08:18,249 --> 00:08:21,627
Cậu giết bao nhiêu người
ở nhà bà mình, nếu cậu nhớ được?
79
00:08:38,894 --> 00:08:39,853
Ba?
80
00:08:43,816 --> 00:08:45,276
Cậu mô tả họ được không?
81
00:08:47,695 --> 00:08:50,781
À thì, có một người da đen,
82
00:08:51,448 --> 00:08:53,826
một người Mỹ gốc Mexico,
83
00:08:53,909 --> 00:08:58,747
và người còn lại là
dân da đỏ hoặc dân Mỹ bản địa.
84
00:08:59,873 --> 00:09:04,128
Vấn đề chỉ là
liệu tôi có nghĩ họ đẹp hay không.
85
00:09:05,129 --> 00:09:06,380
Tôi không tin.
86
00:09:06,463 --> 00:09:08,632
Cậu nhắm vào các nạn nhân.
87
00:09:10,467 --> 00:09:11,677
Gì cơ?
88
00:09:11,760 --> 00:09:15,764
Cậu cố tình dọn đến một căn hộ
ở cộng đồng da đen.
89
00:09:17,808 --> 00:09:19,351
Nơi đó đủ sức tôi chi trả thôi.
90
00:09:19,435 --> 00:09:23,022
Đến một khu vực ít được tuần tra
và thiếu thốn,
91
00:09:23,105 --> 00:09:24,690
và cậu biết điều đó, nhỉ?
92
00:09:25,274 --> 00:09:29,653
Dễ thoát tội hơn, dễ săn mồi hơn.
93
00:09:37,202 --> 00:09:38,912
Cậu đưa họ xuống đó, rồi sao?
94
00:09:42,666 --> 00:09:46,962
À thì, lúc đó, tôi hơi hoảng,
95
00:09:47,630 --> 00:09:51,884
các ông biết đấy,
bà tôi sẽ xuống đó và tìm thấy họ.
96
00:09:53,677 --> 00:09:56,639
Nhưng bà ấy không thích
đi xuống cầu thang đó.
97
00:09:56,722 --> 00:10:00,684
Nên tôi biết mình
không lo bị bắt quả tang.
98
00:10:01,602 --> 00:10:06,523
Nhưng rồi bà ấy bắt đầu nhận thấy mùi hôi.
99
00:10:28,671 --> 00:10:29,630
Jeff?
100
00:10:30,172 --> 00:10:32,091
Nhưng tôi đã tìm ra cách xử lý.
101
00:10:33,717 --> 00:10:38,222
Chỉ việc cho các bộ phận cơ thể
vào ba cái túi lồng vào nhau rồi…
102
00:10:38,305 --> 00:10:39,223
Chào bà.
103
00:10:39,807 --> 00:10:41,141
…vứt vào thùng rác và…
104
00:10:41,225 --> 00:10:42,184
Bà thắng chứ?
105
00:10:46,271 --> 00:10:47,940
…thực sự không bốc mùi.
106
00:10:52,528 --> 00:10:55,280
Jeff này, cậu đã…
107
00:10:57,408 --> 00:11:00,619
Cậu đã làm gì?
Làm thí nghiệm trên các thi thể à?
108
00:11:02,121 --> 00:11:03,038
Vâng.
109
00:11:06,875 --> 00:11:08,961
Tôi ngâm vài bộ phận vào axít
110
00:11:09,044 --> 00:11:14,758
hay đôi lúc chỉ luộc
đến khi thịt lìa khỏi xương.
111
00:11:17,636 --> 00:11:18,595
Sự…
112
00:11:20,389 --> 00:11:24,935
Các ông biết đấy,
sự thôi thúc đã hoàn toàn
113
00:11:25,018 --> 00:11:26,687
chiếm lĩnh vào thời điểm đó.
114
00:11:27,396 --> 00:11:29,815
Tôi còn chẳng thèm cố ngăn nó lại.
115
00:11:36,947 --> 00:11:39,283
Tôi có thể bị xử bằng ghế điện không?
116
00:11:43,078 --> 00:11:46,582
Jeff, cậu có bao giờ
nghe thấy giọng nói không?
117
00:11:47,541 --> 00:11:48,500
Không.
118
00:11:49,668 --> 00:11:50,878
Tôi không điên.
119
00:11:52,296 --> 00:11:55,048
Vấn đề là mọi chuyện rất dễ dàng.
120
00:11:56,091 --> 00:11:57,760
Thế nên nó cứ tiếp diễn.
121
00:11:58,260 --> 00:12:00,971
Và bà nội cậu không bao giờ
nghi ngờ điều gì?
122
00:12:02,431 --> 00:12:05,893
Không, bà ấy có nghi ngờ, chỉ là
123
00:12:07,603 --> 00:12:10,022
không nghi ngờ điều tôi thực sự làm.
124
00:12:11,023 --> 00:12:12,983
Có lần bà nghe thấy tiếng huỵch.
125
00:12:13,942 --> 00:12:15,027
Jeff?
126
00:12:16,195 --> 00:12:17,279
Bà về giường đi.
127
00:12:18,071 --> 00:12:20,657
Tôi chỉ bảo bà là tôi bị ngã.
128
00:12:26,038 --> 00:12:29,208
Bà thấy tôi đưa đàn ông về nhà,
tôi nghĩ vậy.
129
00:12:31,251 --> 00:12:32,127
Nhưng…
130
00:12:35,339 --> 00:12:37,674
bà không muốn chấp nhận
ý nghĩa của việc đó.
131
00:12:39,551 --> 00:12:41,178
Rằng cậu…
132
00:12:45,974 --> 00:12:48,393
Vâng, tôi nghĩ bà ấy chỉ
133
00:12:49,353 --> 00:12:51,897
không muốn biết về…
134
00:12:54,733 --> 00:12:56,777
lối sống của tôi và đại loại vậy.
135
00:12:58,654 --> 00:13:00,447
Nhưng bà ấy nhận thấy mùi hôi.
136
00:13:02,407 --> 00:13:03,283
Vâng.
137
00:13:04,201 --> 00:13:08,121
Vào tháng Bảy và tháng Tám,
tôi hơi sợ vì dưới hầm rất ẩm.
138
00:13:09,498 --> 00:13:10,707
Không có điều hòa.
139
00:13:10,791 --> 00:13:15,170
Jeff! Dưới hầm có mùi gì đó rất hôi.
140
00:13:17,297 --> 00:13:20,968
Là đồ nhồi xác thú của cháu.
Cháu bảo rồi mà.
141
00:13:26,431 --> 00:13:29,643
Với báo cáo tội phạm tối nay,
cảnh sát đang nhờ người dân giúp đỡ
142
00:13:29,726 --> 00:13:34,106
tìm ra những kẻ gây ra vụ hỏa hoạn
thiêu rụi một ngôi nhà ở Stafford.
143
00:13:37,401 --> 00:13:39,945
Jeff, mùi hôi.
144
00:13:41,238 --> 00:13:44,157
Vâng. Cháu thấy rồi.
145
00:13:44,241 --> 00:13:47,202
Là xác một con gấu mèo dưới hiên sau nhà.
146
00:13:47,911 --> 00:13:49,246
Không tới chỗ nó được.
147
00:13:50,289 --> 00:13:51,290
Nhưng bà đừng lo.
148
00:13:51,373 --> 00:13:54,251
Bốc mùi một thời gian rồi hết ấy mà.
149
00:14:02,467 --> 00:14:04,303
Sao cậu lại nghĩ bà ấy để yên?
150
00:14:04,386 --> 00:14:08,056
Ý tôi là, mùi hôi đó,
mùi thịt đang phân hủy,
151
00:14:08,140 --> 00:14:10,392
đó là mùi rất đặc biệt.
152
00:14:10,475 --> 00:14:14,813
Ý là, chúng ta có thiên hướng khó chịu
trước mùi đó.
153
00:14:17,608 --> 00:14:18,984
Không phải ai cũng vậy.
154
00:14:20,819 --> 00:14:23,989
Nhưng, vâng, tôi không chắc.
155
00:14:24,072 --> 00:14:25,073
Tôi nghĩ bà ấy…
156
00:14:26,658 --> 00:14:30,662
Tôi nghĩ có thể bà ấy
cố tình không nhận ra.
157
00:14:37,169 --> 00:14:40,130
Nhưng khi thấy bàn thờ của tôi,
bà đã nổi giận.
158
00:14:42,007 --> 00:14:44,343
Bước cầu thang cẩn thận đấy!
159
00:14:46,511 --> 00:14:48,889
Chúa ơi! Con không ngửi thấy sao, Jeff?
160
00:14:49,514 --> 00:14:50,432
Không ạ.
161
00:14:53,018 --> 00:14:54,728
Bảo sao bà nội con bực.
162
00:14:56,438 --> 00:14:57,689
Giờ bố cũng bực.
163
00:14:58,774 --> 00:15:00,817
Nó có mùi như vậy đấy, bố à.
164
00:15:01,318 --> 00:15:04,655
Động vật và các thứ.
Nhồi xác thú là sở thích của con.
165
00:15:06,239 --> 00:15:07,324
Mở khóa đi, Jeff.
166
00:15:09,826 --> 00:15:12,454
- Con để quên chìa khóa ở chỗ làm.
- Mở đi.
167
00:15:20,462 --> 00:15:21,505
Để xem nào.
168
00:15:27,511 --> 00:15:28,512
Phải rồi.
169
00:15:30,639 --> 00:15:31,974
Nó ở đây.
170
00:15:37,980 --> 00:15:39,982
Bố là người dạy con làm việc đó.
171
00:15:43,568 --> 00:15:44,778
Và giờ, bố…
172
00:16:03,672 --> 00:16:04,506
Khoan đã.
173
00:16:07,009 --> 00:16:09,511
Con cắt xác thú dọc đường bằng cái cưa đó?
174
00:16:11,680 --> 00:16:13,807
Nó đủ to. Vâng.
175
00:16:14,725 --> 00:16:16,268
Như hộp sọ chuột chũi?
176
00:16:17,269 --> 00:16:18,895
Cưa nhỏ hơn không làm được.
177
00:16:28,155 --> 00:16:29,239
Cái gì kia?
178
00:16:31,491 --> 00:16:32,451
Gì ạ?
179
00:16:33,827 --> 00:16:35,120
Cái gì đây?
180
00:16:39,458 --> 00:16:40,417
Gì ạ?
181
00:16:49,509 --> 00:16:51,136
Gì vậy? Cái gì thế?
182
00:16:51,928 --> 00:16:54,556
Chỉ là… Đó là một thí nghiệm của con.
183
00:16:55,223 --> 00:17:00,270
Con chỉ dùng hóa chất
để làm tan chảy thịt và lông.
184
00:17:00,854 --> 00:17:02,397
Con nghĩ đó là chồn hôi.
185
00:17:02,481 --> 00:17:04,441
Ồ, con nghĩ vậy ư, Jeff?
186
00:17:04,524 --> 00:17:07,611
Con nghĩ mình có cách hay hơn
để rửa bùn chồn hôi rồi xả xuống cống?
187
00:17:08,737 --> 00:17:09,905
Trời ạ, Jeff!
188
00:17:10,697 --> 00:17:12,407
- Xin lỗi bố.
- Chúa ơi.
189
00:17:13,617 --> 00:17:14,951
Con sẽ bỏ làm việc đó.
190
00:17:15,452 --> 00:17:16,620
Bố nói thật đó.
191
00:17:18,121 --> 00:17:21,750
Vâng, con nói sẽ thôi mà. Con sẽ thôi.
192
00:17:22,459 --> 00:17:27,255
Ừ, và vứt cả cuốn truyện tranh
ma quỷ kia nữa, trời đất ạ.
193
00:17:27,339 --> 00:17:29,633
Bố biết con nói là do một bộ phim,
194
00:17:29,716 --> 00:17:32,135
nhưng nó quá sức chịu đựng của bà con.
195
00:17:33,178 --> 00:17:34,179
Con biết mà.
196
00:17:36,807 --> 00:17:39,226
Vâng. Con sẽ làm thế.
197
00:17:40,519 --> 00:17:41,520
Con hứa.
198
00:17:43,730 --> 00:17:45,232
Vậy là cậu đã dừng lại.
199
00:17:46,358 --> 00:17:47,234
Phải.
200
00:17:48,443 --> 00:17:50,654
Trong một thời gian, vài tháng.
201
00:17:54,658 --> 00:17:55,659
Thật buồn cười.
202
00:17:56,451 --> 00:18:00,789
Một khi tôi dừng lại,
đó là lúc tôi bắt đầu thấy sợ hãi.
203
00:18:03,333 --> 00:18:05,418
Tôi cứ chờ bị bắt giữ.
204
00:18:06,586 --> 00:18:09,756
Mọi xe cảnh sát tôi nghe thấy,
tôi đều nghĩ họ đến bắt mình.
205
00:18:10,882 --> 00:18:14,302
Nhưng… chẳng bao giờ thấy đến.
206
00:18:15,011 --> 00:18:17,556
Và tôi xem thời sự,
207
00:18:17,639 --> 00:18:21,184
nhưng không thấy đưa tin
về người mất tích, đại loại vậy.
208
00:18:21,268 --> 00:18:23,186
Thế cậu nghĩ là vì sao?
209
00:18:30,193 --> 00:18:32,737
Thế rồi tôi nghĩ
210
00:18:33,822 --> 00:18:35,532
mình sẽ không bị bắt,
211
00:18:36,950 --> 00:18:38,326
nếu thận trọng.
212
00:18:39,578 --> 00:18:44,624
Điều đó khiến việc không giết chóc
thực sự khó khăn.
213
00:18:48,753 --> 00:18:52,507
Nhưng tôi đã cố… không giết chóc.
214
00:18:54,342 --> 00:18:55,260
Trong một…
215
00:18:57,470 --> 00:18:59,055
thời gian dài.
216
00:19:06,396 --> 00:19:07,439
Có một lần…
217
00:19:09,441 --> 00:19:10,901
tôi thực sự mắc sai lầm.
218
00:19:36,009 --> 00:19:37,427
Ôi trời.
219
00:19:40,305 --> 00:19:41,806
Thôi nào.
220
00:19:45,644 --> 00:19:46,519
Khốn kiếp!
221
00:19:47,229 --> 00:19:48,897
Cố lên, cưng.
222
00:19:52,108 --> 00:19:54,611
- Gì vậy? Trời!
- Chớ lo, tôi chả phải cớm!
223
00:19:55,403 --> 00:19:56,404
Cái gì?
224
00:19:57,072 --> 00:19:58,531
Tôi thấy anh ở quán bar.
225
00:20:00,867 --> 00:20:01,952
Cần giúp không?
226
00:20:02,953 --> 00:20:07,082
Không. Tôi không sao.
Chỉ là ắc quy hết điện thôi.
227
00:20:08,375 --> 00:20:11,419
Tôi chả rõ anh định sửa ra sao.
Anh nên để tôi giúp.
228
00:20:11,962 --> 00:20:15,048
Tôi chỉ… Nhà bà tôi ở ngay góc phố.
229
00:20:15,882 --> 00:20:19,719
Ta đi lấy xe của tôi,
lái xe quay lại đây và câu bình giúp anh.
230
00:20:20,470 --> 00:20:21,930
Được. Cảm ơn.
231
00:20:22,013 --> 00:20:22,973
Vâng.
232
00:20:25,433 --> 00:20:27,811
Tôi sẽ đợi ở đây.
233
00:20:30,105 --> 00:20:31,731
Không, anh nên đi cùng.
234
00:20:32,691 --> 00:20:35,610
Khu này loạn lắm.
Anh không nên ngồi ở đây.
235
00:20:37,529 --> 00:20:40,031
Thôi nào. Hãy bắt taxi trước khi bị cướp.
236
00:20:48,248 --> 00:20:49,374
Cảm ơn rất nhiều.
237
00:20:49,457 --> 00:20:50,417
Có gì đâu.
238
00:20:50,500 --> 00:20:51,418
Tên anh là gì?
239
00:20:51,501 --> 00:20:52,377
Jeff.
240
00:20:53,628 --> 00:20:55,130
Cảm ơn, Jeff. Tôi là Ron.
241
00:20:55,714 --> 00:20:57,173
- Khóa xe chưa?
- Rồi.
242
00:20:57,257 --> 00:20:59,467
- Tốt.
- Vậy anh sống ở khu này?
243
00:20:59,551 --> 00:21:03,388
Ừ, ở nhà bà tôi. Tạm thời thôi.
244
00:21:07,726 --> 00:21:08,727
Mời vào.
245
00:21:11,021 --> 00:21:13,273
Này, đi nhẹ nói khẽ thôi nhé.
246
00:21:13,773 --> 00:21:16,776
Không thì con quái vật sẽ thức dậy
và mắng tôi đấy.
247
00:21:22,866 --> 00:21:23,950
Vào đi nào.
248
00:21:27,370 --> 00:21:29,456
Đây, cứ tự nhiên như ở nhà.
249
00:21:31,791 --> 00:21:33,335
Tôi phải tìm chìa khóa xe.
250
00:21:40,800 --> 00:21:41,760
Chúa ơi.
251
00:21:46,890 --> 00:21:50,560
Này, anh muốn xem hầm hoa quả không?
252
00:21:51,269 --> 00:21:52,771
Hầm hoa quả?
253
00:21:52,854 --> 00:21:57,233
Không. Nghe này, tôi chỉ ở đây
vì anh nói có thể giúp tôi, được chứ?
254
00:21:58,651 --> 00:22:04,115
Ừ, tôi sẽ giúp anh.
Tôi chỉ… Tôi phải tìm chìa khóa xe.
255
00:22:06,743 --> 00:22:08,912
Hay anh ngồi xuống đi? Uống gì chứ?
256
00:22:08,995 --> 00:22:12,791
Không. Sáng mai tôi phải đi làm.
Nếu anh không nghĩ đến điều đó…
257
00:22:12,874 --> 00:22:15,168
Rồi, nói bé nào! Tôi chỉ lịch sự thôi.
258
00:22:15,877 --> 00:22:17,921
Hỏi xem anh có muốn gì không,
259
00:22:19,214 --> 00:22:20,215
trong lúc đợi.
260
00:22:25,053 --> 00:22:27,222
Anh uống cà phê hay gì đó không?
261
00:22:27,722 --> 00:22:28,598
Cũng được.
262
00:22:30,100 --> 00:22:31,184
Nhưng pha mau lên.
263
00:22:32,977 --> 00:22:35,730
Rõ. Cà phê Sanka nhé?
264
00:22:35,814 --> 00:22:37,440
Sanka cũng được. Cảm ơn.
265
00:22:37,524 --> 00:22:39,067
Lựa chọn nhanh đấy.
266
00:23:22,944 --> 00:23:24,821
- Cảm ơn.
- Không có gì.
267
00:23:38,626 --> 00:23:40,879
Có người ở dưới nhà với cháu à, Jeff?
268
00:23:42,714 --> 00:23:46,092
Cháu ổn, bà ạ! Chỉ là bạn cháu thôi!
269
00:23:46,176 --> 00:23:48,595
Muộn lắm rồi đó, Jeff!
270
00:23:48,678 --> 00:23:49,888
Vâng, bọn cháu bết!
271
00:23:50,763 --> 00:23:51,639
Trời.
272
00:23:51,723 --> 00:23:54,434
Anh biết tối nay ở đây
sẽ không có gì, nhỉ?
273
00:23:54,517 --> 00:23:57,312
Tôi đã nói rõ rồi.
274
00:23:57,812 --> 00:24:00,231
Chúng ta sẽ không ngủ với nhau hay gì cả.
275
00:24:03,985 --> 00:24:04,819
Chà,
276
00:24:06,404 --> 00:24:07,405
để xem sao.
277
00:24:09,365 --> 00:24:12,285
Được rồi. Đồ khốn. Tôi đi đây.
278
00:24:18,875 --> 00:24:20,043
Chúc may mắn.
279
00:24:25,965 --> 00:24:27,050
Anh ổn chứ?
280
00:24:27,717 --> 00:24:29,844
Ừ, tôi chỉ
281
00:24:30,803 --> 00:24:32,305
thấy choáng váng thôi.
282
00:24:33,264 --> 00:24:34,182
Jeff?
283
00:24:34,265 --> 00:24:35,808
Chắc tôi sẽ nôn mất.
284
00:24:36,559 --> 00:24:38,186
Anh ngồi xuống một lát nhé?
285
00:24:38,269 --> 00:24:40,813
Đây rồi. Cứ thư giãn đi.
286
00:24:40,897 --> 00:24:43,191
Không sao đâu.
287
00:24:43,858 --> 00:24:46,319
Anh bỏ gì đó vào đồ uống, phải không?
288
00:24:47,529 --> 00:24:48,905
Jeff!
289
00:24:49,656 --> 00:24:50,615
Sao?!
290
00:24:51,115 --> 00:24:53,618
Bà nghĩ bạn cháu nên về nhà ngay, Jeff!
291
00:24:54,619 --> 00:24:56,538
Vâng, bọn cháu đi đây, được chứ?
292
00:24:57,455 --> 00:24:58,414
Chúc ngủ ngon.
293
00:25:01,000 --> 00:25:02,377
Anh đẹp lắm.
294
00:25:07,507 --> 00:25:08,383
Jeff!
295
00:25:09,676 --> 00:25:10,760
Ai thế?
296
00:25:11,386 --> 00:25:12,679
Là bạn cháu thôi.
297
00:25:13,263 --> 00:25:15,807
Bà không biết cháu có bạn da đen, Jeff.
298
00:25:16,724 --> 00:25:19,811
Giờ đâu còn là những năm 1920 nữa đâu bà.
299
00:25:19,894 --> 00:25:21,521
Ừ. Bà biết.
300
00:25:22,564 --> 00:25:23,731
Cậu ấy bị sao vậy?
301
00:25:23,815 --> 00:25:26,109
Không sao ạ. Uống hơi quá chén thôi.
302
00:25:26,192 --> 00:25:28,111
Cháu đang giúp anh ấy tỉnh rượu.
303
00:25:28,194 --> 00:25:29,404
Cháu đã uống rượu.
304
00:25:29,487 --> 00:25:30,530
Đâu có.
305
00:25:31,906 --> 00:25:33,074
Cậu ấy sẽ bị ốm à?
306
00:25:33,157 --> 00:25:35,493
Bà cứ về giường ngủ đi.
307
00:25:35,994 --> 00:25:38,788
Cháu nên đưa chàng trai đó đến bệnh viện.
308
00:25:38,871 --> 00:25:41,708
Gì ạ? Anh ấy chỉ hơi say thôi, bà à.
309
00:25:42,208 --> 00:25:46,379
Bà sẽ không để người lạ
hấp hối trong nhà bà đâu!
310
00:25:46,462 --> 00:25:49,132
Anh ấy sẽ ổn!
Để anh ấy ngủ cho giã rượu đi! Trời ạ!
311
00:25:49,215 --> 00:25:50,300
Không!
312
00:25:51,259 --> 00:25:54,762
Có gì đó không ổn. Bà sẽ gọi cho bố cháu.
313
00:25:54,846 --> 00:25:57,599
Này! Không ai gọi cho ai hết, được chứ?
314
00:25:58,266 --> 00:26:01,936
Anh ấy uống hơi quá chén.
Anh ấy sẽ ngủ cho giã rượu.
315
00:26:04,147 --> 00:26:05,565
Giờ bà về giường đi.
316
00:26:12,697 --> 00:26:13,698
Bà làm gì vậy?
317
00:26:13,781 --> 00:26:16,868
Bà đắp chăn cho chàng trai này.
318
00:26:16,951 --> 00:26:21,998
Và bà sẽ ở dưới này
trông chừng đến khi cậu ấy tỉnh dậy.
319
00:26:22,081 --> 00:26:23,541
Bà đâu cần làm vậy!
320
00:26:23,625 --> 00:26:28,254
Và nếu cậu ấy bị ốm,
bà sẽ đưa cậu ấy đến bệnh viện.
321
00:26:28,338 --> 00:26:30,006
Hiểu chưa?
322
00:26:30,757 --> 00:26:34,177
Cháu đã uống rượu,
còn làm gì khác thì có Chúa mới biết.
323
00:26:34,886 --> 00:26:36,304
Đếch thể tin nổi!
324
00:26:36,387 --> 00:26:39,182
Ăn nói cẩn thận đấy, thanh niên!
325
00:26:39,265 --> 00:26:42,935
Cháu muốn về phòng, được thôi,
nhưng bà sẽ ở lại đây!
326
00:26:43,478 --> 00:26:46,981
Và cứ yên tâm là
bố cháu sẽ biết chuyện này.
327
00:26:56,449 --> 00:27:00,828
Nếu bà lo lắng cho anh ấy
thì sao bà không gọi xe cấp cứu đi?
328
00:27:04,666 --> 00:27:08,044
Ồ, cháu biết tại sao rồi.
329
00:27:38,616 --> 00:27:39,617
Chào anh bạn.
330
00:27:42,078 --> 00:27:43,204
Đưa anh về nhà nào.
331
00:27:47,917 --> 00:27:50,002
…uống nhiều đến độ suýt chết?
332
00:27:51,045 --> 00:27:54,882
Nếu cháu quan niệm vui vẻ là thế này,
thì bà không hiểu nữa…
333
00:27:56,968 --> 00:27:58,636
Cháu cần một ít tiền, bà ơi.
334
00:28:01,139 --> 00:28:02,265
Cậu ấy ổn chứ?
335
00:28:02,348 --> 00:28:03,433
Vâng, anh ấy ổn.
336
00:28:13,651 --> 00:28:15,361
Về nhà cẩn thận nhé.
337
00:28:15,445 --> 00:28:19,699
Cậu ấy về đâu vậy? Anh ơi,
anh nhớ đưa cậu ấy về nhà an toàn nhé?
338
00:28:19,782 --> 00:28:21,242
Cậu ấy sống ở đâu?
339
00:28:21,325 --> 00:28:22,577
Ở dưới…
340
00:28:23,411 --> 00:28:25,204
Ở ngay bên đại học Marquette.
341
00:28:25,288 --> 00:28:28,166
Chuyến xe này chạy thẳng tới phố 27.
342
00:28:29,834 --> 00:28:32,170
Vâng, ý tôi là vậy, phố 27.
343
00:28:33,671 --> 00:28:35,089
Được rồi, cảm ơn.
344
00:29:09,248 --> 00:29:11,751
Này, anh bạn, đến điểm dừng cuối rồi.
345
00:29:13,503 --> 00:29:15,129
Đây là điểm dừng cuối cùng.
346
00:30:01,843 --> 00:30:05,179
- Đây là đâu?
- Anh bị sốc thuốc. Còn sống là may đó.
347
00:30:07,014 --> 00:30:08,099
Khoan.
348
00:30:09,767 --> 00:30:11,352
Tôi không dùng ma túy.
349
00:30:11,435 --> 00:30:13,104
Tối qua thì có đấy.
350
00:30:14,939 --> 00:30:15,857
Không, tôi…
351
00:30:18,860 --> 00:30:23,155
Cô ơi, cái gã mà tôi gặp tối qua,
hắn dị lắm.
352
00:30:24,115 --> 00:30:26,826
Chắc là hắn đã bỏ gì đó
vào đồ uống của tôi.
353
00:30:28,953 --> 00:30:30,329
Hắn tính giết tôi.
354
00:30:32,081 --> 00:30:34,000
Anh nên nói chuyện với cảnh sát.
355
00:30:46,053 --> 00:30:49,807
Vậy ý cậu là gã này đánh thuốc cậu.
Chính xác hắn làm thế nào?
356
00:30:49,891 --> 00:30:51,934
Hắn bỏ gì đó vào cà phê của tôi.
357
00:30:52,685 --> 00:30:56,647
Tôi uống một ly ở câu lạc bộ,
rồi làm hai ngụm cà phê hắn pha,
358
00:30:57,148 --> 00:31:00,109
đột nhiên đầu óc quay cuồng,
tôi không nói được.
359
00:31:00,192 --> 00:31:02,862
Vậy không phải do chất cà phê in hay…?
360
00:31:02,945 --> 00:31:04,238
Đó là cà phê Sanka.
361
00:31:04,322 --> 00:31:07,325
Rồi tôi tỉnh dậy trên giường bệnh
vào chiều hôm sau.
362
00:31:07,825 --> 00:31:10,119
Mất 200 đô và vòng tay.
363
00:31:10,786 --> 00:31:12,788
Tôi không nghĩ 200 đô và vòng tay…
364
00:31:12,872 --> 00:31:16,167
Tôi mặc kệ việc bị cướp.
Gã này chuốc thuốc mê người ta.
365
00:31:16,918 --> 00:31:17,752
Nghe này…
366
00:31:20,630 --> 00:31:22,298
tôi đã tới cơ sở nhà tắm.
367
00:31:22,798 --> 00:31:25,801
Họ nói họ biết tên Jeff này.
Hắn có tóc vàng hoe.
368
00:31:26,302 --> 00:31:29,680
Hắn bị họ cấm cửa
vì đánh thuốc mê người khác.
369
00:31:32,934 --> 00:31:34,101
Được rồi.
370
00:31:35,061 --> 00:31:37,271
Như đã nói, chúng tôi sẽ điều tra.
371
00:31:39,273 --> 00:31:43,569
Tôi không yêu cầu điều tra,
mà là tới ngăn hắn lại.
372
00:31:43,653 --> 00:31:44,946
Tôi hiểu.
373
00:31:45,488 --> 00:31:48,616
Nhưng mấy chuyện thế này
rất khó chứng minh.
374
00:31:49,116 --> 00:31:50,618
Đến nhà hắn đi.
375
00:31:50,701 --> 00:31:53,496
Bất cứ thứ gì hắn dùng sẽ đều ở đó.
376
00:31:53,996 --> 00:31:55,456
- Cậu biết nhà hắn?
- Ừ!
377
00:31:55,539 --> 00:31:58,876
Tôi tưởng mình sẽ chết
ở phòng khách nhà hắn. Ở phố 57.
378
00:32:00,670 --> 00:32:04,006
Giữa đại lộ Hayes và Lincoln.
Tôi biết rõ nó ở đâu.
379
00:32:04,090 --> 00:32:06,717
Nào, Jeff, cháu giải thích sao nào?
380
00:32:08,052 --> 00:32:10,554
Nói thật, cháu không hiểu điều ông ấy nói.
381
00:32:11,347 --> 00:32:15,101
Tôi gặp anh chàng này ở quán bar,
và xe anh ấy cần câu bình,
382
00:32:15,851 --> 00:32:17,812
và anh ấy say mèm.
383
00:32:18,479 --> 00:32:21,273
Nên tôi bảo: "Hãy về nhà tôi
384
00:32:21,357 --> 00:32:24,110
và cố giải rượu, uống một tách cà phê".
385
00:32:24,193 --> 00:32:26,946
Và anh ấy chỉ…
Anh ấy ngủ thiếp đi trên ghế.
386
00:32:28,447 --> 00:32:31,826
Được rồi, vậy ý cậu là cậu ta chỉ say?
387
00:32:32,451 --> 00:32:33,285
Vâng.
388
00:32:33,786 --> 00:32:35,162
Cậu có uống rượu không?
389
00:32:36,205 --> 00:32:38,958
- Tôi uống một cốc bia, nhưng vẫn ổn.
- Jeffrey Dahmer.
390
00:32:39,542 --> 00:32:43,170
Gì ạ? Cảnh sát hỏi cháu về sự việc
thì cháu kể thôi!
391
00:32:43,921 --> 00:32:45,881
Lúc ấy tôi chỉ cố làm việc tốt.
392
00:32:45,965 --> 00:32:49,218
Ý tôi là, gã này say bí tỉ.
Còn cố lái xe đi.
393
00:32:49,844 --> 00:32:51,095
Thế là trái luật.
394
00:32:52,304 --> 00:32:55,141
Nếu tôi xem qua phòng ngủ của cậu,
395
00:32:55,224 --> 00:32:59,437
thì sẽ không tìm thấy
thuốc an thần hay thứ tương tự chứ?
396
00:33:01,313 --> 00:33:05,443
Vâng. Tôi còn chả biết
chúng có hình dạng thế nào.
397
00:33:05,526 --> 00:33:09,488
Nhưng được, phòng ở trên tầng,
nếu ông muốn xem qua.
398
00:33:12,867 --> 00:33:14,785
Cậu ấy nói bị cậu trộm tiền.
399
00:33:14,869 --> 00:33:15,828
Gì chứ?
400
00:33:17,079 --> 00:33:18,330
Và một cái vòng tay?
401
00:33:18,414 --> 00:33:20,291
Không, tôi không lấy trộm.
402
00:33:21,250 --> 00:33:24,712
Bà ở cạnh tôi suốt thời gian ấy.
Cháu lục ví anh ấy không?
403
00:33:24,795 --> 00:33:25,713
Không.
404
00:33:26,756 --> 00:33:31,552
Nó không lấy trộm
và tôi ở đó suốt. Sự thật đấy.
405
00:33:34,013 --> 00:33:35,514
Và một cái vòng tay ư?
406
00:33:37,433 --> 00:33:38,434
Trời.
407
00:33:38,976 --> 00:33:41,353
Tôi chỉ không nhớ có vòng tay nào.
408
00:33:42,104 --> 00:33:43,522
Đùa tôi chắc.
409
00:33:43,606 --> 00:33:46,525
Tôi biết là thất vọng,
nhưng chúng tôi đã đến nhà.
410
00:33:47,026 --> 00:33:48,778
Gặp cậu ta và người bà.
411
00:33:49,278 --> 00:33:52,364
Chỉ là… Câu chuyện nào cũng có hai phía.
412
00:33:52,448 --> 00:33:53,282
Chúa ơi.
413
00:33:53,365 --> 00:33:55,618
Hắn kì quặc thì tôi công nhận.
414
00:33:55,701 --> 00:33:57,495
Bị bắt vài lần, nhưng…
415
00:33:57,995 --> 00:33:59,163
Nhưng cậu nên biết,
416
00:33:59,663 --> 00:34:02,416
việc bị bắt không tự dưng
biến ta thành có tội.
417
00:34:07,004 --> 00:34:08,297
Tôi chưa từng bị bắt.
418
00:34:09,298 --> 00:34:11,425
Ừ. Được rồi. Cậu hiểu mà.
419
00:34:12,760 --> 00:34:14,220
Vậy để tôi làm rõ lại…
420
00:34:16,347 --> 00:34:19,100
Ông sẽ tin lời
của một gã da trắng có tiền án
421
00:34:19,600 --> 00:34:23,145
thay vì lời của một tên da đen
không có tiền án.
422
00:34:24,271 --> 00:34:25,981
Ông muốn nói vậy, phải không?
423
00:34:26,482 --> 00:34:29,568
Vì tôi muốn nói rằng
người đàn ông này tính giết tôi.
424
00:34:29,652 --> 00:34:32,488
Còn ông thì nói
ông không thể làm gì để xử lý?
425
00:34:32,571 --> 00:34:36,742
Khi không có bằng chứng,
thì đúng, tôi muốn nói như vậy.
426
00:34:37,451 --> 00:34:40,246
- Hắn đã bị bắt vì tội gì?
- Không tiết lộ được.
427
00:34:46,043 --> 00:34:47,253
Cảm ơn đã tiếp.
428
00:35:07,565 --> 00:35:08,566
Này!
429
00:35:08,649 --> 00:35:11,152
- Đừng lên xe taxi đó!
- Cái quái gì vậy?
430
00:35:11,235 --> 00:35:13,070
Câm mồm lại đi, thằng chó!
431
00:35:13,571 --> 00:35:16,782
Anh bạn, tên này sẽ tính giết anh!
Hắn bị điên đó!
432
00:35:20,411 --> 00:35:21,412
Thôi nào.
433
00:35:22,788 --> 00:35:24,415
Sao…? Anh định sẽ…?
434
00:36:32,900 --> 00:36:33,776
Này!
435
00:36:36,237 --> 00:36:37,863
Lại đây lấy 50 đô-la đi.
436
00:36:39,740 --> 00:36:40,658
Không!
437
00:36:43,494 --> 00:36:44,662
Thôi nào. Sao…?
438
00:37:28,247 --> 00:37:30,416
Con đã đi đâu hả?
439
00:37:30,499 --> 00:37:32,251
Mười giờ rồi đó!
440
00:37:32,334 --> 00:37:33,961
Con bị cấm túc!
441
00:37:34,586 --> 00:37:37,423
Bố mẹ quy định giờ giấc về nhà rồi.
442
00:37:38,716 --> 00:37:41,844
Đến giờ đó là phải về!
443
00:37:49,018 --> 00:37:50,227
Con trai?
444
00:37:56,317 --> 00:37:57,484
Gọi xe cấp cứu!
445
00:37:58,652 --> 00:37:59,737
Gọi xe cấp cứu đi!
446
00:38:16,420 --> 00:38:17,546
Bước xuống!
447
00:38:30,267 --> 00:38:31,518
Bỏ nó xuống đất.
448
00:38:48,786 --> 00:38:50,037
Mời đi với chúng tôi.
449
00:39:08,889 --> 00:39:10,391
Cậu Dahmer, mời đứng dậy.
450
00:39:12,851 --> 00:39:16,438
Với cáo buộc tấn công tình dục
ở cấp độ hai,
451
00:39:16,522 --> 00:39:18,565
cậu xin không tranh cãi.
452
00:39:19,566 --> 00:39:23,570
Do đó, tôi tuyên án cậu một năm tù giam
453
00:39:23,654 --> 00:39:26,281
tại Viện Cải huấn Quận Milwaukee.
454
00:39:28,200 --> 00:39:29,660
Giờ, cậu Dahmer,
455
00:39:30,285 --> 00:39:34,039
nhìn cậu lúc này,
cậu làm gợi nhớ nhiều đến cháu trai tôi.
456
00:39:34,915 --> 00:39:37,334
Nó từng gặp vấn đề với rượu.
457
00:39:38,293 --> 00:39:39,711
Nhưng nó đã xoay chuyển.
458
00:39:40,379 --> 00:39:43,257
Và giờ nó có tiệm rửa xe phát đạt.
459
00:39:44,341 --> 00:39:48,429
Cậu không phải kiểu người
thuộc về hệ thống cải huấn, được chứ?
460
00:39:49,805 --> 00:39:51,348
Cậu cần cơ hội thứ hai.
461
00:39:52,641 --> 00:39:55,561
Hôm nay cậu may mắn đó
vì tôi trao cậu cơ hội ấy.
462
00:39:55,644 --> 00:39:59,022
Mặt khác, mong rằng
cậu sẽ rút ra được bài học
463
00:39:59,106 --> 00:40:00,983
và chỉnh đốn bản thân.
464
00:40:02,067 --> 00:40:06,780
Giờ tôi thấy cậu có việc làm ổn định.
465
00:40:07,364 --> 00:40:11,785
Vì vậy, tòa sẵn sàng thả cậu
để ra làm việc tối đa 40 giờ mỗi tuần.
466
00:40:11,869 --> 00:40:14,788
Khi làm việc xong,
cậu lập tức quay về nhà tù.
467
00:40:14,872 --> 00:40:19,918
Trong khi tòa có nghĩa vụ thông báo
cho chủ của cậu về sự thu xếp này,
468
00:40:20,419 --> 00:40:22,880
tôi sẵn sàng chiếu cố cho cậu
469
00:40:22,963 --> 00:40:27,092
khi không ghi lại bản chất chính xác
trong hành vi sai trái của cậu.
470
00:40:27,676 --> 00:40:29,636
Cậu thấy công bằng chứ?
471
00:40:31,763 --> 00:40:34,266
Có. Cảm ơn, Quý Tòa.
472
00:40:55,704 --> 00:40:56,747
Ta đi đâu vậy?
473
00:40:57,456 --> 00:40:58,582
Nhà bà nội.
474
00:40:58,665 --> 00:41:01,376
Ta sẽ ăn với nhau bữa tối cuối
như một nhà.
475
00:41:02,628 --> 00:41:06,131
Rồi khi con ra tù,
con sẽ kiếm chỗ ở riêng.
476
00:41:07,341 --> 00:41:09,635
Vì bọn bố bó tay với con rồi, Jeff.
477
00:41:11,136 --> 00:41:12,304
Bó tay rồi!
478
00:41:15,307 --> 00:41:18,060
Thịt quay sẽ mất khoảng mười phút nữa.
479
00:41:22,189 --> 00:41:23,815
Uống bia nữa không, Jeff?
480
00:41:24,316 --> 00:41:25,359
Có, cảm ơn ạ.
481
00:41:27,528 --> 00:41:31,114
Này, Jeff, chính bà nội
đã trả tiền bảo lãnh cho cháu.
482
00:41:31,198 --> 00:41:34,326
Được chứ? Hai ngàn rưỡi đô-la
là số tiền lớn với bà.
483
00:41:34,952 --> 00:41:37,120
Cháu sẽ phải trả lại số tiền đó.
484
00:41:40,123 --> 00:41:43,418
Toàn bộ chuyện này là sắp đặt.
Cháu chỉ chụp ảnh thôi mà.
485
00:41:43,502 --> 00:41:44,503
Trật tự.
486
00:41:45,921 --> 00:41:48,799
- Thế này thì hết sở thích để làm rồi.
- Đủ rồi.
487
00:42:12,656 --> 00:42:13,865
Cái hộp đó ở đâu?
488
00:42:17,286 --> 00:42:18,537
Hộp nào ạ?
489
00:42:18,620 --> 00:42:19,663
Đừng giả nai.
490
00:42:20,247 --> 00:42:23,333
Bà con có một cái hộp đựng toàn đồ của bố.
491
00:42:24,251 --> 00:42:26,795
Ảnh, ruy băng, mọi thành tích của bố.
492
00:42:28,130 --> 00:42:29,756
Và bố muốn con trả lại.
493
00:42:30,966 --> 00:42:31,842
Đi lấy nó đi.
494
00:42:35,679 --> 00:42:36,722
Bà cho con rồi.
495
00:42:36,805 --> 00:42:38,932
Mẹ kiếp, Jeff!
496
00:42:44,605 --> 00:42:45,480
Đi lấy đi.
497
00:43:00,120 --> 00:43:01,038
Thôi được.
498
00:43:09,296 --> 00:43:10,422
Bố đi theo con à?
499
00:43:11,131 --> 00:43:12,132
Đúng vậy.
500
00:43:53,173 --> 00:43:54,174
Nào, mở ra đi.
501
00:43:55,384 --> 00:43:56,593
Chịu. Mất chìa rồi.
502
00:43:56,677 --> 00:43:58,595
Jeff, đừng nói dối bố!
503
00:43:58,679 --> 00:44:00,514
Không hề. Con chả rõ nó ở đâu.
504
00:44:00,597 --> 00:44:03,558
Mẹ…! Có đồ bậy bạ trong đó, Jeff.
505
00:44:03,642 --> 00:44:05,018
Nội dung khiêu dâm à?
506
00:44:05,102 --> 00:44:06,645
Không. Đồ của con thôi.
507
00:44:06,728 --> 00:44:08,230
Khiêu dâm đồng tính à?
508
00:44:08,313 --> 00:44:12,234
Vì bao năm qua, bố tìm dưới đệm của con
mà chả có tạp chí Playboy.
509
00:44:12,317 --> 00:44:14,903
Thế mà giờ con đi tù
vì quấy rối một cậu bé 13 tuổi.
510
00:44:14,986 --> 00:44:17,948
Không, là đồ của con thôi,
như thẻ bóng chày!
511
00:44:18,031 --> 00:44:21,201
Con không nói, đúng không?
Bố sẽ phá tung nó!
512
00:44:21,284 --> 00:44:22,786
Thôi nào, bố! Sao vậy?!
513
00:44:49,146 --> 00:44:51,314
Mở cửa ra, Jeff!
514
00:44:53,525 --> 00:44:57,195
Đừng phá hộp của mình chứ.
Con tìm thấy chìa rồi. Ngay đây.
515
00:45:15,172 --> 00:45:16,590
Chỉ có tạp chí đồi trụy.
516
00:45:17,090 --> 00:45:19,468
Con bỏ vào đó để bà không tìm thấy.
517
00:45:22,471 --> 00:45:23,472
Xin lỗi ạ.
518
00:45:30,061 --> 00:45:31,271
Bữa tối xong rồi!
519
00:45:34,775 --> 00:45:37,152
Chúng ta nên xuống nhà thôi. Ừ.
520
00:45:59,925 --> 00:46:01,468
Em biết anh đang buồn bực.
521
00:46:03,678 --> 00:46:04,638
Không sao đâu.
522
00:46:05,972 --> 00:46:09,309
Không ai muốn biết con trai mình
sẽ đi tù vào sáng mai.
523
00:46:10,143 --> 00:46:11,853
Anh cứ tự hỏi mình…
524
00:46:13,939 --> 00:46:15,357
Anh đã khiến nó như thế?
525
00:46:16,316 --> 00:46:18,902
- Thật đó. Anh đã…
- Anh yêu.
526
00:46:19,945 --> 00:46:22,531
Lẽ ra anh nên duy trì cuộc hôn nhân đó à?
527
00:46:23,240 --> 00:46:27,327
Anh nên làm nhiều việc cùng nó
như nhồi xác thú à? Nó thích việc đó.
528
00:46:27,410 --> 00:46:29,162
Anh đâu thể tự dằn vặt mình.
529
00:46:29,246 --> 00:46:31,581
Vì anh nên gặng hỏi quyết liệt hơn.
530
00:46:31,665 --> 00:46:35,252
Anh nên mạnh tay hơn với nó
để nắm được tình hình.
531
00:46:35,961 --> 00:46:41,508
Em hiểu chứ? Nhưng sự thật là
nó làm anh khó chịu.
532
00:46:42,175 --> 00:46:44,010
Và anh thực sự không muốn biết…
533
00:46:58,817 --> 00:47:00,235
Mấy cảnh báo đó.
534
00:47:01,570 --> 00:47:02,445
Chúa ơi.
535
00:47:03,238 --> 00:47:06,074
Anh hỏi nó rồi. Lần nào anh cũng hỏi nó.
536
00:47:13,623 --> 00:47:14,624
A lô?
537
00:47:17,919 --> 00:47:19,004
Bị xuất ngũ?
538
00:47:21,423 --> 00:47:23,091
Đã có chuyện gì vậy, Jeff?
539
00:47:23,675 --> 00:47:28,430
Con không biết.
Chắc họ nghĩ con chè chén nhiều quá.
540
00:47:29,806 --> 00:47:31,182
Họ chưa từng nói lý do.
541
00:47:32,559 --> 00:47:34,394
Vậy, sao…?
542
00:47:36,438 --> 00:47:38,773
Con làm gì với ma-nơ-canh vậy, Jeff?
543
00:47:39,858 --> 00:47:41,151
Sao? Con trộm nó à?
544
00:47:43,612 --> 00:47:46,823
Con làm vậy vì bị thách.
Mọi chuyện chỉ là trò đùa.
545
00:48:01,212 --> 00:48:03,715
Vậy con đã làm gì ở Hội chợ Bang, Jeff?
546
00:48:04,507 --> 00:48:05,800
Khoe hàng?
547
00:48:09,012 --> 00:48:12,807
Con chỉ ra ngoài tè.
Con đâu biết người ta thấy được.
548
00:48:34,037 --> 00:48:35,413
Cảm ơn bố đã đón con.
549
00:48:43,505 --> 00:48:45,173
Sao con quấy rối cậu bé đó?
550
00:48:45,840 --> 00:48:47,509
- Jeff?
- Đâu có.
551
00:48:48,301 --> 00:48:49,636
Con chỉ chụp ảnh thôi.
552
00:48:49,719 --> 00:48:51,012
Đừng nói xạo.
553
00:48:51,096 --> 00:48:53,139
Con nói thật.
Con còn chả biết tuổi cậu ta.
554
00:48:53,223 --> 00:48:55,141
Sao một đứa trẻ phải bịa chuyện đó?
555
00:48:55,225 --> 00:48:58,770
Chịu. Con không biết vì sao.
Con chỉ chụp vài bức ảnh thôi.
556
00:48:59,729 --> 00:49:01,064
Con còn định trả công.
557
00:49:03,316 --> 00:49:04,401
Là sắp đặt hết.
558
00:49:05,235 --> 00:49:08,321
Người ta muốn hại con, bố à.
Con cũng không hiểu.
559
00:49:16,621 --> 00:49:17,914
Bố của cậu bé đó…
560
00:49:21,001 --> 00:49:23,128
Ánh mắt của ông ta cứ ám ảnh anh.
561
00:49:28,550 --> 00:49:29,843
Ông ta nhìn thẳng vào anh.
562
00:49:30,802 --> 00:49:36,141
Jeff Dahmer biết con trai tôi
là một đứa trẻ.
563
00:49:37,934 --> 00:49:40,687
Khi gặp con trai tôi, cậu ta đã hỏi nó
564
00:49:41,271 --> 00:49:44,190
là đang học lớp mấy.
565
00:49:45,442 --> 00:49:49,070
Nếu con trai tôi không khỏe mạnh
và có thể chất tốt,
566
00:49:49,863 --> 00:49:54,159
thì thứ thuốc mà cậu ta cho con tôi uống
có thể đã giết nó…
567
00:49:54,242 --> 00:49:59,080
Ông Sinthasomphone, tôi xin lỗi. Chỉ là…
568
00:49:59,164 --> 00:50:01,416
Ông nói khó nghe quá.
569
00:50:01,499 --> 00:50:04,753
Một đứa con của ông
có thể giúp mọi người hiểu không?
570
00:50:08,256 --> 00:50:09,132
Cảm ơn.
571
00:50:22,062 --> 00:50:23,646
Chúng tôi nhập cư vào đất nước này.
572
00:50:25,106 --> 00:50:26,191
Làm việc chăm chỉ.
573
00:50:27,692 --> 00:50:29,402
Làm được việc nào là nhận.
574
00:50:31,404 --> 00:50:33,907
Chúng tôi đâu có tiền thuê luật sư đắt đỏ.
575
00:50:36,659 --> 00:50:38,745
Gia đình tôi không ăn hay ngủ…
576
00:50:38,828 --> 00:50:39,871
Được rồi.
577
00:50:39,954 --> 00:50:43,708
Có lẽ nếu bố cậu muốn đưa bức thư
cho chấp hành viên,
578
00:50:43,792 --> 00:50:46,044
chúng tôi có thể nhập vào hồ sơ.
579
00:50:51,674 --> 00:50:54,469
Cậu Dahmer, mời đứng dậy.
580
00:50:59,224 --> 00:51:01,768
Với cáo buộc tấn công tình dục
ở cấp độ hai,
581
00:51:01,851 --> 00:51:03,311
cậu xin không tranh cãi.
582
00:51:03,394 --> 00:51:07,774
Do đó, tôi tuyên án cậu một năm tù giam
583
00:51:07,857 --> 00:51:10,944
tại Viện Cải huấn Quận Milwaukee.
584
00:51:16,116 --> 00:51:19,911
Thẩm phán Gardner thân mến,
tôi tin chắc rằng
585
00:51:19,994 --> 00:51:22,997
con trai tôi, Jeffrey Dahmer,
là một kẻ nghiện rượu.
586
00:51:35,135 --> 00:51:37,846
Nếu nó không được điều trị, tôi rất e ngại
587
00:51:37,929 --> 00:51:40,140
về cơ hội của Jeff khi nó ra tù.
588
00:51:41,641 --> 00:51:44,185
Tôi nghe nói có một chương trình điều trị
589
00:51:44,269 --> 00:51:47,689
đã thành công vang dội
trong chữa trị cho người nghiện rượu
590
00:51:47,772 --> 00:51:52,026
và việc Jeff được đưa vào
một chương trình như vậy
591
00:51:52,110 --> 00:51:53,653
rất quan trọng với tương lai nó.
592
00:51:55,613 --> 00:51:57,991
Mày là đứa thích ấu dâm à? Hả?
593
00:51:58,074 --> 00:52:01,661
Tôi thật lòng mong ông có thể can thiệp
để giúp đứa con trai
594
00:52:01,744 --> 00:52:03,037
mà tôi rất yêu quý.
595
00:52:04,831 --> 00:52:07,542
Đứa mà tôi muốn
nó có một cuộc sống tốt hơn.
596
00:52:07,625 --> 00:52:11,462
Tôi cảm thấy đây có thể là cơ hội cuối
để ta làm gì đó bền lâu
597
00:52:12,338 --> 00:52:15,884
và ông, Quý Tòa, có thể nắm giữ
chìa khóa mở ra cơ hội ấy.
598
00:52:16,843 --> 00:52:18,970
Chân thành, Lionel Dahmer.
599
00:52:45,747 --> 00:52:50,835
MỘT NĂM SAU
600
00:52:57,759 --> 00:52:59,469
- Chào bố.
- Chào con.
601
00:52:59,552 --> 00:53:01,095
- Rất vui được gặp bố.
- Ừ.
602
00:53:02,263 --> 00:53:04,933
- Chào Jeff. Trông con tuyệt lắm.
- Chào.
603
00:53:05,975 --> 00:53:07,101
Con sút đi vài cân.
604
00:53:07,602 --> 00:53:09,687
- Thật mừng khi nghe vậy.
- Ừ.
605
00:53:09,771 --> 00:53:10,897
Vâng.
606
00:53:10,980 --> 00:53:13,066
May là con rất hay nâng tạ.
607
00:53:13,942 --> 00:53:15,318
Và đọc sách nhiều.
608
00:53:15,401 --> 00:53:18,863
- Và đi làm mỗi ngày, giúp ích lắm.
- Ừ.
609
00:53:18,947 --> 00:53:21,908
Nhưng, vâng, con vẫn ổn, bố biết đấy.
610
00:53:22,450 --> 00:53:23,785
Hành xử đúng mực.
611
00:53:24,827 --> 00:53:27,914
Tuyệt. Chỉ là… Thế thì tuyệt rồi.
612
00:53:30,291 --> 00:53:34,420
Vậy con sẽ ở với bà một tuần, thế thôi.
613
00:53:34,504 --> 00:53:36,506
Rồi con phải tự tìm một căn hộ.
614
00:53:36,589 --> 00:53:39,259
- Nhưng cô Shari và bố sẽ giúp con.
- Vâng.
615
00:53:43,429 --> 00:53:44,931
Jeff, khi con ở trong đó…
616
00:53:46,933 --> 00:53:48,226
có ai giúp con không?
617
00:53:49,143 --> 00:53:50,561
Kiểu như bác sĩ tâm lý,
618
00:53:50,645 --> 00:53:52,897
hay con có tâm sự với ai,
như cố vấn chẳng hạn?
619
00:53:54,107 --> 00:53:55,149
Về chuyện gì ạ?
620
00:53:55,650 --> 00:53:56,901
Bất cứ chuyện gì.
621
00:53:56,985 --> 00:53:59,404
Con biết đấy, ví dụ như rượu hay,
622
00:54:00,280 --> 00:54:01,739
con thấy sao…
623
00:54:02,407 --> 00:54:04,617
Bên trong cơ thể con đang thế nào.
624
00:54:05,118 --> 00:54:10,039
Hay có thể là hướng dẫn về việc con phải…
625
00:54:11,165 --> 00:54:14,335
Con biết đấy… đóng góp cho xã hội ra sao.
626
00:54:14,419 --> 00:54:18,214
Bố không biết nữa,
chỉ là những việc bố không thể dạy con.
627
00:54:20,425 --> 00:54:22,885
Không, họ chỉ để ta một mình trong đó.
628
00:54:25,179 --> 00:54:29,267
Con không giao du với ai cả.
Đó có vẻ là điều tuyệt nhất.
629
00:54:37,692 --> 00:54:39,777
Đi nào.
Bố nói ta có thể đi ăn bánh mì kẹp.
630
00:54:40,278 --> 00:54:42,155
Ừ, đây.
631
00:54:43,948 --> 00:54:45,533
Con đi khởi động xe nhé?
632
00:54:45,616 --> 00:54:48,119
Xe đỗ ở phía cuối. Bố đi vệ sinh đã.
633
00:54:48,202 --> 00:54:49,162
Vâng.
634
00:55:19,359 --> 00:55:20,485
Đến nơi rồi.
635
00:55:38,294 --> 00:55:39,128
Xin lỗi.
636
00:55:39,712 --> 00:55:41,005
Đang cố gắng học.
637
00:55:43,508 --> 00:55:45,009
Đọc khẩu hình của tôi ấy.
638
00:55:48,096 --> 00:55:49,347
Tôi sống ở đây.
639
00:58:19,997 --> 00:58:21,916
Biên dịch: Trần Linh