1 00:00:06,466 --> 00:00:09,469 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,601 --> 00:00:19,353 ‎MILWAUKEE, BANG WISCONSIN ‎NĂM 1960 3 00:00:35,244 --> 00:00:36,662 ‎Nhìn nó kìa! 4 00:00:37,872 --> 00:00:39,248 ‎Trông nó kìa! 5 00:00:40,333 --> 00:00:42,835 ‎- Làm tốt lắm! ‎- Tốt lắm. 6 00:00:51,052 --> 00:00:52,178 ‎Giỏi lắm! 7 00:00:52,261 --> 00:00:54,764 ‎Ôi, Shirley, thằng bé thật hoàn hảo. 8 00:00:54,847 --> 00:00:56,224 ‎Chúc mừng các bạn. 9 00:00:57,141 --> 00:00:59,811 ‎Ôi Chúa ơi, Shirley. ‎Thằng bé thật tuyệt hảo. 10 00:00:59,894 --> 00:01:03,106 ‎Phải, Tony. Con thật tuyệt hảo. 11 00:01:22,792 --> 00:01:24,752 ‎BÁC SĨ LARRY WEEKS ‎BÁC SĨ NHI KHOA 12 00:01:25,962 --> 00:01:28,673 ‎Cô Hughes? Giờ bác sĩ Weeks tiếp cô. 13 00:01:37,890 --> 00:01:39,517 ‎Tôi biết có gì đó không ổn. 14 00:01:40,017 --> 00:01:42,562 ‎Vài tuần qua, nó không phản ứng đúng. 15 00:01:43,062 --> 00:01:45,273 ‎Khi Tony được điều trị viêm phổi, 16 00:01:45,356 --> 00:01:48,484 ‎có vẻ bác sĩ sản phụ khoa ‎đã tiêm kháng sinh cho cậu bé. 17 00:01:48,568 --> 00:01:50,945 ‎Phải, ampicilin và… 18 00:01:52,071 --> 00:01:54,448 ‎- Gentamicin. ‎- Gentamicin. Đúng vậy. 19 00:01:54,532 --> 00:01:56,826 ‎Bác sĩ nói cách đó chữa hiệu quả nhất. 20 00:01:56,909 --> 00:02:00,830 ‎Hầu hết các ca bệnh thì đúng vậy, ‎nhưng đôi khi có tác dụng phụ. 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,835 ‎Nghiên cứu gần đây chỉ ra gentamicin ‎có khả năng gây hại cho tai. 22 00:02:07,086 --> 00:02:08,588 ‎Hại cho thính giác em bé. 23 00:02:08,671 --> 00:02:10,923 ‎Ông nghĩ có thể là nhiễm trùng tai? 24 00:02:11,424 --> 00:02:13,551 ‎Do loạt kháng sinh nó được tiêm, 25 00:02:13,634 --> 00:02:18,431 ‎tôi tin con trai cô đã bị mất thính giác ‎hoàn toàn và có khả năng là vĩnh viễn. 26 00:02:19,765 --> 00:02:25,354 ‎Giờ, có nhiều nguồn lực ‎cho bậc phụ huynh ở hoàn cảnh của cô, 27 00:02:25,438 --> 00:02:26,814 ‎nhưng tôi sẽ nói thật. 28 00:02:29,025 --> 00:02:30,860 ‎Con trai cô bị điếc, cô Hughes. 29 00:02:56,260 --> 00:03:00,223 ‎NĂM 1991 30 00:03:53,901 --> 00:03:54,735 ‎Chào. 31 00:03:55,987 --> 00:03:56,988 ‎Tôi là Manny. 32 00:04:09,709 --> 00:04:11,294 ‎Tôi là Tony. 33 00:04:11,377 --> 00:04:12,753 ‎Anh dễ thương ghê. 34 00:04:15,006 --> 00:04:16,841 ‎Anh bị điếc à? 35 00:04:28,144 --> 00:04:29,353 ‎Cảm ơn. 36 00:04:30,313 --> 00:04:32,315 ‎Nhưng… 37 00:04:32,398 --> 00:04:34,525 ‎Tôi đi tìm bạn đây. 38 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 ‎Anh chỉ nên thổi kèn hắn. 39 00:05:03,512 --> 00:05:05,431 ‎Không cần giao tiếp làm gì. 40 00:05:06,474 --> 00:05:09,352 ‎Đâu phải ai cũng lẳng lơ như anh. 41 00:05:09,435 --> 00:05:12,313 ‎Tôi làm tình ở mọi nơi, mọi lúc có thể. 42 00:05:12,813 --> 00:05:16,400 ‎Tôi mất thích giác ‎đâu có nghĩa là mất nứng, cưng à. 43 00:05:17,026 --> 00:05:19,153 ‎Cái này hiệu quả lắm! 44 00:05:20,571 --> 00:05:21,947 ‎Anh tục tĩu quá! 45 00:05:25,534 --> 00:05:28,454 ‎Người như bố yêu nóng bỏng ở câu lạc bộ 46 00:05:28,537 --> 00:05:31,332 ‎đâu thiếu gì ở ngoài kia. 47 00:05:31,415 --> 00:05:33,209 ‎Tôi mệt mỏi với nỗi thất vọng, 48 00:05:33,292 --> 00:05:34,752 ‎việc bị từ chối rồi. 49 00:05:34,835 --> 00:05:37,171 ‎Có quá đáng khi đòi hỏi một gã tử tế 50 00:05:37,254 --> 00:05:38,297 ‎để tán tỉnh? 51 00:05:38,381 --> 00:05:39,715 ‎Để đi hẹn hò? 52 00:05:39,799 --> 00:05:43,386 ‎Chỉ cần một ai đó tử tế để làm người yêu. 53 00:05:44,178 --> 00:05:47,264 ‎Thật khó mà khiến người có thính giác ‎coi chúng ta 54 00:05:47,348 --> 00:05:49,475 ‎khác một dự án hay người cần hỗ trợ. 55 00:05:49,558 --> 00:05:51,143 ‎Chính xác! 56 00:05:51,227 --> 00:05:53,396 ‎Có anh nghĩ vậy thôi. 57 00:05:53,479 --> 00:05:57,024 ‎Tôi không gặp khó khi kiếm đàn ông. 58 00:05:57,608 --> 00:05:59,443 ‎Nhưng không bền lâu, đúng chứ? 59 00:06:00,653 --> 00:06:03,239 ‎Con hàng này không dễ dãi nhé. 60 00:06:03,322 --> 00:06:05,574 ‎Tôi còn phải hiện thực hóa các ước mơ. 61 00:06:07,159 --> 00:06:10,121 ‎Vậy nên anh mới ‎gần như không ăn miếng pizza? 62 00:06:11,247 --> 00:06:14,166 ‎Đó gọi là kỷ luật. ‎Nếu làm người mẫu, tôi cần 63 00:06:14,250 --> 00:06:16,001 ‎giữ mọi thứ 64 00:06:16,085 --> 00:06:17,586 ‎ĐÚNG CHUẨN. 65 00:06:19,004 --> 00:06:21,298 ‎Nhìn anh ấy kìa. Luôn có kế hoạch. 66 00:06:23,300 --> 00:06:25,052 ‎Tôi không rõ các anh thì sao. 67 00:06:25,136 --> 00:06:28,347 ‎Sẽ có ngày, tôi rời khỏi thành phố này. 68 00:06:29,432 --> 00:06:31,434 ‎Tất cả chúng ta có thể đi! 69 00:06:32,101 --> 00:06:35,271 ‎Có lẽ là đến ‎đại học khiếm thính ở Madison, 70 00:06:35,354 --> 00:06:39,942 ‎nơi anh từng tung hoành. 71 00:06:40,025 --> 00:06:43,487 ‎Tìm cho chúng ta ‎vài anh chàng điếc dễ thương để hẹn hò. 72 00:06:46,240 --> 00:06:48,325 ‎Không, xin kiếu. Tôi sẽ ở lại. 73 00:06:48,409 --> 00:06:49,743 ‎Đàn ông điếc 74 00:06:49,827 --> 00:06:51,871 ‎đòi hỏi sự quan tâm dữ lắm. 75 00:06:52,455 --> 00:06:55,958 ‎Không… anh đòi hỏi sự quan tâm thì có. 76 00:06:56,542 --> 00:06:57,626 ‎Sao cũng được, nàng à. 77 00:06:59,295 --> 00:07:00,671 ‎Thật đấy. 78 00:07:00,754 --> 00:07:03,799 ‎Nếu định bước vào giới người mẫu, 79 00:07:03,883 --> 00:07:06,051 ‎tôi có nhiều việc cần phải làm. 80 00:07:06,635 --> 00:07:09,013 ‎Anh định bước vào giới đó kiểu gì? 81 00:07:10,347 --> 00:07:12,308 ‎Anh là dân da đen. 82 00:07:12,391 --> 00:07:13,309 ‎Anh đồng tính. 83 00:07:13,392 --> 00:07:14,351 ‎VÀ điếc nữa. 84 00:07:15,936 --> 00:07:19,773 ‎Tôi như thế từ bé đến giờ. ‎Tôi chưa để mấy điều đó cản trở mình. 85 00:07:19,857 --> 00:07:22,151 ‎Và về sau cũng không. 86 00:07:30,493 --> 00:07:32,661 ‎Chắc cái tên đó hay hơn Will. 87 00:07:34,914 --> 00:07:37,041 ‎Tony, công việc mới thế nào? 88 00:07:37,875 --> 00:07:39,668 ‎Cũng tàm tạm. 89 00:07:39,752 --> 00:07:40,961 ‎Nhàm chán. 90 00:07:41,045 --> 00:07:43,756 ‎Em không mơ ước ‎làm trong dây chuyền lắp ráp. 91 00:07:43,839 --> 00:07:48,385 ‎Này! Nếu con được trả lương ‎thì đó là ước mơ. 92 00:07:48,928 --> 00:07:51,555 ‎Con đâu cần phải giàu có và nổi tiếng. 93 00:07:52,139 --> 00:07:55,309 ‎Cứ làm mẹ và Chúa tự hào là được. 94 00:07:57,728 --> 00:07:59,939 ‎Này, giúp mẹ dọn mấy cái đĩa nào. 95 00:08:02,858 --> 00:08:03,776 ‎Cảm ơn. 96 00:08:08,739 --> 00:08:11,242 ‎Vậy, có bạn hẹn nóng bỏng nào chưa? 97 00:08:12,117 --> 00:08:13,577 ‎Chưa. 98 00:08:14,078 --> 00:08:17,164 ‎Em có viết thư tình gửi cho Babyface. 99 00:08:17,831 --> 00:08:20,751 ‎Vẫn đang đợi anh ấy hồi âm. 100 00:08:20,834 --> 00:08:22,586 ‎Nếu anh ấy hồi âm, 101 00:08:22,670 --> 00:08:24,880 ‎em liệu mà kể tất tần tật cho chị! 102 00:08:25,714 --> 00:08:28,008 ‎Biết rồi! 103 00:08:29,635 --> 00:08:30,928 ‎Cửa trước. 104 00:08:44,108 --> 00:08:46,068 ‎Tôi có chuyện muốn nói với anh. 105 00:08:53,742 --> 00:08:55,744 ‎Anh làm tôi sợ đó. Sao vậy? 106 00:08:57,288 --> 00:08:59,373 ‎Rico bị giết rồi. 107 00:09:01,083 --> 00:09:04,211 ‎Cái gì…?!!! ‎Sao lại thế? Bị đánh vì đồng tính à? 108 00:09:04,295 --> 00:09:06,255 ‎Họ không biết. 109 00:09:06,338 --> 00:09:09,383 ‎Cảnh sát mới tìm thấy xác anh ấy tối qua 110 00:09:09,967 --> 00:09:12,052 ‎gần Quốc lộ 45. 111 00:09:12,636 --> 00:09:15,598 ‎Có thể đã chết ở đó được vài ngày. 112 00:09:17,891 --> 00:09:19,727 ‎Rico ơi là Rico. 113 00:09:40,789 --> 00:09:41,832 ‎Con à, 114 00:09:41,915 --> 00:09:45,336 ‎mẹ biết con buồn vì cái chết của bạn con. 115 00:09:45,419 --> 00:09:48,255 ‎Nhưng đó không phải lý do ‎để chạy khỏi gia đình. 116 00:09:52,134 --> 00:09:54,053 ‎Con rất biết ơn mẹ. 117 00:09:54,553 --> 00:09:56,221 ‎Nhưng con không chạy trốn. 118 00:09:56,305 --> 00:09:58,057 ‎Con chạy về phía ước mơ. 119 00:09:58,140 --> 00:10:00,309 ‎Cái chết của Rico khiến con nhận ra 120 00:10:00,392 --> 00:10:02,728 ‎ta không biết điều gì sẽ đến trong đời. 121 00:10:03,437 --> 00:10:06,899 ‎Con đâu còn là đứa con bé bỏng của mẹ. ‎Con là đàn ông rồi. 122 00:10:07,524 --> 00:10:09,485 ‎Đã đến lúc con tự lập. 123 00:10:14,114 --> 00:10:17,618 ‎Và tại sao lại tới Madison? 124 00:10:18,118 --> 00:10:20,746 ‎Đó là một thành phố trí thức. 125 00:10:20,829 --> 00:10:22,206 ‎Con sẽ gặp các thợ ảnh. 126 00:10:22,289 --> 00:10:24,124 ‎Tạo một bộ sưu tập ảnh. 127 00:10:24,208 --> 00:10:25,709 ‎Rồi tới lúc thích hợp, 128 00:10:25,793 --> 00:10:27,795 ‎con sẽ dọn tới New York. 129 00:10:32,257 --> 00:10:34,760 ‎Thế giới ngoài kia đầy rẫy nguy hiểm. 130 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 ‎Con cần ở gần gia đình. 131 00:10:37,262 --> 00:10:39,682 ‎Những người có thể bảo vệ con. 132 00:10:40,557 --> 00:10:42,184 ‎Con sẽ cẩn thận mà mẹ. 133 00:10:42,267 --> 00:10:46,146 ‎Và con sẽ luôn cố gắng ‎làm mẹ và Chúa tự hào. 134 00:10:46,939 --> 00:10:47,981 ‎Con hứa. 135 00:11:24,059 --> 00:11:30,065 ‎TUYỂN NHÂN VIÊN ‎NỘP ĐƠN Ở TRONG 136 00:11:32,484 --> 00:11:34,194 ‎Đừng giảm giá nữa. 137 00:11:35,988 --> 00:11:37,072 ‎Tôi giúp gì được? 138 00:11:45,664 --> 00:11:47,791 ‎Chào Tony. Tôi là Margaret, quản lý. 139 00:11:52,921 --> 00:11:55,007 ‎Rất vui được gặp cô, Margaret. 140 00:11:57,342 --> 00:12:01,305 ‎Này, tôi rất xin lỗi, nhưng vị trí này ‎đủ người vào sáng nay rồi. 141 00:12:02,097 --> 00:12:03,557 ‎Cảm ơn. 142 00:12:09,480 --> 00:12:10,731 ‎Đây là tiệm băng đĩa. 143 00:12:17,279 --> 00:12:19,281 ‎Xin lỗi, cửa hàng không tuyển nữa. 144 00:12:21,784 --> 00:12:23,327 ‎Cảm ơn. 145 00:12:37,883 --> 00:12:39,259 ‎Mừng đến The Bottom Half. 146 00:12:42,971 --> 00:12:44,973 ‎Hóa đơn của anh. Tôi ra ngay đây. 147 00:12:46,141 --> 00:12:47,267 ‎Cảm ơn đã mua sắm. 148 00:12:48,602 --> 00:12:49,812 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 149 00:12:50,562 --> 00:12:51,772 ‎Tôi có thể giúp gì? 150 00:13:04,076 --> 00:13:06,829 ‎Vậy cậu đã đến Delavan? 151 00:13:07,830 --> 00:13:09,706 ‎Vâng. Sao anh biết thủ ngữ? 152 00:13:10,207 --> 00:13:12,501 ‎Em gái tôi bị điếc, cũng đến Delavan. 153 00:13:13,293 --> 00:13:14,336 ‎Thật tuyệt. 154 00:13:14,419 --> 00:13:16,380 ‎Ừ, cả nhà tôi đều dùng thủ ngữ. 155 00:13:17,005 --> 00:13:18,215 ‎Thật thú vị. 156 00:13:30,060 --> 00:13:36,066 ‎NHIẾP ẢNH GIA TÌM KIẾM NGƯỜI MẪU 157 00:13:42,906 --> 00:13:44,950 ‎Được rồi, hoàn hảo. 158 00:13:45,033 --> 00:13:46,910 ‎Phải, tôi thích thế. 159 00:13:46,994 --> 00:13:48,787 ‎Thích lắm. Tuyệt. 160 00:13:48,871 --> 00:13:50,539 ‎Xuất sắc. Ngồi đi. 161 00:13:52,374 --> 00:13:53,375 ‎Được lắm. 162 00:13:53,876 --> 00:13:55,335 ‎Ồ, phải rồi. 163 00:13:55,419 --> 00:13:58,046 ‎Tốt, ngả về phía trước. Nhìn tôi. 164 00:13:58,130 --> 00:14:01,508 ‎Giữ ánh mắt đó. Phải, nghiêm túc đấy. 165 00:14:01,592 --> 00:14:03,302 ‎Tuyệt vời. 166 00:14:03,385 --> 00:14:05,971 ‎Tuyệt đỉnh. Được rồi. Giờ, đứng dậy. 167 00:14:07,264 --> 00:14:08,140 ‎Được rồi. 168 00:14:08,223 --> 00:14:09,850 ‎Cởi áo ra chụp vài bức nhé? 169 00:14:10,809 --> 00:14:13,228 ‎Tôi đã không nghĩ anh là người bẽn lẽn. 170 00:14:14,938 --> 00:14:16,398 ‎Ồ, được rồi. 171 00:14:16,899 --> 00:14:17,816 ‎Tuyệt cú mèo. 172 00:14:17,900 --> 00:14:18,984 ‎Ừ. Miễn chê. 173 00:14:19,735 --> 00:14:20,986 ‎Phải, như vậy đó. 174 00:14:21,069 --> 00:14:23,363 ‎Được rồi. 175 00:14:24,281 --> 00:14:25,365 ‎Tuyệt. 176 00:14:27,451 --> 00:14:28,744 ‎Anh thật đặc biệt. 177 00:14:32,706 --> 00:14:33,540 ‎Uống Coca chứ? 178 00:14:40,130 --> 00:14:42,925 ‎Nếu tôi nói nhanh, ‎anh vẫn có thể hiểu chứ? 179 00:14:53,727 --> 00:14:56,939 ‎Tin tôi đi, ‎tôi có thể theo kịp miệng của anh. 180 00:14:59,483 --> 00:15:02,945 ‎Anh hấp dẫn đó. ‎Chưa thấy đàn ông có da nâu đẹp vậy. 181 00:15:03,028 --> 00:15:04,571 ‎Tôi rất muốn liếm nó. 182 00:15:11,411 --> 00:15:15,248 ‎Anh nói: Anh hấp dẫn đó. Chưa thấy đàn ông ‎có da nâu đẹp vậy. Tôi rất muốn liếm nó. 183 00:15:20,003 --> 00:15:21,421 ‎Chắc chắn rồi. 184 00:15:23,465 --> 00:15:24,841 ‎Anh biết đùa đấy. 185 00:15:28,136 --> 00:15:32,182 ‎TÔI ĐANG TÌM KIẾM TÌNH YÊU. ‎NÓ CÓ Ở ĐÂY CHỨ? 186 00:15:37,229 --> 00:15:38,563 ‎Ta chụp ảnh tiếp nhé? 187 00:15:44,653 --> 00:15:46,154 ‎Tony. 188 00:15:46,238 --> 00:15:48,573 ‎Con ổn mà mẹ. 189 00:15:48,657 --> 00:15:49,908 ‎Con không ổn. 190 00:15:50,534 --> 00:15:52,869 ‎Mẹ biết thành phố đó chả tử tế với con. 191 00:15:52,953 --> 00:15:55,288 ‎Con cần ăn cho mập lên. 192 00:15:56,289 --> 00:15:58,375 ‎Muốn lên trang bìa ‎GQ ‎thì khỏi cần. 193 00:15:59,251 --> 00:16:01,628 ‎Em sẽ đạt được ước mơ, T. Chị biết. 194 00:16:02,295 --> 00:16:04,464 ‎Nếu trước đó nó không chết vì đói. 195 00:16:10,345 --> 00:16:11,805 ‎Vậy… 196 00:16:11,888 --> 00:16:12,889 ‎tại sao… 197 00:16:12,973 --> 00:16:15,142 ‎cả nhà muốn con về cuối tuần này? 198 00:16:15,726 --> 00:16:17,477 ‎Không phải con than vãn đâu. 199 00:16:22,315 --> 00:16:25,444 ‎Chị đã siêu âm lại. Chị mang thai bé gái. 200 00:16:26,820 --> 00:16:30,574 ‎Thật tuyệt vời, Barbara! ‎Chị biết em nóng lòng lên chức chú. 201 00:16:31,742 --> 00:16:36,455 ‎Và nếu em cho phép, ‎chị muốn lấy tên em đặt cho con bé. Tony. 202 00:16:53,972 --> 00:16:55,766 ‎Con sẽ về nhà muộn, mẹ à. 203 00:16:55,849 --> 00:16:57,225 ‎Đừng thức đợi con. 204 00:16:57,934 --> 00:17:00,395 ‎Cẩn thận đấy nhé. 205 00:17:34,221 --> 00:17:35,680 ‎Ra bắt chuyện anh ta đi. 206 00:17:35,764 --> 00:17:37,224 ‎Thôi. 207 00:17:38,225 --> 00:17:39,101 ‎Này cưng, 208 00:17:39,810 --> 00:17:43,980 ‎anh ta đang liếc mắt đưa tình với anh đấy. 209 00:18:04,918 --> 00:18:06,294 ‎Tôi mời anh một ly nhé? 210 00:18:09,798 --> 00:18:11,675 ‎Hai ly whiskey Coca, làm ơn. 211 00:18:13,885 --> 00:18:15,595 ‎Tôi thích điệu nhảy của anh. 212 00:18:32,404 --> 00:18:34,072 ‎Cảm ơn. 213 00:18:34,156 --> 00:18:35,115 ‎Anh bị điếc à? 214 00:18:42,539 --> 00:18:44,374 ‎Mất hứng à? 215 00:18:57,012 --> 00:18:59,264 ‎Tôi là Jeff. 216 00:19:08,481 --> 00:19:10,066 ‎Tôi là Tony. 217 00:19:10,150 --> 00:19:11,276 ‎Tony. 218 00:19:39,596 --> 00:19:41,223 ‎Sao anh nhảy siêu thế? 219 00:20:09,793 --> 00:20:12,545 ‎Tôi cần uống một ly nữa. Anh uống không? 220 00:20:13,630 --> 00:20:15,382 ‎Đi mà? Một ly nữa thôi! 221 00:20:17,842 --> 00:20:19,261 ‎Một ly. Vậy thôi. 222 00:20:19,344 --> 00:20:20,470 ‎Tuyệt! 223 00:20:20,553 --> 00:20:21,638 ‎Ở yên đây nhé. 224 00:20:27,894 --> 00:20:29,229 ‎Hai ly whiskey Coca. 225 00:21:28,747 --> 00:21:30,832 ‎Anh uống thế là đủ rồi. 226 00:21:31,541 --> 00:21:34,461 ‎Với cả… thứ này tởm lắm. 227 00:21:36,421 --> 00:21:38,423 ‎Đến lúc đi rồi. 228 00:21:38,506 --> 00:21:40,425 ‎Đủ rồi. 229 00:21:46,723 --> 00:21:48,183 ‎Tôi thích anh. 230 00:21:49,434 --> 00:21:51,144 ‎Nhiều lắm. 231 00:22:06,701 --> 00:22:09,287 ‎Anh say rồi. 232 00:22:11,748 --> 00:22:14,042 ‎Hơi hơi thôi. 233 00:22:14,125 --> 00:22:15,293 ‎Hơi hơi à? 234 00:22:15,377 --> 00:22:16,211 ‎Hơi hơi. 235 00:22:24,427 --> 00:22:26,429 ‎Về nhà với tôi nhé. 236 00:22:53,123 --> 00:22:55,250 ‎Hãy xứng đáng với tôi đi. 237 00:23:31,494 --> 00:23:34,330 ‎Không thể tin là ‎tôi bỏ xem phim ‎In Living Color 238 00:23:35,290 --> 00:23:38,209 ‎để giúp anh theo đuổi gã da trắng này. 239 00:23:38,293 --> 00:23:39,836 ‎Đâu phải da trắng bình thường. 240 00:23:40,879 --> 00:23:44,007 ‎Đơn giản thôi. Anh ta buồn tẻ như hạt dẻ. 241 00:23:44,090 --> 00:23:46,176 ‎Tôi chưa từng thấy anh chê hạt dẻ. 242 00:23:46,801 --> 00:23:48,887 ‎Khá lắm, đồ quỷ cái. 243 00:25:24,524 --> 00:25:28,736 ‎Nước soda cam cỡ lớn của quý khách đây ạ. 244 00:25:30,405 --> 00:25:32,073 ‎Hết 5,75 đô-la. 245 00:25:47,005 --> 00:25:47,839 ‎Cảm ơn. 246 00:25:52,135 --> 00:25:53,595 ‎Đừng khách sáo. 247 00:25:58,474 --> 00:25:59,392 ‎Đừng khách sáo. 248 00:26:00,268 --> 00:26:01,519 ‎Khách sáo. 249 00:26:16,034 --> 00:26:18,828 ‎Anh chắc chắn là ‎người thú vị nhất tôi từng gặp. 250 00:26:20,663 --> 00:26:21,998 ‎Cảm ơn. 251 00:26:23,041 --> 00:26:24,334 ‎Đừng khách sáo. 252 00:26:36,095 --> 00:26:40,099 ‎Cố hết sức để người khác hiểu mình ‎thì có mệt mỏi không? 253 00:26:44,562 --> 00:26:48,775 ‎Có. Nhưng nếu tôi không cố gắng, ‎tôi sẽ chẳng có ai cả. 254 00:27:09,295 --> 00:27:13,299 ‎Nhưng cứ viết mọi thứ ra giấy ‎chả phải là mệt nhọc sao? 255 00:27:19,764 --> 00:27:21,933 ‎Viết ra cùng anh cũng tuyệt mà. 256 00:27:28,648 --> 00:27:31,943 ‎Anh có vẻ xứng đáng rồi. 257 00:27:45,707 --> 00:27:48,876 ‎Chào bố. Cô Shari. Mời vào ạ. 258 00:27:52,547 --> 00:27:56,884 ‎Món này cần được hâm nóng. ‎Bỏ vào lò nướng 20 phút ở 176 độ C. 259 00:27:56,968 --> 00:27:59,345 ‎Vâng ạ. Trông ngon đấy. 260 00:28:02,181 --> 00:28:03,725 ‎Bố muốn uống gì không? 261 00:28:04,684 --> 00:28:07,353 ‎- Con có đồ uống gì? ‎- Coca. 262 00:28:07,437 --> 00:28:08,646 ‎Được đấy. 263 00:28:08,730 --> 00:28:09,564 ‎Cô Shari? 264 00:28:09,647 --> 00:28:11,149 ‎Cô uống nước là được rồi. 265 00:28:11,232 --> 00:28:12,066 ‎Vâng. 266 00:28:12,775 --> 00:28:13,985 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 267 00:28:14,861 --> 00:28:15,862 ‎Trông con ổn đấy. 268 00:28:16,863 --> 00:28:18,406 ‎Cảm ơn. Bố cũng vậy. 269 00:28:23,995 --> 00:28:25,705 ‎Cháu thuê người giúp việc à? 270 00:28:26,205 --> 00:28:31,002 ‎Không, cháu nghĩ mình nên tự hào ‎về nơi mình sống. Chỉnh trang cho nó. 271 00:28:31,836 --> 00:28:35,006 ‎Chăm sóc nó. Như bố và cô đã dạy con. 272 00:28:35,089 --> 00:28:36,507 ‎- Tốt đấy, con. ‎- Cảm ơn. 273 00:28:36,591 --> 00:28:38,134 ‎Con có vài người bạn mới. 274 00:28:38,217 --> 00:28:40,511 ‎À, vâng. Chúng giữ con bận rộn. 275 00:28:41,095 --> 00:28:43,723 ‎Vào những ngày nghỉ, con chỉ ngồi đó, 276 00:28:44,223 --> 00:28:47,059 ‎nhìn chúng bơi hàng giờ. 277 00:28:49,187 --> 00:28:50,688 ‎Con rất thích đọc 278 00:28:50,772 --> 00:28:54,400 ‎về cách giữ nitrat và amoniac ‎ở mức an toàn. 279 00:28:56,194 --> 00:28:57,737 ‎Phân tán tư tưởng rất tốt. 280 00:28:57,820 --> 00:28:59,739 ‎Ừ. Thú cưng giúp ta lương thiện. 281 00:28:59,822 --> 00:29:01,532 ‎- Vâng. ‎- Và tránh rắc rối. Ừ. 282 00:29:01,616 --> 00:29:02,617 ‎Chắc chắn rồi. 283 00:29:19,425 --> 00:29:20,301 ‎Bố biết không, 284 00:29:21,552 --> 00:29:23,054 ‎dạo này con ít bia rượu. 285 00:29:23,554 --> 00:29:24,847 ‎Sao, cháu cai rồi à? 286 00:29:24,931 --> 00:29:27,683 ‎Cai uống rượu bia một mình, chắc chắn vậy. 287 00:29:28,684 --> 00:29:30,436 ‎Nó chẳng ích lợi gì cho con. 288 00:29:31,020 --> 00:29:33,731 ‎Và con cũng không uống ‎vào ngày thường nữa. 289 00:29:35,483 --> 00:29:38,820 ‎Đừng hiểu lầm. Con vẫn sẽ uống ‎một, hai cốc bia ở quán bar, nhưng 290 00:29:40,363 --> 00:29:41,239 ‎chỉ thế thôi. 291 00:29:43,241 --> 00:29:45,284 ‎Tốt lắm, con trai. Thật… 292 00:29:51,332 --> 00:29:52,291 ‎Bố à, con… 293 00:29:54,377 --> 00:29:55,586 ‎Con muốn cảm ơn bố. 294 00:29:58,965 --> 00:29:59,966 ‎Vì 295 00:30:01,551 --> 00:30:04,887 ‎đã luôn ở bên con. 296 00:30:08,057 --> 00:30:10,059 ‎Chả phải lúc nào con cũng dễ gần. 297 00:30:11,269 --> 00:30:12,478 ‎Nhưng… 298 00:30:14,647 --> 00:30:17,567 ‎con thề mọi thứ đang cải thiện với con. 299 00:30:19,819 --> 00:30:22,196 ‎Con được thăng chức ở chỗ làm. 300 00:30:22,280 --> 00:30:24,156 ‎- Thế ư? ‎- Lương cao hơn chút. 301 00:30:26,200 --> 00:30:27,451 ‎Có bạn mới trong đời. 302 00:30:27,535 --> 00:30:28,911 ‎Ôi, Jeff. 303 00:30:32,123 --> 00:30:33,040 ‎Trời ơi. 304 00:30:36,377 --> 00:30:37,420 ‎Con vui lắm. 305 00:30:38,170 --> 00:30:39,422 ‎Ôi, thật… 306 00:30:42,425 --> 00:30:45,136 ‎Thật… Thật mừng, con trai. 307 00:30:46,554 --> 00:30:47,597 ‎Thật sự rất mừng. 308 00:30:49,765 --> 00:30:50,683 ‎Trời ạ. 309 00:30:53,686 --> 00:30:55,771 ‎Bố không biết phải diễn tả thế nào… 310 00:30:57,982 --> 00:30:59,650 ‎niềm hạnh phúc từ điều này… 311 00:31:01,527 --> 00:31:03,738 ‎khi biết con trai bố đang sống ổn. 312 00:31:17,668 --> 00:31:18,586 ‎Một người bạn? 313 00:31:23,758 --> 00:31:24,967 ‎Một người bạn tốt. 314 00:32:16,978 --> 00:32:19,355 ‎Tôi sống ở đây. 315 00:34:00,748 --> 00:34:06,545 ‎GIỜ CHÚNG TA LÀM GÌ ĐÂY? 316 00:34:20,726 --> 00:34:23,270 ‎Tôi có tạo ra một trò chơi hồi con nhỏ. 317 00:34:23,771 --> 00:34:25,481 ‎Nó tên là Vùng Đất Bất Tận. 318 00:34:35,574 --> 00:34:36,534 ‎Vậy 319 00:34:38,244 --> 00:34:40,371 ‎lính của anh xuất phát ở đầu đó. 320 00:34:42,998 --> 00:34:46,168 ‎Lính của tôi xuất phát ở đây. 321 00:34:47,211 --> 00:34:49,130 ‎Và mỗi lần đổ xúc xắc, 322 00:34:50,381 --> 00:34:53,384 ‎người lính sẽ đi theo đường xoắn ốc. 323 00:34:54,677 --> 00:34:58,973 ‎Và người đầu tiên ‎đến được Vùng Đất Bất Tận sẽ thắng. 324 00:34:59,056 --> 00:35:01,934 ‎Nhưng có một vấn đề tiềm ẩn. 325 00:35:04,353 --> 00:35:06,564 ‎Nếu lính của anh áp sát lính của tôi… 326 00:35:11,068 --> 00:35:13,279 ‎anh ta sẽ biến mất vào vòng xoáy. 327 00:35:16,657 --> 00:35:17,783 ‎Tại sao? 328 00:35:19,618 --> 00:35:20,828 ‎Vì trò này là thế. 329 00:35:24,039 --> 00:35:26,083 ‎Nhưng tại sao chứ? 330 00:35:32,506 --> 00:35:33,674 ‎Vì không thể thôi! 331 00:35:50,608 --> 00:35:51,775 ‎Anh đi trước đi. 332 00:36:45,037 --> 00:36:50,084 ‎CHÚNG TA KHÔNG CẦN PHẢI ‎CHƠI NHƯ THẾ NÀY NỮA 333 00:36:53,128 --> 00:36:58,717 ‎CHÚNG TA CÓ THỂ ĐẶT RA LUẬT LỆ RIÊNG 334 00:37:05,099 --> 00:37:05,975 ‎Được. 335 00:37:51,395 --> 00:37:52,563 ‎Đừng đi. 336 00:37:52,646 --> 00:37:54,815 ‎Tôi phải đi làm. 337 00:37:58,360 --> 00:37:59,236 ‎Cái… 338 00:38:02,614 --> 00:38:04,116 ‎Khi nào ta lại gặp nhau? 339 00:38:07,828 --> 00:38:09,455 ‎Khi nào ta lại gặp nhau? 340 00:38:09,955 --> 00:38:11,915 ‎Tuần sau tôi quay lại. 341 00:38:14,335 --> 00:38:15,586 ‎Sao tôi biết được? 342 00:38:17,254 --> 00:38:18,922 ‎Lòng tin. 343 00:38:51,789 --> 00:38:53,415 ‎Tuần sau mà. Tôi hứa. 344 00:39:03,217 --> 00:39:05,511 ‎Tôi không biến mất hút đâu. 345 00:39:38,460 --> 00:39:42,381 ‎Được rồi, tên con trai cô là gì ấy nhỉ? 346 00:39:42,464 --> 00:39:44,341 ‎Tony. Anthony Hughes. 347 00:39:44,425 --> 00:39:45,926 ‎- Tuổi? ‎- Ba mươi mốt. 348 00:39:46,009 --> 00:39:47,886 ‎- Lần cuối gặp? ‎- Hai hôm trước. 349 00:39:49,805 --> 00:39:51,223 ‎Sao cô nghĩ cậu ấy mất tích? 350 00:39:51,306 --> 00:39:55,060 ‎Cuối tuần nó về ở với tôi, ‎nhưng hôm qua nó không về nhà. 351 00:39:55,561 --> 00:39:59,398 ‎Nó không liên lạc với tôi ‎hay các chị của nó, thật không giống nó. 352 00:39:59,481 --> 00:40:03,694 ‎Tôi gọi tới chỗ làm của nó ở Madison, ‎và họ nói nó không đi làm. 353 00:40:04,194 --> 00:40:07,614 ‎- Biết nơi cuối cùng cậu ấy đến chứ? ‎- Nó nói đi xem phim. 354 00:40:07,698 --> 00:40:09,575 ‎- Một mình? ‎- Với một người bạn, chắc vậy. 355 00:40:10,159 --> 00:40:11,243 ‎Người bạn tên gì? 356 00:40:12,536 --> 00:40:13,412 ‎Tôi không hỏi. 357 00:40:17,916 --> 00:40:19,168 ‎Đó là bạn nữ à? 358 00:40:19,251 --> 00:40:20,752 ‎Tôi không nghĩ vậy. 359 00:40:21,253 --> 00:40:22,629 ‎Con trai tôi, nó… 360 00:40:24,631 --> 00:40:25,507 ‎bị điếc. 361 00:40:30,804 --> 00:40:33,932 ‎Có khi nào cậu ấy rời thành phố ‎và không bảo cô không? 362 00:40:34,016 --> 00:40:37,227 ‎Tony sẽ không làm thế. ‎Nó là đứa con ngoan. 363 00:40:38,562 --> 00:40:40,647 ‎Cuộc sống của nó đã luôn khốn khổ. 364 00:40:41,523 --> 00:40:45,903 ‎Anh không thể tưởng nổi cái cảm giác ‎khi đi khắp nơi mà chẳng thể… 365 00:40:49,198 --> 00:40:51,617 ‎Nhưng Tony không để điều đó làm chán nản. 366 00:40:53,285 --> 00:40:54,745 ‎Nó là người như thế. 367 00:40:56,747 --> 00:40:59,249 ‎Nó cũng luôn giữ đúng lời hứa. 368 00:41:01,210 --> 00:41:03,962 ‎Nên là nếu nó nói sẽ về gặp tôi 369 00:41:04,046 --> 00:41:08,091 ‎trước khi quay lại Madison ‎thì không đời nào nó thất hứa. 370 00:41:12,012 --> 00:41:15,098 ‎Có tiền sử lạm dụng ma túy ‎hay bạo lực băng đảng chứ? 371 00:41:16,225 --> 00:41:17,601 ‎Cô bỏ sót điều gì chứ? 372 00:41:22,397 --> 00:41:23,232 ‎Không. 373 00:41:25,484 --> 00:41:28,779 ‎Như tôi đã nói, nó là đứa ngoan ngoãn. 374 00:41:36,370 --> 00:41:37,329 ‎Được rồi. 375 00:42:00,435 --> 00:42:03,188 ‎MẤT TÍCH TỪ NGÀY 24-5-91 ‎TÊN: ANTHONY HUGHES CÒN GỌI LÀ TONY 376 00:42:03,272 --> 00:42:05,607 ‎TUỔI: 31 *TONY BỊ CÂM ĐIẾC ‎CÓ THÔNG TIN VUI LÒNG GỌI 377 00:42:26,962 --> 00:42:30,674 ‎Tôi chỉ muốn gửi lời cảm ơn sâu sắc 378 00:42:31,341 --> 00:42:34,845 ‎đến mọi người vì giúp đỡ. 379 00:42:36,096 --> 00:42:39,766 ‎Cảnh sát không tìm kiếm Tony. 380 00:42:39,850 --> 00:42:44,187 ‎Nên chúng tôi phải tự mình lo liệu 381 00:42:44,271 --> 00:42:49,568 ‎và sẽ không dừng lại ‎cho đến khi Tony về nhà. 382 00:42:50,736 --> 00:42:51,778 ‎Bình an vô sự. 383 00:42:52,487 --> 00:42:56,241 ‎Hãy tiếp tục cầu nguyện cho nó. 384 00:42:58,327 --> 00:42:59,286 ‎Làm ơn. 385 00:43:01,455 --> 00:43:02,456 ‎Cảm ơn. 386 00:43:09,212 --> 00:43:15,218 ‎TONY HUGHES MẤT TÍCH TỪ NGÀY 24-5-91 ‎TÊN: ANTHONY HUGHES CÒN GỌI LÀ TONY 387 00:43:15,302 --> 00:43:20,849 ‎CAO: 1M83 - TUỔI: 31 ‎*TONY BỊ CÂM ĐIẾC 388 00:44:13,151 --> 00:44:14,194 ‎Khốn kiếp! 389 00:45:38,820 --> 00:45:39,780 ‎A lô? 390 00:45:41,740 --> 00:45:43,533 ‎A lô, có ai ở đó không? 391 00:45:46,036 --> 00:45:48,413 ‎Đây là gia đình của Errol Lindsey à? 392 00:45:49,581 --> 00:45:51,541 ‎Vâng. Tôi là em gái anh ấy. 393 00:45:51,625 --> 00:45:52,542 ‎Anh là ai? 394 00:45:52,626 --> 00:45:54,711 ‎Các cô nên dừng tìm anh ấy. 395 00:45:56,421 --> 00:45:57,422 ‎Anh ấy đi rồi. 396 00:46:01,176 --> 00:46:02,260 ‎Vào vòng xoáy rồi. 397 00:46:03,678 --> 00:46:07,182 ‎Vào cái gì cơ? Anh là ai? 398 00:46:08,767 --> 00:46:09,726 ‎A lô? 399 00:46:11,645 --> 00:46:12,938 ‎Anh trai tôi đâu? 400 00:46:14,147 --> 00:46:15,190 ‎Anh là tên… 401 00:46:31,623 --> 00:46:34,793 ‎TÔI ĐỂ QUÊN CHÌA KHÓA 402 00:48:06,968 --> 00:48:09,346 ‎Không cần đâu mẹ. Để bọn con. 403 00:48:23,777 --> 00:48:26,988 ‎Chỗ mà con làm việc? Đó là… 404 00:48:27,989 --> 00:48:31,201 ‎Đó là nhà máy sản xuất bao cao su. ‎Đúng vậy ạ. 405 00:48:31,284 --> 00:48:33,620 ‎Việc của bọn con là làm ra bao cao su. 406 00:48:35,246 --> 00:48:38,875 ‎Có vẻ họ cần sản xuất thứ khác. 407 00:48:39,501 --> 00:48:43,254 ‎Nhiều người cần bao cao su mà. 408 00:48:43,338 --> 00:48:45,507 ‎ĐẶC BIỆT LÀ giáo dân ở chỗ mẹ. 409 00:48:45,590 --> 00:48:46,967 ‎Thôi đi. 410 00:48:50,428 --> 00:48:54,265 ‎Con sống ổn chứ? 411 00:48:54,349 --> 00:48:56,643 ‎Kết bạn chứ? 412 00:48:59,479 --> 00:49:01,189 ‎Một vài người. 413 00:49:03,858 --> 00:49:06,569 ‎Mẹ có xem một bản tin khác trên tivi 414 00:49:06,653 --> 00:49:08,863 ‎về vấn đề AIDS. 415 00:49:08,947 --> 00:49:11,116 ‎Nó tệ lắm. 416 00:49:13,368 --> 00:49:14,619 ‎Con biết. 417 00:49:16,538 --> 00:49:20,041 ‎Mẹ đã nói với mục sư… 418 00:49:20,125 --> 00:49:23,670 ‎Đừng gọi đó là sự trừng phạt của Chúa nữa. 419 00:49:23,753 --> 00:49:27,340 ‎Tôi không thích ông ‎gieo rắc sự căm ghét đó. 420 00:49:29,634 --> 00:49:31,761 ‎Con mừng vì mẹ đã lên tiếng. 421 00:49:39,352 --> 00:49:42,439 ‎Đến lúc con đi gặp vài người bạn rồi. 422 00:49:44,190 --> 00:49:45,692 ‎Mẹ muốn con rửa đĩa chứ? 423 00:49:45,775 --> 00:49:47,444 ‎Thôi, không cần đâu. 424 00:49:47,944 --> 00:49:53,575 ‎NHƯNG… Ngày mai đừng quay lại Madison 425 00:49:54,284 --> 00:49:55,785 ‎khi chưa chào tạm biệt. 426 00:49:56,536 --> 00:49:57,704 ‎Con sẽ không làm thế mà. 427 00:50:06,838 --> 00:50:09,632 ‎Con yêu mẹ. 428 00:54:01,489 --> 00:54:04,450 ‎Biên dịch: Trần Linh