1 00:00:06,466 --> 00:00:09,469 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,267 --> 00:00:17,351 ‫ساعدوني!‬ 3 00:00:17,894 --> 00:00:19,395 ‫حاول قتلي!‬ 4 00:00:20,354 --> 00:00:23,566 ‫ساعدوني!‬ 5 00:00:24,567 --> 00:00:25,693 ‫النجدة!‬ 6 00:00:39,457 --> 00:00:41,751 ‫النجدة! ساعدوني، أرجوكم!‬ 7 00:00:43,669 --> 00:00:45,088 ‫اتصلوا بالشرطة!‬ 8 00:00:45,588 --> 00:00:46,798 ‫حاول قتلي!‬ 9 00:00:47,757 --> 00:00:48,716 ‫ساعدوني!‬ 10 00:02:18,431 --> 00:02:20,433 ‫ابق حيث يمكنني رؤيتك.‬ 11 00:02:20,516 --> 00:02:23,728 ‫أقول لكما إن هذا هو الرجل الذي حاول قتلي.‬ ‫واللّه شاهد على كلامي.‬ 12 00:02:34,739 --> 00:02:37,450 ‫أيّ شيء تقوله سيُستخدم ضدك في المحكمة.‬ 13 00:02:37,533 --> 00:02:38,492 ‫تبًا لك!‬ 14 00:02:40,745 --> 00:02:42,997 ‫يجب أن أموت على ما فعلته.‬ 15 00:02:45,958 --> 00:02:47,793 ‫ماذا فعل "جيف دامر"؟‬ 16 00:02:47,877 --> 00:02:50,463 ‫- لأنني أعلم أنه كان يفعل شيئًا!‬ ‫- تنحوا جانبًا!‬ 17 00:02:50,546 --> 00:02:53,341 ‫أفسحوا لنا الطريق! نحن قادمون!‬ 18 00:03:14,320 --> 00:03:17,073 ‫علمت أنك تخطط لشيء ما يا "جيف دامر"!‬ 19 00:03:17,156 --> 00:03:18,199 ‫واتصلت بكم!‬ 20 00:03:18,282 --> 00:03:21,577 ‫وأخبرتكم مرارًا وتكرارًا‬ 21 00:03:21,661 --> 00:03:24,163 ‫بأن شيئًا ما يحدث، أوتعلمون ماذا فعلتم؟‬ 22 00:03:24,247 --> 00:03:25,706 ‫لم تفعلوا شيئًا!‬ 23 00:03:26,332 --> 00:03:27,458 ‫لا شيء!‬ 24 00:03:27,541 --> 00:03:29,293 ‫مهلًا، هل علمتم بالأمر؟‬ 25 00:03:30,544 --> 00:03:32,296 ‫- أكنتم تعلمون؟‬ ‫- اهدأ يا سيدي.‬ 26 00:03:32,380 --> 00:03:35,299 ‫- أعلمتم أن هذا الحقير يقتل البشر؟‬ ‫- ماذا وجدتم في الداخل؟‬ 27 00:03:38,386 --> 00:03:40,763 ‫وماذا ستفعلون بشأن هذا الشاب؟‬ 28 00:03:40,846 --> 00:03:44,267 ‫- واضح أنه بحاجة إلى عناية طبية!‬ ‫- سيدتي، هذا شأن الشرطة.‬ 29 00:03:44,350 --> 00:03:47,603 ‫- عودي إلى الداخل من فضلك.‬ ‫- اتصلت بكم لأشهر!‬ 30 00:03:48,396 --> 00:03:50,064 ‫لأشهر!‬ 31 00:03:50,147 --> 00:03:52,483 ‫وأتيتم وأخيرًا الآن؟‬ 32 00:03:53,484 --> 00:03:54,986 ‫وقد فات الأوان!‬ 33 00:03:55,736 --> 00:03:57,947 ‫أتيتم متأخرين جدًا!‬ 34 00:03:58,447 --> 00:04:02,576 ‫اشتكى بعض الجيران هنا‬ ‫من الرائحة الكريهة طوال سنة تقريبًا،‬ 35 00:04:02,660 --> 00:04:05,371 ‫ولكنهم لم يتخيلوا قط ما قد يكون سببها.‬ 36 00:04:05,454 --> 00:04:08,082 ‫اقتيدت شرطة "ميلواكي"‬ ‫إلى شقة في هذا المبنى‬ 37 00:04:08,165 --> 00:04:11,252 ‫بعد أن أوقفهم رجل مكبّل بالأصفاد…‬ 38 00:04:18,467 --> 00:04:20,344 ‫15 جثة بشرية،‬ 39 00:04:20,428 --> 00:04:23,264 ‫بما في ذلك ثلاثة رؤوس محفوظة في الثلاجة.‬ 40 00:04:30,021 --> 00:04:32,148 ‫سيدتي، يجب أن تغادري المكان.‬ 41 00:04:32,231 --> 00:04:36,569 ‫نطلب من جميع السكان إخلاء المكان‬ ‫من أجل تحقيقنا ومن أجل سلامتهم.‬ 42 00:04:36,652 --> 00:04:38,487 ‫ماذا؟‬ 43 00:04:40,156 --> 00:04:41,198 ‫مهلًا.‬ 44 00:04:42,074 --> 00:04:44,368 ‫وإلى أين أذهب بالضبط؟‬ 45 00:04:44,994 --> 00:04:46,454 ‫المبنى بأكمله مسرح جريمة.‬ 46 00:04:47,038 --> 00:04:49,874 ‫يحوي المكان مواد كيميائية سامة‬ ‫قد تشكّل خطرًا على الصحة.‬ 47 00:04:49,957 --> 00:04:50,916 ‫مهلًا.‬ 48 00:04:53,461 --> 00:04:55,296 ‫كم واحدة وجدتم؟‬ 49 00:04:56,464 --> 00:04:57,381 ‫كم جثة؟‬ 50 00:04:57,465 --> 00:04:59,508 ‫تعال إلى المدخل. انتهى.‬ 51 00:05:00,259 --> 00:05:01,385 ‫عُلم.‬ 52 00:05:01,469 --> 00:05:04,347 ‫سيدتي، وضبي أغراضك‬ ‫وأخلي المبنى فحسب، مفهوم؟‬ 53 00:05:05,639 --> 00:05:07,475 ‫سننتقل إلى النشرة الإخبارية، "آن"؟‬ 54 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 ‫شكرًا يا "براين".‬ 55 00:05:08,934 --> 00:05:10,686 ‫في أخبارنا هذا الصباح، نبأ جدّي،‬ 56 00:05:10,770 --> 00:05:14,523 ‫تحقّق شرطة "ويسكونسن" هذا الصباح‬ ‫في اكتشاف مروع‬ 57 00:05:14,607 --> 00:05:16,275 ‫في شقة في "ميلواكي".‬ 58 00:05:16,359 --> 00:05:18,110 ‫اكتشاف أجزاء من جثث.‬ 59 00:05:18,194 --> 00:05:22,073 ‫عثرت الشرطة‬ ‫على أجزاء من 15 جثة بشرية في الداخل.‬ 60 00:05:22,156 --> 00:05:26,285 ‫اقتيدت الشرطة إلى هناك من قبل رجل‬ ‫أخبرهم بأنه هُوجم بسكين جزّار.‬ 61 00:05:26,369 --> 00:05:29,372 ‫تستجوب الشرطة الرجل الذي يسكن الشقة‬ ‫وعمره 31 سنة.‬ 62 00:05:29,455 --> 00:05:32,041 ‫وأفادت صحف "ميلواكي" أن الرجل…‬ 63 00:05:39,215 --> 00:05:41,425 ‫حدّدنا وجود 11 جثة مختلفة حتى الآن.‬ 64 00:05:42,176 --> 00:05:44,553 ‫وحسب ما قاله "دامر" لمحققينا،‬ ‫نشك بوجود المزيد.‬ 65 00:05:44,637 --> 00:05:45,679 ‫كم بعد؟‬ 66 00:05:45,763 --> 00:05:48,933 ‫لست واثقًا، 16 أو ربما 17.‬ 67 00:05:50,142 --> 00:05:51,185 ‫يا للهول.‬ 68 00:05:52,144 --> 00:05:54,063 ‫قتل ضحيته الأولى في "أوهايو".‬ 69 00:05:55,398 --> 00:05:57,066 ‫الجثث في الشقة،‬ 70 00:05:57,149 --> 00:06:00,528 ‫- هل تمكنا من تحديد هويات الضحايا؟‬ ‫- وفقًا لحالة الضحايا،‬ 71 00:06:00,611 --> 00:06:02,363 ‫ظننا أن الأمر قد يستغرق بعض الوقت،‬ 72 00:06:02,446 --> 00:06:04,323 ‫ولكن "دامر" احتفظ بأكثر من جثثهم.‬ 73 00:06:05,491 --> 00:06:06,909 ‫احتفظ ببطاقات هوياتهم.‬ 74 00:06:07,910 --> 00:06:10,704 ‫كان عمر أحد ضحاياه 14 سنة فقط.‬ 75 00:06:11,580 --> 00:06:14,166 ‫يا إلهي، أيُعقل أن تسوء هذه القضية أكثر؟‬ 76 00:06:17,461 --> 00:06:18,462 ‫ماذا؟‬ 77 00:06:18,546 --> 00:06:22,174 ‫إذًا، تقول إن أحد الضحايا تمكن من الهرب،‬ 78 00:06:22,258 --> 00:06:27,096 ‫وأعاده شرطيان من عناصرك إلى شقة "دامر"؟‬ 79 00:06:28,013 --> 00:06:29,223 ‫على ما يبدو.‬ 80 00:06:30,099 --> 00:06:32,893 ‫الفتى من "لاوس"، ما زلنا نحقق في الأمر،‬ 81 00:06:32,977 --> 00:06:36,188 ‫ويبدو أن مدنية قلقة‬ ‫حاولت التدخّل وإنقاذ الفتى،‬ 82 00:06:36,272 --> 00:06:37,648 ‫ولكن تم تجاهلها.‬ 83 00:06:38,357 --> 00:06:39,817 ‫"غليندا كليفلاند".‬ 84 00:06:40,776 --> 00:06:43,195 ‫- أنا متردد في السؤال…‬ ‫- إنها سوداء.‬ 85 00:06:43,279 --> 00:06:44,613 ‫اللعنة!‬ 86 00:06:45,865 --> 00:06:48,242 ‫هل تنوي تأديب هذين الضابطين؟‬ 87 00:06:48,868 --> 00:06:51,537 ‫أود إنهاء تحقيقنا الداخلي أولًا.‬ 88 00:06:51,620 --> 00:06:56,375 ‫ألا يمكنك إيقافهما عن العمل على الأقل‬ ‫لتُظهر للعامة بأنك تفعل شيئًا بهذا الخصوص؟‬ 89 00:06:56,459 --> 00:06:57,960 ‫سيدي العمدة، عليّ التصرّف بحذر.‬ 90 00:06:58,043 --> 00:07:02,131 ‫أنا رئيس الشرطة في "ميلواكي" منذ سنتين‬ ‫وما زال عناصر الشرطة هنا يعتبرونني دخيلًا.‬ 91 00:07:02,923 --> 00:07:04,884 ‫وتميل نقابة الشرطة إلى حماية أفرادها.‬ 92 00:07:04,967 --> 00:07:09,346 ‫وأنصحك بحماية نفسك وحمايتي‬ 93 00:07:09,430 --> 00:07:13,559 ‫قبل أن يتحوّل الأمر‬ ‫إلى أكثر من قصة عن قاتل متسلسل مجنون.‬ 94 00:07:14,310 --> 00:07:15,853 ‫مفهوم.‬ 95 00:07:15,936 --> 00:07:17,480 ‫هل أعلمت عائلات الضحايا؟‬ 96 00:07:18,939 --> 00:07:19,982 ‫نوشك على فعل ذلك.‬ 97 00:07:39,877 --> 00:07:42,505 ‫- أجل؟‬ ‫- طاب يومك، أنا المحقق "كينيدي".‬ 98 00:07:42,588 --> 00:07:44,381 ‫وهذا المحقق "مورفي".‬ 99 00:07:45,341 --> 00:07:47,593 ‫هل أنت قريبة "إرول ليندسي"؟‬ 100 00:07:47,676 --> 00:07:49,803 ‫أجل. "توني" ابني.‬ 101 00:07:56,393 --> 00:07:59,688 ‫مرحبًا. نحن من قسم شرطة "ميلواكي".‬ 102 00:07:59,772 --> 00:08:01,065 ‫ماذا يجري؟‬ 103 00:08:02,399 --> 00:08:03,859 ‫هذان الرجلان من الشرطة.‬ 104 00:08:05,611 --> 00:08:06,445 ‫هل…‬ 105 00:08:07,530 --> 00:08:08,489 ‫مات؟‬ 106 00:08:11,116 --> 00:08:12,243 ‫"إنها الشرطة!"‬ 107 00:08:12,326 --> 00:08:14,245 ‫أيمكننا التحدث إلى أمك وأبيك؟‬ 108 00:08:14,912 --> 00:08:16,455 ‫- أبي؟‬ ‫- أهذا بشأن "كونيراك"؟‬ 109 00:08:16,539 --> 00:08:18,541 ‫- أيمكننا الدخول؟‬ ‫- ماذا؟‬ 110 00:08:19,458 --> 00:08:20,668 ‫يتعلّق الأمر بـ"كونيراك".‬ 111 00:08:21,335 --> 00:08:25,464 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- سيد وسيدة "سينثاسومفون"،‬ 112 00:08:25,548 --> 00:08:28,759 ‫يؤسفني إخباركما بأن ابنكما قد مات.‬ 113 00:08:28,842 --> 00:08:32,680 ‫وجدتم جثة "إرول"‬ ‫بين الجثث الأخرى، أليس كذلك؟‬ 114 00:08:32,763 --> 00:08:35,724 ‫يبدو أنه قُتل على يد رجل يُدعى "جيفري دامر".‬ 115 00:08:35,808 --> 00:08:38,102 ‫تحرّش ذلك الرجل بأخي "سومساك"!‬ 116 00:08:38,185 --> 00:08:41,063 ‫- وجب أن يكون في السجن!‬ ‫- علمتم بأمره!‬ 117 00:08:41,146 --> 00:08:43,148 ‫- لا، لم نعلم.‬ ‫- لا، اكتشفنا للتو…‬ 118 00:08:43,232 --> 00:08:45,234 ‫كان عمر "كونيراك" 14 سنة فحسب!‬ 119 00:08:45,818 --> 00:08:48,487 ‫- أتسمحين لنا بالدخول يا سيدتي؟‬ ‫- لا!‬ 120 00:08:55,744 --> 00:08:57,121 ‫"غليندا"،‬ 121 00:08:57,204 --> 00:08:58,414 ‫أيمكنني التحدّث إليك؟‬ 122 00:09:00,749 --> 00:09:02,001 ‫السيد "لايفلي"،‬ 123 00:09:02,585 --> 00:09:06,046 ‫رأى مقال مقابلتك الصحافية في الجريدة.‬ 124 00:09:06,130 --> 00:09:09,967 ‫يفاجئني أنه رآه. أخفوه في الصفحة 27.‬ 125 00:09:12,553 --> 00:09:14,096 ‫هل أزعجه المقال؟‬ 126 00:09:14,179 --> 00:09:16,265 ‫أجل. أزعجه.‬ 127 00:09:17,057 --> 00:09:19,435 ‫هذا موقع عمل محافظ جدًا‬ 128 00:09:19,518 --> 00:09:22,146 ‫وزبائننا محافظون جدًا.‬ 129 00:09:22,229 --> 00:09:24,148 ‫وفي المقال…‬ 130 00:09:25,149 --> 00:09:27,943 ‫ما قلته كان مزعجًا جدًا.‬ 131 00:09:28,027 --> 00:09:30,863 ‫عندما وصل الشرطيان إلى الموقع،‬ 132 00:09:30,946 --> 00:09:34,992 ‫صدّقا "جيف" على حساب ابنتي‬ ‫وابنة أختي وهما من اتصلا بالطوارئ.‬ 133 00:09:35,075 --> 00:09:39,913 ‫أخبرهما "جيف"‬ ‫أن هذا الصغير كان حبيبه وعمره 19 سنة،‬ 134 00:09:39,997 --> 00:09:43,042 ‫وصدّقاه! مع أن الصغير كان عاريًا،‬ 135 00:09:43,125 --> 00:09:49,006 ‫ولم يستطع قول جملة كاملة،‬ ‫وبدا واضحًا أنه ثمل أو تم تخديره.‬ 136 00:09:49,089 --> 00:09:50,466 ‫أيمكنك إخبارنا ما اسمك؟‬ 137 00:09:50,549 --> 00:09:53,594 ‫لا أعرف أيّ شخص بالغ عاقل‬ 138 00:09:53,677 --> 00:09:57,222 ‫أمكنه النظر إلى الصغير‬ ‫بدون أن يخطر بباله أنه في خطر،‬ 139 00:09:57,306 --> 00:09:59,099 ‫أو يعتقد أنه بالغ.‬ 140 00:09:59,933 --> 00:10:02,353 ‫ولم أستطع التوقف عن التفكير في ذلك الصغير.‬ 141 00:10:03,312 --> 00:10:06,482 ‫واتصلت بالشرطة مرارًا وتكرارًا‬ 142 00:10:06,565 --> 00:10:10,069 ‫لأطمئن على سلامته وأتأكد من أنه بخير.‬ 143 00:10:11,945 --> 00:10:15,074 ‫ولكنهم قالوا لي إنهم تولوا المسألة.‬ 144 00:10:17,660 --> 00:10:20,788 ‫لما أحب زبائننا هذا النوع من الاهتمام.‬ 145 00:10:21,538 --> 00:10:22,665 ‫و"غليندا"…‬ 146 00:10:23,540 --> 00:10:24,625 ‫أجل؟‬ 147 00:10:25,417 --> 00:10:27,920 ‫تلقينا بعض الشكاوى المتعلّقة بك.‬ 148 00:10:28,587 --> 00:10:31,757 ‫من بعض السيدات الأخريات‬ ‫اللواتي يعملن في قسمك.‬ 149 00:10:33,258 --> 00:10:36,470 ‫يرينك تبكين أحيانًا على مكتبك.‬ 150 00:10:36,553 --> 00:10:39,515 ‫أحاول عدم لفت الانتباه.‬ 151 00:10:39,598 --> 00:10:43,519 ‫أحاول فعلًا. عليك فهم ذلك.‬ 152 00:10:43,602 --> 00:10:48,732 ‫أنهض وأستأذن وأقصد الحمام لأختلي بنفسي‬ ‫عندما تعتريني تلك المشاعر.‬ 153 00:10:50,943 --> 00:10:52,820 ‫باتت مشكلة متعلقة بقسم شؤون الموظفين.‬ 154 00:10:54,238 --> 00:10:58,242 ‫- وفيما أتفهّم الأمر شخصيًا. فعلًا…‬ ‫- حقًا؟‬ 155 00:11:03,038 --> 00:11:06,291 ‫أعتذر جدًا.‬ 156 00:11:08,377 --> 00:11:09,878 ‫أشعر فقط…‬ 157 00:11:10,504 --> 00:11:13,632 ‫أشعر بالضغط الناجم عن الوضع.‬ 158 00:11:16,844 --> 00:11:18,178 ‫بخصوص جارك.‬ 159 00:11:19,638 --> 00:11:21,223 ‫الذي صنع الزومبي.‬ 160 00:11:22,808 --> 00:11:24,768 ‫هل رأيت الزومبي قط؟‬ 161 00:11:25,853 --> 00:11:27,938 ‫أشعر بالفضول حيال ذلك فحسب.‬ 162 00:11:36,238 --> 00:11:38,949 ‫لدينا مستجدات عن قضية "جيفري دامر"،‬ 163 00:11:39,032 --> 00:11:42,786 ‫الرجل البالغ من العمر 31 سنة‬ ‫والمشتبه بارتكاب سلسلة جرائم قتل مروعة‬ 164 00:11:42,870 --> 00:11:44,079 ‫عبر "ميلواكي".‬ 165 00:11:44,163 --> 00:11:46,915 ‫علمنا أن "دامر" كان يخدّر ويخنق…‬ 166 00:11:46,999 --> 00:11:48,876 ‫عليّ أن أعترف لك أيها القس "جاكسون"،‬ 167 00:11:49,376 --> 00:11:52,296 ‫لديّ تحفظات بشأن تدخّلك في هذه القضية.‬ 168 00:11:54,131 --> 00:11:56,133 ‫أخبرني ما يجول في ذهنك يا بنيّ.‬ 169 00:11:57,968 --> 00:11:58,886 ‫حسنًا…‬ 170 00:12:00,763 --> 00:12:01,930 ‫"رودني كينغ"،‬ 171 00:12:03,015 --> 00:12:04,683 ‫"لاتاشا هارلينز"،‬ 172 00:12:05,350 --> 00:12:06,935 ‫الشبان الخمسة في "سنترال بارك"،‬ 173 00:12:07,811 --> 00:12:11,648 ‫أتفهم أن تلك القضايا‬ ‫تتناسب مع برنامج الحقوق المدنية الخاص بنا.‬ 174 00:12:12,316 --> 00:12:14,067 ‫ولكن هذا الرجل "جيفري دامر"؟‬ 175 00:12:14,735 --> 00:12:17,446 ‫قاتل متسلسل مثليّ يأكل الناس؟‬ 176 00:12:17,529 --> 00:12:21,700 ‫ويبدو أنه استهدف بالغالب شبانًا سودًا وسُمرًا.‬ 177 00:12:22,201 --> 00:12:25,162 ‫أشعر بالأسى الشديد‬ ‫حيال الضحايا وعائلاتهم بالطبع،‬ 178 00:12:25,996 --> 00:12:28,207 ‫ولكن لا يبدو لي أن هذه معركة تخصّنا.‬ 179 00:12:28,290 --> 00:12:31,960 ‫لماذا؟ ألأن بعض الضحايا من المثليّين ربما؟‬ 180 00:12:33,629 --> 00:12:35,506 ‫طلبت مني أن أخبرك رأيي أيها القس.‬ 181 00:12:37,508 --> 00:12:41,345 ‫قد لا يبدو الأمر كذلك،‬ ‫لكن قضية "دامر" هذه،‬ 182 00:12:42,387 --> 00:12:43,555 ‫معركتنا فعلًا.‬ 183 00:12:45,557 --> 00:12:49,728 ‫إن أردت قتل تنين يا بنيّ،‬ ‫عليك مهاجمته من كلّ الزوايا.‬ 184 00:12:49,812 --> 00:12:54,107 ‫والظلم وحش مهول.‬ 185 00:13:03,700 --> 00:13:07,538 ‫صدمتني جرائم "دامر" مثل الجميع.‬ 186 00:13:08,997 --> 00:13:11,542 ‫ولكن بعد أن عرفت مزيدًا من تفاصيل القضية،‬ 187 00:13:11,625 --> 00:13:15,045 ‫أدركت بأنه لم يكن عرض رعب مروعًا فحسب.‬ 188 00:13:15,838 --> 00:13:20,384 ‫إنها استعارة‬ ‫لكلّ العلل الاجتماعية التي تجتاح أمتنا.‬ 189 00:13:21,260 --> 00:13:24,388 ‫أعمال شرطة سيئة،‬ ‫مجتمعات تفتقر إلى الخدمات،‬ 190 00:13:24,888 --> 00:13:28,183 ‫تقييمنا المتدني لشباننا السود والسُمر،‬ 191 00:13:28,934 --> 00:13:30,727 ‫خاصةً وإن كانوا مثليّين.‬ 192 00:13:31,395 --> 00:13:35,190 ‫وحقيقة عدم تمتع الأشخاص السود والسُمر‬ ‫بصوت مسموع‬ 193 00:13:35,274 --> 00:13:38,944 ‫وإن تكلمنا، غالبًا ما يتم تجاهلنا.‬ 194 00:13:39,736 --> 00:13:44,241 ‫وآمل كونكما من قادة هذه المدينة الجميلة،‬ 195 00:13:45,158 --> 00:13:50,205 ‫أن يتّخذ كلاكما إجراءات سريعة ومباشرة،‬ 196 00:13:50,289 --> 00:13:53,834 ‫لمعالجة هذه الأخطاء وتصحيحها.‬ 197 00:13:53,917 --> 00:13:56,670 ‫أيها القس "جاكسون"، نتفهّم سبب زيارتك،‬ 198 00:13:56,753 --> 00:13:58,088 ‫ولكن بصراحة،‬ 199 00:13:58,964 --> 00:14:02,134 ‫نخشى أن وجودك قد يعقّد الوضع ويعيق جهودنا.‬ 200 00:14:02,217 --> 00:14:04,678 ‫- وكيف ذلك؟‬ ‫- قضية "دامر"…‬ 201 00:14:04,761 --> 00:14:06,346 ‫أعني، ما فعله بهؤلاء الشبان‬ 202 00:14:06,430 --> 00:14:08,265 ‫وذلك الفتى بسن الـ14…‬ 203 00:14:09,933 --> 00:14:11,393 ‫يسود التوتر المدينة كلّها،‬ 204 00:14:11,476 --> 00:14:14,187 ‫ونبذل قصارى جهدنا‬ 205 00:14:14,271 --> 00:14:18,650 ‫- لمعالجة مخاوف المجتمع.‬ ‫- ولكن الوضع حساس.‬ 206 00:14:18,734 --> 00:14:20,986 ‫يتعرّض شرطيونا لرمي الحجارة.‬ 207 00:14:21,570 --> 00:14:24,615 ‫كدنا نواجه أعمال شغب قبل ليلة.‬ ‫وآخر ما نحتاج إليه حاليًا…‬ 208 00:14:24,698 --> 00:14:25,657 ‫ماذا؟‬ 209 00:14:25,741 --> 00:14:30,913 ‫قيام قائد حقوق مدنية شعبي بتسليط الضوء‬ ‫على عدم كفاءة قسم الشرطة لديك؟‬ 210 00:14:31,955 --> 00:14:35,250 ‫أن يقوم محرّض خارجي‬ ‫بتأجيج نيران الاضطرابات العرقية.‬ 211 00:14:35,334 --> 00:14:38,837 ‫مع فائق احترامي أيها الرئيس،‬ ‫أظن أننا تخطينا ذلك تمامًا.‬ 212 00:14:40,756 --> 00:14:44,259 ‫لديك أشخاص سود وسمر غاضبون من الشرطة،‬ 213 00:14:44,343 --> 00:14:45,552 ‫يطالبون بالعدالة.‬ 214 00:14:46,678 --> 00:14:51,600 ‫لديك مدينة واقعة تحت تأثير الصدمة‬ ‫بفعل هذه الجرائم المروعة، أجل.‬ 215 00:14:51,683 --> 00:14:55,395 ‫ولكن أيضًا، هناك سنوات من الفقر‬ ‫ونسبة بطالة مرتفعة،‬ 216 00:14:55,479 --> 00:14:58,148 ‫وتمييز عنصري ووحشية الشرطة.‬ 217 00:14:59,399 --> 00:15:04,321 ‫أجل أيها الرئيس،‬ ‫أتيت إلى "ميلواكي" لأكون محرضًا.‬ 218 00:15:05,405 --> 00:15:07,491 ‫لتحميلكما المسؤولية‬ 219 00:15:07,574 --> 00:15:12,412 ‫والمطالبة بإنهاء نمط العنصرية‬ ‫والتجاهل هذا.‬ 220 00:15:12,496 --> 00:15:16,124 ‫كما أتيت إلى هنا لأفعل كلّ ما بوسعي،‬ 221 00:15:16,208 --> 00:15:18,168 ‫كقائد، وكرجل مسيحي،‬ 222 00:15:18,251 --> 00:15:20,712 ‫لمساعدة هذا المجتمع المنكسر على الشفاء.‬ 223 00:15:22,297 --> 00:15:26,134 ‫وسواء أعجبكما الأمر أم لا أيها السيدان،‬ ‫لن تتخلصا مني.‬ 224 00:15:27,678 --> 00:15:31,181 ‫أفترض أنكم تحدّثتم إلى "غليندا كليفلاند".‬ 225 00:15:33,308 --> 00:15:34,601 ‫في الواقع، لا، ليس بعد.‬ 226 00:15:37,604 --> 00:15:40,023 ‫أيمكنك أن تخبرني على الأقل أين أجدها؟‬ 227 00:15:43,777 --> 00:15:44,903 ‫سيدة "كليفلاند".‬ 228 00:15:46,738 --> 00:15:48,031 ‫أجل؟‬ 229 00:15:48,115 --> 00:15:51,910 ‫- أنا…‬ ‫- أعرف من تكون أيها القس "جاكسون".‬ 230 00:15:51,994 --> 00:15:54,413 ‫صوّت لك. مرتين.‬ 231 00:15:56,248 --> 00:15:57,082 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 232 00:15:59,543 --> 00:16:01,962 ‫أجل.‬ 233 00:16:02,921 --> 00:16:06,383 ‫سمعت أنك موظفة إدخال بيانات.‬ 234 00:16:07,050 --> 00:16:09,761 ‫أجل، هذا صحيح أيها القس، أنا…‬ 235 00:16:09,845 --> 00:16:12,639 ‫أمارس هذه العمل‬ ‫منذ أن كانت ابنتي "ساندرا" طفلة.‬ 236 00:16:12,723 --> 00:16:14,307 ‫كم عمر "ساندرا"؟‬ 237 00:16:14,391 --> 00:16:16,184 ‫بلغت الـ18 للتو.‬ 238 00:16:16,268 --> 00:16:20,022 ‫إنه لأمر لا يُصدّق‬ ‫فقد كنت بعمرها عندما أنجبتها.‬ 239 00:16:20,105 --> 00:16:22,190 ‫أنجبتني أمي بسن الـ16.‬ 240 00:16:22,274 --> 00:16:23,608 ‫في "غرينفيل"، صحيح؟‬ 241 00:16:24,818 --> 00:16:27,154 ‫قلت لك إنني صوتّ لك مرتين.‬ 242 00:16:27,779 --> 00:16:31,450 ‫تُذكّرينني بأمي. امرأة قوية وصلبة.‬ 243 00:16:33,326 --> 00:16:35,954 ‫يمكنني أن أميّز ابنة الجنوب‬ ‫عندما أسمع كلامها.‬ 244 00:16:36,538 --> 00:16:37,873 ‫من أين أنت أساسًا؟‬ 245 00:16:38,457 --> 00:16:39,458 ‫من "مسيسيبي".‬ 246 00:16:40,625 --> 00:16:42,961 ‫من بلدة زراعية صغيرة اسمها "كارثيدج"،‬ 247 00:16:43,754 --> 00:16:45,839 ‫ومع أن حياتي هناك كانت جيدة،‬ 248 00:16:45,922 --> 00:16:48,091 ‫علمت أنني أردت حياة أفضل لـ"ساندرا".‬ 249 00:16:48,592 --> 00:16:53,263 ‫لذا، بعد إنجابها،‬ ‫انتقلنا إلى "ميلواكي" في سنة 1973.‬ 250 00:16:53,764 --> 00:16:56,349 ‫ونعيش وحدنا هنا مذّاك الوقت.‬ 251 00:17:01,313 --> 00:17:05,317 ‫يعلم اللّه أن حياتنا لم تكن سهلة دائمًا.‬ 252 00:17:07,569 --> 00:17:09,279 ‫قرأت المقابلة.‬ 253 00:17:10,363 --> 00:17:12,741 ‫وكيف حاولت إنقاذ ذلك الفتى من "لاوس".‬ 254 00:17:12,824 --> 00:17:14,409 ‫هذا لا يجوز أيها القس.‬ 255 00:17:15,160 --> 00:17:18,246 ‫ولعلمك، لم تتصل بي الشرطة بعد للتحدّث إليّ.‬ 256 00:17:18,330 --> 00:17:23,293 ‫- أعلم. لا عذر لديهم.‬ ‫- لاحقني صحافيون من "فرنسا".‬ 257 00:17:23,376 --> 00:17:24,920 ‫من "باريس" في "فرنسا"!‬ 258 00:17:25,003 --> 00:17:29,800 ‫وشرطة "ميلواكي" هنا، لا تأبه لأقوالي.‬ 259 00:17:29,883 --> 00:17:33,303 ‫وكأن قومنا لا قيمة لهم.‬ 260 00:17:33,386 --> 00:17:35,722 ‫مهما فعلنا‬ 261 00:17:35,806 --> 00:17:38,308 ‫ومهما صرخنا بأعلى صوتنا…‬ 262 00:17:40,644 --> 00:17:42,104 ‫لا يصغون إلينا أبدًا.‬ 263 00:17:45,774 --> 00:17:47,109 ‫أنا سأصغي إليك.‬ 264 00:18:00,664 --> 00:18:01,498 ‫حسنًا،‬ 265 00:18:02,791 --> 00:18:05,043 ‫بعد حادثة "كونيراك"،‬ 266 00:18:05,127 --> 00:18:08,588 ‫ساءت الأمور مع "جيف" تمامًا.‬ 267 00:18:42,581 --> 00:18:44,249 ‫مرحبًا يا "غليندا".‬ 268 00:18:44,332 --> 00:18:48,461 ‫"جيف"، آسفة على إزعاجك،‬ ‫ولكن هناك رائحة قادمة من شقتك.‬ 269 00:18:49,629 --> 00:18:51,464 ‫- رائحة؟‬ ‫- رائحة كريهة.‬ 270 00:18:51,548 --> 00:18:55,093 ‫أتت عبر الفتحة وكانت قوية جدًا‬ ‫لدرجة أنني أوشكت على التقيؤ.‬ 271 00:18:59,639 --> 00:19:00,765 ‫أنا آسف.‬ 272 00:19:02,893 --> 00:19:04,603 ‫ربما كانت رائحة الشواء.‬ 273 00:19:05,228 --> 00:19:07,397 ‫كنت أجرّب طريقة جديدة للشيّ.‬ 274 00:19:07,981 --> 00:19:10,525 ‫أظن أنني تركت اللحم في الخارج لفترة طويلة.‬ 275 00:19:16,031 --> 00:19:17,782 ‫أيمكنك شم الرائحة عبر الفتحة؟‬ 276 00:19:18,700 --> 00:19:20,619 ‫وكأنها في الغرفة المجاورة.‬ 277 00:19:27,876 --> 00:19:28,960 ‫حسنًا…‬ 278 00:19:31,171 --> 00:19:33,673 ‫أعدك برمي اللحم سريعًا‬ 279 00:19:33,757 --> 00:19:35,425 ‫ولن أقوم بشيّه بهذا الشكل مجددًا.‬ 280 00:19:35,926 --> 00:19:38,553 ‫- أنا آسف حقًا. طابت ليلتك.‬ ‫- مهلًا يا "جيف"، هل…‬ 281 00:19:58,490 --> 00:20:00,116 ‫- هل أحملها عنك؟‬ ‫- تراجع!‬ 282 00:20:00,951 --> 00:20:02,619 ‫آسف. لم أقصد إرعابك.‬ 283 00:20:02,702 --> 00:20:05,288 ‫أنا "دين".‬ ‫انتقلت للعيش هنا للتو، أعيش في الشقة 308.‬ 284 00:20:07,582 --> 00:20:11,002 ‫"غليندا"، أعيش في الشقة 215.‬ ‫عذرًا لصراخي عليك.‬ 285 00:20:11,086 --> 00:20:13,755 ‫عليك توخي الحذر في هذا الحي.‬ 286 00:20:14,547 --> 00:20:17,259 ‫أنا رجل صالح. صدقًا.‬ 287 00:20:18,760 --> 00:20:20,011 ‫أتسمحين لي؟‬ 288 00:20:20,095 --> 00:20:21,554 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 289 00:20:22,847 --> 00:20:24,516 ‫ولا تترك بابك غير مقفل.‬ 290 00:20:24,599 --> 00:20:27,018 ‫تعرضنا لسلسلة سرقات مؤخرًا.‬ 291 00:20:27,102 --> 00:20:30,355 ‫من مدمنين بالغالب،‬ ‫يسعون للحصول على مال لشراء المخدرات.‬ 292 00:20:30,438 --> 00:20:32,065 ‫إدمان الكوكايين مشكلة كبرى.‬ 293 00:20:32,774 --> 00:20:36,111 ‫معظم سكان هذا المبنى أشخاص صالحون وطيبون.‬ 294 00:20:36,194 --> 00:20:39,948 ‫وثمة بعض الشخصيات المريبة‬ ‫التي عليك الانتباه منها.‬ 295 00:20:40,031 --> 00:20:42,701 ‫سأبقى حذرًا. شكرًا يا "غليندا".‬ 296 00:20:42,784 --> 00:20:44,744 ‫- طاب يومك.‬ ‫- وأنت أيضًا يا "دين".‬ 297 00:20:47,205 --> 00:20:49,624 ‫مرحبًا! أنت الساكن الجديد، أليس كذلك؟‬ 298 00:20:50,125 --> 00:20:51,376 ‫أجل، أنا "دين".‬ 299 00:20:52,502 --> 00:20:53,461 ‫"جيف".‬ 300 00:20:54,004 --> 00:20:55,088 ‫مرحبًا يا "جيف".‬ 301 00:20:57,215 --> 00:20:58,508 ‫رأيتك في الجوار.‬ 302 00:20:59,551 --> 00:21:00,593 ‫حقًا؟‬ 303 00:21:01,761 --> 00:21:03,555 ‫إذًا يا "دين"،‬ 304 00:21:03,638 --> 00:21:05,181 ‫ما هواياتك؟‬ 305 00:21:08,143 --> 00:21:09,811 ‫حسنًا،‬ 306 00:21:09,894 --> 00:21:11,855 ‫أحب صنع نماذج وحوش مصغّرة.‬ 307 00:21:13,565 --> 00:21:14,941 ‫نماذج وحوش مصغّرة؟‬ 308 00:21:16,359 --> 00:21:17,402 ‫أهذه هواية فعلية؟‬ 309 00:21:18,903 --> 00:21:19,863 ‫جميل.‬ 310 00:21:23,533 --> 00:21:24,534 ‫حسنًا…‬ 311 00:21:25,452 --> 00:21:28,913 ‫ربما يمكنني جلب بضع جعات إلى شقتك و…‬ 312 00:21:30,332 --> 00:21:31,624 ‫صنع نموذج مصغّر معًا.‬ 313 00:21:32,917 --> 00:21:34,169 ‫جعات؟‬ 314 00:21:35,503 --> 00:21:36,796 ‫مجموعة من ست صفائح جعة.‬ 315 00:21:37,672 --> 00:21:40,216 ‫بالطبع! أجل، يمكننا ذلك.‬ 316 00:21:40,967 --> 00:21:42,218 ‫أنا في الشقة 308.‬ 317 00:21:42,302 --> 00:21:43,762 ‫أعطني رقم هاتفك.‬ 318 00:21:44,304 --> 00:21:45,138 ‫بالطبع.‬ 319 00:21:48,558 --> 00:21:55,148 ‫"شقق (أوكسفورد)"‬ 320 00:22:27,639 --> 00:22:29,057 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 321 00:22:29,140 --> 00:22:33,436 ‫كنت أفكر في تناول جعة‬ ‫وشريحة بيتزا من مطعم "سال"،‬ 322 00:22:33,520 --> 00:22:34,396 ‫أتودّ…‬ 323 00:22:35,188 --> 00:22:36,314 ‫الانضمام إليّ.‬ 324 00:22:41,027 --> 00:22:44,489 ‫إلّا إن فضّلت البقاء هنا مع "فرانكشتاين".‬ 325 00:22:46,074 --> 00:22:48,952 ‫بوسعه الانتظار. دعني أحضر مفاتيحي وأغراضي.‬ 326 00:22:49,494 --> 00:22:51,079 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 327 00:22:54,916 --> 00:22:56,709 ‫"(فرانكنشتاين) يتوهج في الظلام"‬ 328 00:23:22,235 --> 00:23:24,446 ‫لا!‬ 329 00:23:39,169 --> 00:23:41,463 ‫لم أتخيّل الأمر.‬ 330 00:23:41,546 --> 00:23:44,007 ‫سمعت أحدهم يصرخ بالتأكيد،‬ 331 00:23:44,090 --> 00:23:46,676 ‫وصدر الصوت عن شقة "جيف دامر".‬ 332 00:23:46,759 --> 00:23:48,678 ‫ماذا تودّين أن أفعل يا سيدة "كليفلاند"؟‬ 333 00:23:48,761 --> 00:23:51,681 ‫قم بعملك! هذه رابع مرة أتصل بك.‬ 334 00:23:51,764 --> 00:23:54,684 ‫اذهب إلى شقته وتحقّق مما يفعله.‬ 335 00:23:54,767 --> 00:23:59,481 ‫أقول لك، بين الضجيج والروائح،‬ ‫هناك أمر مريب!‬ 336 00:23:59,564 --> 00:24:02,734 ‫يمكنني أن أعطيه تحذيرًا‬ ‫بخصوص شكاوى الضجيج والروائح،‬ 337 00:24:03,276 --> 00:24:05,111 ‫ولكن السيد "دامر" مستأجر جيد.‬ 338 00:24:06,321 --> 00:24:09,699 ‫أجل. سبق واتصلت وقدّمت شكوى ضده سابقًا.‬ 339 00:24:09,782 --> 00:24:14,120 ‫أظن أنني تحدثت مع الشرطي "بازنوراك"‬ ‫أو "باوزياك" أو…‬ 340 00:24:14,204 --> 00:24:17,624 ‫أجل، رأيت تسجيلًا للحديث.‬ ‫ما المشكلة إذًا يا سيدتي؟‬ 341 00:24:18,416 --> 00:24:22,462 ‫حسنًا، قبل بضع دقائق،‬ ‫سمعت صراخًا صادرًا من شقته.‬ 342 00:24:22,545 --> 00:24:24,214 ‫صراخ؟ أتعنين جدالًا؟‬ 343 00:24:24,297 --> 00:24:28,384 ‫- لا، كان أشبه بصراخ شخص يتألم.‬ ‫- أما زلت تسمعينه؟‬ 344 00:24:30,678 --> 00:24:32,639 ‫لا، لقد توقف.‬ 345 00:24:32,722 --> 00:24:36,142 ‫ولكن، حضرة الشرطي،‬ ‫هلّا ترسل أحدًا إلى هنا للتحقّق من الأمر؟‬ 346 00:24:36,726 --> 00:24:40,647 ‫- يمكنني إرسال وحدة لزيارة شقته غدًا.‬ ‫- غدًا؟‬ 347 00:24:41,481 --> 00:24:44,859 ‫سيدي، قد يكون الأوان قد فات غدًا.‬ 348 00:24:46,069 --> 00:24:49,906 ‫آسف يا سيدتي. ما لم يكن الأمر جاريًا الآن،‬ ‫فهذا أفضل ما أستطيع فعله.‬ 349 00:24:49,989 --> 00:24:52,367 ‫كلما اتصلت بكم، تقولون الأمر نفسه.‬ 350 00:24:52,450 --> 00:24:55,870 ‫"سأرسل شخصًا غدًا!" ولا أحد يأتي!‬ 351 00:24:56,371 --> 00:24:59,290 ‫هل تحتاجين إلى المساعدة‬ ‫في شيء آخر يا سيدتي؟‬ 352 00:24:59,374 --> 00:25:00,833 ‫شكرًا على وقتك.‬ 353 00:25:06,130 --> 00:25:08,341 ‫- آنسة "كليفلاند".‬ ‫- يجب أن نتحدّث.‬ 354 00:25:09,759 --> 00:25:10,843 ‫مدير المبنى.‬ 355 00:25:12,387 --> 00:25:16,891 ‫حسنًا، أترى؟ هذه رسالة من أسبوعين.‬ 356 00:25:16,975 --> 00:25:19,477 ‫رأيته يتحدث إلى "جيف" في ذلك الوقت تقريبًا.‬ 357 00:25:19,561 --> 00:25:21,563 ‫لم يأخذ بريده مذّاك الوقت.‬ 358 00:25:22,480 --> 00:25:23,648 ‫سيد "فون"؟‬ 359 00:25:25,942 --> 00:25:28,736 ‫أتينا لتسليمك بريدك يا "دين".‬ 360 00:25:30,446 --> 00:25:32,949 ‫أترى؟ افتح الباب.‬ 361 00:25:33,032 --> 00:25:36,661 ‫"غليندا"، الرجل غير موجود.‬ ‫لا يمكنني السماح لك بدخول شقته.‬ 362 00:25:38,705 --> 00:25:40,290 ‫تنشّق جيدًا.‬ 363 00:25:40,373 --> 00:25:42,083 ‫أتبدو لك هذه الرائحة طبيعية؟‬ 364 00:25:42,166 --> 00:25:43,793 ‫ولم تحضّري أيّ طعام غريب؟‬ 365 00:25:43,876 --> 00:25:47,171 ‫لا، أخبرتك أنها قادمة من الشقة المجاورة.‬ 366 00:25:47,255 --> 00:25:49,090 ‫إنها قادمة من هذه الفتحة.‬ 367 00:25:54,637 --> 00:25:58,600 ‫- أجل، حسنًا.‬ ‫- ويستمر باختلاق الأعذار.‬ 368 00:25:59,142 --> 00:26:00,560 ‫"هذه رائحة لحم فاسد لديّ."‬ 369 00:26:00,643 --> 00:26:04,522 ‫ولا يحصل شيء.‬ ‫وعندما أقدّم شكوى، لا أحد يفعل شيئًا حيالها.‬ 370 00:26:04,606 --> 00:26:07,400 ‫وأعلم أنني لست وحدي‬ ‫من يقدّم الشكاوى يا سيدي!‬ 371 00:26:07,483 --> 00:26:11,904 ‫- أجل، أعلم. كنت على وشك…‬ ‫- اشتكت "باميلا باس" من الرائحة أيضًا.‬ 372 00:26:11,988 --> 00:26:14,490 ‫و"بات" من الجهة المقابلة، اشتكت إليك أيضًا،‬ 373 00:26:14,574 --> 00:26:17,160 ‫ولا أحد يصغي إلينا.‬ 374 00:26:17,660 --> 00:26:23,041 ‫ساء الأمر‬ ‫لدرجة أنني وابنتي لا نطيق النوم في منزلنا.‬ 375 00:26:23,625 --> 00:26:27,754 ‫الرائحة سيئة لدرجة أنها تبيت عند حبيبها‬ ‫في معظم الليالي.‬ 376 00:26:27,837 --> 00:26:34,010 ‫المروحة تعمل حاليًا والنافذة مفتوحة،‬ ‫وبالكاد أطيق الوقوف هنا.‬ 377 00:26:34,093 --> 00:26:37,597 ‫لذا أطلب منك يا سيد "برينسويل"،‬ 378 00:26:38,181 --> 00:26:40,433 ‫أن تطرده، أرجوك.‬ 379 00:26:57,158 --> 00:26:58,368 ‫سيد "دامر"…‬ 380 00:27:01,079 --> 00:27:04,415 ‫أنت مستأجر جيد،‬ ‫وتدفع إيجارك بالوقت المحدد…‬ 381 00:27:04,499 --> 00:27:05,583 ‫آسف، ماذا قلت؟‬ 382 00:27:06,167 --> 00:27:08,211 ‫هلّا تخرج من فضلك؟‬ 383 00:27:19,555 --> 00:27:21,474 ‫آسف ولكن عليّ أن أعطيك هذا.‬ 384 00:27:27,480 --> 00:27:28,439 ‫حسنًا.‬ 385 00:27:28,523 --> 00:27:31,651 ‫إنه إشعار بالطرد. أنا آسف.‬ 386 00:27:32,568 --> 00:27:33,528 ‫ماذا؟‬ 387 00:27:36,072 --> 00:27:37,323 ‫عمّ تتحدث؟‬ 388 00:27:37,407 --> 00:27:40,785 ‫لا، هيا.‬ 389 00:27:40,868 --> 00:27:42,912 ‫هذا بسبب الرائحة يا "جيف".‬ 390 00:27:42,995 --> 00:27:44,747 ‫أتلقى شكاوى حيالها باستمرار.‬ 391 00:27:45,873 --> 00:27:49,961 ‫لهذا جلبت طاقم تنظيف! كلفني ذلك 49 دولارًا.‬ 392 00:27:50,044 --> 00:27:53,631 ‫حسنًا، ولكن هذا غير مهم.‬ 393 00:27:54,674 --> 00:27:57,552 ‫أمامك 30 يومًا. مفهوم؟ آسف.‬ 394 00:28:01,431 --> 00:28:05,268 ‫بحقك يا رجل. طُردت من عملي اليوم.‬ 395 00:28:06,310 --> 00:28:07,812 ‫آسف يا "جيف".‬ 396 00:28:07,895 --> 00:28:09,731 ‫تلقيت شكاوى من الآخرين.‬ 397 00:28:09,814 --> 00:28:13,067 ‫- لست الوحيد الذي عليّ الاهتمام به، مفهوم؟‬ ‫- تبًا!‬ 398 00:28:16,863 --> 00:28:20,950 ‫اسمع يا "سوبا". أعتذر. أنا فقط…‬ 399 00:28:21,033 --> 00:28:24,829 ‫- لم أقصد تسبيب أيّ متاعب. أنا فقط…‬ ‫- آسف يا "جيف".‬ 400 00:28:25,997 --> 00:28:26,956 ‫آسف فعلًا.‬ 401 00:28:40,636 --> 00:28:42,555 ‫إنها "غليندا"، أليس كذلك؟‬ 402 00:28:43,264 --> 00:28:45,141 ‫هي مقدّمة الشكوى!‬ 403 00:28:45,641 --> 00:28:46,809 ‫آسف يا "جيف".‬ 404 00:29:06,370 --> 00:29:07,413 ‫مرحبًا يا "غليندا".‬ 405 00:29:09,040 --> 00:29:10,208 ‫مرحبًا.‬ 406 00:29:10,291 --> 00:29:15,129 ‫اسمعي، أريد القول إنني آسف جدًا، حسنًا؟‬ 407 00:29:15,713 --> 00:29:17,965 ‫وإن سحبت الشكوى،‬ 408 00:29:18,716 --> 00:29:21,385 ‫أعدك بألّا أطهو مجددًا.‬ 409 00:29:21,469 --> 00:29:24,639 ‫لا يا "جيف". انتهى الأمر.‬ 410 00:29:24,722 --> 00:29:25,807 ‫مفهوم؟‬ 411 00:29:25,890 --> 00:29:28,601 ‫مهلًا. أيمكنني…‬ 412 00:29:29,310 --> 00:29:30,853 ‫أيمكنني الدخول للحظة؟‬ 413 00:29:31,437 --> 00:29:32,313 ‫لماذا؟‬ 414 00:29:32,396 --> 00:29:35,858 ‫لأنني جلبت طاقم تنظيف اليوم‬ ‫وكلّفني ذلك 49 دولارًا،‬ 415 00:29:35,942 --> 00:29:38,319 ‫ولا أملكها لأنني طُردت من عملي للتو.‬ 416 00:29:39,487 --> 00:29:42,865 ‫وأردت أن أرى فقط إن كانت الرائحة الكريهة‬ ‫ما زالت منتشرة في منزلك.‬ 417 00:29:43,908 --> 00:29:44,784 ‫حسنًا؟‬ 418 00:29:51,040 --> 00:29:51,958 ‫حسنًا.‬ 419 00:30:15,231 --> 00:30:16,148 ‫أرأيت؟‬ 420 00:30:17,108 --> 00:30:18,192 ‫الرائحة جميلة.‬ 421 00:30:19,360 --> 00:30:20,736 ‫لا أشم شيئًا.‬ 422 00:30:26,450 --> 00:30:27,618 ‫هل ابنتك في المنزل؟‬ 423 00:30:30,663 --> 00:30:31,747 ‫ما هذا؟‬ 424 00:30:35,251 --> 00:30:36,544 ‫هذه هديتك.‬ 425 00:30:39,213 --> 00:30:40,673 ‫ما هي؟‬ 426 00:30:51,475 --> 00:30:54,145 ‫هل ستجلسين أم ستبقين واقفة عندك؟‬ 427 00:30:55,354 --> 00:30:56,480 ‫ما الأمر؟‬ 428 00:30:57,899 --> 00:30:59,025 ‫هل تخافين مني؟‬ 429 00:30:59,108 --> 00:31:01,569 ‫لست خائفة منك.‬ 430 00:31:02,153 --> 00:31:03,779 ‫تعالي واجلسي إذًا.‬ 431 00:31:03,863 --> 00:31:06,908 ‫رباه. أحضرت لك شيئًا.‬ 432 00:31:08,117 --> 00:31:11,203 ‫سأجلس معك. ولكن هذا لن يغيّر شيئًا.‬ 433 00:31:11,787 --> 00:31:14,916 ‫سيتم طردك، وهذه ليست مشكلتي.‬ 434 00:31:17,585 --> 00:31:19,128 ‫أعلم، مفهوم؟‬ 435 00:31:20,755 --> 00:31:22,715 ‫أحاول مصالحتك فحسب.‬ 436 00:31:23,341 --> 00:31:24,467 ‫والاعتذار.‬ 437 00:31:30,681 --> 00:31:32,683 ‫هل ستفتحين هديتك؟‬ 438 00:31:56,874 --> 00:31:58,209 ‫إنها شطيرة.‬ 439 00:32:02,463 --> 00:32:05,049 ‫شكرًا. سآكلها لاحقًا.‬ 440 00:32:05,549 --> 00:32:06,884 ‫لا.‬ 441 00:32:07,510 --> 00:32:08,552 ‫تناوليها الآن.‬ 442 00:32:10,096 --> 00:32:11,681 ‫كنت جزّارًا.‬ 443 00:32:12,264 --> 00:32:14,141 ‫أعددتها لك خصيصًا.‬ 444 00:32:15,518 --> 00:32:16,477 ‫هيا.‬ 445 00:32:18,354 --> 00:32:19,772 ‫لا أعرف ماذا فيها.‬ 446 00:32:20,356 --> 00:32:21,649 ‫إنه مجرّد لحم.‬ 447 00:32:24,860 --> 00:32:25,987 ‫أيّ نوع من اللحم؟‬ 448 00:32:27,738 --> 00:32:28,906 ‫إنه مثل…‬ 449 00:32:30,616 --> 00:32:31,784 ‫لحم خنزير مسحّب.‬ 450 00:32:36,956 --> 00:32:38,290 ‫لن آكلها.‬ 451 00:32:40,042 --> 00:32:41,002 ‫لماذا؟‬ 452 00:32:42,294 --> 00:32:44,714 ‫- هل أنت نباتية؟‬ ‫- لا،‬ 453 00:32:44,797 --> 00:32:46,257 ‫لست نباتية،‬ 454 00:32:46,757 --> 00:32:49,468 ‫ولكنني لن آكل شطيرة أعدّها جاري‬ 455 00:32:49,552 --> 00:32:52,555 ‫فيما شقته رائحتها كرائحة راكون ميت،‬ 456 00:32:52,638 --> 00:32:55,349 ‫وتعبق نتانتها في منزلي‬ ‫منذ يوم انتقاله للسكن هنا.‬ 457 00:32:57,518 --> 00:32:58,519 ‫حسنًا.‬ 458 00:33:02,356 --> 00:33:03,274 ‫حسنًا.‬ 459 00:33:06,986 --> 00:33:08,988 ‫حاولت فعل أمر لطيف.‬ 460 00:33:13,576 --> 00:33:15,119 ‫أنت مثل أمي تمامًا.‬ 461 00:33:16,495 --> 00:33:17,913 ‫وجدّتي أيضًا.‬ 462 00:33:19,415 --> 00:33:21,917 ‫اشتكيت مني فيما لم أرتكب أيّ ذنب.‬ 463 00:33:23,502 --> 00:33:25,379 ‫لست أمك يا "جيف".‬ 464 00:33:26,797 --> 00:33:28,215 ‫اسحبي الشكوى.‬ 465 00:33:28,799 --> 00:33:31,761 ‫- أخبرتك، انتهى الأمر.‬ ‫- لا، لم ينته.‬ 466 00:33:31,844 --> 00:33:33,846 ‫لا رائحة هنا حتى.‬ 467 00:33:34,805 --> 00:33:36,390 ‫اسحبي الشكوى.‬ 468 00:33:37,141 --> 00:33:38,726 ‫أعددت لك شطيرة.‬ 469 00:33:41,020 --> 00:33:42,646 ‫ماذا تفعل هناك؟‬ 470 00:33:44,774 --> 00:33:46,650 ‫- أين؟‬ ‫- في تلك الشقة اللعينة.‬ 471 00:33:46,734 --> 00:33:50,988 ‫الروائح، وكلّ… الأدوات الكهربائية‬ ‫التي تستعملها في وقت متأخر ليلًا.‬ 472 00:33:52,865 --> 00:33:54,700 ‫أبني شيئًا فحسب.‬ 473 00:33:57,078 --> 00:33:58,704 ‫ماذا عن الصراخ؟‬ 474 00:33:59,789 --> 00:34:00,956 ‫أيّ صراخ؟‬ 475 00:34:01,832 --> 00:34:04,710 ‫أسمع صراخًا صادرًا من شقتك.‬ 476 00:34:08,839 --> 00:34:10,883 ‫أبصر كوابيس أحيانًا.‬ 477 00:34:13,094 --> 00:34:14,970 ‫ماذا عن ذلك الفتى الآسيوي الصغير؟‬ 478 00:34:16,972 --> 00:34:18,015 ‫لا أعلم.‬ 479 00:34:19,600 --> 00:34:20,559 ‫لقد انفصلنا.‬ 480 00:34:21,060 --> 00:34:22,812 ‫وماذا عن "دين فون"؟‬ 481 00:34:22,895 --> 00:34:26,607 ‫كنت تتحدث إليه في الرواق،‬ ‫ولم أره مجددًا بعد ذلك.‬ 482 00:34:33,405 --> 00:34:34,490 ‫اسمع،‬ 483 00:34:35,366 --> 00:34:37,076 ‫أخبرني أين هو،‬ 484 00:34:38,577 --> 00:34:40,246 ‫وسأسحب شكواي.‬ 485 00:34:46,335 --> 00:34:47,628 ‫لا أعرف أين هو.‬ 486 00:34:51,006 --> 00:34:52,258 ‫حسنًا إذًا.‬ 487 00:34:52,341 --> 00:34:53,676 ‫ستغادر الشقة.‬ 488 00:34:56,303 --> 00:34:58,430 ‫تناولي الشطيرة. أعددتها لك.‬ 489 00:35:00,558 --> 00:35:01,725 ‫سآكلها لاحقًا.‬ 490 00:35:01,809 --> 00:35:04,979 ‫أريد رؤيتك تتذوقينها. لأرى إن أعجبتك.‬ 491 00:35:08,774 --> 00:35:10,234 ‫غادر شقتي.‬ 492 00:35:14,071 --> 00:35:14,989 ‫كُليها.‬ 493 00:35:18,033 --> 00:35:19,785 ‫غادر منزلي!‬ 494 00:35:26,417 --> 00:35:27,751 ‫من الأفضل أن تفتح الباب!‬ 495 00:35:55,487 --> 00:35:56,447 ‫حسنًا.‬ 496 00:36:23,182 --> 00:36:24,516 ‫حسنًا. ها نحن ذا.‬ 497 00:36:25,017 --> 00:36:26,852 ‫الإجابات السبع الأولى على اللوح.‬ 498 00:36:26,936 --> 00:36:28,812 ‫سألنا مئة شخص متزوج…‬ 499 00:36:30,606 --> 00:36:31,607 ‫اهدأ.‬ 500 00:36:31,690 --> 00:36:35,110 ‫أعلم. أقول فقط إن لديّ زوجة وأولاد، مفهوم؟‬ 501 00:36:35,194 --> 00:36:36,487 ‫هذا ليس أمرًا مهمًا.‬ 502 00:36:37,696 --> 00:36:40,449 ‫أريد التقاط بعض الصور فحسب. أمور فنية.‬ 503 00:36:41,617 --> 00:36:42,993 ‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬ 504 00:36:43,744 --> 00:36:45,663 ‫كما أنني سأعطيك مئة دولار.‬ 505 00:36:48,707 --> 00:36:49,708 ‫لا!‬ 506 00:37:03,430 --> 00:37:05,266 ‫توقف! لا! هذا مؤلم!‬ 507 00:37:24,618 --> 00:37:27,413 ‫- قسم الطوارئ.‬ ‫- مرحبًا، أنا "غليندا كليفلاند".‬ 508 00:37:27,496 --> 00:37:30,791 ‫أيمكنك إرسال شرطي إلى شقق "أوكسفورد"؟‬ 509 00:37:30,874 --> 00:37:32,167 ‫ما الحالة الطارئة؟‬ 510 00:37:32,668 --> 00:37:36,630 ‫أعتقد أن عراكًا يجري في الشقة المجاورة،‬ 511 00:37:36,714 --> 00:37:40,342 ‫وأحدهم يتعرّض للأذى أو للقتل.‬ 512 00:37:40,843 --> 00:37:44,722 ‫- أيمكنك الذهاب والتأكد من الأمر؟‬ ‫- ماذا؟ لا! لا أستطيع ذلك!‬ 513 00:37:44,805 --> 00:37:48,684 ‫قلت لك إنني أظن بأن أحدهم يتعرّض للقتل.‬ ‫لن أقصد الشقة المجاورة!‬ 514 00:37:48,767 --> 00:37:49,727 ‫سنرسل سيارة إليك.‬ 515 00:37:49,810 --> 00:37:52,896 ‫مهلًا. ألن تسألني عن رقم الشقة حتى؟‬ 516 00:37:52,980 --> 00:37:54,982 ‫سيدتي، قلت إننا سنرسل أحدًا.‬ 517 00:37:55,065 --> 00:37:59,278 ‫تقولون دائمًا إنكم سترسلون أحدًا،‬ ‫ولا يأتي أحد أبدًا!‬ 518 00:37:59,361 --> 00:38:01,739 ‫سبق واتصلت بكم نحو 50 مرة!‬ 519 00:38:01,822 --> 00:38:03,991 ‫أريدك أن تخفضي صوتك، مفهوم؟‬ 520 00:38:04,074 --> 00:38:07,995 ‫وإن استمررت بالاتصال بنا طوال الوقت‬ ‫كيف سنعلم متى لديك حالة طارئة؟‬ 521 00:38:08,078 --> 00:38:13,959 ‫- هذه خدمة طوارئ، مفهوم؟‬ ‫- أقول لك إن أحدهم يتعرّض للقتل!‬ 522 00:38:14,043 --> 00:38:15,502 ‫أتفهم؟‬ 523 00:40:01,817 --> 00:40:03,694 ‫علمت أنه وحش.‬ 524 00:40:10,200 --> 00:40:11,368 ‫علمت ذلك.‬ 525 00:40:13,454 --> 00:40:15,038 ‫ولكن لم يسمعني أحد.‬ 526 00:40:18,500 --> 00:40:19,835 ‫أنا أسمعك يا "غليندا".‬ 527 00:40:21,378 --> 00:40:22,671 ‫أسمعك،‬ 528 00:40:23,672 --> 00:40:25,757 ‫وسمعك آخرون وأخيرًا أيضًا.‬ 529 00:40:26,592 --> 00:40:32,973 ‫غدًا، سيقوم الرئيس "أريولا" بتوقيف الشرطيين‬ ‫الذين تجاهلا شكواك حيال الصبي عن العمل.‬ 530 00:40:33,682 --> 00:40:34,933 ‫سأكون صريحًا.‬ 531 00:40:35,017 --> 00:40:37,436 ‫إنها الخطوة الأولى في سباق ماراثوني.‬ 532 00:40:37,519 --> 00:40:40,856 ‫يستحيل تقريبًا تحميل الشرطة المسؤولية،‬ 533 00:40:40,939 --> 00:40:42,566 ‫ولكن هذه الخطوة الأولى‬ 534 00:40:42,649 --> 00:40:44,735 ‫لما حصلت من دونك يا "غليندا".‬ 535 00:40:45,694 --> 00:40:48,614 ‫صوتك سيُحدث فرقًا.‬ 536 00:40:57,372 --> 00:40:58,457 ‫أخرجي ما في داخلك.‬ 537 00:41:00,417 --> 00:41:01,460 ‫أجل.‬ 538 00:41:48,840 --> 00:41:53,053 ‫"(دامر)"‬ 539 00:41:53,136 --> 00:41:59,393 ‫"الوحش: قصة (جيفري دامر)"‬ 540 00:43:26,563 --> 00:43:29,441 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬