1 00:00:06,466 --> 00:00:09,385 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,684 --> 00:00:19,353 ‫"(ميلواكي)، (ويسكونسن)، 1960"‬ 3 00:00:35,244 --> 00:00:39,248 ‫انظروا إليه!‬ 4 00:00:40,333 --> 00:00:42,835 ‫- أحسنت!‬ ‫- أحسنت.‬ 5 00:00:51,052 --> 00:00:52,804 ‫أحسنت صنعًا!‬ 6 00:00:52,887 --> 00:00:54,764 ‫"شيرلي"، إنه مثالي.‬ 7 00:00:54,847 --> 00:00:56,224 ‫تهانيّ.‬ 8 00:00:57,141 --> 00:00:59,811 ‫يا إلهي يا "شيرلي". إنه مثالي.‬ 9 00:00:59,894 --> 00:01:03,106 ‫أجل يا "توني". أنت مثالي تمامًا.‬ 10 00:01:22,792 --> 00:01:24,544 ‫"الدكتور (لاري ويكس)، طبيب أطفال"‬ 11 00:01:25,962 --> 00:01:26,796 ‫سيدة "هيوز"؟‬ 12 00:01:26,879 --> 00:01:28,714 ‫سيقابلك الدكتور "ويكس" الآن.‬ 13 00:01:37,849 --> 00:01:39,433 ‫علمت أن هناك خطبًا ما.‬ 14 00:01:39,517 --> 00:01:42,979 ‫لم تكن استجاباته صحيحة‬ ‫في الأسبوعين الماضيين.‬ 15 00:01:43,062 --> 00:01:45,273 ‫عندما عُولج "توني" لإصابته بالتهاب الرئة،‬ 16 00:01:45,356 --> 00:01:48,359 ‫يبدو أن طبيبك النسائي‬ ‫قد أعطاه علاجًا من المضادات الحيوية.‬ 17 00:01:48,442 --> 00:01:50,945 ‫أجل، الـ"أمبيسيلين" و…‬ 18 00:01:52,071 --> 00:01:54,407 ‫- "جنتاميسين".‬ ‫- "جنتاميسين". هذا صحيح.‬ 19 00:01:54,490 --> 00:01:56,826 ‫قال الطبيب‬ ‫إنها الطريقة الأكثر فعالية لمعالجته.‬ 20 00:01:56,909 --> 00:02:00,830 ‫هذا صحيح في معظم الحالات،‬ ‫ولكن له آثار جانبية أحيانًا.‬ 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,835 ‫أظهرت الدراسات الحديثة أن الـ"جنتاميسين"‬ ‫قد يسمّم الأذنين.‬ 22 00:02:07,128 --> 00:02:08,588 ‫ومضرّ بحاسة سمع الطفل.‬ 23 00:02:08,671 --> 00:02:10,840 ‫إذًا، تظن أنه مصاب بالتهاب في الأذنين؟‬ 24 00:02:11,382 --> 00:02:13,551 ‫بسبب مدة المضادات الحيوية التي تناولها،‬ 25 00:02:13,634 --> 00:02:18,639 ‫أعتقد أن ابنك عانى فقدانًا تامًا ودائمًا‬ ‫لحاسة سمعه على الأرجح.‬ 26 00:02:19,724 --> 00:02:20,683 ‫والآن،‬ 27 00:02:21,767 --> 00:02:25,354 ‫ثمة موارد للأهل في وضعك،‬ 28 00:02:25,438 --> 00:02:26,898 ‫ولكنني لن أكذب عليك.‬ 29 00:02:29,108 --> 00:02:30,860 ‫ابنك أصم يا سيدة "هيوز".‬ 30 00:03:53,901 --> 00:03:54,735 ‫مرحبًا.‬ 31 00:03:55,987 --> 00:03:56,988 ‫أنا "ماني".‬ 32 00:04:09,709 --> 00:04:11,294 ‫أنا "توني".‬ 33 00:04:11,377 --> 00:04:12,753 ‫كم أنت ظريف.‬ 34 00:04:15,006 --> 00:04:16,841 ‫هل أنت أصم؟‬ 35 00:04:28,144 --> 00:04:29,353 ‫شكرًا.‬ 36 00:04:30,313 --> 00:04:32,315 ‫ولكن…‬ 37 00:04:32,398 --> 00:04:34,525 ‫سأذهب لأجد أصدقائي.‬ 38 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 ‫وجب أن تمارس معه جنسًا فمويًا.‬ 39 00:05:03,512 --> 00:05:05,431 ‫لا تحتاج إلى كلمات لذلك.‬ 40 00:05:06,474 --> 00:05:09,352 ‫لسنا جميعنا عاهرات مثلك.‬ 41 00:05:09,435 --> 00:05:12,313 ‫سأحصل على الجنس متى وأينما استطعت.‬ 42 00:05:12,813 --> 00:05:16,400 ‫كوني أصم، لا يعني أنني ميت يا عزيزي.‬ 43 00:05:17,026 --> 00:05:19,737 ‫ما زال هذا يعمل!‬ 44 00:05:20,571 --> 00:05:21,947 ‫كم أنت رذيل!‬ 45 00:05:25,534 --> 00:05:28,454 ‫الرجل المثير من الملهى‬ 46 00:05:28,537 --> 00:05:31,332 ‫ليس السمكة الوحيدة في البحر.‬ 47 00:05:31,415 --> 00:05:33,209 ‫سئمت خيبة الأمل،‬ 48 00:05:33,292 --> 00:05:34,752 ‫والرفض.‬ 49 00:05:34,835 --> 00:05:37,171 ‫هل أبالغ في سعيي وراء رجل صالح‬ 50 00:05:37,254 --> 00:05:38,297 ‫لمغازلته؟‬ 51 00:05:38,381 --> 00:05:39,715 ‫والخروج معه في موعد غرامي؟‬ 52 00:05:39,799 --> 00:05:43,386 ‫أريد فقط شخصًا طيبًا ليكون لي.‬ 53 00:05:44,178 --> 00:05:47,264 ‫من الصعب حمل رجل يسمع على رؤيتنا‬ 54 00:05:47,348 --> 00:05:49,475 ‫كأيّ شيء أكثر من مصدر شفقة.‬ 55 00:05:49,558 --> 00:05:51,143 ‫تمامًا!‬ 56 00:05:51,227 --> 00:05:53,396 ‫تكلما عن نفسيكما.‬ 57 00:05:53,479 --> 00:05:57,024 ‫لا أواجه أيّ مشكلة في إيجاد رجل.‬ 58 00:05:57,608 --> 00:05:59,443 ‫ولكنك عاجز عن الاحتفاظ بواحد، صحيح؟‬ 59 00:06:00,653 --> 00:06:03,239 ‫لن أقبل بأيّ شخص.‬ 60 00:06:03,322 --> 00:06:05,574 ‫لديّ أحلام أحققها.‬ 61 00:06:07,159 --> 00:06:10,121 ‫ألهذا بالكاد تأكل هذه الشريحة؟‬ 62 00:06:11,247 --> 00:06:12,748 ‫هذا يُسمى انضباطًا.‬ 63 00:06:12,832 --> 00:06:17,586 ‫إن أردت العمل كعارض،‬ ‫عليّ الحفاظ على قوام مشدود.‬ 64 00:06:19,004 --> 00:06:21,298 ‫ها هو. لديه خطة دائمًا.‬ 65 00:06:23,300 --> 00:06:25,052 ‫لا أعلم بشأنكما.‬ 66 00:06:25,136 --> 00:06:28,347 ‫ولكن يومًا ما، سأغادر هذه البلدة.‬ 67 00:06:29,432 --> 00:06:31,434 ‫يمكننا جميعنا الرحيل!‬ 68 00:06:32,101 --> 00:06:35,271 ‫ربما إلى كلّية الصم في "ماديسون"…‬ 69 00:06:35,354 --> 00:06:39,442 ‫مرتعك القديم.‬ 70 00:06:40,025 --> 00:06:43,487 ‫ونجد لأنفسنا شبانًا صُمًا ظرفاء لنواعدهم.‬ 71 00:06:46,240 --> 00:06:48,325 ‫لا، شكرًا. سأبقى هنا.‬ 72 00:06:48,409 --> 00:06:49,743 ‫الرجال الصم‬ 73 00:06:49,827 --> 00:06:51,871 ‫متطلّبون جدًا.‬ 74 00:06:52,455 --> 00:06:53,956 ‫لا…‬ 75 00:06:54,582 --> 00:06:55,958 ‫أنت متطلّب جدًا.‬ 76 00:06:56,542 --> 00:06:57,626 ‫لا يهمّني يا مثليّ.‬ 77 00:06:59,295 --> 00:07:00,671 ‫أتكلم بجدّية.‬ 78 00:07:00,754 --> 00:07:03,799 ‫إن أردت دخول مجال عرض الأزياء،‬ 79 00:07:03,883 --> 00:07:06,051 ‫فلدّي أمور عليّ القيام بها.‬ 80 00:07:06,635 --> 00:07:09,013 ‫وكيف تتوقّع دخول هذا العالم؟‬ 81 00:07:10,347 --> 00:07:12,308 ‫أنت أسود.‬ 82 00:07:12,391 --> 00:07:13,309 ‫ومثليّ.‬ 83 00:07:13,392 --> 00:07:14,351 ‫وأصم.‬ 84 00:07:15,936 --> 00:07:18,063 ‫لطالما كنت كذلك طوال حياتي.‬ 85 00:07:18,147 --> 00:07:19,773 ‫ولم أسمح لذلك بردعي بعد.‬ 86 00:07:19,857 --> 00:07:22,151 ‫ولن أفعل الآن.‬ 87 00:07:30,493 --> 00:07:32,661 ‫أظن أن هذا اسم أفضل من "ويل" بكثير.‬ 88 00:07:34,914 --> 00:07:37,124 ‫"توني"، كيف حال العمل الجديد؟‬ 89 00:07:37,875 --> 00:07:39,668 ‫لا بأس به.‬ 90 00:07:39,752 --> 00:07:40,961 ‫إنه مضجر.‬ 91 00:07:41,045 --> 00:07:43,756 ‫العمل في خط إنتاج ليس حلمي.‬ 92 00:07:45,633 --> 00:07:48,385 ‫إن كنت تنال راتبًا، فهذا حلم.‬ 93 00:07:48,928 --> 00:07:51,555 ‫لا داعي إلى أن تكون غنيًا وشهيرًا.‬ 94 00:07:52,139 --> 00:07:55,309 ‫استمر بجعلي أنا والرب فخورين بك.‬ 95 00:07:57,728 --> 00:07:59,939 ‫أنت، ساعديني على إزالة هذه الأطباق.‬ 96 00:08:02,858 --> 00:08:03,776 ‫شكرًا.‬ 97 00:08:08,739 --> 00:08:11,242 ‫إذًا، هل من مواعيد غرامية مثيرة؟‬ 98 00:08:12,117 --> 00:08:13,577 ‫لا.‬ 99 00:08:14,078 --> 00:08:17,164 ‫ولكنني كتبت رسالة حب إلى "بايبي فايس".‬ 100 00:08:17,831 --> 00:08:20,751 ‫ما زلت أنتظر رده.‬ 101 00:08:20,834 --> 00:08:22,586 ‫إن ردّ عليك،‬ 102 00:08:22,670 --> 00:08:24,880 ‫فمن الأفضل لك إخباري كلّ التفاصيل!‬ 103 00:08:25,714 --> 00:08:28,008 ‫أنا معك!‬ 104 00:08:29,635 --> 00:08:30,928 ‫الباب الأمامي.‬ 105 00:08:44,108 --> 00:08:46,068 ‫عليّ التحدّث إليك.‬ 106 00:08:53,742 --> 00:08:54,743 ‫أنت تخيفني.‬ 107 00:08:54,827 --> 00:08:55,744 ‫ما الأمر؟‬ 108 00:08:57,288 --> 00:08:59,373 ‫قُتل "ريكو".‬ 109 00:09:01,083 --> 00:09:02,585 ‫ماذا؟‬ 110 00:09:02,668 --> 00:09:04,211 ‫هل ضربوه وقتلوه لأنه مثليّ؟‬ 111 00:09:04,295 --> 00:09:06,255 ‫لا يعلمون.‬ 112 00:09:06,338 --> 00:09:09,383 ‫عثرت الشرطة على جثته ليلة البارحة.‬ 113 00:09:09,967 --> 00:09:12,052 ‫قرب الطريق العام الـ45.‬ 114 00:09:12,636 --> 00:09:15,598 ‫ربما بقيت هناك لأيام.‬ 115 00:09:17,891 --> 00:09:19,727 ‫قتلوا "ريكو".‬ 116 00:09:40,789 --> 00:09:41,832 ‫عزيزي،‬ 117 00:09:41,915 --> 00:09:45,336 ‫أعلم أنك مستاء لموت صديقك.‬ 118 00:09:45,419 --> 00:09:48,255 ‫ولكن هذا ليس سببًا للهرب بعيدًا عن عائلتك.‬ 119 00:09:52,134 --> 00:09:54,053 ‫أنا أقدّر وجودك قربي يا أمي.‬ 120 00:09:54,553 --> 00:09:56,221 ‫ولكنني لست هاربًا.‬ 121 00:09:56,305 --> 00:09:58,057 ‫بل أركض نحو أحلامي.‬ 122 00:09:58,140 --> 00:10:00,309 ‫جعلني موت "ريكو" أدرك‬ 123 00:10:00,392 --> 00:10:02,728 ‫بأن لا أحد يعلم ما قد يحصل في الحياة.‬ 124 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 ‫لم أعد ابنك الصغير.‬ 125 00:10:05,648 --> 00:10:06,899 ‫بت رجلًا.‬ 126 00:10:07,524 --> 00:10:09,485 ‫وحان الوقت لأعيش مستقلًا.‬ 127 00:10:14,114 --> 00:10:17,618 ‫ولماذا اخترت "ماديسون"؟‬ 128 00:10:18,118 --> 00:10:20,746 ‫إنها بلدة جامعية.‬ 129 00:10:20,829 --> 00:10:22,206 ‫سأقابل مصورين.‬ 130 00:10:22,289 --> 00:10:24,124 ‫وأصنع ملف صور خاصًا بي.‬ 131 00:10:24,208 --> 00:10:25,709 ‫ثم عندما يحين الوقت المناسب،‬ 132 00:10:25,793 --> 00:10:27,795 ‫سأنتقل إلى "نيويورك".‬ 133 00:10:32,257 --> 00:10:34,760 ‫العالم مكان خطر.‬ 134 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 ‫يجب أن تبقى قرب عائلتك.‬ 135 00:10:37,262 --> 00:10:39,682 ‫أشخاص بوسعهم حمايتك.‬ 136 00:10:40,557 --> 00:10:42,184 ‫سأكون حذرًا يا أمي.‬ 137 00:10:42,267 --> 00:10:46,146 ‫وسأحاول جعلك أنت والرب فخورين بي دائمًا.‬ 138 00:10:46,939 --> 00:10:47,981 ‫أعدك.‬ 139 00:11:24,059 --> 00:11:30,065 ‫"جاري التوظيف، تقديم طلب في الداخل"‬ 140 00:11:32,484 --> 00:11:34,194 ‫كف عن تقديم حسومات.‬ 141 00:11:36,029 --> 00:11:37,114 ‫كيف أساعدك؟‬ 142 00:11:45,706 --> 00:11:47,791 ‫مرحبًا يا "توني". أنا "مارغريت"، المديرة.‬ 143 00:11:52,921 --> 00:11:55,007 ‫سُررت بلقائك يا "مارغريت".‬ 144 00:11:57,342 --> 00:12:01,346 ‫آسفة جدًا يا رجل،‬ ‫ولكننا وظّفنا أحدًا هذا الصباح.‬ 145 00:12:02,097 --> 00:12:03,974 ‫شكرًا.‬ 146 00:12:09,480 --> 00:12:10,814 ‫إنه متجر أسطوانات.‬ 147 00:12:17,321 --> 00:12:19,281 ‫آسف، لم نعد نريد موظفين.‬ 148 00:12:21,784 --> 00:12:23,327 ‫شكرًا.‬ 149 00:12:37,883 --> 00:12:39,343 ‫أهلًا بك في "ذا بوتوم هاف".‬ 150 00:12:42,930 --> 00:12:44,973 ‫تفضّل إيصالك. سأكون معك بعد قليل يا سيدي.‬ 151 00:12:46,099 --> 00:12:47,309 ‫شكرًا على تسوّقك لدينا.‬ 152 00:12:48,560 --> 00:12:49,853 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 153 00:12:50,562 --> 00:12:51,772 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 154 00:13:04,076 --> 00:13:06,829 ‫أرى أنك ارتدت "ديلافان"؟‬ 155 00:13:07,830 --> 00:13:09,706 ‫أجل، أين تعلّمت لغة الإشارات؟‬ 156 00:13:10,207 --> 00:13:12,501 ‫أختي الصُغرى صماء. وارتادت "ديلافان" أيضًا.‬ 157 00:13:13,293 --> 00:13:14,336 ‫هذا لطيف.‬ 158 00:13:14,419 --> 00:13:16,380 ‫أجل، عائلتي كلّها تجيد لغة الإشارات.‬ 159 00:13:17,005 --> 00:13:18,215 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 160 00:13:30,060 --> 00:13:36,066 ‫"مصوّر يبحث عن عارضين"‬ 161 00:13:42,906 --> 00:13:44,950 ‫حسنًا، ممتاز.‬ 162 00:13:45,033 --> 00:13:46,910 ‫أجل، أحب ذلك.‬ 163 00:13:46,994 --> 00:13:48,787 ‫أحب ذلك. عظيم.‬ 164 00:13:48,871 --> 00:13:50,539 ‫رائع. اجلس.‬ 165 00:13:52,374 --> 00:13:53,375 ‫أحب ذلك.‬ 166 00:13:54,376 --> 00:13:55,335 ‫أجل.‬ 167 00:13:55,419 --> 00:13:58,046 ‫جيد، انحن إلى الأمام. انظر إليّ.‬ 168 00:13:58,130 --> 00:14:01,508 ‫حافظ على تلك النظرة في عينيك.‬ ‫أجل، نظرة جدّية.‬ 169 00:14:01,592 --> 00:14:03,302 ‫مذهل.‬ 170 00:14:03,385 --> 00:14:05,971 ‫ممتاز. حسنًا. والآن، قف من أجلي.‬ 171 00:14:07,264 --> 00:14:08,140 ‫حسنًا.‬ 172 00:14:08,223 --> 00:14:09,850 ‫ما قولك بأن تخلع قميصك؟‬ 173 00:14:10,809 --> 00:14:13,228 ‫لم أعتقد بأنك رجل خجول.‬ 174 00:14:15,439 --> 00:14:16,815 ‫حسنًا.‬ 175 00:14:16,899 --> 00:14:17,816 ‫مذهل.‬ 176 00:14:17,900 --> 00:14:18,984 ‫أجل. مذهل.‬ 177 00:14:19,735 --> 00:14:20,986 ‫أجل، هكذا.‬ 178 00:14:21,069 --> 00:14:23,405 ‫حسنًا.‬ 179 00:14:24,281 --> 00:14:25,365 ‫مذهل.‬ 180 00:14:27,451 --> 00:14:28,744 ‫أنت مميز جدًا.‬ 181 00:14:32,706 --> 00:14:33,540 ‫"كوكا كولا"؟‬ 182 00:14:40,130 --> 00:14:42,925 ‫إن تكلمت بسرعة شديدة، أستتمكن من فهمي؟‬ 183 00:14:53,727 --> 00:14:56,939 ‫"ثق بي، يمكنني مجاراة فمك."‬ 184 00:14:59,483 --> 00:15:04,571 ‫أنت مثير، لم أر رجلًا‬ ‫له بشرة بنية جميلة كبشرتك. كم أود لعقها.‬ 185 00:15:11,411 --> 00:15:15,248 ‫"قلت: أنت مثير. لم أر رجلًا‬ ‫له بشرة بنية جميلة كبشرتك. كم أود لعقها."‬ 186 00:15:20,003 --> 00:15:21,421 ‫هذا مؤكد.‬ 187 00:15:23,465 --> 00:15:24,841 ‫تحب إغاظتي جدًا.‬ 188 00:15:28,136 --> 00:15:32,182 ‫"أبحث عن الحب. هل هو موجود هنا؟"‬ 189 00:15:37,229 --> 00:15:38,563 ‫لماذا لا نعود إلى التصوير؟‬ 190 00:15:44,653 --> 00:15:46,154 ‫"توني".‬ 191 00:15:46,238 --> 00:15:48,573 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 192 00:15:48,657 --> 00:15:49,908 ‫لا، لست كذلك.‬ 193 00:15:50,534 --> 00:15:52,869 ‫علمت أنك لن تكون بخير في تلك المدينة.‬ 194 00:15:52,953 --> 00:15:55,288 ‫تحتاج إلى اكتساب بعض الوزن.‬ 195 00:15:56,289 --> 00:15:58,375 ‫ليس إن أردت الظهور على غلاف "جي كيو".‬ 196 00:15:59,251 --> 00:16:01,628 ‫ستحقق ذلك يا "تي". أنا متأكدة من ذلك.‬ 197 00:16:02,212 --> 00:16:05,298 ‫هذا إن لم يمت من الجوع أولًا.‬ 198 00:16:10,345 --> 00:16:11,805 ‫إذًا…‬ 199 00:16:11,888 --> 00:16:15,142 ‫لماذا أردتم أن آتي لزيارتكم‬ ‫في نهاية الأسبوع؟‬ 200 00:16:15,726 --> 00:16:17,477 ‫لا أقصد التذمّر.‬ 201 00:16:22,315 --> 00:16:25,444 ‫حصلت على نتيجة الصورة الصوتية.‬ ‫سأُرزق بفتاة.‬ 202 00:16:26,820 --> 00:16:28,739 ‫هذا رائع يا "باربرا"!‬ 203 00:16:28,822 --> 00:16:30,574 ‫تعلمين أنني متشوّق جدًا لأصبح خالًا.‬ 204 00:16:31,742 --> 00:16:36,455 ‫وإن سمحت لي،‬ ‫أريد تسميتها "توني"، تيمنًا بك.‬ 205 00:16:53,972 --> 00:16:55,766 ‫سأتأخر في العودة إلى المنزل يا أمي.‬ 206 00:16:55,849 --> 00:16:57,225 ‫لا داعي للسهر وانتظاري.‬ 207 00:16:57,934 --> 00:17:00,353 ‫انتبه لنفسك فحسب.‬ 208 00:17:34,221 --> 00:17:35,680 ‫اذهب وتحدّث إليه.‬ 209 00:17:35,764 --> 00:17:37,224 ‫لا بأس.‬ 210 00:17:38,225 --> 00:17:39,101 ‫يا ساقطة،‬ 211 00:17:39,810 --> 00:17:43,980 ‫يضاجعك بعينيه.‬ 212 00:18:04,918 --> 00:18:06,294 ‫أيمكنني أن أقدّم لك مشروبًا؟‬ 213 00:18:09,798 --> 00:18:11,675 ‫كأسا ويسكي و"كوكا كولا"، من فضلك.‬ 214 00:18:13,885 --> 00:18:15,595 ‫أحببت رقصك.‬ 215 00:18:32,404 --> 00:18:34,072 ‫شكرًا.‬ 216 00:18:34,156 --> 00:18:35,115 ‫هل أنت أصم؟‬ 217 00:18:42,539 --> 00:18:44,374 ‫أهذا يزعجك؟‬ 218 00:18:57,012 --> 00:18:59,264 ‫أنا "جيف".‬ 219 00:19:08,481 --> 00:19:10,066 ‫أنا "توني".‬ 220 00:19:10,150 --> 00:19:11,276 ‫"توني".‬ 221 00:19:39,596 --> 00:19:41,223 ‫كيف ترقص بهذه البراعة؟‬ 222 00:20:09,793 --> 00:20:12,545 ‫أحتاج إلى شراب آخر. أتريد واحدًا؟‬ 223 00:20:13,630 --> 00:20:15,382 ‫أرجوك. واحد آخر!‬ 224 00:20:17,842 --> 00:20:19,261 ‫واحد آخر فقط.‬ 225 00:20:19,344 --> 00:20:20,470 ‫أجل!‬ 226 00:20:20,553 --> 00:20:21,638 ‫ابق هنا.‬ 227 00:20:27,894 --> 00:20:29,229 ‫كأسا ويسكي و"كوكا كولا".‬ 228 00:21:28,747 --> 00:21:30,832 ‫شربت بما فيه الكفاية.‬ 229 00:21:31,541 --> 00:21:34,461 ‫وأيضًا… هذه سيئة جدًا.‬ 230 00:21:36,421 --> 00:21:38,423 ‫حان وقت الرحيل.‬ 231 00:21:38,506 --> 00:21:40,425 ‫هذا يكفي.‬ 232 00:21:46,723 --> 00:21:48,183 ‫أنت تعجبني.‬ 233 00:21:49,434 --> 00:21:51,144 ‫كثيرًا.‬ 234 00:22:06,701 --> 00:22:08,703 ‫أنت ثمل.‬ 235 00:22:11,748 --> 00:22:14,042 ‫قليلًا.‬ 236 00:22:14,125 --> 00:22:15,293 ‫قليلًا؟‬ 237 00:22:15,377 --> 00:22:16,211 ‫قليلًا.‬ 238 00:22:24,427 --> 00:22:26,429 ‫تعال معي إلى المنزل.‬ 239 00:22:53,123 --> 00:22:55,250 ‫يجب أن تكسب ودّي.‬ 240 00:23:31,494 --> 00:23:34,330 ‫لا أصدّق أنني فوّت حضور "إن ليفينغ كولور"‬ 241 00:23:35,290 --> 00:23:38,209 ‫لمساعدتك على مطاردة هذا الفتى الأبيض.‬ 242 00:23:38,293 --> 00:23:39,836 ‫ليس أيّ فتى أبيض.‬ 243 00:23:40,879 --> 00:23:44,007 ‫الأمر بسيط.‬ ‫إنه عادي كالخبز المدهون بالزبدة.‬ 244 00:23:44,090 --> 00:23:46,718 ‫لم أرك ترفض الخبز قط.‬ 245 00:23:46,801 --> 00:23:48,845 ‫أفحمتني يا ساقطة.‬ 246 00:24:12,785 --> 00:24:16,456 ‫"(غلامور شوتس)"‬ 247 00:24:46,486 --> 00:24:48,404 ‫أتود التقاط صورة له؟‬ 248 00:25:24,524 --> 00:25:28,903 ‫وها هما‬ ‫مشروبكما الغازيّان الكبيران بالبرتقال.‬ 249 00:25:30,405 --> 00:25:32,115 ‫ثمنها 5،75.‬ 250 00:25:47,005 --> 00:25:47,839 ‫شكرًا.‬ 251 00:25:52,135 --> 00:25:53,595 ‫على الرحب والسعة.‬ 252 00:25:58,474 --> 00:26:01,519 ‫على الرحب والسعة.‬ 253 00:26:16,034 --> 00:26:18,828 ‫"أنت أكثر الأشخاص الذين قابلتهم‬ ‫إثارة للاهتمام!"‬ 254 00:26:20,663 --> 00:26:21,998 ‫شكرًا.‬ 255 00:26:23,041 --> 00:26:24,334 ‫على الرحب والسعة.‬ 256 00:26:36,095 --> 00:26:40,099 ‫"هل يرهقك بذل كلّ هذا الجهد‬ ‫ليفهمك الآخرون؟"‬ 257 00:26:44,562 --> 00:26:49,359 ‫"أجل ولكن إن لم أبذل جهدًا‬ ‫فلن يكون لديّ أحد."‬ 258 00:27:09,295 --> 00:27:13,299 ‫"ولكن أليس متعبًا‬ ‫الاضطرار إلى كتابة كلّ شيء؟"‬ 259 00:27:19,764 --> 00:27:21,933 ‫"فعل هذا معك يُشعرني بالسعادة."‬ 260 00:27:28,648 --> 00:27:31,943 ‫"يبدو لي أنك تستحق العناء."‬ 261 00:27:45,665 --> 00:27:48,876 ‫مرحبًا يا أبي و"شاري". ادخلا.‬ 262 00:27:52,547 --> 00:27:56,843 ‫تحتاج هذه إلى تسخين فحسب. ضعها في الفرن‬ ‫على درجة حرارة 177 لـ20 دقيقة.‬ 263 00:27:56,926 --> 00:27:58,177 ‫حسنًا.‬ 264 00:27:58,261 --> 00:27:59,804 ‫تبدو لذيذة.‬ 265 00:28:02,181 --> 00:28:03,933 ‫أبي، هل تريد شرابًا؟‬ 266 00:28:04,684 --> 00:28:07,395 ‫- ماذا ستشرب؟‬ ‫- "كوكا كولا".‬ 267 00:28:07,478 --> 00:28:09,564 ‫- هذا يناسبني.‬ ‫- "شاري"؟‬ 268 00:28:09,647 --> 00:28:11,149 ‫يكفيني الماء.‬ 269 00:28:11,232 --> 00:28:12,233 ‫حسنًا.‬ 270 00:28:12,775 --> 00:28:13,985 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 271 00:28:14,819 --> 00:28:15,862 ‫تبدو بحالة جيدة.‬ 272 00:28:16,863 --> 00:28:18,406 ‫شكرًا. وأنت أيضًا.‬ 273 00:28:23,995 --> 00:28:26,080 ‫هل وظّفت مدبّرة منزل يا عزيزي؟‬ 274 00:28:26,164 --> 00:28:31,002 ‫لا، قرّرت الاهتمام بموقع سكني‬ ‫وتجميله قليلًا.‬ 275 00:28:31,878 --> 00:28:33,880 ‫والاعتناء به.‬ 276 00:28:33,963 --> 00:28:35,131 ‫كما علّمتماني.‬ 277 00:28:35,214 --> 00:28:36,382 ‫- أحسنت يا بنيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 278 00:28:36,466 --> 00:28:38,092 ‫أرى أن لديك صديقة جديدة هنا.‬ 279 00:28:38,176 --> 00:28:40,511 ‫أجل، تبقيني مشغولًا.‬ 280 00:28:40,595 --> 00:28:43,723 ‫في أيام عطلتي، أجد نفسي جالسًا هنا فحسب،‬ 281 00:28:44,223 --> 00:28:47,059 ‫أراقبها تسبح بالأرجاء لساعات.‬ 282 00:28:49,187 --> 00:28:51,981 ‫أستمتع جدًا بالقراءة حول إبقاء…‬ 283 00:28:52,064 --> 00:28:54,400 ‫معدلات النترات والأمونيا منخفضة‬ ‫وبنسب آمنة.‬ 284 00:28:56,194 --> 00:28:57,737 ‫هذا إلهاء جيد جدًا.‬ 285 00:28:57,820 --> 00:28:59,864 ‫أجل، تبقيك الحيوانات الأليفة شخصًا صالحًا.‬ 286 00:28:59,947 --> 00:29:01,532 ‫- أجل.‬ ‫- وبعيدًا عن المتاعب. أجل.‬ 287 00:29:01,616 --> 00:29:02,617 ‫بالتأكيد.‬ 288 00:29:19,467 --> 00:29:20,635 ‫لعلمك،‬ 289 00:29:21,552 --> 00:29:22,970 ‫لم أعد أعاقر الكحول كثيرًا.‬ 290 00:29:23,554 --> 00:29:25,515 ‫- هل أقلعت عن الشراب؟‬ ‫- حسنًا،‬ 291 00:29:25,598 --> 00:29:27,683 ‫أقلعت عن معاقرة الكحول وحدي بالتأكيد.‬ 292 00:29:28,643 --> 00:29:30,937 ‫لم يكن ذلك يفيدني.‬ 293 00:29:31,020 --> 00:29:33,731 ‫ولم أعد أحتسي الكحول في أيام الأسبوع أيضًا.‬ 294 00:29:35,483 --> 00:29:38,611 ‫ما زلت أحتسي جعة أو اثنين في حانة، ولكن…‬ 295 00:29:40,404 --> 00:29:41,239 ‫هذا كلّ شيء.‬ 296 00:29:43,241 --> 00:29:45,284 ‫هذا جيد يا بنيّ. هذا…‬ 297 00:29:51,332 --> 00:29:52,291 ‫أبي، أنا…‬ 298 00:29:54,377 --> 00:29:55,795 ‫أريد أن أشكرك.‬ 299 00:29:58,965 --> 00:29:59,966 ‫على…‬ 300 00:30:01,551 --> 00:30:02,718 ‫مجرّد…‬ 301 00:30:03,719 --> 00:30:05,096 ‫بقائك قربي.‬ 302 00:30:08,057 --> 00:30:10,101 ‫أعلم أنني لم أكن سهل المعشر دائمًا.‬ 303 00:30:11,269 --> 00:30:12,478 ‫ولكن…‬ 304 00:30:14,647 --> 00:30:17,650 ‫أعدك بأن أحوالي تتغيّر.‬ 305 00:30:19,861 --> 00:30:22,154 ‫حصلت على ترقية في العمل.‬ 306 00:30:22,238 --> 00:30:24,198 ‫- حقًا؟‬ ‫- ازداد أجري قليلًا.‬ 307 00:30:26,200 --> 00:30:27,451 ‫ولديّ صديق جديد في حياتي.‬ 308 00:30:28,119 --> 00:30:28,953 ‫"جيف".‬ 309 00:30:32,123 --> 00:30:33,124 ‫يا إلهي.‬ 310 00:30:36,419 --> 00:30:37,503 ‫أنا سعيد.‬ 311 00:30:38,170 --> 00:30:40,089 ‫هذا…‬ 312 00:30:42,383 --> 00:30:45,136 ‫هذا… جيد يا بنيّ.‬ 313 00:30:46,596 --> 00:30:47,638 ‫هذا جيد جدًا.‬ 314 00:30:49,765 --> 00:30:50,725 ‫يا للروعة.‬ 315 00:30:53,686 --> 00:30:56,022 ‫لا أعرف كيف أقول لك…‬ 316 00:30:57,982 --> 00:30:59,692 ‫كم يُسعدني…‬ 317 00:31:01,569 --> 00:31:03,821 ‫أن أعرف بأن ابني بخير.‬ 318 00:31:17,543 --> 00:31:18,628 ‫صديق؟‬ 319 00:31:23,758 --> 00:31:24,967 ‫صديق مقرّب.‬ 320 00:32:16,978 --> 00:32:19,355 ‫أعيش هنا.‬ 321 00:34:00,748 --> 00:34:06,545 ‫"ماذا نفعل الآن؟"‬ 322 00:34:20,726 --> 00:34:23,270 ‫ابتكرت لعبة عندما كنت صغيرًا.‬ 323 00:34:23,771 --> 00:34:25,481 ‫تُدعى "أرض اللانهاية".‬ 324 00:34:35,574 --> 00:34:36,617 ‫إذا…‬ 325 00:34:38,244 --> 00:34:40,412 ‫يبدأ جنديك عند هذا الطرف.‬ 326 00:34:42,957 --> 00:34:46,168 ‫ويبدأ جنديي هنا.‬ 327 00:34:47,211 --> 00:34:49,130 ‫وكلّما رميت النرد…‬ 328 00:34:50,422 --> 00:34:53,467 ‫يتحرّك جنديك حول المجرى اللولبي.‬ 329 00:34:54,677 --> 00:34:57,596 ‫وأول من يصل إلى "أرض اللانهاية"‬ 330 00:34:57,680 --> 00:34:58,973 ‫يفوز.‬ 331 00:34:59,056 --> 00:34:59,890 ‫ولكن،‬ 332 00:35:00,766 --> 00:35:02,059 ‫هناك عقبة.‬ 333 00:35:04,353 --> 00:35:06,564 ‫إن اقترب جنديك كثيرًا من جنديي…‬ 334 00:35:11,068 --> 00:35:13,404 ‫يختفي في الدوامة.‬ 335 00:35:16,657 --> 00:35:17,783 ‫لماذا؟‬ 336 00:35:19,618 --> 00:35:20,953 ‫هكذا هي اللعبة.‬ 337 00:35:24,039 --> 00:35:26,083 ‫ولكن لماذا؟‬ 338 00:35:32,506 --> 00:35:33,799 ‫لا يمكنك ذلك فحسب!‬ 339 00:35:50,649 --> 00:35:51,817 ‫ابدأ أنت.‬ 340 00:36:45,037 --> 00:36:50,084 ‫"لا داعي لأن نلعب هكذا بعد الآن"‬ 341 00:36:53,128 --> 00:36:58,717 ‫"يمكننا تحديد قوانيننا الخاصة"‬ 342 00:37:05,099 --> 00:37:05,975 ‫حسنًا.‬ 343 00:37:51,395 --> 00:37:52,563 ‫لا ترحل.‬ 344 00:37:52,646 --> 00:37:54,815 ‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 345 00:37:58,360 --> 00:37:59,236 ‫ماذا…‬ 346 00:38:02,573 --> 00:38:04,283 ‫متى سأراك مجددًا؟‬ 347 00:38:07,828 --> 00:38:09,455 ‫متى سأراك مجددًا؟‬ 348 00:38:09,955 --> 00:38:11,915 ‫سأعود الأسبوع المقبل.‬ 349 00:38:14,376 --> 00:38:15,669 ‫وما الذي يؤكد لي ذلك؟‬ 350 00:38:17,254 --> 00:38:18,922 ‫ثق بي.‬ 351 00:38:51,789 --> 00:38:53,415 ‫الأسبوع القادم. أعدك.‬ 352 00:39:03,217 --> 00:39:05,511 ‫"لن أختفي."‬ 353 00:39:38,460 --> 00:39:39,628 ‫حسنًا.‬ 354 00:39:41,046 --> 00:39:42,381 ‫ما اسم ابنك مجددًا؟‬ 355 00:39:42,464 --> 00:39:44,216 ‫"توني". "أنثوني هيوز".‬ 356 00:39:44,299 --> 00:39:45,843 ‫- كم عمره؟‬ ‫- 31 سنة.‬ 357 00:39:45,926 --> 00:39:47,886 ‫- متى آخر مرة رأيته فيها؟‬ ‫- قبل يومين.‬ 358 00:39:49,930 --> 00:39:51,223 ‫ولماذا تظنين أنه مفقود؟‬ 359 00:39:51,306 --> 00:39:55,602 ‫أتى لقضاء نهاية الأسبوع في منزلي،‬ ‫ولكنه لم يعد إلى المنزل البارحة.‬ 360 00:39:55,686 --> 00:39:59,398 ‫ولم يتصل بي أو بأختيه وهذا ليس من عادته.‬ 361 00:39:59,481 --> 00:40:03,694 ‫واتصلت بموقع عمله في "ماديسون"،‬ ‫وقالوا إنه لم يأت إلى العمل.‬ 362 00:40:04,194 --> 00:40:07,614 ‫- أتعرفين إلى أين ذهب آخر مرة؟‬ ‫- قال إنه سيشاهد فيلمًا.‬ 363 00:40:07,698 --> 00:40:09,575 ‫- وحده؟‬ ‫- مع صديق على ما أظن.‬ 364 00:40:10,159 --> 00:40:11,285 ‫ما اسم صديقه؟‬ 365 00:40:12,536 --> 00:40:13,412 ‫لم أسأله.‬ 366 00:40:17,916 --> 00:40:19,168 ‫هل كانت صديقة؟‬ 367 00:40:19,251 --> 00:40:21,170 ‫لا أظن ذلك.‬ 368 00:40:21,253 --> 00:40:22,713 ‫ابني…‬ 369 00:40:24,631 --> 00:40:25,507 ‫أصم.‬ 370 00:40:30,762 --> 00:40:33,932 ‫أيُعقل أنه قد غادر البلدة ولم يخبرك؟‬ 371 00:40:34,016 --> 00:40:37,644 ‫لما فعل "توني" ذلك. إنه فتى وابن صالح.‬ 372 00:40:38,562 --> 00:40:40,647 ‫لطالما كانت حياته صعبة.‬ 373 00:40:41,523 --> 00:40:45,986 ‫لا يمكنك أن تتخيل معنى العيش في العالم‬ ‫وأنت عاجز عن…‬ 374 00:40:49,198 --> 00:40:51,700 ‫ولكن "توني" لم يسمح لذلك بإحباطه قط.‬ 375 00:40:53,285 --> 00:40:54,745 ‫هذه طبيعته.‬ 376 00:40:56,788 --> 00:40:59,291 ‫ويلتزم بكلامه دائمًا أيضًا.‬ 377 00:41:01,210 --> 00:41:04,129 ‫لذا، إن قال إنه سيأتي لرؤيتي…‬ 378 00:41:04,213 --> 00:41:08,342 ‫قبل أن يعود إلى "ماديسون"،‬ ‫فمُحال أن ينكث بوعده.‬ 379 00:41:12,054 --> 00:41:15,098 ‫ألديه تاريخ يشمل تعاطي المخدرات‬ ‫أو عنف عصابات؟‬ 380 00:41:16,225 --> 00:41:17,809 ‫هل من شيء لم تذكريه؟‬ 381 00:41:22,439 --> 00:41:23,607 ‫لا.‬ 382 00:41:25,484 --> 00:41:27,361 ‫كما قلت،‬ 383 00:41:27,444 --> 00:41:28,862 ‫إنه شاب صالح.‬ 384 00:41:36,328 --> 00:41:37,621 ‫حسنًا.‬ 385 00:42:01,812 --> 00:42:05,566 ‫"(توني هيوز) مفقود منذ 24- 5- 1991‬ ‫أرجو الاتصال إن كان لديكم أيّ معلومات عنه"‬ 386 00:42:26,962 --> 00:42:28,964 ‫أريد فقط‬ 387 00:42:29,590 --> 00:42:31,300 ‫أن أشكركم جميعًا‬ 388 00:42:31,383 --> 00:42:34,845 ‫كثيرًا، على كلّ دعمكم.‬ 389 00:42:36,096 --> 00:42:37,973 ‫الشرطة‬ 390 00:42:38,056 --> 00:42:39,766 ‫لا تبحث عن "توني".‬ 391 00:42:39,850 --> 00:42:44,187 ‫لذا علينا تولي الأمر بأنفسنا،‬ 392 00:42:44,271 --> 00:42:49,776 ‫ولن نتوقف حتى يعود "توني" إلى دياره.‬ 393 00:42:50,736 --> 00:42:51,778 ‫آمنًا.‬ 394 00:42:52,487 --> 00:42:56,408 ‫استمروا بالصلاة من أجله فحسب.‬ 395 00:42:58,327 --> 00:42:59,328 ‫أرجوكم.‬ 396 00:43:01,455 --> 00:43:02,456 ‫شكرًا.‬ 397 00:43:09,212 --> 00:43:15,218 ‫"(توني هيوز) مفقود منذ 24- 5- 1991‬ ‫الاسم: (أنثوني هيوز) ويُعرف بـ(توني)"‬ 398 00:43:15,302 --> 00:43:20,849 ‫"الطول: 182 سنتيمترًا، السن: 31 سنة‬ ‫(توني) أصم وأبكم"‬ 399 00:44:13,151 --> 00:44:14,194 ‫تبًا!‬ 400 00:45:38,862 --> 00:45:39,863 ‫مرحبًا.‬ 401 00:45:41,740 --> 00:45:43,617 ‫مرحبًا، هل من أحد على الخط؟‬ 402 00:45:45,994 --> 00:45:48,455 ‫هل هذه عائلة "إرول ليندسي"؟‬ 403 00:45:49,539 --> 00:45:51,541 ‫أجل. أنا أخته.‬ 404 00:45:51,625 --> 00:45:52,542 ‫من يتكلم؟‬ 405 00:45:52,626 --> 00:45:54,795 ‫يجب أن تتوقفي عن البحث عنه.‬ 406 00:45:56,421 --> 00:45:57,422 ‫لقد اختفى الآن.‬ 407 00:46:01,218 --> 00:46:02,260 ‫داخل الدوامة.‬ 408 00:46:03,678 --> 00:46:07,182 ‫إلى داخل… ماذا؟ من يتكلم؟‬ 409 00:46:08,767 --> 00:46:09,726 ‫مرحبًا؟‬ 410 00:46:11,645 --> 00:46:12,938 ‫أين أخي؟‬ 411 00:46:14,231 --> 00:46:15,232 ‫من…‬ 412 00:46:31,623 --> 00:46:34,793 ‫"تركت مفاتيحي"‬ 413 00:48:06,927 --> 00:48:09,346 ‫لا عليك يا أمي. سنتولى نحن ذلك.‬ 414 00:48:23,777 --> 00:48:26,988 ‫ذلك المكان الذي تعمل فيه؟ إنه…‬ 415 00:48:27,989 --> 00:48:31,201 ‫إنه مصنع عوازل ذكرية. أجل، هذا صحيح.‬ 416 00:48:31,284 --> 00:48:33,620 ‫كلّ ما نفعله هو صنع العوازل الذكرية.‬ 417 00:48:35,246 --> 00:48:38,833 ‫يبدو لي أنهم بحاجة إلى تصنيع شيء آخر.‬ 418 00:48:39,501 --> 00:48:43,254 ‫يحتاج أشخاص كثيرون إلى عوازل ذكرية.‬ 419 00:48:43,338 --> 00:48:45,507 ‫وخاصةً أفراد رعيتك في الكنيسة.‬ 420 00:48:45,590 --> 00:48:46,925 ‫كف عن ذلك.‬ 421 00:48:50,428 --> 00:48:54,265 ‫هل تتفق مع الآخرين؟‬ 422 00:48:54,349 --> 00:48:56,643 ‫أتكوّن صداقات جديدة؟‬ 423 00:48:59,479 --> 00:49:01,189 ‫بعض الأصدقاء.‬ 424 00:49:03,858 --> 00:49:06,569 ‫رأيت قصة إخبارية أخرى على التلفاز‬ 425 00:49:06,653 --> 00:49:08,863 ‫عن مشكلة الإيدز.‬ 426 00:49:08,947 --> 00:49:11,116 ‫الأمر سيئ جدًا.‬ 427 00:49:13,368 --> 00:49:14,619 ‫أعلم ذلك.‬ 428 00:49:16,538 --> 00:49:20,041 ‫طلبت من القس…‬ 429 00:49:20,125 --> 00:49:23,670 ‫أن يكف عن تسميته بعقاب الرب.‬ 430 00:49:23,753 --> 00:49:27,340 ‫وأخبرته بأنني لا أحب نشره تلك الكراهية.‬ 431 00:49:29,634 --> 00:49:31,761 ‫يسرّني أنك قلت ذلك.‬ 432 00:49:39,352 --> 00:49:42,439 ‫حان الوقت لأقابل بعض الأصدقاء.‬ 433 00:49:44,190 --> 00:49:45,692 ‫أتريدينني أن أغسل الأطباق؟‬ 434 00:49:45,775 --> 00:49:47,444 ‫لا، لا بأس.‬ 435 00:49:47,944 --> 00:49:53,533 ‫ولكن لا تغادر إلى "ماديسون" غدًا‬ 436 00:49:54,284 --> 00:49:55,785 ‫قبل أن تودّعني.‬ 437 00:49:56,536 --> 00:49:57,829 ‫تعلمين أنني لما فعلت ذلك.‬ 438 00:50:06,838 --> 00:50:09,632 ‫أحبك.‬ 439 00:52:15,550 --> 00:52:19,846 ‫"(دامر)"‬ 440 00:52:19,929 --> 00:52:26,186 ‫"الوحش: قصة (جيفري دامر)"‬ 441 00:54:00,571 --> 00:54:02,407 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬