1 00:00:06,466 --> 00:00:09,469 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,142 --> 00:00:17,435 ‎Cứu! 3 00:00:17,935 --> 00:00:19,395 ‎Hắn tính giết tôi! 4 00:00:20,188 --> 00:00:23,566 ‎Cứu với! 5 00:00:24,525 --> 00:00:25,651 ‎Cứu với! 6 00:00:39,373 --> 00:00:41,751 ‎Cứu với! Làm ơn, cứu với! 7 00:00:43,669 --> 00:00:45,088 ‎Ai đó gọi cảnh sát đi! 8 00:00:45,588 --> 00:00:46,798 ‎Hắn tính giết tôi! 9 00:00:47,757 --> 00:00:48,716 ‎Cứu! 10 00:02:18,431 --> 00:02:20,433 ‎Hãy đứng ở chỗ tôi có thể thấy. 11 00:02:20,516 --> 00:02:23,728 ‎Tôi nói thật đó. ‎Hắn là kẻ giết họ. Có Chúa chứng giám. 12 00:02:34,739 --> 00:02:37,450 ‎Mọi điều anh nói sẽ là bằng chứng ‎chống lại anh trước tòa. 13 00:02:37,533 --> 00:02:38,492 ‎Đồ thối tha! 14 00:02:40,745 --> 00:02:42,997 ‎Tôi đáng chết vì điều mình đã làm. 15 00:02:45,958 --> 00:02:49,921 ‎Jeff Dahmer đã làm gì? ‎Vì tôi biết cậu ta đã làm gì đó! 16 00:02:50,004 --> 00:02:53,341 ‎Giải tán. Tránh đường! Cho qua nào! 17 00:03:14,362 --> 00:03:17,073 ‎Tôi biết ngay cậu âm mưu gì đó, ‎Jeff Dahmer! 18 00:03:17,156 --> 00:03:21,577 ‎Tôi đã gọi cho các người ‎và rất nhiều lần bảo rằng 19 00:03:21,661 --> 00:03:24,163 ‎đang có chuyện gì đó, ‎rồi các người làm gì? 20 00:03:24,247 --> 00:03:25,706 ‎Các người mặc kệ! 21 00:03:26,332 --> 00:03:27,458 ‎Không làm gì cả! 22 00:03:27,541 --> 00:03:29,293 ‎Đợi đã, mấy anh biết ư? 23 00:03:30,544 --> 00:03:32,296 ‎- Anh biết ư? ‎- Bình tĩnh. 24 00:03:32,380 --> 00:03:34,173 ‎Anh biết hắn đang giết người? 25 00:03:34,257 --> 00:03:35,299 ‎Các người tìm thấy gì? 26 00:03:38,386 --> 00:03:40,763 ‎Các người sẽ làm gì với anh chàng này? 27 00:03:40,846 --> 00:03:43,099 ‎Rõ ràng cậu ấy cần được chăm sóc! 28 00:03:43,182 --> 00:03:45,309 ‎Đây là việc của cảnh sát. Mời bà về. 29 00:03:45,393 --> 00:03:47,603 ‎Tôi gọi cho các người mấy tháng trời! 30 00:03:48,396 --> 00:03:49,981 ‎Mấy tháng trời đó! 31 00:03:50,064 --> 00:03:52,316 ‎Và mãi bây giờ mới đến ư? 32 00:03:53,401 --> 00:03:54,902 ‎Và đã quá muộn! 33 00:03:55,736 --> 00:03:57,947 ‎Các người đến quá muộn rồi! 34 00:03:58,447 --> 00:04:02,493 ‎Vài người hàng xóm ở đây ‎đã phàn nàn về mùi hôi suốt gần một năm. 35 00:04:02,576 --> 00:04:05,371 ‎Nhưng họ không bao giờ ‎hình dung ra nguyên nhân. 36 00:04:05,454 --> 00:04:08,082 ‎Cảnh sát Milwaukee được dẫn đến ‎một căn hộ ở tòa nhà này 37 00:04:08,165 --> 00:04:11,669 ‎sau khi bị một người đàn ông ‎có tay bị còng ra hiệu dừng xe… 38 00:04:18,467 --> 00:04:20,344 ‎Mười lăm thi thể người, 39 00:04:20,428 --> 00:04:23,264 ‎bao gồm ba cái đầu ‎được lưu giữ trong tủ lạnh. 40 00:04:30,021 --> 00:04:32,064 ‎Thưa bà, bà phải rời khỏi nơi này. 41 00:04:32,148 --> 00:04:36,569 ‎Chúng tôi yêu cầu tất cả cư dân sơ tán ‎vì cuộc điều tra và an toàn của họ. 42 00:04:36,652 --> 00:04:38,362 ‎Cái gì? 43 00:04:40,197 --> 00:04:41,157 ‎Đợi đã. 44 00:04:42,074 --> 00:04:44,368 ‎Chính xác thì tôi phải đi đâu? 45 00:04:44,994 --> 00:04:49,415 ‎Cả tòa nhà là hiện trường vụ án. Ở đây có ‎chất độc hại có thể gây nguy hiểm. 46 00:04:49,957 --> 00:04:50,833 ‎Đợi đã. 47 00:04:53,461 --> 00:04:55,171 ‎Các anh tìm được bao nhiêu? 48 00:04:56,464 --> 00:04:57,381 ‎Thi thể ấy? 49 00:04:57,465 --> 00:04:59,508 ‎Ra phía trước đi. Hết. 50 00:05:00,259 --> 00:05:01,385 ‎Rõ. 51 00:05:01,469 --> 00:05:04,055 ‎Bà cứ thu dọn đồ đạc và rời tòa nhà, nhé? 52 00:05:05,639 --> 00:05:07,475 ‎Chuyển sang phần tin tức. Anne? 53 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 ‎Cảm ơn, Brian. 54 00:05:08,934 --> 00:05:10,936 ‎Phần tin tức sáng nay, theo một ghi nhận, 55 00:05:11,020 --> 00:05:14,482 ‎sáng nay cảnh sát ở Wisconsin ‎đang điều tra một phát hiện ghê rợn 56 00:05:14,565 --> 00:05:16,192 ‎ở một căn hộ tại Milwaukee. 57 00:05:16,275 --> 00:05:18,110 ‎Họ phát hiện các phần thi thể. 58 00:05:18,194 --> 00:05:22,073 ‎Cảnh sát tìm thấy ở trong ‎có các bộ phận của 15 thi thể người. 59 00:05:22,156 --> 00:05:23,699 ‎Một đàn ông đã dẫn cảnh sát tới đó 60 00:05:23,783 --> 00:05:26,202 ‎và nói mình bị tấn công bằng dao mổ thịt. 61 00:05:26,285 --> 00:05:29,580 ‎Cảnh sát đang thẩm vấn ‎người đàn ông 31 tuổi sống trong căn hộ. 62 00:05:29,663 --> 00:05:32,041 ‎Báo Milwaukee đưa tin người đàn ông đã… 63 00:05:39,215 --> 00:05:41,425 ‎Đến giờ đã xác định được ‎11 thi thể khác nhau. 64 00:05:42,051 --> 00:05:44,553 ‎Nhưng theo Dahmer khai, có vẻ là còn nữa. 65 00:05:44,637 --> 00:05:45,721 ‎Bao nhiêu nữa? 66 00:05:45,805 --> 00:05:48,766 ‎Không chắc. Có thể là 16, 17. 67 00:05:50,142 --> 00:05:51,185 ‎Lạy Chúa. 68 00:05:52,061 --> 00:05:54,063 ‎Hắn giết nạn nhân đầu tiên ở Ohio. 69 00:05:55,356 --> 00:05:58,984 ‎Đã xác định được danh tính ‎các thi thể trong căn hộ chưa? 70 00:05:59,068 --> 00:06:02,405 ‎Với tình trạng các nạn nhân ‎thì có thể mất một thời gian, 71 00:06:02,488 --> 00:06:04,323 ‎nhưng Dahmer không chỉ giữ xác. 72 00:06:05,491 --> 00:06:06,909 ‎Hắn giữ căn cước của họ. 73 00:06:07,910 --> 00:06:10,704 ‎Có một nạn nhân mới chỉ 14 tuổi. 74 00:06:11,580 --> 00:06:14,083 ‎Chúa ơi, vụ này có thể tệ hơn không? 75 00:06:17,461 --> 00:06:18,504 ‎Sao? 76 00:06:18,587 --> 00:06:22,174 ‎Vậy ý anh là một trong số nạn nhân ‎đã thực sự trốn thoát, 77 00:06:22,258 --> 00:06:27,012 ‎và hai sĩ quan của anh ‎đã hộ tống anh ấy về căn hộ của Dahmer? 78 00:06:28,013 --> 00:06:28,973 ‎Có vẻ thế. 79 00:06:30,099 --> 00:06:32,893 ‎Vụ cậu bé người Lào ‎thì vẫn đang được điều tra, 80 00:06:32,977 --> 00:06:36,188 ‎nhưng có vẻ một công dân quan tâm ‎đã cố can thiệp và cứu cậu bé, 81 00:06:36,272 --> 00:06:37,648 ‎nhưng đã bị phớt lờ. 82 00:06:38,357 --> 00:06:39,775 ‎Glenda Cleveland. 83 00:06:40,776 --> 00:06:43,279 ‎- Tôi không muốn hỏi… ‎- Cô ấy da đen. 84 00:06:43,362 --> 00:06:44,613 ‎Chết tiệt! 85 00:06:45,865 --> 00:06:48,242 ‎Anh định kỷ luật hai sĩ quan này chứ? 86 00:06:48,868 --> 00:06:51,537 ‎Tôi muốn kết thúc ‎cuộc điều tra nội bộ trước. 87 00:06:51,620 --> 00:06:56,542 ‎Ít ra anh đình chỉ họ để công chúng nghĩ ‎anh đang xử lý vụ việc được không? 88 00:06:56,625 --> 00:06:57,960 ‎Tôi phải cẩn trọng. 89 00:06:58,043 --> 00:06:59,837 ‎Hai năm nay làm cảnh sát trưởng ở đây, 90 00:06:59,920 --> 00:07:02,131 ‎nhưng cấp dưới vẫn coi tôi là người ngoài. 91 00:07:02,923 --> 00:07:04,884 ‎Công đoàn cảnh sát thường bảo vệ mình. 92 00:07:04,967 --> 00:07:09,346 ‎Được, và tôi khuyên anh ‎nên tự bảo vệ thân anh và thân tôi 93 00:07:09,430 --> 00:07:13,684 ‎trước khi vụ này đi quá phạm vi ‎câu chuyện về sát nhân hàng loạt mất trí. 94 00:07:14,310 --> 00:07:15,311 ‎Tôi hiểu rồi. 95 00:07:15,936 --> 00:07:18,063 ‎Anh báo cho gia đình nạn nhân chưa? 96 00:07:18,939 --> 00:07:19,899 ‎Sắp rồi. 97 00:07:39,877 --> 00:07:42,505 ‎- Gì vậy? ‎- Xin chào. Tôi là Thám tử Kennedy. 98 00:07:42,588 --> 00:07:44,381 ‎Đây là Thám tử Murphy. 99 00:07:45,341 --> 00:07:47,593 ‎Cô là người nhà của Errol Lindsey chứ? 100 00:07:47,676 --> 00:07:49,803 ‎Vâng. Tony là con trai tôi. 101 00:07:56,185 --> 00:07:59,688 ‎Chào. Chúng tôi thuộc ‎Sở Cảnh sát Milwaukee. 102 00:07:59,772 --> 00:08:01,065 ‎Có chuyện gì vậy? 103 00:08:02,399 --> 00:08:03,859 ‎Họ là cảnh sát. 104 00:08:05,611 --> 00:08:08,489 ‎Nó chết rồi à? 105 00:08:11,116 --> 00:08:12,243 ‎Là cảnh sát! 106 00:08:12,326 --> 00:08:14,245 ‎Cho chúng tôi gặp bố mẹ cậu nhé? 107 00:08:14,954 --> 00:08:16,497 ‎- Bố ơi? ‎- Là về Konerak à? 108 00:08:16,580 --> 00:08:17,414 ‎Chúng tôi vào nhé? 109 00:08:17,498 --> 00:08:18,332 ‎Gì? 110 00:08:19,959 --> 00:08:20,918 ‎Là về Konerak. 111 00:08:21,418 --> 00:08:22,628 ‎Nó ổn chứ? 112 00:08:22,711 --> 00:08:25,464 ‎Ông bà Sinthasomphone, 113 00:08:25,548 --> 00:08:28,759 ‎tôi rất tiếc phải nói rằng ‎con trai ông bà đã chết. 114 00:08:28,842 --> 00:08:32,680 ‎Các ông đã tìm thấy xác của Errol ‎cùng những người khác, phải chứ? 115 00:08:32,763 --> 00:08:35,724 ‎Có vẻ một kẻ tên là Jeffrey Dahmer ‎đã giết cậu ấy. 116 00:08:35,808 --> 00:08:38,102 ‎Kẻ đó quấy rối em trai tôi, Somsack! 117 00:08:38,185 --> 00:08:39,770 ‎Lẽ ra hắn phải ngồi tù! 118 00:08:39,853 --> 00:08:41,063 ‎Các ông biết về hắn! 119 00:08:41,146 --> 00:08:43,148 ‎- Không. ‎- Chúng tôi chỉ phát hiện… 120 00:08:43,232 --> 00:08:45,234 ‎Konerak chỉ mới 14 tuổi! 121 00:08:45,818 --> 00:08:48,487 ‎- Cho chúng tôi vào nhé? ‎- Không được! 122 00:08:55,744 --> 00:08:58,372 ‎Glenda, ta nói chuyện một chút nhé? 123 00:09:00,749 --> 00:09:06,005 ‎Ông Lively đã đọc bài báo ‎mà cô có trả lời phỏng vấn. 124 00:09:06,088 --> 00:09:09,925 ‎Không ngờ ông ấy đọc được. ‎Họ giấu nó ở tận trang 27 cơ mà. 125 00:09:12,553 --> 00:09:14,096 ‎Bài báo làm ông ấy bực à? 126 00:09:14,179 --> 00:09:16,265 ‎Vâng. Đúng vậy. 127 00:09:17,057 --> 00:09:19,435 ‎Đây là một ngành rất bảo thủ 128 00:09:19,518 --> 00:09:22,104 ‎với nhóm khách hàng rất bảo thủ. 129 00:09:22,187 --> 00:09:24,148 ‎Và trong bài báo… 130 00:09:25,107 --> 00:09:27,943 ‎À thì, những gì cô trả lời ‎cực kì gây khó chịu. 131 00:09:28,027 --> 00:09:30,863 ‎Khi cảnh sát đến hiện trường, 132 00:09:30,946 --> 00:09:34,992 ‎họ tin Jeff hơn người đã gọi 911 ‎là con gái và cháu gái tôi. 133 00:09:35,075 --> 00:09:39,913 ‎Jeff nói với họ ‎cậu bé này là người yêu 19 tuổi của hắn, 134 00:09:39,997 --> 00:09:41,081 ‎và họ tin luôn! 135 00:09:41,165 --> 00:09:43,083 ‎Dù cậu bé không mặc quần áo, 136 00:09:43,167 --> 00:09:49,006 ‎không nói nổi một câu nên hồn, ‎và rõ ràng là say xỉn, phê thuốc. 137 00:09:49,089 --> 00:09:50,716 ‎Có thể cho biết tên không? 138 00:09:50,799 --> 00:09:53,636 ‎Tôi không rõ ‎người trưởng thành, tỉnh táo nào 139 00:09:53,719 --> 00:09:57,222 ‎lại có thể nhìn cậu bé đó ‎và không nghĩ nó đang gặp nguy, 140 00:09:57,306 --> 00:09:59,141 ‎chẳng kém gì một người đàn ông. 141 00:09:59,975 --> 00:10:02,353 ‎Nhưng tôi không quên được cậu bé đó. 142 00:10:03,270 --> 00:10:06,523 ‎Và tôi đã gọi cảnh sát nhiều lần 143 00:10:06,607 --> 00:10:10,069 ‎để hỏi thăm sức khỏe cậu bé ‎và đảm bảo là cậu bé ổn. 144 00:10:11,945 --> 00:10:14,406 ‎Nhưng họ chỉ bảo là họ đã xử lý. 145 00:10:15,157 --> 00:10:17,576 ‎Ông Lively lo lắng về báo chí. 146 00:10:17,660 --> 00:10:20,788 ‎Khách hàng của ta ‎sẽ không thích sự chú ý như thế. 147 00:10:21,538 --> 00:10:22,623 ‎Và Glenda này… 148 00:10:23,540 --> 00:10:24,541 ‎Gì vậy? 149 00:10:25,417 --> 00:10:27,628 ‎Đã có vài khiếu nại về cô 150 00:10:28,587 --> 00:10:31,548 ‎từ một số phụ nữ khác ‎làm trong bộ phận của cô. 151 00:10:33,258 --> 00:10:36,470 ‎Đôi khi họ thấy cô khóc ở bàn làm việc. 152 00:10:36,553 --> 00:10:39,515 ‎À thì, tôi cố không gây chú ý. 153 00:10:39,598 --> 00:10:43,519 ‎Thật đó. Tôi cố mà. Cô phải hiểu điều đó. 154 00:10:43,602 --> 00:10:45,062 ‎Tôi đứng dậy, xin phép. 155 00:10:45,145 --> 00:10:48,732 ‎Tôi vào nhà vệ sinh để riêng tư ‎khi mấy cảm xúc đó trào dâng. 156 00:10:50,943 --> 00:10:52,820 ‎Sắp thành vấn đề nhân sự rồi. 157 00:10:54,238 --> 00:10:57,282 ‎Và đồng thời cá nhân tôi hiểu. Thật đó… 158 00:10:57,366 --> 00:10:58,242 ‎Thật không? 159 00:11:03,038 --> 00:11:06,291 ‎Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 160 00:11:08,335 --> 00:11:09,837 ‎Tôi chỉ cảm thấy… 161 00:11:10,421 --> 00:11:13,632 ‎Tôi chỉ cảm thấy áp lực của tình huống. 162 00:11:16,844 --> 00:11:18,137 ‎Về hàng xóm của cô. 163 00:11:19,638 --> 00:11:21,181 ‎Kẻ tạo ra xác sống. 164 00:11:22,766 --> 00:11:24,768 ‎Cô đã bao giờ thấy xác sống chưa? 165 00:11:25,853 --> 00:11:27,938 ‎Tôi chỉ tò mò thôi. 166 00:11:36,238 --> 00:11:38,949 ‎Có thông tin mới ‎về vụ án của Jeffrey Dahmer, 167 00:11:39,032 --> 00:11:44,037 ‎nghi phạm 31 tuổi liên quan đến một loạt ‎vụ án mạng rùng rợn khắp Milwaukee. 168 00:11:44,121 --> 00:11:46,832 ‎Chúng tôi biết Dahmer đánh thuốc mê ‎và làm ngạt thở… 169 00:11:46,915 --> 00:11:48,876 ‎Đức cha Jackson, phải thú nhận là 170 00:11:49,376 --> 00:11:52,296 ‎tôi có e ngại khi cha can dự vào vụ này. 171 00:11:54,173 --> 00:11:56,133 ‎Nói đi, nói thẳng luôn đi. 172 00:11:57,968 --> 00:11:58,802 ‎À thì… 173 00:12:00,804 --> 00:12:01,889 ‎vụ Rodney King, 174 00:12:03,015 --> 00:12:04,641 ‎vụ Latasha Harlins, 175 00:12:05,350 --> 00:12:06,935 ‎vụ Central Park Five, 176 00:12:07,853 --> 00:12:11,732 ‎tôi hiểu mấy vụ đó hợp với ‎chương trình dân quyền của chúng ta. 177 00:12:12,274 --> 00:12:14,067 ‎Nhưng gã Jeffrey Dahmer này ư? 178 00:12:14,735 --> 00:12:17,488 ‎Sát nhân hàng loạt đồng tính ‎ăn thịt người? 179 00:12:17,571 --> 00:12:21,700 ‎Kẻ mà có vẻ chủ yếu chỉ nhắm vào ‎thanh niên da đen và da nâu. 180 00:12:22,201 --> 00:12:25,162 ‎Tôi thấy tội nghiệp các nạn nhân ‎và gia đình họ, 181 00:12:25,913 --> 00:12:28,207 ‎nhưng nó không giống cuộc chiến ‎của chúng ta. 182 00:12:28,290 --> 00:12:31,960 ‎Tại sao? Vì một số nạn nhân ‎có thể là người đồng tính? 183 00:12:33,629 --> 00:12:35,506 ‎Cha bảo tôi nói thẳng mà. 184 00:12:37,508 --> 00:12:43,555 ‎Có thể không giống, nhưng vụ Dahmer này ‎đúng là cuộc chiến của chúng ta. 185 00:12:45,474 --> 00:12:49,311 ‎Nếu muốn giết một con rồng, ‎ta phải tấn công nó từ mọi hướng. 186 00:12:49,812 --> 00:12:54,107 ‎Và sự bất công ‎là một con quái vật đáng gờm. 187 00:13:03,659 --> 00:13:07,538 ‎Tôi bị sốc trước vụ giết người của Dahmer ‎như bao người khác. 188 00:13:08,914 --> 00:13:11,542 ‎Nhưng càng tìm hiểu về vụ án này, 189 00:13:11,625 --> 00:13:15,170 ‎tôi càng nhận ra nó không chỉ là ‎chương trình kinh dị ghê sợ. 190 00:13:15,838 --> 00:13:20,384 ‎Đó là một ẩn dụ cho mọi tệ nạn xã hội ‎gây hại cho đất nước chúng ta. 191 00:13:21,343 --> 00:13:24,346 ‎Giữ trật tự kém, ‎các cộng đồng không được chăm sóc, 192 00:13:24,847 --> 00:13:28,225 ‎giá trị thấp kém mà ta gán cho ‎người trẻ da đen và da nâu, 193 00:13:28,892 --> 00:13:30,686 ‎đặc biệt nếu họ đồng tính. 194 00:13:31,395 --> 00:13:35,274 ‎Thực tế là người da đen và da nâu ‎vẫn không có tiếng nói 195 00:13:35,357 --> 00:13:38,986 ‎và khi chúng tôi lên tiếng ‎thì rất hay bị phớt lờ. 196 00:13:39,778 --> 00:13:44,199 ‎Và tôi hy vọng với tư cách ‎những lãnh đạo của thành phố tươi đẹp này, 197 00:13:45,158 --> 00:13:50,205 ‎cả hai ông sẽ hành động ‎nhanh chóng, tức thời 198 00:13:50,289 --> 00:13:53,000 ‎để giải quyết ‎và sửa chữa những sai trái đó. 199 00:13:53,917 --> 00:13:56,670 ‎Đức cha Jackson, ‎chúng tôi hiểu lý do cha tới, 200 00:13:56,753 --> 00:13:58,088 ‎nhưng thú thật, 201 00:13:58,964 --> 00:14:02,134 ‎sự có mặt của cha có thể làm phức tạp ‎nỗ lực của chúng tôi. 202 00:14:02,217 --> 00:14:03,093 ‎Vì sao vậy? 203 00:14:03,176 --> 00:14:06,346 ‎Vụ Dahmer, những gì hắn làm với ‎mấy chàng trai đó 204 00:14:06,430 --> 00:14:08,265 ‎và cậu bé 14 tuổi đó… 205 00:14:09,892 --> 00:14:11,435 ‎Cả thành phố đang lo lắng, 206 00:14:11,518 --> 00:14:16,023 ‎và chúng tôi đang cố hết sức ‎để giải quyết nỗi lo của cộng đồng. 207 00:14:16,106 --> 00:14:18,650 ‎Nhưng đây là một tình huống nhạy cảm. 208 00:14:18,734 --> 00:14:20,986 ‎Cảnh sát chúng tôi đã bị ném đá. 209 00:14:21,570 --> 00:14:24,740 ‎Tối hôm nọ suýt có bạo loạn. ‎Giờ chúng tôi không muốn… 210 00:14:24,823 --> 00:14:25,699 ‎Gì hả? 211 00:14:25,782 --> 00:14:30,913 ‎Một lãnh đạo dân quyền quốc gia soi mói ‎sự kém cỏi của Sở Cảnh sát các ông? 212 00:14:31,997 --> 00:14:35,250 ‎Để một kẻ kích động bên ngoài ‎làm tăng thêm căng thẳng chủng tộc. 213 00:14:35,334 --> 00:14:38,837 ‎Với tất cả sự tôn trọng, ‎Cảnh sát trưởng, thời đó qua rồi. 214 00:14:40,756 --> 00:14:44,259 ‎Ông có người da đen và da nâu ‎tức giận cảnh sát, 215 00:14:44,343 --> 00:14:45,552 ‎đòi công lý. 216 00:14:46,678 --> 00:14:51,600 ‎Ông có một thành phố bị tổn thương ‎bởi những vụ giết người kinh hoàng, phải. 217 00:14:51,683 --> 00:14:55,395 ‎Nhưng cũng có những năm tháng nghèo đói, ‎mức thất nghiệp cao, 218 00:14:55,479 --> 00:14:58,148 ‎sự phân biệt đối xử, ‎nạn cảnh sát bạo hành. 219 00:14:59,399 --> 00:15:04,321 ‎Đúng, Cảnh sát trưởng, ‎tôi đến Milwaukee để làm người kích động. 220 00:15:05,364 --> 00:15:07,491 ‎Để bắt các ông chịu trách nhiệm 221 00:15:07,574 --> 00:15:12,412 ‎và yêu cầu chấm dứt ‎kiểu phân biệt chủng tộc và thờ ơ này. 222 00:15:12,496 --> 00:15:16,124 ‎Tôi cũng đến để làm bất cứ điều gì ‎trong quyền hạn của mình, 223 00:15:16,208 --> 00:15:18,168 ‎là nhà lãnh đạo, là Cơ đốc nhân, 224 00:15:18,251 --> 00:15:20,712 ‎để giúp chữa lành cộng đồng đổ vỡ này. 225 00:15:22,297 --> 00:15:26,134 ‎Thế nên là dù muốn hay không, ‎các ông không thể loại bỏ tôi. 226 00:15:27,719 --> 00:15:31,139 ‎Giờ, tôi cho là ông đã nói chuyện với ‎Glenda Cleveland. 227 00:15:33,308 --> 00:15:34,601 ‎Thật ra là chưa. 228 00:15:37,604 --> 00:15:39,856 ‎Ít nhất ông có thể chỉ chỗ cô ấy chứ? 229 00:15:43,777 --> 00:15:44,903 ‎Cô Cleveland. 230 00:15:46,697 --> 00:15:48,615 ‎- Gì vậy ạ? ‎- Tôi… 231 00:15:48,699 --> 00:15:51,910 ‎Tôi biết cha là ai, Đức cha Jackson. 232 00:15:51,994 --> 00:15:54,413 ‎Tôi đã bầu cho cha. Hai lần. 233 00:15:56,248 --> 00:15:57,082 ‎Tôi vào được chứ? 234 00:15:58,667 --> 00:16:01,962 ‎Vâng. 235 00:16:02,921 --> 00:16:06,383 ‎Tôi nghe nói cô là nhân viên nhập liệu. 236 00:16:07,009 --> 00:16:08,885 ‎Vâng, đúng vậy, thưa Đức cha. 237 00:16:08,969 --> 00:16:12,639 ‎Tôi làm việc đó từ khi ‎con gái Sandra của tôi còn là đứa bé. 238 00:16:12,723 --> 00:16:14,349 ‎Sandra bao nhiêu tuổi rồi? 239 00:16:14,433 --> 00:16:16,226 ‎Vừa tròn 18 tuổi. 240 00:16:16,309 --> 00:16:20,063 ‎Thật điên rồ vì ở tuổi đó ‎tôi đã sinh con bé. 241 00:16:20,147 --> 00:16:22,232 ‎Mẹ tôi sinh tôi năm 16 tuổi. 242 00:16:22,315 --> 00:16:23,608 ‎Ở Greenville, nhỉ? 243 00:16:24,818 --> 00:16:27,279 ‎Đã bảo là tôi bầu cho cha hai lần mà. 244 00:16:27,779 --> 00:16:31,450 ‎Cô làm tôi nhớ đến mẹ tôi. ‎Mạnh mẽ, kiên cường. 245 00:16:33,326 --> 00:16:35,954 ‎Nghe giọng là tôi biết ngay gái miền Nam. 246 00:16:36,496 --> 00:16:37,873 ‎Quê gốc cô ở đâu? 247 00:16:38,457 --> 00:16:39,458 ‎Mississippi. 248 00:16:40,584 --> 00:16:42,961 ‎Một thị trấn nông nghiệp tên Carthage, 249 00:16:43,712 --> 00:16:45,422 ‎nhưng cũng như trước kia, 250 00:16:45,922 --> 00:16:48,091 ‎tôi biết mình muốn điều tốt hơn ‎cho Sandra. 251 00:16:48,592 --> 00:16:53,263 ‎Sau khi sinh con bé, vào năm 1973 ‎chúng tôi chuyển đến Milwaukee. 252 00:16:53,764 --> 00:16:56,183 ‎Từ đó chỉ có hai mẹ con tôi sống ở đây. 253 00:17:01,313 --> 00:17:05,317 ‎Chúa biết cuộc sống ‎không phải lúc nào cũng dễ dàng. 254 00:17:07,569 --> 00:17:09,237 ‎Tôi đã đọc bài phỏng vấn. 255 00:17:10,405 --> 00:17:12,783 ‎Cô đã cố cứu cậu bé người Lào đó ra sao. 256 00:17:12,866 --> 00:17:14,409 ‎Thật không đúng, Đức cha. 257 00:17:15,160 --> 00:17:18,371 ‎Và cảnh sát vẫn chưa gọi ‎để nói chuyện với tôi. 258 00:17:18,455 --> 00:17:20,165 ‎Tôi biết. Không tha thứ được. 259 00:17:20,248 --> 00:17:23,293 ‎Tôi ở đây, ‎bị các phóng viên từ bên Pháp quấy rầy. 260 00:17:23,376 --> 00:17:24,836 ‎Paris, nước Pháp! 261 00:17:24,920 --> 00:17:29,382 ‎Còn cảnh sát ở Milwaukee này ‎thì chả màng đến điều tôi nói. 262 00:17:29,883 --> 00:17:33,303 ‎Như thể người da màu chúng ta ‎không đáng được quan tâm. 263 00:17:33,386 --> 00:17:38,308 ‎Dù chúng ta có làm gì hay hét to cỡ nào… 264 00:17:40,685 --> 00:17:42,104 ‎họ cũng chẳng lắng nghe. 265 00:17:45,774 --> 00:17:47,109 ‎Tôi sẽ lắng nghe. 266 00:18:00,664 --> 00:18:01,498 ‎Chà, 267 00:18:02,791 --> 00:18:05,085 ‎sau vụ việc Konerak, 268 00:18:05,168 --> 00:18:08,588 ‎mọi chuyện với Jeff trở nên thực sự tệ. 269 00:18:42,539 --> 00:18:44,249 ‎Glenda, chào. 270 00:18:44,332 --> 00:18:48,378 ‎Jeff, xin lỗi đã làm phiền, ‎nhưng có mùi bốc ra từ căn hộ của cậu. 271 00:18:49,421 --> 00:18:50,255 ‎Mùi ư? 272 00:18:50,338 --> 00:18:54,426 ‎Mùi hôi thối xộc vào ‎lỗ thông hơi rất nồng, tôi suýt nôn. 273 00:18:59,681 --> 00:19:00,765 ‎Tôi xin lỗi. 274 00:19:02,934 --> 00:19:04,603 ‎Có thể là miếng thịt nướng. 275 00:19:05,228 --> 00:19:07,397 ‎Tôi đang thử cách chế biến mới. 276 00:19:08,023 --> 00:19:10,317 ‎Chắc tôi để thịt ở ngoài quá lâu. 277 00:19:15,989 --> 00:19:17,782 ‎Bà ngửi thấy qua lỗ thông hơi? 278 00:19:18,742 --> 00:19:20,619 ‎Như thể ở phòng bên cạnh. 279 00:19:27,876 --> 00:19:28,710 ‎Vậy thì… 280 00:19:31,171 --> 00:19:35,425 ‎Tôi hứa sẽ vứt nó vào sáng sớm mai ‎và sẽ không nấu như thế nữa. 281 00:19:35,926 --> 00:19:38,553 ‎- Rất xin lỗi. Chúc ngủ ngon. ‎- Khoan, Jeff… 282 00:19:58,448 --> 00:20:00,116 ‎- Tôi đỡ cho nhé? ‎- Lùi lại! 283 00:20:00,200 --> 00:20:02,619 ‎Xin lỗi. Tôi không có ý làm bà sợ. 284 00:20:02,702 --> 00:20:05,288 ‎Tôi là Dean, mới dọn đến, căn hộ 308. 285 00:20:07,582 --> 00:20:08,959 ‎Glenda, căn hộ 215. 286 00:20:09,793 --> 00:20:11,002 ‎Xin lỗi đã quát cậu. 287 00:20:11,086 --> 00:20:13,755 ‎Cậu… Sống ở khu này thì phải cẩn thận. 288 00:20:14,589 --> 00:20:17,259 ‎Tôi là người tốt. Thề danh dự đó. 289 00:20:18,802 --> 00:20:20,053 ‎Cho phép tôi nhé? 290 00:20:20,136 --> 00:20:21,513 ‎- Được. ‎- Vâng. 291 00:20:22,847 --> 00:20:24,516 ‎Và đừng quên khóa cửa. 292 00:20:24,599 --> 00:20:27,018 ‎Gần đây có hàng loạt vụ trộm cắp. 293 00:20:27,102 --> 00:20:30,438 ‎Chủ yếu là bọn nghiện muốn kiếm tiền ‎cho cơn nghiện sau. 294 00:20:30,522 --> 00:20:32,065 ‎Ma túy này là vấn nạn lớn. 295 00:20:32,816 --> 00:20:36,111 ‎Hầu hết cư dân trong tòa nhà này ‎đều tốt bụng và tử tế. 296 00:20:36,194 --> 00:20:39,948 ‎Có vài kẻ mờ ám mà cậu phải đề phòng. 297 00:20:40,031 --> 00:20:43,535 ‎Tôi sẽ cảnh giác. ‎Cảm ơn, Glenda. Chúc một ngày lành. 298 00:20:43,618 --> 00:20:44,744 ‎Cậu cũng vậy, Dean. 299 00:20:47,247 --> 00:20:49,624 ‎Này! Anh mới dọn đến, phải không? 300 00:20:50,125 --> 00:20:51,376 ‎Vâng, tôi là Dean. 301 00:20:52,502 --> 00:20:53,461 ‎Jeff. 302 00:20:54,045 --> 00:20:55,046 ‎Chào Jeff. 303 00:20:57,257 --> 00:20:58,508 ‎Tôi đã từng thấy anh. 304 00:20:59,592 --> 00:21:00,552 ‎Vậy sao? 305 00:21:01,761 --> 00:21:05,181 ‎Vậy, Dean, sở thích của anh là gì? 306 00:21:08,184 --> 00:21:11,855 ‎Chà, tôi thích dựng mô hình quái vật. 307 00:21:13,606 --> 00:21:14,899 ‎Mô hình quái vật? 308 00:21:16,359 --> 00:21:17,402 ‎Nó có thật à? 309 00:21:18,945 --> 00:21:19,863 ‎Tuyệt. 310 00:21:23,575 --> 00:21:27,620 ‎Có lẽ tôi có thể mang ít bia qua nhà anh, 311 00:21:27,704 --> 00:21:31,624 ‎và chúng ta có thể cùng nhau ‎dựng một mô hình. 312 00:21:33,001 --> 00:21:34,169 ‎Bia ư? 313 00:21:35,503 --> 00:21:36,796 ‎Lốc sáu lon. 314 00:21:37,672 --> 00:21:40,216 ‎Được! Ừ, đồng ý. 315 00:21:40,967 --> 00:21:42,218 ‎Căn hộ 308. 316 00:21:42,302 --> 00:21:45,138 ‎- Cho tôi số điện thoại của anh đi. ‎- Được. 317 00:21:48,558 --> 00:21:55,148 ‎KHU CĂN HỘ OXFORD 318 00:22:27,680 --> 00:22:29,057 ‎- Chào. ‎- Chào. 319 00:22:29,140 --> 00:22:33,436 ‎Tôi đang tính đi uống bia ‎và ăn pizza ở quán Sal, 320 00:22:33,520 --> 00:22:36,064 ‎nếu anh muốn đi cùng. 321 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 ‎Trừ khi anh muốn ở lại đây ‎với Frankenstein. 322 00:22:46,032 --> 00:22:49,035 ‎Xử lý nó sau cũng được. ‎Để tôi lấy chìa khóa và đồ. 323 00:22:49,536 --> 00:22:50,829 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 324 00:22:54,916 --> 00:22:56,709 ‎FRANKENSTEIN PHÁT SÁNG TRONG BÓNG TỐI 325 00:23:22,277 --> 00:23:24,404 ‎Không! 326 00:23:39,169 --> 00:23:41,463 ‎Không phải do tôi tưởng tượng. 327 00:23:41,546 --> 00:23:43,965 ‎Tôi chắc chắn nghe thấy ai đó la hét 328 00:23:44,048 --> 00:23:46,301 ‎phát ra từ căn hộ của Jeff Dahmer. 329 00:23:46,801 --> 00:23:48,761 ‎Bà muốn tôi làm gì, bà Cleveland? 330 00:23:48,845 --> 00:23:51,681 ‎Việc của anh! ‎Đây là lần thứ tư tôi gọi rồi. 331 00:23:51,764 --> 00:23:54,684 ‎Tôi muốn anh qua đó ‎và xem cậu ta đang làm gì. 332 00:23:54,767 --> 00:23:59,063 ‎Nói thật đó, giữa tiếng ồn và mùi hôi, ‎có gì đó không ổn! 333 00:23:59,564 --> 00:24:02,734 ‎Tôi có thể cảnh báo anh ấy ‎về khiếu nại tiếng ồn và mùi hôi, 334 00:24:03,276 --> 00:24:05,111 ‎nhưng Dahmer là người thuê tốt. 335 00:24:06,321 --> 00:24:09,741 ‎Vâng, tôi từng gọi và phàn nàn về cậu ta. 336 00:24:09,824 --> 00:24:14,162 ‎Hình như tôi đã nói chuyện với ‎Sĩ quan Baznorak hay Bouziak hay… 337 00:24:14,245 --> 00:24:17,624 ‎Phải, có ghi chép về cuộc đối thoại. ‎Vậy có vấn đề gì ạ? 338 00:24:18,416 --> 00:24:22,462 ‎Được, vài phút trước, tôi nghe thấy ‎tiếng la hét từ căn hộ cậu ta. 339 00:24:22,545 --> 00:24:24,255 ‎La hét? Như cãi vã à? 340 00:24:24,339 --> 00:24:27,133 ‎Không, như là ai đó bị đau. 341 00:24:27,217 --> 00:24:28,384 ‎Còn nghe thấy chứ? 342 00:24:30,678 --> 00:24:32,680 ‎Không, dừng rồi. 343 00:24:32,764 --> 00:24:36,142 ‎Nhưng Sĩ quan, anh có thể ‎cử người tới đây kiểm tra không? 344 00:24:36,226 --> 00:24:39,604 ‎Tôi có thể cử một đơn vị ‎ghé qua chỗ cậu ta vào ngày mai. 345 00:24:39,687 --> 00:24:40,647 ‎Ngày mai á? 346 00:24:41,481 --> 00:24:44,859 ‎Anh à, ngày mai thì có thể đã quá muộn. 347 00:24:45,985 --> 00:24:46,986 ‎Rất tiếc, bà ạ. 348 00:24:47,070 --> 00:24:49,697 ‎Nếu không là tình huống hành động, ‎tôi chỉ làm được vậy. 349 00:24:49,781 --> 00:24:52,367 ‎Lần nào gọi, ‎các anh cũng nói cùng một câu. 350 00:24:52,450 --> 00:24:55,912 ‎"Ồ, mai tôi sẽ cử người đến!" ‎Và chẳng thấy ma nào đến! 351 00:24:56,412 --> 00:24:59,249 ‎Tôi có thể giúp gì khác không, thưa bà? 352 00:24:59,332 --> 00:25:00,833 ‎Cảm ơn đã dành thời gian. 353 00:25:06,130 --> 00:25:08,341 ‎- Bà Cleveland. ‎- Ta cần nói chuyện. 354 00:25:09,634 --> 00:25:10,843 ‎Quản lý tòa nhà đây. 355 00:25:12,387 --> 00:25:13,846 ‎Rồi, thấy chứ? 356 00:25:13,930 --> 00:25:16,891 ‎Lá thư này được đóng dấu bưu điện ‎hai tuần trước. 357 00:25:16,975 --> 00:25:19,477 ‎Thời điểm đó tôi thấy cậu ấy gặp Jeff. 358 00:25:19,561 --> 00:25:21,563 ‎Kể từ đó cậu ấy không lấy thư nữa. 359 00:25:22,522 --> 00:25:23,606 ‎Anh Vaughn? 360 00:25:25,942 --> 00:25:28,570 ‎Chúng tôi đến đưa thư cho cậu đây, Dean. 361 00:25:30,488 --> 00:25:32,949 ‎Thấy chưa? Mở cửa đi. 362 00:25:33,032 --> 00:25:36,661 ‎Glenda, anh ấy đâu ở nhà. ‎Tôi đâu thể để bà vào căn hộ anh ấy. 363 00:25:38,746 --> 00:25:40,290 ‎Ngửi kỹ xem. 364 00:25:40,373 --> 00:25:43,793 ‎- Anh thấy mùi đó ổn chứ? ‎- Và bà không nấu món gì lạ? 365 00:25:43,876 --> 00:25:47,213 ‎Không, tôi nói rồi, là ở nhà kế bên. 366 00:25:47,297 --> 00:25:48,965 ‎Phát ra từ lỗ thông hơi này. 367 00:25:54,679 --> 00:25:56,306 ‎Ừ, được rồi. 368 00:25:56,389 --> 00:25:58,600 ‎Cậu ta cứ viện cớ này nọ. 369 00:25:58,683 --> 00:26:00,560 ‎"Ồ, do có miếng thịt bị hư", 370 00:26:00,643 --> 00:26:01,894 ‎rồi chả thay đổi gì. 371 00:26:01,978 --> 00:26:04,522 ‎Rồi tôi phàn nàn, và chẳng ai giải quyết. 372 00:26:04,606 --> 00:26:07,400 ‎Và tôi biết không chỉ có mỗi tôi phàn nàn! 373 00:26:07,483 --> 00:26:09,277 ‎Vâng, tôi biết. Tôi đã định… 374 00:26:09,360 --> 00:26:11,863 ‎Pamela Bass, cô ấy phàn nàn về mùi hôi. 375 00:26:11,946 --> 00:26:14,490 ‎Pat ở bên kia hành lang ‎có phàn nàn với anh, 376 00:26:14,574 --> 00:26:16,951 ‎và chẳng có ai lắng nghe chúng tôi. 377 00:26:17,619 --> 00:26:19,287 ‎Mùi hôi đến nỗi 378 00:26:19,370 --> 00:26:23,041 ‎tôi và con gái không ngủ nổi ‎trong chính nhà mình. 379 00:26:23,625 --> 00:26:27,754 ‎Hầu hết đêm nào cũng hôi kinh khủng ‎nên nó qua nhà bạn trai ở. 380 00:26:27,837 --> 00:26:31,507 ‎Giờ tôi bật quạt và để cửa sổ mở rồi 381 00:26:31,591 --> 00:26:34,010 ‎mà vẫn không chịu nổi khi ở trong này. 382 00:26:34,093 --> 00:26:36,179 ‎Nên tôi cầu xin anh, 383 00:26:36,262 --> 00:26:37,597 ‎anh Princewill, 384 00:26:38,139 --> 00:26:40,391 ‎làm ơn đuổi cậu ta khỏi căn hộ. 385 00:26:57,158 --> 00:26:58,159 ‎Anh Dahmer… 386 00:27:01,079 --> 00:27:04,415 ‎anh là người thuê nhà tốt, ‎anh trả tiền nhà đúng hạn… 387 00:27:04,499 --> 00:27:05,583 ‎Xin lỗi, gì cơ? 388 00:27:06,167 --> 00:27:08,002 ‎Anh vui lòng ra ngoài cửa nhé? 389 00:27:19,430 --> 00:27:21,516 ‎Rất tiếc, tôi phải đưa anh cái này. 390 00:27:27,522 --> 00:27:28,439 ‎Được rồi. 391 00:27:28,523 --> 00:27:31,442 ‎Thông báo thu hồi nhà. Tôi rất tiếc. 392 00:27:32,568 --> 00:27:33,486 ‎Gì cơ? 393 00:27:36,072 --> 00:27:37,407 ‎Anh nói gì vậy? 394 00:27:37,490 --> 00:27:40,827 ‎Không, thôi nào. 395 00:27:40,910 --> 00:27:44,747 ‎Là do mùi hôi, Jeff. ‎Tôi liên tục nhận những phàn nàn. 396 00:27:45,832 --> 00:27:49,961 ‎Thế nên tôi mới thuê đội dọn dẹp tới! ‎Tốn 49 đô-la đó. 397 00:27:50,044 --> 00:27:53,631 ‎À thì, được rồi, nhưng không quan trọng. 398 00:27:54,674 --> 00:27:57,510 ‎Anh có 30 ngày. Được chứ? Tôi rất tiếc. 399 00:28:01,347 --> 00:28:05,268 ‎Thôi nào. ‎Anh biết tôi mới bị đuổi việc hôm nay. 400 00:28:06,310 --> 00:28:07,437 ‎Tôi rất tiếc, Jeff. 401 00:28:07,937 --> 00:28:09,605 ‎Mọi người cứ kêu ca. 402 00:28:09,689 --> 00:28:12,734 ‎- Đâu phải tôi lo lắng cho mỗi anh. ‎- Khốn kiếp! 403 00:28:16,821 --> 00:28:20,950 ‎Này, Sopa. Nghe này, tôi xin lỗi. Tôi chỉ… 404 00:28:21,033 --> 00:28:23,494 ‎Tôi không có ý gây rắc rối. Tôi chỉ… 405 00:28:23,578 --> 00:28:24,829 ‎Tôi rất tiếc, Jeff. 406 00:28:25,997 --> 00:28:26,956 ‎Thật đấy. 407 00:28:40,678 --> 00:28:42,555 ‎Là Glenda, phải không? 408 00:28:43,264 --> 00:28:45,141 ‎Bà ta chính là người phàn nàn! 409 00:28:45,641 --> 00:28:46,809 ‎Tôi rất tiếc, Jeff. 410 00:29:06,412 --> 00:29:07,413 ‎Chào Glenda. 411 00:29:09,081 --> 00:29:10,166 ‎Chào. 412 00:29:10,249 --> 00:29:15,129 ‎Nghe này, tôi chỉ muốn nói là ‎tôi rất xin lỗi. Được chứ? 413 00:29:15,213 --> 00:29:17,965 ‎Và nếu bà rút lại đơn khiếu nại, 414 00:29:18,716 --> 00:29:21,385 ‎tôi hứa sẽ không nấu ăn nữa. 415 00:29:21,469 --> 00:29:24,639 ‎Không, Jeff. Xong xuôi rồi. 416 00:29:24,722 --> 00:29:25,807 ‎Được chứ? 417 00:29:25,890 --> 00:29:27,642 ‎Khoan, đợi đã. 418 00:29:27,725 --> 00:29:30,853 ‎Tôi có thể… ‎Tôi có thể vào trong một lát không? 419 00:29:31,437 --> 00:29:32,313 ‎Để làm gì? 420 00:29:32,396 --> 00:29:35,817 ‎Vì hôm nay tôi thuê đội dọn dẹp ‎tốn hết 49 đô-la, 421 00:29:35,900 --> 00:29:38,319 ‎và tôi không có tiền vì vừa bị đuổi việc. 422 00:29:39,487 --> 00:29:42,865 ‎Tôi chỉ muốn xem ‎liệu tôi còn làm nhà bà bốc mùi không. 423 00:29:43,908 --> 00:29:44,784 ‎Được chứ? 424 00:29:51,040 --> 00:29:51,958 ‎Được rồi. 425 00:30:15,189 --> 00:30:16,065 ‎Thấy chứ? 426 00:30:17,066 --> 00:30:18,192 ‎Mùi dễ chịu đó. 427 00:30:19,360 --> 00:30:20,736 ‎Tôi không ngửi thấy gì. 428 00:30:26,367 --> 00:30:27,618 ‎Con gái bà ở đây chứ? 429 00:30:30,705 --> 00:30:31,706 ‎Kia là gì? 430 00:30:35,293 --> 00:30:36,544 ‎Là quà cho bà. 431 00:30:39,213 --> 00:30:40,548 ‎Quà gì? 432 00:30:51,475 --> 00:30:53,978 ‎Bà sẽ ngồi xuống hay chỉ đứng đó? 433 00:30:55,396 --> 00:30:56,480 ‎Sao hả? 434 00:30:57,899 --> 00:30:59,025 ‎Bà sợ tôi à? 435 00:30:59,108 --> 00:31:01,569 ‎Tôi không sợ cậu. 436 00:31:02,153 --> 00:31:03,779 ‎Thôi nào. Vậy thì ngồi đi. 437 00:31:03,863 --> 00:31:06,908 ‎Trời ạ. Tôi có quà cho bà đây này. 438 00:31:08,117 --> 00:31:11,120 ‎Tôi sẽ ngồi xuống với cậu. ‎Nhưng mọi thứ sẽ vẫn vậy. 439 00:31:11,787 --> 00:31:14,916 ‎Cậu bị đuổi ‎và đó không phải vấn đề của tôi. 440 00:31:17,543 --> 00:31:18,920 ‎Tôi biết, được chứ? 441 00:31:20,755 --> 00:31:22,548 ‎Tôi chỉ đang cố hòa giải. 442 00:31:23,341 --> 00:31:24,467 ‎Gửi lời xin lỗi. 443 00:31:30,723 --> 00:31:32,141 ‎Vậy bà sẽ mở quà chứ? 444 00:31:56,916 --> 00:31:58,167 ‎Là bánh mì kẹp. 445 00:32:02,505 --> 00:32:04,840 ‎Cảm ơn. Tôi sẽ ăn sau. 446 00:32:05,549 --> 00:32:08,386 ‎Không. Ăn luôn đi. 447 00:32:10,096 --> 00:32:11,555 ‎Tôi từng là thợ mổ thịt. 448 00:32:12,264 --> 00:32:14,141 ‎Tôi làm món đó cho bà thôi. 449 00:32:15,518 --> 00:32:16,435 ‎Ăn đi. 450 00:32:18,312 --> 00:32:19,855 ‎Tôi chả rõ trong đó có gì. 451 00:32:20,356 --> 00:32:21,482 ‎Chỉ là thịt thôi. 452 00:32:24,860 --> 00:32:25,987 ‎Thịt gì? 453 00:32:27,655 --> 00:32:28,906 ‎Nó như là 454 00:32:30,616 --> 00:32:31,742 ‎thịt lợn xé. 455 00:32:36,956 --> 00:32:38,249 ‎Tôi không ăn đâu. 456 00:32:40,084 --> 00:32:40,960 ‎Tại sao? 457 00:32:42,336 --> 00:32:43,587 ‎Bà ăn chay à? 458 00:32:43,671 --> 00:32:46,215 ‎Không, tôi không ăn chay, 459 00:32:46,757 --> 00:32:49,468 ‎nhưng tôi không ăn bánh mì kẹp ‎do hàng xóm làm 460 00:32:49,552 --> 00:32:52,555 ‎khi căn hộ cậu ta ‎bốc mùi như mông gấu mèo chết, 461 00:32:52,638 --> 00:32:55,349 ‎làm nhà tôi hôi rình ‎từ ngày cậu ta dọn đến. 462 00:32:57,518 --> 00:32:58,477 ‎Được rồi. 463 00:33:02,356 --> 00:33:03,232 ‎Thôi được. 464 00:33:06,986 --> 00:33:08,946 ‎Tôi cố làm điều tử tế, hiểu chứ? 465 00:33:13,576 --> 00:33:15,119 ‎Bà giống hệt mẹ tôi. 466 00:33:16,495 --> 00:33:17,872 ‎Bà nội tôi nữa. 467 00:33:19,415 --> 00:33:21,667 ‎Tố giác tôi khi tôi không làm gì sai. 468 00:33:23,502 --> 00:33:25,337 ‎Tôi không phải mẹ cậu, Jeff. 469 00:33:26,714 --> 00:33:28,215 ‎Rút lại đơn khiếu nại đi. 470 00:33:28,799 --> 00:33:30,676 ‎Đã bảo là xong xuôi rồi. 471 00:33:30,760 --> 00:33:31,761 ‎Chưa đâu. 472 00:33:31,844 --> 00:33:33,554 ‎Ở đây còn chẳng hôi. 473 00:33:34,805 --> 00:33:38,726 ‎Rút lại khiếu nại đi. ‎Tôi làm bánh mì kẹp cho bà đó. 474 00:33:41,020 --> 00:33:43,189 ‎Cậu làm gì ở đó? Hả? 475 00:33:44,732 --> 00:33:46,650 ‎- Ở đâu? ‎- Ở căn hộ chết tiệt đó. 476 00:33:46,734 --> 00:33:50,863 ‎Nào là mùi hôi, đủ thứ dụng cụ điện ‎hoạt động suốt đêm. 477 00:33:52,907 --> 00:33:54,700 ‎Tôi chỉ đang xây dựng thôi. 478 00:33:57,078 --> 00:33:58,704 ‎À, thế còn tiếng la hét? 479 00:33:59,830 --> 00:34:00,956 ‎Tiếng la hét nào? 480 00:34:01,832 --> 00:34:04,668 ‎Tôi nghe thấy tiếng la hét ‎từ căn hộ của cậu. 481 00:34:08,839 --> 00:34:10,800 ‎Đôi khi tôi gặp ác mộng. 482 00:34:13,094 --> 00:34:14,929 ‎Thế còn cậu bé châu Á kia? 483 00:34:17,014 --> 00:34:18,015 ‎Tôi chịu. 484 00:34:19,600 --> 00:34:20,559 ‎Chia tay rồi. 485 00:34:21,060 --> 00:34:22,645 ‎Thế còn Dean Vaughn? 486 00:34:23,395 --> 00:34:26,607 ‎Cậu tán gẫu cậu ấy ở hành lang, ‎sau đó cậu ấy mất hút. 487 00:34:33,447 --> 00:34:34,490 ‎Nói cậu nghe, 488 00:34:35,324 --> 00:34:37,034 ‎cho tôi biết cậu ấy ở đâu, 489 00:34:38,536 --> 00:34:40,246 ‎thì tôi rút lại khiếu nại. 490 00:34:46,335 --> 00:34:47,628 ‎Tôi không rõ anh ấy đi đâu. 491 00:34:51,006 --> 00:34:52,258 ‎Vậy được rồi. 492 00:34:52,341 --> 00:34:53,676 ‎Cậu sẽ dọn đi. 493 00:34:56,220 --> 00:34:58,430 ‎Ăn bánh mì kẹp đi. Tôi làm cho bà đó. 494 00:35:00,558 --> 00:35:01,809 ‎Tôi sẽ ăn sau. 495 00:35:01,892 --> 00:35:04,979 ‎Tôi muốn thấy bà ăn thử. ‎Xem bà có thích không. 496 00:35:08,732 --> 00:35:10,192 ‎Ra khỏi căn hộ của tôi. 497 00:35:14,071 --> 00:35:14,947 ‎Ăn đi. 498 00:35:18,033 --> 00:35:19,743 ‎Ra khỏi nhà tôi mau! 499 00:35:26,417 --> 00:35:27,751 ‎Liệu mà mở ra! 500 00:35:55,487 --> 00:35:56,405 ‎Được rồi. 501 00:36:23,182 --> 00:36:24,516 ‎Được rồi. Bắt đầu nào. 502 00:36:25,017 --> 00:36:26,852 ‎Bảy câu trả lời hay nhất có ở trên bảng. 503 00:36:26,936 --> 00:36:28,812 ‎Chúng tôi hỏi 100 cặp vợ chồng… 504 00:36:30,606 --> 00:36:31,607 ‎Thư giãn đi. 505 00:36:31,690 --> 00:36:35,110 ‎Tôi biết. Tôi chỉ muốn nói ‎tôi đã có vợ con, được chứ? 506 00:36:35,194 --> 00:36:36,487 ‎Có gì to tát đâu. 507 00:36:37,696 --> 00:36:40,449 ‎Chỉ chụp ảnh thôi, hiểu chứ? ‎Nghệ thuật ấy mà. 508 00:36:41,617 --> 00:36:42,993 ‎Sẽ không lâu đâu. 509 00:36:43,744 --> 00:36:45,663 ‎Vả lại, thù lao là 100 đô-la đó. 510 00:36:48,707 --> 00:36:49,708 ‎Không! 511 00:37:03,430 --> 00:37:05,266 ‎Dừng lại! Không! Đau quá! 512 00:37:24,660 --> 00:37:25,536 ‎911 xin nghe. 513 00:37:25,619 --> 00:37:27,413 ‎Chào, tôi là Glenda Cleveland. 514 00:37:27,496 --> 00:37:30,791 ‎Anh có thể cử một sĩ quan ‎đến Khu căn hộ Oxford không? 515 00:37:30,874 --> 00:37:32,167 ‎Việc khẩn cấp gì vậy? 516 00:37:32,751 --> 00:37:36,630 ‎Thì, tôi nghĩ nhà bên cạnh có đánh nhau, 517 00:37:36,714 --> 00:37:40,342 ‎và có người đang bị thương hoặc bị giết. 518 00:37:40,843 --> 00:37:44,805 ‎- Bà đi kiểm tra được chứ? ‎- ‎Cái gì? Không được! 519 00:37:44,888 --> 00:37:48,475 ‎Tôi nói hình như có người bị giết. ‎Tôi không qua đó đâu! 520 00:37:48,559 --> 00:37:49,727 ‎Chúng tôi sẽ cử xe đến. 521 00:37:49,810 --> 00:37:52,980 ‎Đợi đã. Anh còn không định hỏi tôi ‎số căn hộ à? 522 00:37:53,063 --> 00:37:55,065 ‎Thưa bà, tôi nói sẽ cử người đến. 523 00:37:55,149 --> 00:37:59,278 ‎Các người luôn nói sẽ cử người đến, ‎mà chẳng ai xuất hiện cả! 524 00:37:59,361 --> 00:38:01,822 ‎Tôi gọi cho các người phải 50 lần rồi! 525 00:38:01,905 --> 00:38:03,991 ‎Bà hãy hạ giọng, được chứ? 526 00:38:04,074 --> 00:38:08,078 ‎Nếu bà cứ gọi chúng tôi suốt, ‎sao chúng tôi biết khi nào là khẩn cấp? 527 00:38:08,162 --> 00:38:09,580 ‎911 là nguồn hỗ trợ. 528 00:38:09,663 --> 00:38:14,043 ‎Tôi nói là có người đang bị giết! 529 00:38:14,126 --> 00:38:15,502 ‎Anh có hiểu không? 530 00:40:01,817 --> 00:40:03,694 ‎Cô đã biết hắn là kẻ tàn ác. 531 00:40:10,200 --> 00:40:11,326 ‎Tôi đã biết. 532 00:40:13,454 --> 00:40:15,038 ‎Nhưng chẳng ai nghe tôi. 533 00:40:18,500 --> 00:40:19,835 ‎Tôi thì có, Glenda. 534 00:40:21,420 --> 00:40:25,757 ‎Tôi lắng nghe cô, ‎và cuối cùng những người khác cũng vậy. 535 00:40:26,592 --> 00:40:30,679 ‎Ngày mai, Cảnh sát trưởng Arreola ‎sẽ đình chỉ hai sĩ quan 536 00:40:30,762 --> 00:40:32,973 ‎đã phớt lờ cô về vụ cậu bé. 537 00:40:33,682 --> 00:40:34,850 ‎Nói thật nhé. 538 00:40:34,933 --> 00:40:37,478 ‎Đó chỉ là bước đầu ‎trong cuộc chiến dài hơi. 539 00:40:37,561 --> 00:40:40,939 ‎Bắt cảnh sát chịu trách nhiệm ‎gần như là không thể, 540 00:40:41,023 --> 00:40:44,943 ‎nhưng không có cô ‎thì chẳng có bước đầu tiên này, Glenda. 541 00:40:45,736 --> 00:40:48,614 ‎Tiếng nói của cô sẽ tạo nên khác biệt. 542 00:40:57,372 --> 00:40:58,457 ‎Cứ khóc đi. 543 00:41:00,501 --> 00:41:01,460 ‎Phải rồi. 544 00:43:24,645 --> 00:43:27,439 ‎Biên dịch: Trần Linh