1
00:00:06,466 --> 00:00:09,469
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,601 --> 00:00:19,353
MILWAUKEE, BANG WISCONSIN
NĂM 1960
3
00:00:35,244 --> 00:00:36,662
Nhìn nó kìa!
4
00:00:37,872 --> 00:00:39,248
Trông nó kìa!
5
00:00:40,333 --> 00:00:42,835
- Làm tốt lắm!
- Tốt lắm.
6
00:00:51,052 --> 00:00:52,178
Giỏi lắm!
7
00:00:52,261 --> 00:00:54,764
Ôi, Shirley, thằng bé thật hoàn hảo.
8
00:00:54,847 --> 00:00:56,224
Chúc mừng các bạn.
9
00:00:57,141 --> 00:00:59,811
Ôi Chúa ơi, Shirley.
Thằng bé thật tuyệt hảo.
10
00:00:59,894 --> 00:01:03,106
Phải, Tony. Con thật tuyệt hảo.
11
00:01:22,792 --> 00:01:24,752
BÁC SĨ LARRY WEEKS
BÁC SĨ NHI KHOA
12
00:01:25,962 --> 00:01:28,673
Cô Hughes? Giờ bác sĩ Weeks tiếp cô.
13
00:01:37,890 --> 00:01:39,517
Tôi biết có gì đó không ổn.
14
00:01:40,017 --> 00:01:42,562
Vài tuần qua, nó không phản ứng đúng.
15
00:01:43,062 --> 00:01:45,273
Khi Tony được điều trị viêm phổi,
16
00:01:45,356 --> 00:01:48,484
có vẻ bác sĩ sản phụ khoa
đã tiêm kháng sinh cho cậu bé.
17
00:01:48,568 --> 00:01:50,945
Phải, ampicilin và…
18
00:01:52,071 --> 00:01:54,448
- Gentamicin.
- Gentamicin. Đúng vậy.
19
00:01:54,532 --> 00:01:56,826
Bác sĩ nói cách đó chữa hiệu quả nhất.
20
00:01:56,909 --> 00:02:00,830
Hầu hết các ca bệnh thì đúng vậy,
nhưng đôi khi có tác dụng phụ.
21
00:02:02,039 --> 00:02:05,835
Nghiên cứu gần đây chỉ ra gentamicin
có khả năng gây hại cho tai.
22
00:02:07,086 --> 00:02:08,588
Hại cho thính giác em bé.
23
00:02:08,671 --> 00:02:10,923
Ông nghĩ có thể là nhiễm trùng tai?
24
00:02:11,424 --> 00:02:13,551
Do loạt kháng sinh nó được tiêm,
25
00:02:13,634 --> 00:02:18,431
tôi tin con trai cô đã bị mất thính giác
hoàn toàn và có khả năng là vĩnh viễn.
26
00:02:19,765 --> 00:02:25,354
Giờ, có nhiều nguồn lực
cho bậc phụ huynh ở hoàn cảnh của cô,
27
00:02:25,438 --> 00:02:26,814
nhưng tôi sẽ nói thật.
28
00:02:29,025 --> 00:02:30,860
Con trai cô bị điếc, cô Hughes.
29
00:02:56,260 --> 00:03:00,223
NĂM 1991
30
00:03:53,901 --> 00:03:54,735
Chào.
31
00:03:55,987 --> 00:03:56,988
Tôi là Manny.
32
00:04:09,709 --> 00:04:11,294
Tôi là Tony.
33
00:04:11,377 --> 00:04:12,753
Anh dễ thương ghê.
34
00:04:15,006 --> 00:04:16,841
Anh bị điếc à?
35
00:04:28,144 --> 00:04:29,353
Cảm ơn.
36
00:04:30,313 --> 00:04:32,315
Nhưng…
37
00:04:32,398 --> 00:04:34,525
Tôi đi tìm bạn đây.
38
00:05:01,761 --> 00:05:03,429
Anh chỉ nên thổi kèn hắn.
39
00:05:03,512 --> 00:05:05,431
Không cần giao tiếp làm gì.
40
00:05:06,474 --> 00:05:09,352
Đâu phải ai cũng lẳng lơ như anh.
41
00:05:09,435 --> 00:05:12,313
Tôi làm tình ở mọi nơi, mọi lúc có thể.
42
00:05:12,813 --> 00:05:16,400
Tôi mất thích giác
đâu có nghĩa là mất nứng, cưng à.
43
00:05:17,026 --> 00:05:19,153
Cái này hiệu quả lắm!
44
00:05:20,571 --> 00:05:21,947
Anh tục tĩu quá!
45
00:05:25,534 --> 00:05:28,454
Người như bố yêu nóng bỏng ở câu lạc bộ
46
00:05:28,537 --> 00:05:31,332
đâu thiếu gì ở ngoài kia.
47
00:05:31,415 --> 00:05:33,209
Tôi mệt mỏi với nỗi thất vọng,
48
00:05:33,292 --> 00:05:34,752
việc bị từ chối rồi.
49
00:05:34,835 --> 00:05:37,171
Có quá đáng khi đòi hỏi một gã tử tế
50
00:05:37,254 --> 00:05:38,297
để tán tỉnh?
51
00:05:38,381 --> 00:05:39,715
Để đi hẹn hò?
52
00:05:39,799 --> 00:05:43,386
Chỉ cần một ai đó tử tế để làm người yêu.
53
00:05:44,178 --> 00:05:47,264
Thật khó mà khiến người có thính giác
coi chúng ta
54
00:05:47,348 --> 00:05:49,475
khác một dự án hay người cần hỗ trợ.
55
00:05:49,558 --> 00:05:51,143
Chính xác!
56
00:05:51,227 --> 00:05:53,396
Có anh nghĩ vậy thôi.
57
00:05:53,479 --> 00:05:57,024
Tôi không gặp khó khi kiếm đàn ông.
58
00:05:57,608 --> 00:05:59,443
Nhưng không bền lâu, đúng chứ?
59
00:06:00,653 --> 00:06:03,239
Con hàng này không dễ dãi nhé.
60
00:06:03,322 --> 00:06:05,574
Tôi còn phải hiện thực hóa các ước mơ.
61
00:06:07,159 --> 00:06:10,121
Vậy nên anh mới
gần như không ăn miếng pizza?
62
00:06:11,247 --> 00:06:14,166
Đó gọi là kỷ luật.
Nếu làm người mẫu, tôi cần
63
00:06:14,250 --> 00:06:16,001
giữ mọi thứ
64
00:06:16,085 --> 00:06:17,586
ĐÚNG CHUẨN.
65
00:06:19,004 --> 00:06:21,298
Nhìn anh ấy kìa. Luôn có kế hoạch.
66
00:06:23,300 --> 00:06:25,052
Tôi không rõ các anh thì sao.
67
00:06:25,136 --> 00:06:28,347
Sẽ có ngày, tôi rời khỏi thành phố này.
68
00:06:29,432 --> 00:06:31,434
Tất cả chúng ta có thể đi!
69
00:06:32,101 --> 00:06:35,271
Có lẽ là đến
đại học khiếm thính ở Madison,
70
00:06:35,354 --> 00:06:39,942
nơi anh từng tung hoành.
71
00:06:40,025 --> 00:06:43,487
Tìm cho chúng ta
vài anh chàng điếc dễ thương để hẹn hò.
72
00:06:46,240 --> 00:06:48,325
Không, xin kiếu. Tôi sẽ ở lại.
73
00:06:48,409 --> 00:06:49,743
Đàn ông điếc
74
00:06:49,827 --> 00:06:51,871
đòi hỏi sự quan tâm dữ lắm.
75
00:06:52,455 --> 00:06:55,958
Không… anh đòi hỏi sự quan tâm thì có.
76
00:06:56,542 --> 00:06:57,626
Sao cũng được, nàng à.
77
00:06:59,295 --> 00:07:00,671
Thật đấy.
78
00:07:00,754 --> 00:07:03,799
Nếu định bước vào giới người mẫu,
79
00:07:03,883 --> 00:07:06,051
tôi có nhiều việc cần phải làm.
80
00:07:06,635 --> 00:07:09,013
Anh định bước vào giới đó kiểu gì?
81
00:07:10,347 --> 00:07:12,308
Anh là dân da đen.
82
00:07:12,391 --> 00:07:13,309
Anh đồng tính.
83
00:07:13,392 --> 00:07:14,351
VÀ điếc nữa.
84
00:07:15,936 --> 00:07:19,773
Tôi như thế từ bé đến giờ.
Tôi chưa để mấy điều đó cản trở mình.
85
00:07:19,857 --> 00:07:22,151
Và về sau cũng không.
86
00:07:30,493 --> 00:07:32,661
Chắc cái tên đó hay hơn Will.
87
00:07:34,914 --> 00:07:37,041
Tony, công việc mới thế nào?
88
00:07:37,875 --> 00:07:39,668
Cũng tàm tạm.
89
00:07:39,752 --> 00:07:40,961
Nhàm chán.
90
00:07:41,045 --> 00:07:43,756
Em không mơ ước
làm trong dây chuyền lắp ráp.
91
00:07:43,839 --> 00:07:48,385
Này! Nếu con được trả lương
thì đó là ước mơ.
92
00:07:48,928 --> 00:07:51,555
Con đâu cần phải giàu có và nổi tiếng.
93
00:07:52,139 --> 00:07:55,309
Cứ làm mẹ và Chúa tự hào là được.
94
00:07:57,728 --> 00:07:59,939
Này, giúp mẹ dọn mấy cái đĩa nào.
95
00:08:02,858 --> 00:08:03,776
Cảm ơn.
96
00:08:08,739 --> 00:08:11,242
Vậy, có bạn hẹn nóng bỏng nào chưa?
97
00:08:12,117 --> 00:08:13,577
Chưa.
98
00:08:14,078 --> 00:08:17,164
Em có viết thư tình gửi cho Babyface.
99
00:08:17,831 --> 00:08:20,751
Vẫn đang đợi anh ấy hồi âm.
100
00:08:20,834 --> 00:08:22,586
Nếu anh ấy hồi âm,
101
00:08:22,670 --> 00:08:24,880
em liệu mà kể tất tần tật cho chị!
102
00:08:25,714 --> 00:08:28,008
Biết rồi!
103
00:08:29,635 --> 00:08:30,928
Cửa trước.
104
00:08:44,108 --> 00:08:46,068
Tôi có chuyện muốn nói với anh.
105
00:08:53,742 --> 00:08:55,744
Anh làm tôi sợ đó. Sao vậy?
106
00:08:57,288 --> 00:08:59,373
Rico bị giết rồi.
107
00:09:01,083 --> 00:09:04,211
Cái gì…?!!!
Sao lại thế? Bị đánh vì đồng tính à?
108
00:09:04,295 --> 00:09:06,255
Họ không biết.
109
00:09:06,338 --> 00:09:09,383
Cảnh sát mới tìm thấy xác anh ấy tối qua
110
00:09:09,967 --> 00:09:12,052
gần Quốc lộ 45.
111
00:09:12,636 --> 00:09:15,598
Có thể đã chết ở đó được vài ngày.
112
00:09:17,891 --> 00:09:19,727
Rico ơi là Rico.
113
00:09:40,789 --> 00:09:41,832
Con à,
114
00:09:41,915 --> 00:09:45,336
mẹ biết con buồn vì cái chết của bạn con.
115
00:09:45,419 --> 00:09:48,255
Nhưng đó không phải lý do
để chạy khỏi gia đình.
116
00:09:52,134 --> 00:09:54,053
Con rất biết ơn mẹ.
117
00:09:54,553 --> 00:09:56,221
Nhưng con không chạy trốn.
118
00:09:56,305 --> 00:09:58,057
Con chạy về phía ước mơ.
119
00:09:58,140 --> 00:10:00,309
Cái chết của Rico khiến con nhận ra
120
00:10:00,392 --> 00:10:02,728
ta không biết điều gì sẽ đến trong đời.
121
00:10:03,437 --> 00:10:06,899
Con đâu còn là đứa con bé bỏng của mẹ.
Con là đàn ông rồi.
122
00:10:07,524 --> 00:10:09,485
Đã đến lúc con tự lập.
123
00:10:14,114 --> 00:10:17,618
Và tại sao lại tới Madison?
124
00:10:18,118 --> 00:10:20,746
Đó là một thành phố trí thức.
125
00:10:20,829 --> 00:10:22,206
Con sẽ gặp các thợ ảnh.
126
00:10:22,289 --> 00:10:24,124
Tạo một bộ sưu tập ảnh.
127
00:10:24,208 --> 00:10:25,709
Rồi tới lúc thích hợp,
128
00:10:25,793 --> 00:10:27,795
con sẽ dọn tới New York.
129
00:10:32,257 --> 00:10:34,760
Thế giới ngoài kia đầy rẫy nguy hiểm.
130
00:10:35,344 --> 00:10:37,179
Con cần ở gần gia đình.
131
00:10:37,262 --> 00:10:39,682
Những người có thể bảo vệ con.
132
00:10:40,557 --> 00:10:42,184
Con sẽ cẩn thận mà mẹ.
133
00:10:42,267 --> 00:10:46,146
Và con sẽ luôn cố gắng
làm mẹ và Chúa tự hào.
134
00:10:46,939 --> 00:10:47,981
Con hứa.
135
00:11:24,059 --> 00:11:30,065
TUYỂN NHÂN VIÊN
NỘP ĐƠN Ở TRONG
136
00:11:32,484 --> 00:11:34,194
Đừng giảm giá nữa.
137
00:11:35,988 --> 00:11:37,072
Tôi giúp gì được?
138
00:11:45,664 --> 00:11:47,791
Chào Tony. Tôi là Margaret, quản lý.
139
00:11:52,921 --> 00:11:55,007
Rất vui được gặp cô, Margaret.
140
00:11:57,342 --> 00:12:01,305
Này, tôi rất xin lỗi, nhưng vị trí này
đủ người vào sáng nay rồi.
141
00:12:02,097 --> 00:12:03,557
Cảm ơn.
142
00:12:09,480 --> 00:12:10,731
Đây là tiệm băng đĩa.
143
00:12:17,279 --> 00:12:19,281
Xin lỗi, cửa hàng không tuyển nữa.
144
00:12:21,784 --> 00:12:23,327
Cảm ơn.
145
00:12:37,883 --> 00:12:39,259
Mừng đến The Bottom Half.
146
00:12:42,971 --> 00:12:44,973
Hóa đơn của anh. Tôi ra ngay đây.
147
00:12:46,141 --> 00:12:47,267
Cảm ơn đã mua sắm.
148
00:12:48,602 --> 00:12:49,812
- Cảm ơn.
- Vâng.
149
00:12:50,562 --> 00:12:51,772
Tôi có thể giúp gì?
150
00:13:04,076 --> 00:13:06,829
Vậy cậu đã đến Delavan?
151
00:13:07,830 --> 00:13:09,706
Vâng. Sao anh biết thủ ngữ?
152
00:13:10,207 --> 00:13:12,501
Em gái tôi bị điếc, cũng đến Delavan.
153
00:13:13,293 --> 00:13:14,336
Thật tuyệt.
154
00:13:14,419 --> 00:13:16,380
Ừ, cả nhà tôi đều dùng thủ ngữ.
155
00:13:17,005 --> 00:13:18,215
Thật thú vị.
156
00:13:30,060 --> 00:13:36,066
NHIẾP ẢNH GIA TÌM KIẾM NGƯỜI MẪU
157
00:13:42,906 --> 00:13:44,950
Được rồi, hoàn hảo.
158
00:13:45,033 --> 00:13:46,910
Phải, tôi thích thế.
159
00:13:46,994 --> 00:13:48,787
Thích lắm. Tuyệt.
160
00:13:48,871 --> 00:13:50,539
Xuất sắc. Ngồi đi.
161
00:13:52,374 --> 00:13:53,375
Được lắm.
162
00:13:53,876 --> 00:13:55,335
Ồ, phải rồi.
163
00:13:55,419 --> 00:13:58,046
Tốt, ngả về phía trước. Nhìn tôi.
164
00:13:58,130 --> 00:14:01,508
Giữ ánh mắt đó. Phải, nghiêm túc đấy.
165
00:14:01,592 --> 00:14:03,302
Tuyệt vời.
166
00:14:03,385 --> 00:14:05,971
Tuyệt đỉnh. Được rồi. Giờ, đứng dậy.
167
00:14:07,264 --> 00:14:08,140
Được rồi.
168
00:14:08,223 --> 00:14:09,850
Cởi áo ra chụp vài bức nhé?
169
00:14:10,809 --> 00:14:13,228
Tôi đã không nghĩ anh là người bẽn lẽn.
170
00:14:14,938 --> 00:14:16,398
Ồ, được rồi.
171
00:14:16,899 --> 00:14:17,816
Tuyệt cú mèo.
172
00:14:17,900 --> 00:14:18,984
Ừ. Miễn chê.
173
00:14:19,735 --> 00:14:20,986
Phải, như vậy đó.
174
00:14:21,069 --> 00:14:23,363
Được rồi.
175
00:14:24,281 --> 00:14:25,365
Tuyệt.
176
00:14:27,451 --> 00:14:28,744
Anh thật đặc biệt.
177
00:14:32,706 --> 00:14:33,540
Uống Coca chứ?
178
00:14:40,130 --> 00:14:42,925
Nếu tôi nói nhanh,
anh vẫn có thể hiểu chứ?
179
00:14:53,727 --> 00:14:56,939
Tin tôi đi,
tôi có thể theo kịp miệng của anh.
180
00:14:59,483 --> 00:15:02,945
Anh hấp dẫn đó.
Chưa thấy đàn ông có da nâu đẹp vậy.
181
00:15:03,028 --> 00:15:04,571
Tôi rất muốn liếm nó.
182
00:15:11,411 --> 00:15:15,248
Anh nói: Anh hấp dẫn đó. Chưa thấy đàn ông
có da nâu đẹp vậy. Tôi rất muốn liếm nó.
183
00:15:20,003 --> 00:15:21,421
Chắc chắn rồi.
184
00:15:23,465 --> 00:15:24,841
Anh biết đùa đấy.
185
00:15:28,136 --> 00:15:32,182
TÔI ĐANG TÌM KIẾM TÌNH YÊU.
NÓ CÓ Ở ĐÂY CHỨ?
186
00:15:37,229 --> 00:15:38,563
Ta chụp ảnh tiếp nhé?
187
00:15:44,653 --> 00:15:46,154
Tony.
188
00:15:46,238 --> 00:15:48,573
Con ổn mà mẹ.
189
00:15:48,657 --> 00:15:49,908
Con không ổn.
190
00:15:50,534 --> 00:15:52,869
Mẹ biết thành phố đó chả tử tế với con.
191
00:15:52,953 --> 00:15:55,288
Con cần ăn cho mập lên.
192
00:15:56,289 --> 00:15:58,375
Muốn lên trang bìa GQ thì khỏi cần.
193
00:15:59,251 --> 00:16:01,628
Em sẽ đạt được ước mơ, T. Chị biết.
194
00:16:02,295 --> 00:16:04,464
Nếu trước đó nó không chết vì đói.
195
00:16:10,345 --> 00:16:11,805
Vậy…
196
00:16:11,888 --> 00:16:12,889
tại sao…
197
00:16:12,973 --> 00:16:15,142
cả nhà muốn con về cuối tuần này?
198
00:16:15,726 --> 00:16:17,477
Không phải con than vãn đâu.
199
00:16:22,315 --> 00:16:25,444
Chị đã siêu âm lại. Chị mang thai bé gái.
200
00:16:26,820 --> 00:16:30,574
Thật tuyệt vời, Barbara!
Chị biết em nóng lòng lên chức chú.
201
00:16:31,742 --> 00:16:36,455
Và nếu em cho phép,
chị muốn lấy tên em đặt cho con bé. Tony.
202
00:16:53,972 --> 00:16:55,766
Con sẽ về nhà muộn, mẹ à.
203
00:16:55,849 --> 00:16:57,225
Đừng thức đợi con.
204
00:16:57,934 --> 00:17:00,395
Cẩn thận đấy nhé.
205
00:17:34,221 --> 00:17:35,680
Ra bắt chuyện anh ta đi.
206
00:17:35,764 --> 00:17:37,224
Thôi.
207
00:17:38,225 --> 00:17:39,101
Này cưng,
208
00:17:39,810 --> 00:17:43,980
anh ta đang liếc mắt đưa tình với anh đấy.
209
00:18:04,918 --> 00:18:06,294
Tôi mời anh một ly nhé?
210
00:18:09,798 --> 00:18:11,675
Hai ly whiskey Coca, làm ơn.
211
00:18:13,885 --> 00:18:15,595
Tôi thích điệu nhảy của anh.
212
00:18:32,404 --> 00:18:34,072
Cảm ơn.
213
00:18:34,156 --> 00:18:35,115
Anh bị điếc à?
214
00:18:42,539 --> 00:18:44,374
Mất hứng à?
215
00:18:57,012 --> 00:18:59,264
Tôi là Jeff.
216
00:19:08,481 --> 00:19:10,066
Tôi là Tony.
217
00:19:10,150 --> 00:19:11,276
Tony.
218
00:19:39,596 --> 00:19:41,223
Sao anh nhảy siêu thế?
219
00:20:09,793 --> 00:20:12,545
Tôi cần uống một ly nữa. Anh uống không?
220
00:20:13,630 --> 00:20:15,382
Đi mà? Một ly nữa thôi!
221
00:20:17,842 --> 00:20:19,261
Một ly. Vậy thôi.
222
00:20:19,344 --> 00:20:20,470
Tuyệt!
223
00:20:20,553 --> 00:20:21,638
Ở yên đây nhé.
224
00:20:27,894 --> 00:20:29,229
Hai ly whiskey Coca.
225
00:21:28,747 --> 00:21:30,832
Anh uống thế là đủ rồi.
226
00:21:31,541 --> 00:21:34,461
Với cả… thứ này tởm lắm.
227
00:21:36,421 --> 00:21:38,423
Đến lúc đi rồi.
228
00:21:38,506 --> 00:21:40,425
Đủ rồi.
229
00:21:46,723 --> 00:21:48,183
Tôi thích anh.
230
00:21:49,434 --> 00:21:51,144
Nhiều lắm.
231
00:22:06,701 --> 00:22:09,287
Anh say rồi.
232
00:22:11,748 --> 00:22:14,042
Hơi hơi thôi.
233
00:22:14,125 --> 00:22:15,293
Hơi hơi à?
234
00:22:15,377 --> 00:22:16,211
Hơi hơi.
235
00:22:24,427 --> 00:22:26,429
Về nhà với tôi nhé.
236
00:22:53,123 --> 00:22:55,250
Hãy xứng đáng với tôi đi.
237
00:23:31,494 --> 00:23:34,330
Không thể tin là
tôi bỏ xem phim In Living Color
238
00:23:35,290 --> 00:23:38,209
để giúp anh theo đuổi gã da trắng này.
239
00:23:38,293 --> 00:23:39,836
Đâu phải da trắng bình thường.
240
00:23:40,879 --> 00:23:44,007
Đơn giản thôi. Anh ta buồn tẻ như hạt dẻ.
241
00:23:44,090 --> 00:23:46,176
Tôi chưa từng thấy anh chê hạt dẻ.
242
00:23:46,801 --> 00:23:48,887
Khá lắm, đồ quỷ cái.
243
00:25:24,524 --> 00:25:28,736
Nước soda cam cỡ lớn của quý khách đây ạ.
244
00:25:30,405 --> 00:25:32,073
Hết 5,75 đô-la.
245
00:25:47,005 --> 00:25:47,839
Cảm ơn.
246
00:25:52,135 --> 00:25:53,595
Đừng khách sáo.
247
00:25:58,474 --> 00:25:59,392
Đừng khách sáo.
248
00:26:00,268 --> 00:26:01,519
Khách sáo.
249
00:26:16,034 --> 00:26:18,828
Anh chắc chắn là
người thú vị nhất tôi từng gặp.
250
00:26:20,663 --> 00:26:21,998
Cảm ơn.
251
00:26:23,041 --> 00:26:24,334
Đừng khách sáo.
252
00:26:36,095 --> 00:26:40,099
Cố hết sức để người khác hiểu mình
thì có mệt mỏi không?
253
00:26:44,562 --> 00:26:48,775
Có. Nhưng nếu tôi không cố gắng,
tôi sẽ chẳng có ai cả.
254
00:27:09,295 --> 00:27:13,299
Nhưng cứ viết mọi thứ ra giấy
chả phải là mệt nhọc sao?
255
00:27:19,764 --> 00:27:21,933
Viết ra cùng anh cũng tuyệt mà.
256
00:27:28,648 --> 00:27:31,943
Anh có vẻ xứng đáng rồi.
257
00:27:45,707 --> 00:27:48,876
Chào bố. Cô Shari. Mời vào ạ.
258
00:27:52,547 --> 00:27:56,884
Món này cần được hâm nóng.
Bỏ vào lò nướng 20 phút ở 176 độ C.
259
00:27:56,968 --> 00:27:59,345
Vâng ạ. Trông ngon đấy.
260
00:28:02,181 --> 00:28:03,725
Bố muốn uống gì không?
261
00:28:04,684 --> 00:28:07,353
- Con có đồ uống gì?
- Coca.
262
00:28:07,437 --> 00:28:08,646
Được đấy.
263
00:28:08,730 --> 00:28:09,564
Cô Shari?
264
00:28:09,647 --> 00:28:11,149
Cô uống nước là được rồi.
265
00:28:11,232 --> 00:28:12,066
Vâng.
266
00:28:12,775 --> 00:28:13,985
- Cảm ơn.
- Vâng.
267
00:28:14,861 --> 00:28:15,862
Trông con ổn đấy.
268
00:28:16,863 --> 00:28:18,406
Cảm ơn. Bố cũng vậy.
269
00:28:23,995 --> 00:28:25,705
Cháu thuê người giúp việc à?
270
00:28:26,205 --> 00:28:31,002
Không, cháu nghĩ mình nên tự hào
về nơi mình sống. Chỉnh trang cho nó.
271
00:28:31,836 --> 00:28:35,006
Chăm sóc nó. Như bố và cô đã dạy con.
272
00:28:35,089 --> 00:28:36,507
- Tốt đấy, con.
- Cảm ơn.
273
00:28:36,591 --> 00:28:38,134
Con có vài người bạn mới.
274
00:28:38,217 --> 00:28:40,511
À, vâng. Chúng giữ con bận rộn.
275
00:28:41,095 --> 00:28:43,723
Vào những ngày nghỉ, con chỉ ngồi đó,
276
00:28:44,223 --> 00:28:47,059
nhìn chúng bơi hàng giờ.
277
00:28:49,187 --> 00:28:50,688
Con rất thích đọc
278
00:28:50,772 --> 00:28:54,400
về cách giữ nitrat và amoniac
ở mức an toàn.
279
00:28:56,194 --> 00:28:57,737
Phân tán tư tưởng rất tốt.
280
00:28:57,820 --> 00:28:59,739
Ừ. Thú cưng giúp ta lương thiện.
281
00:28:59,822 --> 00:29:01,532
- Vâng.
- Và tránh rắc rối. Ừ.
282
00:29:01,616 --> 00:29:02,617
Chắc chắn rồi.
283
00:29:19,425 --> 00:29:20,301
Bố biết không,
284
00:29:21,552 --> 00:29:23,054
dạo này con ít bia rượu.
285
00:29:23,554 --> 00:29:24,847
Sao, cháu cai rồi à?
286
00:29:24,931 --> 00:29:27,683
Cai uống rượu bia một mình, chắc chắn vậy.
287
00:29:28,684 --> 00:29:30,436
Nó chẳng ích lợi gì cho con.
288
00:29:31,020 --> 00:29:33,731
Và con cũng không uống
vào ngày thường nữa.
289
00:29:35,483 --> 00:29:38,820
Đừng hiểu lầm. Con vẫn sẽ uống
một, hai cốc bia ở quán bar, nhưng
290
00:29:40,363 --> 00:29:41,239
chỉ thế thôi.
291
00:29:43,241 --> 00:29:45,284
Tốt lắm, con trai. Thật…
292
00:29:51,332 --> 00:29:52,291
Bố à, con…
293
00:29:54,377 --> 00:29:55,586
Con muốn cảm ơn bố.
294
00:29:58,965 --> 00:29:59,966
Vì
295
00:30:01,551 --> 00:30:04,887
đã luôn ở bên con.
296
00:30:08,057 --> 00:30:10,059
Chả phải lúc nào con cũng dễ gần.
297
00:30:11,269 --> 00:30:12,478
Nhưng…
298
00:30:14,647 --> 00:30:17,567
con thề mọi thứ đang cải thiện với con.
299
00:30:19,819 --> 00:30:22,196
Con được thăng chức ở chỗ làm.
300
00:30:22,280 --> 00:30:24,156
- Thế ư?
- Lương cao hơn chút.
301
00:30:26,200 --> 00:30:27,451
Có bạn mới trong đời.
302
00:30:27,535 --> 00:30:28,911
Ôi, Jeff.
303
00:30:32,123 --> 00:30:33,040
Trời ơi.
304
00:30:36,377 --> 00:30:37,420
Con vui lắm.
305
00:30:38,170 --> 00:30:39,422
Ôi, thật…
306
00:30:42,425 --> 00:30:45,136
Thật… Thật mừng, con trai.
307
00:30:46,554 --> 00:30:47,597
Thật sự rất mừng.
308
00:30:49,765 --> 00:30:50,683
Trời ạ.
309
00:30:53,686 --> 00:30:55,771
Bố không biết phải diễn tả thế nào…
310
00:30:57,982 --> 00:30:59,650
niềm hạnh phúc từ điều này…
311
00:31:01,527 --> 00:31:03,738
khi biết con trai bố đang sống ổn.
312
00:31:17,668 --> 00:31:18,586
Một người bạn?
313
00:31:23,758 --> 00:31:24,967
Một người bạn tốt.
314
00:32:16,978 --> 00:32:19,355
Tôi sống ở đây.
315
00:34:00,748 --> 00:34:06,545
GIỜ CHÚNG TA LÀM GÌ ĐÂY?
316
00:34:20,726 --> 00:34:23,270
Tôi có tạo ra một trò chơi hồi con nhỏ.
317
00:34:23,771 --> 00:34:25,481
Nó tên là Vùng Đất Bất Tận.
318
00:34:35,574 --> 00:34:36,534
Vậy
319
00:34:38,244 --> 00:34:40,371
lính của anh xuất phát ở đầu đó.
320
00:34:42,998 --> 00:34:46,168
Lính của tôi xuất phát ở đây.
321
00:34:47,211 --> 00:34:49,130
Và mỗi lần đổ xúc xắc,
322
00:34:50,381 --> 00:34:53,384
người lính sẽ đi theo đường xoắn ốc.
323
00:34:54,677 --> 00:34:58,973
Và người đầu tiên
đến được Vùng Đất Bất Tận sẽ thắng.
324
00:34:59,056 --> 00:35:01,934
Nhưng có một vấn đề tiềm ẩn.
325
00:35:04,353 --> 00:35:06,564
Nếu lính của anh áp sát lính của tôi…
326
00:35:11,068 --> 00:35:13,279
anh ta sẽ biến mất vào vòng xoáy.
327
00:35:16,657 --> 00:35:17,783
Tại sao?
328
00:35:19,618 --> 00:35:20,828
Vì trò này là thế.
329
00:35:24,039 --> 00:35:26,083
Nhưng tại sao chứ?
330
00:35:32,506 --> 00:35:33,674
Vì không thể thôi!
331
00:35:50,608 --> 00:35:51,775
Anh đi trước đi.
332
00:36:45,037 --> 00:36:50,084
CHÚNG TA KHÔNG CẦN PHẢI
CHƠI NHƯ THẾ NÀY NỮA
333
00:36:53,128 --> 00:36:58,717
CHÚNG TA CÓ THỂ ĐẶT RA LUẬT LỆ RIÊNG
334
00:37:05,099 --> 00:37:05,975
Được.
335
00:37:51,395 --> 00:37:52,563
Đừng đi.
336
00:37:52,646 --> 00:37:54,815
Tôi phải đi làm.
337
00:37:58,360 --> 00:37:59,236
Cái…
338
00:38:02,614 --> 00:38:04,116
Khi nào ta lại gặp nhau?
339
00:38:07,828 --> 00:38:09,455
Khi nào ta lại gặp nhau?
340
00:38:09,955 --> 00:38:11,915
Tuần sau tôi quay lại.
341
00:38:14,335 --> 00:38:15,586
Sao tôi biết được?
342
00:38:17,254 --> 00:38:18,922
Lòng tin.
343
00:38:51,789 --> 00:38:53,415
Tuần sau mà. Tôi hứa.
344
00:39:03,217 --> 00:39:05,511
Tôi không biến mất hút đâu.
345
00:39:38,460 --> 00:39:42,381
Được rồi, tên con trai cô là gì ấy nhỉ?
346
00:39:42,464 --> 00:39:44,341
Tony. Anthony Hughes.
347
00:39:44,425 --> 00:39:45,926
- Tuổi?
- Ba mươi mốt.
348
00:39:46,009 --> 00:39:47,886
- Lần cuối gặp?
- Hai hôm trước.
349
00:39:49,805 --> 00:39:51,223
Sao cô nghĩ cậu ấy mất tích?
350
00:39:51,306 --> 00:39:55,060
Cuối tuần nó về ở với tôi,
nhưng hôm qua nó không về nhà.
351
00:39:55,561 --> 00:39:59,398
Nó không liên lạc với tôi
hay các chị của nó, thật không giống nó.
352
00:39:59,481 --> 00:40:03,694
Tôi gọi tới chỗ làm của nó ở Madison,
và họ nói nó không đi làm.
353
00:40:04,194 --> 00:40:07,614
- Biết nơi cuối cùng cậu ấy đến chứ?
- Nó nói đi xem phim.
354
00:40:07,698 --> 00:40:09,575
- Một mình?
- Với một người bạn, chắc vậy.
355
00:40:10,159 --> 00:40:11,243
Người bạn tên gì?
356
00:40:12,536 --> 00:40:13,412
Tôi không hỏi.
357
00:40:17,916 --> 00:40:19,168
Đó là bạn nữ à?
358
00:40:19,251 --> 00:40:20,752
Tôi không nghĩ vậy.
359
00:40:21,253 --> 00:40:22,629
Con trai tôi, nó…
360
00:40:24,631 --> 00:40:25,507
bị điếc.
361
00:40:30,804 --> 00:40:33,932
Có khi nào cậu ấy rời thành phố
và không bảo cô không?
362
00:40:34,016 --> 00:40:37,227
Tony sẽ không làm thế.
Nó là đứa con ngoan.
363
00:40:38,562 --> 00:40:40,647
Cuộc sống của nó đã luôn khốn khổ.
364
00:40:41,523 --> 00:40:45,903
Anh không thể tưởng nổi cái cảm giác
khi đi khắp nơi mà chẳng thể…
365
00:40:49,198 --> 00:40:51,617
Nhưng Tony không để điều đó làm chán nản.
366
00:40:53,285 --> 00:40:54,745
Nó là người như thế.
367
00:40:56,747 --> 00:40:59,249
Nó cũng luôn giữ đúng lời hứa.
368
00:41:01,210 --> 00:41:03,962
Nên là nếu nó nói sẽ về gặp tôi
369
00:41:04,046 --> 00:41:08,091
trước khi quay lại Madison
thì không đời nào nó thất hứa.
370
00:41:12,012 --> 00:41:15,098
Có tiền sử lạm dụng ma túy
hay bạo lực băng đảng chứ?
371
00:41:16,225 --> 00:41:17,601
Cô bỏ sót điều gì chứ?
372
00:41:22,397 --> 00:41:23,232
Không.
373
00:41:25,484 --> 00:41:28,779
Như tôi đã nói, nó là đứa ngoan ngoãn.
374
00:41:36,370 --> 00:41:37,329
Được rồi.
375
00:42:00,435 --> 00:42:03,188
MẤT TÍCH TỪ NGÀY 24-5-91
TÊN: ANTHONY HUGHES CÒN GỌI LÀ TONY
376
00:42:03,272 --> 00:42:05,607
TUỔI: 31 *TONY BỊ CÂM ĐIẾC
CÓ THÔNG TIN VUI LÒNG GỌI
377
00:42:26,962 --> 00:42:30,674
Tôi chỉ muốn gửi lời cảm ơn sâu sắc
378
00:42:31,341 --> 00:42:34,845
đến mọi người vì giúp đỡ.
379
00:42:36,096 --> 00:42:39,766
Cảnh sát không tìm kiếm Tony.
380
00:42:39,850 --> 00:42:44,187
Nên chúng tôi phải tự mình lo liệu
381
00:42:44,271 --> 00:42:49,568
và sẽ không dừng lại
cho đến khi Tony về nhà.
382
00:42:50,736 --> 00:42:51,778
Bình an vô sự.
383
00:42:52,487 --> 00:42:56,241
Hãy tiếp tục cầu nguyện cho nó.
384
00:42:58,327 --> 00:42:59,286
Làm ơn.
385
00:43:01,455 --> 00:43:02,456
Cảm ơn.
386
00:43:09,212 --> 00:43:15,218
TONY HUGHES MẤT TÍCH TỪ NGÀY 24-5-91
TÊN: ANTHONY HUGHES CÒN GỌI LÀ TONY
387
00:43:15,302 --> 00:43:20,849
CAO: 1M83 - TUỔI: 31
*TONY BỊ CÂM ĐIẾC
388
00:44:13,151 --> 00:44:14,194
Khốn kiếp!
389
00:45:38,820 --> 00:45:39,780
A lô?
390
00:45:41,740 --> 00:45:43,533
A lô, có ai ở đó không?
391
00:45:46,036 --> 00:45:48,413
Đây là gia đình của Errol Lindsey à?
392
00:45:49,581 --> 00:45:51,541
Vâng. Tôi là em gái anh ấy.
393
00:45:51,625 --> 00:45:52,542
Anh là ai?
394
00:45:52,626 --> 00:45:54,711
Các cô nên dừng tìm anh ấy.
395
00:45:56,421 --> 00:45:57,422
Anh ấy đi rồi.
396
00:46:01,176 --> 00:46:02,260
Vào vòng xoáy rồi.
397
00:46:03,678 --> 00:46:07,182
Vào cái gì cơ? Anh là ai?
398
00:46:08,767 --> 00:46:09,726
A lô?
399
00:46:11,645 --> 00:46:12,938
Anh trai tôi đâu?
400
00:46:14,147 --> 00:46:15,190
Anh là tên…
401
00:46:31,623 --> 00:46:34,793
TÔI ĐỂ QUÊN CHÌA KHÓA
402
00:48:06,968 --> 00:48:09,346
Không cần đâu mẹ. Để bọn con.
403
00:48:23,777 --> 00:48:26,988
Chỗ mà con làm việc? Đó là…
404
00:48:27,989 --> 00:48:31,201
Đó là nhà máy sản xuất bao cao su.
Đúng vậy ạ.
405
00:48:31,284 --> 00:48:33,620
Việc của bọn con là làm ra bao cao su.
406
00:48:35,246 --> 00:48:38,875
Có vẻ họ cần sản xuất thứ khác.
407
00:48:39,501 --> 00:48:43,254
Nhiều người cần bao cao su mà.
408
00:48:43,338 --> 00:48:45,507
ĐẶC BIỆT LÀ giáo dân ở chỗ mẹ.
409
00:48:45,590 --> 00:48:46,967
Thôi đi.
410
00:48:50,428 --> 00:48:54,265
Con sống ổn chứ?
411
00:48:54,349 --> 00:48:56,643
Kết bạn chứ?
412
00:48:59,479 --> 00:49:01,189
Một vài người.
413
00:49:03,858 --> 00:49:06,569
Mẹ có xem một bản tin khác trên tivi
414
00:49:06,653 --> 00:49:08,863
về vấn đề AIDS.
415
00:49:08,947 --> 00:49:11,116
Nó tệ lắm.
416
00:49:13,368 --> 00:49:14,619
Con biết.
417
00:49:16,538 --> 00:49:20,041
Mẹ đã nói với mục sư…
418
00:49:20,125 --> 00:49:23,670
Đừng gọi đó là sự trừng phạt của Chúa nữa.
419
00:49:23,753 --> 00:49:27,340
Tôi không thích ông
gieo rắc sự căm ghét đó.
420
00:49:29,634 --> 00:49:31,761
Con mừng vì mẹ đã lên tiếng.
421
00:49:39,352 --> 00:49:42,439
Đến lúc con đi gặp vài người bạn rồi.
422
00:49:44,190 --> 00:49:45,692
Mẹ muốn con rửa đĩa chứ?
423
00:49:45,775 --> 00:49:47,444
Thôi, không cần đâu.
424
00:49:47,944 --> 00:49:53,575
NHƯNG… Ngày mai đừng quay lại Madison
425
00:49:54,284 --> 00:49:55,785
khi chưa chào tạm biệt.
426
00:49:56,536 --> 00:49:57,704
Con sẽ không làm thế mà.
427
00:50:06,838 --> 00:50:09,632
Con yêu mẹ.
428
00:54:01,489 --> 00:54:04,450
Biên dịch: Trần Linh