1
00:00:06,466 --> 00:00:09,469
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,142 --> 00:00:17,435
Cứu!
3
00:00:17,935 --> 00:00:19,395
Hắn tính giết tôi!
4
00:00:20,188 --> 00:00:23,566
Cứu với!
5
00:00:24,525 --> 00:00:25,651
Cứu với!
6
00:00:39,373 --> 00:00:41,751
Cứu với! Làm ơn, cứu với!
7
00:00:43,669 --> 00:00:45,088
Ai đó gọi cảnh sát đi!
8
00:00:45,588 --> 00:00:46,798
Hắn tính giết tôi!
9
00:00:47,757 --> 00:00:48,716
Cứu!
10
00:02:18,431 --> 00:02:20,433
Hãy đứng ở chỗ tôi có thể thấy.
11
00:02:20,516 --> 00:02:23,728
Tôi nói thật đó.
Hắn là kẻ giết họ. Có Chúa chứng giám.
12
00:02:34,739 --> 00:02:37,450
Mọi điều anh nói sẽ là bằng chứng
chống lại anh trước tòa.
13
00:02:37,533 --> 00:02:38,492
Đồ thối tha!
14
00:02:40,745 --> 00:02:42,997
Tôi đáng chết vì điều mình đã làm.
15
00:02:45,958 --> 00:02:49,921
Jeff Dahmer đã làm gì?
Vì tôi biết cậu ta đã làm gì đó!
16
00:02:50,004 --> 00:02:53,341
Giải tán. Tránh đường! Cho qua nào!
17
00:03:14,362 --> 00:03:17,073
Tôi biết ngay cậu âm mưu gì đó,
Jeff Dahmer!
18
00:03:17,156 --> 00:03:21,577
Tôi đã gọi cho các người
và rất nhiều lần bảo rằng
19
00:03:21,661 --> 00:03:24,163
đang có chuyện gì đó,
rồi các người làm gì?
20
00:03:24,247 --> 00:03:25,706
Các người mặc kệ!
21
00:03:26,332 --> 00:03:27,458
Không làm gì cả!
22
00:03:27,541 --> 00:03:29,293
Đợi đã, mấy anh biết ư?
23
00:03:30,544 --> 00:03:32,296
- Anh biết ư?
- Bình tĩnh.
24
00:03:32,380 --> 00:03:34,173
Anh biết hắn đang giết người?
25
00:03:34,257 --> 00:03:35,299
Các người tìm thấy gì?
26
00:03:38,386 --> 00:03:40,763
Các người sẽ làm gì với anh chàng này?
27
00:03:40,846 --> 00:03:43,099
Rõ ràng cậu ấy cần được chăm sóc!
28
00:03:43,182 --> 00:03:45,309
Đây là việc của cảnh sát. Mời bà về.
29
00:03:45,393 --> 00:03:47,603
Tôi gọi cho các người mấy tháng trời!
30
00:03:48,396 --> 00:03:49,981
Mấy tháng trời đó!
31
00:03:50,064 --> 00:03:52,316
Và mãi bây giờ mới đến ư?
32
00:03:53,401 --> 00:03:54,902
Và đã quá muộn!
33
00:03:55,736 --> 00:03:57,947
Các người đến quá muộn rồi!
34
00:03:58,447 --> 00:04:02,493
Vài người hàng xóm ở đây
đã phàn nàn về mùi hôi suốt gần một năm.
35
00:04:02,576 --> 00:04:05,371
Nhưng họ không bao giờ
hình dung ra nguyên nhân.
36
00:04:05,454 --> 00:04:08,082
Cảnh sát Milwaukee được dẫn đến
một căn hộ ở tòa nhà này
37
00:04:08,165 --> 00:04:11,669
sau khi bị một người đàn ông
có tay bị còng ra hiệu dừng xe…
38
00:04:18,467 --> 00:04:20,344
Mười lăm thi thể người,
39
00:04:20,428 --> 00:04:23,264
bao gồm ba cái đầu
được lưu giữ trong tủ lạnh.
40
00:04:30,021 --> 00:04:32,064
Thưa bà, bà phải rời khỏi nơi này.
41
00:04:32,148 --> 00:04:36,569
Chúng tôi yêu cầu tất cả cư dân sơ tán
vì cuộc điều tra và an toàn của họ.
42
00:04:36,652 --> 00:04:38,362
Cái gì?
43
00:04:40,197 --> 00:04:41,157
Đợi đã.
44
00:04:42,074 --> 00:04:44,368
Chính xác thì tôi phải đi đâu?
45
00:04:44,994 --> 00:04:49,415
Cả tòa nhà là hiện trường vụ án. Ở đây có
chất độc hại có thể gây nguy hiểm.
46
00:04:49,957 --> 00:04:50,833
Đợi đã.
47
00:04:53,461 --> 00:04:55,171
Các anh tìm được bao nhiêu?
48
00:04:56,464 --> 00:04:57,381
Thi thể ấy?
49
00:04:57,465 --> 00:04:59,508
Ra phía trước đi. Hết.
50
00:05:00,259 --> 00:05:01,385
Rõ.
51
00:05:01,469 --> 00:05:04,055
Bà cứ thu dọn đồ đạc và rời tòa nhà, nhé?
52
00:05:05,639 --> 00:05:07,475
Chuyển sang phần tin tức. Anne?
53
00:05:07,558 --> 00:05:08,851
Cảm ơn, Brian.
54
00:05:08,934 --> 00:05:10,936
Phần tin tức sáng nay, theo một ghi nhận,
55
00:05:11,020 --> 00:05:14,482
sáng nay cảnh sát ở Wisconsin
đang điều tra một phát hiện ghê rợn
56
00:05:14,565 --> 00:05:16,192
ở một căn hộ tại Milwaukee.
57
00:05:16,275 --> 00:05:18,110
Họ phát hiện các phần thi thể.
58
00:05:18,194 --> 00:05:22,073
Cảnh sát tìm thấy ở trong
có các bộ phận của 15 thi thể người.
59
00:05:22,156 --> 00:05:23,699
Một đàn ông đã dẫn cảnh sát tới đó
60
00:05:23,783 --> 00:05:26,202
và nói mình bị tấn công bằng dao mổ thịt.
61
00:05:26,285 --> 00:05:29,580
Cảnh sát đang thẩm vấn
người đàn ông 31 tuổi sống trong căn hộ.
62
00:05:29,663 --> 00:05:32,041
Báo Milwaukee đưa tin người đàn ông đã…
63
00:05:39,215 --> 00:05:41,425
Đến giờ đã xác định được
11 thi thể khác nhau.
64
00:05:42,051 --> 00:05:44,553
Nhưng theo Dahmer khai, có vẻ là còn nữa.
65
00:05:44,637 --> 00:05:45,721
Bao nhiêu nữa?
66
00:05:45,805 --> 00:05:48,766
Không chắc. Có thể là 16, 17.
67
00:05:50,142 --> 00:05:51,185
Lạy Chúa.
68
00:05:52,061 --> 00:05:54,063
Hắn giết nạn nhân đầu tiên ở Ohio.
69
00:05:55,356 --> 00:05:58,984
Đã xác định được danh tính
các thi thể trong căn hộ chưa?
70
00:05:59,068 --> 00:06:02,405
Với tình trạng các nạn nhân
thì có thể mất một thời gian,
71
00:06:02,488 --> 00:06:04,323
nhưng Dahmer không chỉ giữ xác.
72
00:06:05,491 --> 00:06:06,909
Hắn giữ căn cước của họ.
73
00:06:07,910 --> 00:06:10,704
Có một nạn nhân mới chỉ 14 tuổi.
74
00:06:11,580 --> 00:06:14,083
Chúa ơi, vụ này có thể tệ hơn không?
75
00:06:17,461 --> 00:06:18,504
Sao?
76
00:06:18,587 --> 00:06:22,174
Vậy ý anh là một trong số nạn nhân
đã thực sự trốn thoát,
77
00:06:22,258 --> 00:06:27,012
và hai sĩ quan của anh
đã hộ tống anh ấy về căn hộ của Dahmer?
78
00:06:28,013 --> 00:06:28,973
Có vẻ thế.
79
00:06:30,099 --> 00:06:32,893
Vụ cậu bé người Lào
thì vẫn đang được điều tra,
80
00:06:32,977 --> 00:06:36,188
nhưng có vẻ một công dân quan tâm
đã cố can thiệp và cứu cậu bé,
81
00:06:36,272 --> 00:06:37,648
nhưng đã bị phớt lờ.
82
00:06:38,357 --> 00:06:39,775
Glenda Cleveland.
83
00:06:40,776 --> 00:06:43,279
- Tôi không muốn hỏi…
- Cô ấy da đen.
84
00:06:43,362 --> 00:06:44,613
Chết tiệt!
85
00:06:45,865 --> 00:06:48,242
Anh định kỷ luật hai sĩ quan này chứ?
86
00:06:48,868 --> 00:06:51,537
Tôi muốn kết thúc
cuộc điều tra nội bộ trước.
87
00:06:51,620 --> 00:06:56,542
Ít ra anh đình chỉ họ để công chúng nghĩ
anh đang xử lý vụ việc được không?
88
00:06:56,625 --> 00:06:57,960
Tôi phải cẩn trọng.
89
00:06:58,043 --> 00:06:59,837
Hai năm nay làm cảnh sát trưởng ở đây,
90
00:06:59,920 --> 00:07:02,131
nhưng cấp dưới vẫn coi tôi là người ngoài.
91
00:07:02,923 --> 00:07:04,884
Công đoàn cảnh sát thường bảo vệ mình.
92
00:07:04,967 --> 00:07:09,346
Được, và tôi khuyên anh
nên tự bảo vệ thân anh và thân tôi
93
00:07:09,430 --> 00:07:13,684
trước khi vụ này đi quá phạm vi
câu chuyện về sát nhân hàng loạt mất trí.
94
00:07:14,310 --> 00:07:15,311
Tôi hiểu rồi.
95
00:07:15,936 --> 00:07:18,063
Anh báo cho gia đình nạn nhân chưa?
96
00:07:18,939 --> 00:07:19,899
Sắp rồi.
97
00:07:39,877 --> 00:07:42,505
- Gì vậy?
- Xin chào. Tôi là Thám tử Kennedy.
98
00:07:42,588 --> 00:07:44,381
Đây là Thám tử Murphy.
99
00:07:45,341 --> 00:07:47,593
Cô là người nhà của Errol Lindsey chứ?
100
00:07:47,676 --> 00:07:49,803
Vâng. Tony là con trai tôi.
101
00:07:56,185 --> 00:07:59,688
Chào. Chúng tôi thuộc
Sở Cảnh sát Milwaukee.
102
00:07:59,772 --> 00:08:01,065
Có chuyện gì vậy?
103
00:08:02,399 --> 00:08:03,859
Họ là cảnh sát.
104
00:08:05,611 --> 00:08:08,489
Nó chết rồi à?
105
00:08:11,116 --> 00:08:12,243
Là cảnh sát!
106
00:08:12,326 --> 00:08:14,245
Cho chúng tôi gặp bố mẹ cậu nhé?
107
00:08:14,954 --> 00:08:16,497
- Bố ơi?
- Là về Konerak à?
108
00:08:16,580 --> 00:08:17,414
Chúng tôi vào nhé?
109
00:08:17,498 --> 00:08:18,332
Gì?
110
00:08:19,959 --> 00:08:20,918
Là về Konerak.
111
00:08:21,418 --> 00:08:22,628
Nó ổn chứ?
112
00:08:22,711 --> 00:08:25,464
Ông bà Sinthasomphone,
113
00:08:25,548 --> 00:08:28,759
tôi rất tiếc phải nói rằng
con trai ông bà đã chết.
114
00:08:28,842 --> 00:08:32,680
Các ông đã tìm thấy xác của Errol
cùng những người khác, phải chứ?
115
00:08:32,763 --> 00:08:35,724
Có vẻ một kẻ tên là Jeffrey Dahmer
đã giết cậu ấy.
116
00:08:35,808 --> 00:08:38,102
Kẻ đó quấy rối em trai tôi, Somsack!
117
00:08:38,185 --> 00:08:39,770
Lẽ ra hắn phải ngồi tù!
118
00:08:39,853 --> 00:08:41,063
Các ông biết về hắn!
119
00:08:41,146 --> 00:08:43,148
- Không.
- Chúng tôi chỉ phát hiện…
120
00:08:43,232 --> 00:08:45,234
Konerak chỉ mới 14 tuổi!
121
00:08:45,818 --> 00:08:48,487
- Cho chúng tôi vào nhé?
- Không được!
122
00:08:55,744 --> 00:08:58,372
Glenda, ta nói chuyện một chút nhé?
123
00:09:00,749 --> 00:09:06,005
Ông Lively đã đọc bài báo
mà cô có trả lời phỏng vấn.
124
00:09:06,088 --> 00:09:09,925
Không ngờ ông ấy đọc được.
Họ giấu nó ở tận trang 27 cơ mà.
125
00:09:12,553 --> 00:09:14,096
Bài báo làm ông ấy bực à?
126
00:09:14,179 --> 00:09:16,265
Vâng. Đúng vậy.
127
00:09:17,057 --> 00:09:19,435
Đây là một ngành rất bảo thủ
128
00:09:19,518 --> 00:09:22,104
với nhóm khách hàng rất bảo thủ.
129
00:09:22,187 --> 00:09:24,148
Và trong bài báo…
130
00:09:25,107 --> 00:09:27,943
À thì, những gì cô trả lời
cực kì gây khó chịu.
131
00:09:28,027 --> 00:09:30,863
Khi cảnh sát đến hiện trường,
132
00:09:30,946 --> 00:09:34,992
họ tin Jeff hơn người đã gọi 911
là con gái và cháu gái tôi.
133
00:09:35,075 --> 00:09:39,913
Jeff nói với họ
cậu bé này là người yêu 19 tuổi của hắn,
134
00:09:39,997 --> 00:09:41,081
và họ tin luôn!
135
00:09:41,165 --> 00:09:43,083
Dù cậu bé không mặc quần áo,
136
00:09:43,167 --> 00:09:49,006
không nói nổi một câu nên hồn,
và rõ ràng là say xỉn, phê thuốc.
137
00:09:49,089 --> 00:09:50,716
Có thể cho biết tên không?
138
00:09:50,799 --> 00:09:53,636
Tôi không rõ
người trưởng thành, tỉnh táo nào
139
00:09:53,719 --> 00:09:57,222
lại có thể nhìn cậu bé đó
và không nghĩ nó đang gặp nguy,
140
00:09:57,306 --> 00:09:59,141
chẳng kém gì một người đàn ông.
141
00:09:59,975 --> 00:10:02,353
Nhưng tôi không quên được cậu bé đó.
142
00:10:03,270 --> 00:10:06,523
Và tôi đã gọi cảnh sát nhiều lần
143
00:10:06,607 --> 00:10:10,069
để hỏi thăm sức khỏe cậu bé
và đảm bảo là cậu bé ổn.
144
00:10:11,945 --> 00:10:14,406
Nhưng họ chỉ bảo là họ đã xử lý.
145
00:10:15,157 --> 00:10:17,576
Ông Lively lo lắng về báo chí.
146
00:10:17,660 --> 00:10:20,788
Khách hàng của ta
sẽ không thích sự chú ý như thế.
147
00:10:21,538 --> 00:10:22,623
Và Glenda này…
148
00:10:23,540 --> 00:10:24,541
Gì vậy?
149
00:10:25,417 --> 00:10:27,628
Đã có vài khiếu nại về cô
150
00:10:28,587 --> 00:10:31,548
từ một số phụ nữ khác
làm trong bộ phận của cô.
151
00:10:33,258 --> 00:10:36,470
Đôi khi họ thấy cô khóc ở bàn làm việc.
152
00:10:36,553 --> 00:10:39,515
À thì, tôi cố không gây chú ý.
153
00:10:39,598 --> 00:10:43,519
Thật đó. Tôi cố mà. Cô phải hiểu điều đó.
154
00:10:43,602 --> 00:10:45,062
Tôi đứng dậy, xin phép.
155
00:10:45,145 --> 00:10:48,732
Tôi vào nhà vệ sinh để riêng tư
khi mấy cảm xúc đó trào dâng.
156
00:10:50,943 --> 00:10:52,820
Sắp thành vấn đề nhân sự rồi.
157
00:10:54,238 --> 00:10:57,282
Và đồng thời cá nhân tôi hiểu. Thật đó…
158
00:10:57,366 --> 00:10:58,242
Thật không?
159
00:11:03,038 --> 00:11:06,291
Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.
160
00:11:08,335 --> 00:11:09,837
Tôi chỉ cảm thấy…
161
00:11:10,421 --> 00:11:13,632
Tôi chỉ cảm thấy áp lực của tình huống.
162
00:11:16,844 --> 00:11:18,137
Về hàng xóm của cô.
163
00:11:19,638 --> 00:11:21,181
Kẻ tạo ra xác sống.
164
00:11:22,766 --> 00:11:24,768
Cô đã bao giờ thấy xác sống chưa?
165
00:11:25,853 --> 00:11:27,938
Tôi chỉ tò mò thôi.
166
00:11:36,238 --> 00:11:38,949
Có thông tin mới
về vụ án của Jeffrey Dahmer,
167
00:11:39,032 --> 00:11:44,037
nghi phạm 31 tuổi liên quan đến một loạt
vụ án mạng rùng rợn khắp Milwaukee.
168
00:11:44,121 --> 00:11:46,832
Chúng tôi biết Dahmer đánh thuốc mê
và làm ngạt thở…
169
00:11:46,915 --> 00:11:48,876
Đức cha Jackson, phải thú nhận là
170
00:11:49,376 --> 00:11:52,296
tôi có e ngại khi cha can dự vào vụ này.
171
00:11:54,173 --> 00:11:56,133
Nói đi, nói thẳng luôn đi.
172
00:11:57,968 --> 00:11:58,802
À thì…
173
00:12:00,804 --> 00:12:01,889
vụ Rodney King,
174
00:12:03,015 --> 00:12:04,641
vụ Latasha Harlins,
175
00:12:05,350 --> 00:12:06,935
vụ Central Park Five,
176
00:12:07,853 --> 00:12:11,732
tôi hiểu mấy vụ đó hợp với
chương trình dân quyền của chúng ta.
177
00:12:12,274 --> 00:12:14,067
Nhưng gã Jeffrey Dahmer này ư?
178
00:12:14,735 --> 00:12:17,488
Sát nhân hàng loạt đồng tính
ăn thịt người?
179
00:12:17,571 --> 00:12:21,700
Kẻ mà có vẻ chủ yếu chỉ nhắm vào
thanh niên da đen và da nâu.
180
00:12:22,201 --> 00:12:25,162
Tôi thấy tội nghiệp các nạn nhân
và gia đình họ,
181
00:12:25,913 --> 00:12:28,207
nhưng nó không giống cuộc chiến
của chúng ta.
182
00:12:28,290 --> 00:12:31,960
Tại sao? Vì một số nạn nhân
có thể là người đồng tính?
183
00:12:33,629 --> 00:12:35,506
Cha bảo tôi nói thẳng mà.
184
00:12:37,508 --> 00:12:43,555
Có thể không giống, nhưng vụ Dahmer này
đúng là cuộc chiến của chúng ta.
185
00:12:45,474 --> 00:12:49,311
Nếu muốn giết một con rồng,
ta phải tấn công nó từ mọi hướng.
186
00:12:49,812 --> 00:12:54,107
Và sự bất công
là một con quái vật đáng gờm.
187
00:13:03,659 --> 00:13:07,538
Tôi bị sốc trước vụ giết người của Dahmer
như bao người khác.
188
00:13:08,914 --> 00:13:11,542
Nhưng càng tìm hiểu về vụ án này,
189
00:13:11,625 --> 00:13:15,170
tôi càng nhận ra nó không chỉ là
chương trình kinh dị ghê sợ.
190
00:13:15,838 --> 00:13:20,384
Đó là một ẩn dụ cho mọi tệ nạn xã hội
gây hại cho đất nước chúng ta.
191
00:13:21,343 --> 00:13:24,346
Giữ trật tự kém,
các cộng đồng không được chăm sóc,
192
00:13:24,847 --> 00:13:28,225
giá trị thấp kém mà ta gán cho
người trẻ da đen và da nâu,
193
00:13:28,892 --> 00:13:30,686
đặc biệt nếu họ đồng tính.
194
00:13:31,395 --> 00:13:35,274
Thực tế là người da đen và da nâu
vẫn không có tiếng nói
195
00:13:35,357 --> 00:13:38,986
và khi chúng tôi lên tiếng
thì rất hay bị phớt lờ.
196
00:13:39,778 --> 00:13:44,199
Và tôi hy vọng với tư cách
những lãnh đạo của thành phố tươi đẹp này,
197
00:13:45,158 --> 00:13:50,205
cả hai ông sẽ hành động
nhanh chóng, tức thời
198
00:13:50,289 --> 00:13:53,000
để giải quyết
và sửa chữa những sai trái đó.
199
00:13:53,917 --> 00:13:56,670
Đức cha Jackson,
chúng tôi hiểu lý do cha tới,
200
00:13:56,753 --> 00:13:58,088
nhưng thú thật,
201
00:13:58,964 --> 00:14:02,134
sự có mặt của cha có thể làm phức tạp
nỗ lực của chúng tôi.
202
00:14:02,217 --> 00:14:03,093
Vì sao vậy?
203
00:14:03,176 --> 00:14:06,346
Vụ Dahmer, những gì hắn làm với
mấy chàng trai đó
204
00:14:06,430 --> 00:14:08,265
và cậu bé 14 tuổi đó…
205
00:14:09,892 --> 00:14:11,435
Cả thành phố đang lo lắng,
206
00:14:11,518 --> 00:14:16,023
và chúng tôi đang cố hết sức
để giải quyết nỗi lo của cộng đồng.
207
00:14:16,106 --> 00:14:18,650
Nhưng đây là một tình huống nhạy cảm.
208
00:14:18,734 --> 00:14:20,986
Cảnh sát chúng tôi đã bị ném đá.
209
00:14:21,570 --> 00:14:24,740
Tối hôm nọ suýt có bạo loạn.
Giờ chúng tôi không muốn…
210
00:14:24,823 --> 00:14:25,699
Gì hả?
211
00:14:25,782 --> 00:14:30,913
Một lãnh đạo dân quyền quốc gia soi mói
sự kém cỏi của Sở Cảnh sát các ông?
212
00:14:31,997 --> 00:14:35,250
Để một kẻ kích động bên ngoài
làm tăng thêm căng thẳng chủng tộc.
213
00:14:35,334 --> 00:14:38,837
Với tất cả sự tôn trọng,
Cảnh sát trưởng, thời đó qua rồi.
214
00:14:40,756 --> 00:14:44,259
Ông có người da đen và da nâu
tức giận cảnh sát,
215
00:14:44,343 --> 00:14:45,552
đòi công lý.
216
00:14:46,678 --> 00:14:51,600
Ông có một thành phố bị tổn thương
bởi những vụ giết người kinh hoàng, phải.
217
00:14:51,683 --> 00:14:55,395
Nhưng cũng có những năm tháng nghèo đói,
mức thất nghiệp cao,
218
00:14:55,479 --> 00:14:58,148
sự phân biệt đối xử,
nạn cảnh sát bạo hành.
219
00:14:59,399 --> 00:15:04,321
Đúng, Cảnh sát trưởng,
tôi đến Milwaukee để làm người kích động.
220
00:15:05,364 --> 00:15:07,491
Để bắt các ông chịu trách nhiệm
221
00:15:07,574 --> 00:15:12,412
và yêu cầu chấm dứt
kiểu phân biệt chủng tộc và thờ ơ này.
222
00:15:12,496 --> 00:15:16,124
Tôi cũng đến để làm bất cứ điều gì
trong quyền hạn của mình,
223
00:15:16,208 --> 00:15:18,168
là nhà lãnh đạo, là Cơ đốc nhân,
224
00:15:18,251 --> 00:15:20,712
để giúp chữa lành cộng đồng đổ vỡ này.
225
00:15:22,297 --> 00:15:26,134
Thế nên là dù muốn hay không,
các ông không thể loại bỏ tôi.
226
00:15:27,719 --> 00:15:31,139
Giờ, tôi cho là ông đã nói chuyện với
Glenda Cleveland.
227
00:15:33,308 --> 00:15:34,601
Thật ra là chưa.
228
00:15:37,604 --> 00:15:39,856
Ít nhất ông có thể chỉ chỗ cô ấy chứ?
229
00:15:43,777 --> 00:15:44,903
Cô Cleveland.
230
00:15:46,697 --> 00:15:48,615
- Gì vậy ạ?
- Tôi…
231
00:15:48,699 --> 00:15:51,910
Tôi biết cha là ai, Đức cha Jackson.
232
00:15:51,994 --> 00:15:54,413
Tôi đã bầu cho cha. Hai lần.
233
00:15:56,248 --> 00:15:57,082
Tôi vào được chứ?
234
00:15:58,667 --> 00:16:01,962
Vâng.
235
00:16:02,921 --> 00:16:06,383
Tôi nghe nói cô là nhân viên nhập liệu.
236
00:16:07,009 --> 00:16:08,885
Vâng, đúng vậy, thưa Đức cha.
237
00:16:08,969 --> 00:16:12,639
Tôi làm việc đó từ khi
con gái Sandra của tôi còn là đứa bé.
238
00:16:12,723 --> 00:16:14,349
Sandra bao nhiêu tuổi rồi?
239
00:16:14,433 --> 00:16:16,226
Vừa tròn 18 tuổi.
240
00:16:16,309 --> 00:16:20,063
Thật điên rồ vì ở tuổi đó
tôi đã sinh con bé.
241
00:16:20,147 --> 00:16:22,232
Mẹ tôi sinh tôi năm 16 tuổi.
242
00:16:22,315 --> 00:16:23,608
Ở Greenville, nhỉ?
243
00:16:24,818 --> 00:16:27,279
Đã bảo là tôi bầu cho cha hai lần mà.
244
00:16:27,779 --> 00:16:31,450
Cô làm tôi nhớ đến mẹ tôi.
Mạnh mẽ, kiên cường.
245
00:16:33,326 --> 00:16:35,954
Nghe giọng là tôi biết ngay gái miền Nam.
246
00:16:36,496 --> 00:16:37,873
Quê gốc cô ở đâu?
247
00:16:38,457 --> 00:16:39,458
Mississippi.
248
00:16:40,584 --> 00:16:42,961
Một thị trấn nông nghiệp tên Carthage,
249
00:16:43,712 --> 00:16:45,422
nhưng cũng như trước kia,
250
00:16:45,922 --> 00:16:48,091
tôi biết mình muốn điều tốt hơn
cho Sandra.
251
00:16:48,592 --> 00:16:53,263
Sau khi sinh con bé, vào năm 1973
chúng tôi chuyển đến Milwaukee.
252
00:16:53,764 --> 00:16:56,183
Từ đó chỉ có hai mẹ con tôi sống ở đây.
253
00:17:01,313 --> 00:17:05,317
Chúa biết cuộc sống
không phải lúc nào cũng dễ dàng.
254
00:17:07,569 --> 00:17:09,237
Tôi đã đọc bài phỏng vấn.
255
00:17:10,405 --> 00:17:12,783
Cô đã cố cứu cậu bé người Lào đó ra sao.
256
00:17:12,866 --> 00:17:14,409
Thật không đúng, Đức cha.
257
00:17:15,160 --> 00:17:18,371
Và cảnh sát vẫn chưa gọi
để nói chuyện với tôi.
258
00:17:18,455 --> 00:17:20,165
Tôi biết. Không tha thứ được.
259
00:17:20,248 --> 00:17:23,293
Tôi ở đây,
bị các phóng viên từ bên Pháp quấy rầy.
260
00:17:23,376 --> 00:17:24,836
Paris, nước Pháp!
261
00:17:24,920 --> 00:17:29,382
Còn cảnh sát ở Milwaukee này
thì chả màng đến điều tôi nói.
262
00:17:29,883 --> 00:17:33,303
Như thể người da màu chúng ta
không đáng được quan tâm.
263
00:17:33,386 --> 00:17:38,308
Dù chúng ta có làm gì hay hét to cỡ nào…
264
00:17:40,685 --> 00:17:42,104
họ cũng chẳng lắng nghe.
265
00:17:45,774 --> 00:17:47,109
Tôi sẽ lắng nghe.
266
00:18:00,664 --> 00:18:01,498
Chà,
267
00:18:02,791 --> 00:18:05,085
sau vụ việc Konerak,
268
00:18:05,168 --> 00:18:08,588
mọi chuyện với Jeff trở nên thực sự tệ.
269
00:18:42,539 --> 00:18:44,249
Glenda, chào.
270
00:18:44,332 --> 00:18:48,378
Jeff, xin lỗi đã làm phiền,
nhưng có mùi bốc ra từ căn hộ của cậu.
271
00:18:49,421 --> 00:18:50,255
Mùi ư?
272
00:18:50,338 --> 00:18:54,426
Mùi hôi thối xộc vào
lỗ thông hơi rất nồng, tôi suýt nôn.
273
00:18:59,681 --> 00:19:00,765
Tôi xin lỗi.
274
00:19:02,934 --> 00:19:04,603
Có thể là miếng thịt nướng.
275
00:19:05,228 --> 00:19:07,397
Tôi đang thử cách chế biến mới.
276
00:19:08,023 --> 00:19:10,317
Chắc tôi để thịt ở ngoài quá lâu.
277
00:19:15,989 --> 00:19:17,782
Bà ngửi thấy qua lỗ thông hơi?
278
00:19:18,742 --> 00:19:20,619
Như thể ở phòng bên cạnh.
279
00:19:27,876 --> 00:19:28,710
Vậy thì…
280
00:19:31,171 --> 00:19:35,425
Tôi hứa sẽ vứt nó vào sáng sớm mai
và sẽ không nấu như thế nữa.
281
00:19:35,926 --> 00:19:38,553
- Rất xin lỗi. Chúc ngủ ngon.
- Khoan, Jeff…
282
00:19:58,448 --> 00:20:00,116
- Tôi đỡ cho nhé?
- Lùi lại!
283
00:20:00,200 --> 00:20:02,619
Xin lỗi. Tôi không có ý làm bà sợ.
284
00:20:02,702 --> 00:20:05,288
Tôi là Dean, mới dọn đến, căn hộ 308.
285
00:20:07,582 --> 00:20:08,959
Glenda, căn hộ 215.
286
00:20:09,793 --> 00:20:11,002
Xin lỗi đã quát cậu.
287
00:20:11,086 --> 00:20:13,755
Cậu… Sống ở khu này thì phải cẩn thận.
288
00:20:14,589 --> 00:20:17,259
Tôi là người tốt. Thề danh dự đó.
289
00:20:18,802 --> 00:20:20,053
Cho phép tôi nhé?
290
00:20:20,136 --> 00:20:21,513
- Được.
- Vâng.
291
00:20:22,847 --> 00:20:24,516
Và đừng quên khóa cửa.
292
00:20:24,599 --> 00:20:27,018
Gần đây có hàng loạt vụ trộm cắp.
293
00:20:27,102 --> 00:20:30,438
Chủ yếu là bọn nghiện muốn kiếm tiền
cho cơn nghiện sau.
294
00:20:30,522 --> 00:20:32,065
Ma túy này là vấn nạn lớn.
295
00:20:32,816 --> 00:20:36,111
Hầu hết cư dân trong tòa nhà này
đều tốt bụng và tử tế.
296
00:20:36,194 --> 00:20:39,948
Có vài kẻ mờ ám mà cậu phải đề phòng.
297
00:20:40,031 --> 00:20:43,535
Tôi sẽ cảnh giác.
Cảm ơn, Glenda. Chúc một ngày lành.
298
00:20:43,618 --> 00:20:44,744
Cậu cũng vậy, Dean.
299
00:20:47,247 --> 00:20:49,624
Này! Anh mới dọn đến, phải không?
300
00:20:50,125 --> 00:20:51,376
Vâng, tôi là Dean.
301
00:20:52,502 --> 00:20:53,461
Jeff.
302
00:20:54,045 --> 00:20:55,046
Chào Jeff.
303
00:20:57,257 --> 00:20:58,508
Tôi đã từng thấy anh.
304
00:20:59,592 --> 00:21:00,552
Vậy sao?
305
00:21:01,761 --> 00:21:05,181
Vậy, Dean, sở thích của anh là gì?
306
00:21:08,184 --> 00:21:11,855
Chà, tôi thích dựng mô hình quái vật.
307
00:21:13,606 --> 00:21:14,899
Mô hình quái vật?
308
00:21:16,359 --> 00:21:17,402
Nó có thật à?
309
00:21:18,945 --> 00:21:19,863
Tuyệt.
310
00:21:23,575 --> 00:21:27,620
Có lẽ tôi có thể mang ít bia qua nhà anh,
311
00:21:27,704 --> 00:21:31,624
và chúng ta có thể cùng nhau
dựng một mô hình.
312
00:21:33,001 --> 00:21:34,169
Bia ư?
313
00:21:35,503 --> 00:21:36,796
Lốc sáu lon.
314
00:21:37,672 --> 00:21:40,216
Được! Ừ, đồng ý.
315
00:21:40,967 --> 00:21:42,218
Căn hộ 308.
316
00:21:42,302 --> 00:21:45,138
- Cho tôi số điện thoại của anh đi.
- Được.
317
00:21:48,558 --> 00:21:55,148
KHU CĂN HỘ OXFORD
318
00:22:27,680 --> 00:22:29,057
- Chào.
- Chào.
319
00:22:29,140 --> 00:22:33,436
Tôi đang tính đi uống bia
và ăn pizza ở quán Sal,
320
00:22:33,520 --> 00:22:36,064
nếu anh muốn đi cùng.
321
00:22:41,111 --> 00:22:44,489
Trừ khi anh muốn ở lại đây
với Frankenstein.
322
00:22:46,032 --> 00:22:49,035
Xử lý nó sau cũng được.
Để tôi lấy chìa khóa và đồ.
323
00:22:49,536 --> 00:22:50,829
- Được rồi.
- Ừ.
324
00:22:54,916 --> 00:22:56,709
FRANKENSTEIN PHÁT SÁNG TRONG BÓNG TỐI
325
00:23:22,277 --> 00:23:24,404
Không!
326
00:23:39,169 --> 00:23:41,463
Không phải do tôi tưởng tượng.
327
00:23:41,546 --> 00:23:43,965
Tôi chắc chắn nghe thấy ai đó la hét
328
00:23:44,048 --> 00:23:46,301
phát ra từ căn hộ của Jeff Dahmer.
329
00:23:46,801 --> 00:23:48,761
Bà muốn tôi làm gì, bà Cleveland?
330
00:23:48,845 --> 00:23:51,681
Việc của anh!
Đây là lần thứ tư tôi gọi rồi.
331
00:23:51,764 --> 00:23:54,684
Tôi muốn anh qua đó
và xem cậu ta đang làm gì.
332
00:23:54,767 --> 00:23:59,063
Nói thật đó, giữa tiếng ồn và mùi hôi,
có gì đó không ổn!
333
00:23:59,564 --> 00:24:02,734
Tôi có thể cảnh báo anh ấy
về khiếu nại tiếng ồn và mùi hôi,
334
00:24:03,276 --> 00:24:05,111
nhưng Dahmer là người thuê tốt.
335
00:24:06,321 --> 00:24:09,741
Vâng, tôi từng gọi và phàn nàn về cậu ta.
336
00:24:09,824 --> 00:24:14,162
Hình như tôi đã nói chuyện với
Sĩ quan Baznorak hay Bouziak hay…
337
00:24:14,245 --> 00:24:17,624
Phải, có ghi chép về cuộc đối thoại.
Vậy có vấn đề gì ạ?
338
00:24:18,416 --> 00:24:22,462
Được, vài phút trước, tôi nghe thấy
tiếng la hét từ căn hộ cậu ta.
339
00:24:22,545 --> 00:24:24,255
La hét? Như cãi vã à?
340
00:24:24,339 --> 00:24:27,133
Không, như là ai đó bị đau.
341
00:24:27,217 --> 00:24:28,384
Còn nghe thấy chứ?
342
00:24:30,678 --> 00:24:32,680
Không, dừng rồi.
343
00:24:32,764 --> 00:24:36,142
Nhưng Sĩ quan, anh có thể
cử người tới đây kiểm tra không?
344
00:24:36,226 --> 00:24:39,604
Tôi có thể cử một đơn vị
ghé qua chỗ cậu ta vào ngày mai.
345
00:24:39,687 --> 00:24:40,647
Ngày mai á?
346
00:24:41,481 --> 00:24:44,859
Anh à, ngày mai thì có thể đã quá muộn.
347
00:24:45,985 --> 00:24:46,986
Rất tiếc, bà ạ.
348
00:24:47,070 --> 00:24:49,697
Nếu không là tình huống hành động,
tôi chỉ làm được vậy.
349
00:24:49,781 --> 00:24:52,367
Lần nào gọi,
các anh cũng nói cùng một câu.
350
00:24:52,450 --> 00:24:55,912
"Ồ, mai tôi sẽ cử người đến!"
Và chẳng thấy ma nào đến!
351
00:24:56,412 --> 00:24:59,249
Tôi có thể giúp gì khác không, thưa bà?
352
00:24:59,332 --> 00:25:00,833
Cảm ơn đã dành thời gian.
353
00:25:06,130 --> 00:25:08,341
- Bà Cleveland.
- Ta cần nói chuyện.
354
00:25:09,634 --> 00:25:10,843
Quản lý tòa nhà đây.
355
00:25:12,387 --> 00:25:13,846
Rồi, thấy chứ?
356
00:25:13,930 --> 00:25:16,891
Lá thư này được đóng dấu bưu điện
hai tuần trước.
357
00:25:16,975 --> 00:25:19,477
Thời điểm đó tôi thấy cậu ấy gặp Jeff.
358
00:25:19,561 --> 00:25:21,563
Kể từ đó cậu ấy không lấy thư nữa.
359
00:25:22,522 --> 00:25:23,606
Anh Vaughn?
360
00:25:25,942 --> 00:25:28,570
Chúng tôi đến đưa thư cho cậu đây, Dean.
361
00:25:30,488 --> 00:25:32,949
Thấy chưa? Mở cửa đi.
362
00:25:33,032 --> 00:25:36,661
Glenda, anh ấy đâu ở nhà.
Tôi đâu thể để bà vào căn hộ anh ấy.
363
00:25:38,746 --> 00:25:40,290
Ngửi kỹ xem.
364
00:25:40,373 --> 00:25:43,793
- Anh thấy mùi đó ổn chứ?
- Và bà không nấu món gì lạ?
365
00:25:43,876 --> 00:25:47,213
Không, tôi nói rồi, là ở nhà kế bên.
366
00:25:47,297 --> 00:25:48,965
Phát ra từ lỗ thông hơi này.
367
00:25:54,679 --> 00:25:56,306
Ừ, được rồi.
368
00:25:56,389 --> 00:25:58,600
Cậu ta cứ viện cớ này nọ.
369
00:25:58,683 --> 00:26:00,560
"Ồ, do có miếng thịt bị hư",
370
00:26:00,643 --> 00:26:01,894
rồi chả thay đổi gì.
371
00:26:01,978 --> 00:26:04,522
Rồi tôi phàn nàn, và chẳng ai giải quyết.
372
00:26:04,606 --> 00:26:07,400
Và tôi biết không chỉ có mỗi tôi phàn nàn!
373
00:26:07,483 --> 00:26:09,277
Vâng, tôi biết. Tôi đã định…
374
00:26:09,360 --> 00:26:11,863
Pamela Bass, cô ấy phàn nàn về mùi hôi.
375
00:26:11,946 --> 00:26:14,490
Pat ở bên kia hành lang
có phàn nàn với anh,
376
00:26:14,574 --> 00:26:16,951
và chẳng có ai lắng nghe chúng tôi.
377
00:26:17,619 --> 00:26:19,287
Mùi hôi đến nỗi
378
00:26:19,370 --> 00:26:23,041
tôi và con gái không ngủ nổi
trong chính nhà mình.
379
00:26:23,625 --> 00:26:27,754
Hầu hết đêm nào cũng hôi kinh khủng
nên nó qua nhà bạn trai ở.
380
00:26:27,837 --> 00:26:31,507
Giờ tôi bật quạt và để cửa sổ mở rồi
381
00:26:31,591 --> 00:26:34,010
mà vẫn không chịu nổi khi ở trong này.
382
00:26:34,093 --> 00:26:36,179
Nên tôi cầu xin anh,
383
00:26:36,262 --> 00:26:37,597
anh Princewill,
384
00:26:38,139 --> 00:26:40,391
làm ơn đuổi cậu ta khỏi căn hộ.
385
00:26:57,158 --> 00:26:58,159
Anh Dahmer…
386
00:27:01,079 --> 00:27:04,415
anh là người thuê nhà tốt,
anh trả tiền nhà đúng hạn…
387
00:27:04,499 --> 00:27:05,583
Xin lỗi, gì cơ?
388
00:27:06,167 --> 00:27:08,002
Anh vui lòng ra ngoài cửa nhé?
389
00:27:19,430 --> 00:27:21,516
Rất tiếc, tôi phải đưa anh cái này.
390
00:27:27,522 --> 00:27:28,439
Được rồi.
391
00:27:28,523 --> 00:27:31,442
Thông báo thu hồi nhà. Tôi rất tiếc.
392
00:27:32,568 --> 00:27:33,486
Gì cơ?
393
00:27:36,072 --> 00:27:37,407
Anh nói gì vậy?
394
00:27:37,490 --> 00:27:40,827
Không, thôi nào.
395
00:27:40,910 --> 00:27:44,747
Là do mùi hôi, Jeff.
Tôi liên tục nhận những phàn nàn.
396
00:27:45,832 --> 00:27:49,961
Thế nên tôi mới thuê đội dọn dẹp tới!
Tốn 49 đô-la đó.
397
00:27:50,044 --> 00:27:53,631
À thì, được rồi, nhưng không quan trọng.
398
00:27:54,674 --> 00:27:57,510
Anh có 30 ngày. Được chứ? Tôi rất tiếc.
399
00:28:01,347 --> 00:28:05,268
Thôi nào.
Anh biết tôi mới bị đuổi việc hôm nay.
400
00:28:06,310 --> 00:28:07,437
Tôi rất tiếc, Jeff.
401
00:28:07,937 --> 00:28:09,605
Mọi người cứ kêu ca.
402
00:28:09,689 --> 00:28:12,734
- Đâu phải tôi lo lắng cho mỗi anh.
- Khốn kiếp!
403
00:28:16,821 --> 00:28:20,950
Này, Sopa. Nghe này, tôi xin lỗi. Tôi chỉ…
404
00:28:21,033 --> 00:28:23,494
Tôi không có ý gây rắc rối. Tôi chỉ…
405
00:28:23,578 --> 00:28:24,829
Tôi rất tiếc, Jeff.
406
00:28:25,997 --> 00:28:26,956
Thật đấy.
407
00:28:40,678 --> 00:28:42,555
Là Glenda, phải không?
408
00:28:43,264 --> 00:28:45,141
Bà ta chính là người phàn nàn!
409
00:28:45,641 --> 00:28:46,809
Tôi rất tiếc, Jeff.
410
00:29:06,412 --> 00:29:07,413
Chào Glenda.
411
00:29:09,081 --> 00:29:10,166
Chào.
412
00:29:10,249 --> 00:29:15,129
Nghe này, tôi chỉ muốn nói là
tôi rất xin lỗi. Được chứ?
413
00:29:15,213 --> 00:29:17,965
Và nếu bà rút lại đơn khiếu nại,
414
00:29:18,716 --> 00:29:21,385
tôi hứa sẽ không nấu ăn nữa.
415
00:29:21,469 --> 00:29:24,639
Không, Jeff. Xong xuôi rồi.
416
00:29:24,722 --> 00:29:25,807
Được chứ?
417
00:29:25,890 --> 00:29:27,642
Khoan, đợi đã.
418
00:29:27,725 --> 00:29:30,853
Tôi có thể…
Tôi có thể vào trong một lát không?
419
00:29:31,437 --> 00:29:32,313
Để làm gì?
420
00:29:32,396 --> 00:29:35,817
Vì hôm nay tôi thuê đội dọn dẹp
tốn hết 49 đô-la,
421
00:29:35,900 --> 00:29:38,319
và tôi không có tiền vì vừa bị đuổi việc.
422
00:29:39,487 --> 00:29:42,865
Tôi chỉ muốn xem
liệu tôi còn làm nhà bà bốc mùi không.
423
00:29:43,908 --> 00:29:44,784
Được chứ?
424
00:29:51,040 --> 00:29:51,958
Được rồi.
425
00:30:15,189 --> 00:30:16,065
Thấy chứ?
426
00:30:17,066 --> 00:30:18,192
Mùi dễ chịu đó.
427
00:30:19,360 --> 00:30:20,736
Tôi không ngửi thấy gì.
428
00:30:26,367 --> 00:30:27,618
Con gái bà ở đây chứ?
429
00:30:30,705 --> 00:30:31,706
Kia là gì?
430
00:30:35,293 --> 00:30:36,544
Là quà cho bà.
431
00:30:39,213 --> 00:30:40,548
Quà gì?
432
00:30:51,475 --> 00:30:53,978
Bà sẽ ngồi xuống hay chỉ đứng đó?
433
00:30:55,396 --> 00:30:56,480
Sao hả?
434
00:30:57,899 --> 00:30:59,025
Bà sợ tôi à?
435
00:30:59,108 --> 00:31:01,569
Tôi không sợ cậu.
436
00:31:02,153 --> 00:31:03,779
Thôi nào. Vậy thì ngồi đi.
437
00:31:03,863 --> 00:31:06,908
Trời ạ. Tôi có quà cho bà đây này.
438
00:31:08,117 --> 00:31:11,120
Tôi sẽ ngồi xuống với cậu.
Nhưng mọi thứ sẽ vẫn vậy.
439
00:31:11,787 --> 00:31:14,916
Cậu bị đuổi
và đó không phải vấn đề của tôi.
440
00:31:17,543 --> 00:31:18,920
Tôi biết, được chứ?
441
00:31:20,755 --> 00:31:22,548
Tôi chỉ đang cố hòa giải.
442
00:31:23,341 --> 00:31:24,467
Gửi lời xin lỗi.
443
00:31:30,723 --> 00:31:32,141
Vậy bà sẽ mở quà chứ?
444
00:31:56,916 --> 00:31:58,167
Là bánh mì kẹp.
445
00:32:02,505 --> 00:32:04,840
Cảm ơn. Tôi sẽ ăn sau.
446
00:32:05,549 --> 00:32:08,386
Không. Ăn luôn đi.
447
00:32:10,096 --> 00:32:11,555
Tôi từng là thợ mổ thịt.
448
00:32:12,264 --> 00:32:14,141
Tôi làm món đó cho bà thôi.
449
00:32:15,518 --> 00:32:16,435
Ăn đi.
450
00:32:18,312 --> 00:32:19,855
Tôi chả rõ trong đó có gì.
451
00:32:20,356 --> 00:32:21,482
Chỉ là thịt thôi.
452
00:32:24,860 --> 00:32:25,987
Thịt gì?
453
00:32:27,655 --> 00:32:28,906
Nó như là
454
00:32:30,616 --> 00:32:31,742
thịt lợn xé.
455
00:32:36,956 --> 00:32:38,249
Tôi không ăn đâu.
456
00:32:40,084 --> 00:32:40,960
Tại sao?
457
00:32:42,336 --> 00:32:43,587
Bà ăn chay à?
458
00:32:43,671 --> 00:32:46,215
Không, tôi không ăn chay,
459
00:32:46,757 --> 00:32:49,468
nhưng tôi không ăn bánh mì kẹp
do hàng xóm làm
460
00:32:49,552 --> 00:32:52,555
khi căn hộ cậu ta
bốc mùi như mông gấu mèo chết,
461
00:32:52,638 --> 00:32:55,349
làm nhà tôi hôi rình
từ ngày cậu ta dọn đến.
462
00:32:57,518 --> 00:32:58,477
Được rồi.
463
00:33:02,356 --> 00:33:03,232
Thôi được.
464
00:33:06,986 --> 00:33:08,946
Tôi cố làm điều tử tế, hiểu chứ?
465
00:33:13,576 --> 00:33:15,119
Bà giống hệt mẹ tôi.
466
00:33:16,495 --> 00:33:17,872
Bà nội tôi nữa.
467
00:33:19,415 --> 00:33:21,667
Tố giác tôi khi tôi không làm gì sai.
468
00:33:23,502 --> 00:33:25,337
Tôi không phải mẹ cậu, Jeff.
469
00:33:26,714 --> 00:33:28,215
Rút lại đơn khiếu nại đi.
470
00:33:28,799 --> 00:33:30,676
Đã bảo là xong xuôi rồi.
471
00:33:30,760 --> 00:33:31,761
Chưa đâu.
472
00:33:31,844 --> 00:33:33,554
Ở đây còn chẳng hôi.
473
00:33:34,805 --> 00:33:38,726
Rút lại khiếu nại đi.
Tôi làm bánh mì kẹp cho bà đó.
474
00:33:41,020 --> 00:33:43,189
Cậu làm gì ở đó? Hả?
475
00:33:44,732 --> 00:33:46,650
- Ở đâu?
- Ở căn hộ chết tiệt đó.
476
00:33:46,734 --> 00:33:50,863
Nào là mùi hôi, đủ thứ dụng cụ điện
hoạt động suốt đêm.
477
00:33:52,907 --> 00:33:54,700
Tôi chỉ đang xây dựng thôi.
478
00:33:57,078 --> 00:33:58,704
À, thế còn tiếng la hét?
479
00:33:59,830 --> 00:34:00,956
Tiếng la hét nào?
480
00:34:01,832 --> 00:34:04,668
Tôi nghe thấy tiếng la hét
từ căn hộ của cậu.
481
00:34:08,839 --> 00:34:10,800
Đôi khi tôi gặp ác mộng.
482
00:34:13,094 --> 00:34:14,929
Thế còn cậu bé châu Á kia?
483
00:34:17,014 --> 00:34:18,015
Tôi chịu.
484
00:34:19,600 --> 00:34:20,559
Chia tay rồi.
485
00:34:21,060 --> 00:34:22,645
Thế còn Dean Vaughn?
486
00:34:23,395 --> 00:34:26,607
Cậu tán gẫu cậu ấy ở hành lang,
sau đó cậu ấy mất hút.
487
00:34:33,447 --> 00:34:34,490
Nói cậu nghe,
488
00:34:35,324 --> 00:34:37,034
cho tôi biết cậu ấy ở đâu,
489
00:34:38,536 --> 00:34:40,246
thì tôi rút lại khiếu nại.
490
00:34:46,335 --> 00:34:47,628
Tôi không rõ anh ấy đi đâu.
491
00:34:51,006 --> 00:34:52,258
Vậy được rồi.
492
00:34:52,341 --> 00:34:53,676
Cậu sẽ dọn đi.
493
00:34:56,220 --> 00:34:58,430
Ăn bánh mì kẹp đi. Tôi làm cho bà đó.
494
00:35:00,558 --> 00:35:01,809
Tôi sẽ ăn sau.
495
00:35:01,892 --> 00:35:04,979
Tôi muốn thấy bà ăn thử.
Xem bà có thích không.
496
00:35:08,732 --> 00:35:10,192
Ra khỏi căn hộ của tôi.
497
00:35:14,071 --> 00:35:14,947
Ăn đi.
498
00:35:18,033 --> 00:35:19,743
Ra khỏi nhà tôi mau!
499
00:35:26,417 --> 00:35:27,751
Liệu mà mở ra!
500
00:35:55,487 --> 00:35:56,405
Được rồi.
501
00:36:23,182 --> 00:36:24,516
Được rồi. Bắt đầu nào.
502
00:36:25,017 --> 00:36:26,852
Bảy câu trả lời hay nhất có ở trên bảng.
503
00:36:26,936 --> 00:36:28,812
Chúng tôi hỏi 100 cặp vợ chồng…
504
00:36:30,606 --> 00:36:31,607
Thư giãn đi.
505
00:36:31,690 --> 00:36:35,110
Tôi biết. Tôi chỉ muốn nói
tôi đã có vợ con, được chứ?
506
00:36:35,194 --> 00:36:36,487
Có gì to tát đâu.
507
00:36:37,696 --> 00:36:40,449
Chỉ chụp ảnh thôi, hiểu chứ?
Nghệ thuật ấy mà.
508
00:36:41,617 --> 00:36:42,993
Sẽ không lâu đâu.
509
00:36:43,744 --> 00:36:45,663
Vả lại, thù lao là 100 đô-la đó.
510
00:36:48,707 --> 00:36:49,708
Không!
511
00:37:03,430 --> 00:37:05,266
Dừng lại! Không! Đau quá!
512
00:37:24,660 --> 00:37:25,536
911 xin nghe.
513
00:37:25,619 --> 00:37:27,413
Chào, tôi là Glenda Cleveland.
514
00:37:27,496 --> 00:37:30,791
Anh có thể cử một sĩ quan
đến Khu căn hộ Oxford không?
515
00:37:30,874 --> 00:37:32,167
Việc khẩn cấp gì vậy?
516
00:37:32,751 --> 00:37:36,630
Thì, tôi nghĩ nhà bên cạnh có đánh nhau,
517
00:37:36,714 --> 00:37:40,342
và có người đang bị thương hoặc bị giết.
518
00:37:40,843 --> 00:37:44,805
- Bà đi kiểm tra được chứ?
- Cái gì? Không được!
519
00:37:44,888 --> 00:37:48,475
Tôi nói hình như có người bị giết.
Tôi không qua đó đâu!
520
00:37:48,559 --> 00:37:49,727
Chúng tôi sẽ cử xe đến.
521
00:37:49,810 --> 00:37:52,980
Đợi đã. Anh còn không định hỏi tôi
số căn hộ à?
522
00:37:53,063 --> 00:37:55,065
Thưa bà, tôi nói sẽ cử người đến.
523
00:37:55,149 --> 00:37:59,278
Các người luôn nói sẽ cử người đến,
mà chẳng ai xuất hiện cả!
524
00:37:59,361 --> 00:38:01,822
Tôi gọi cho các người phải 50 lần rồi!
525
00:38:01,905 --> 00:38:03,991
Bà hãy hạ giọng, được chứ?
526
00:38:04,074 --> 00:38:08,078
Nếu bà cứ gọi chúng tôi suốt,
sao chúng tôi biết khi nào là khẩn cấp?
527
00:38:08,162 --> 00:38:09,580
911 là nguồn hỗ trợ.
528
00:38:09,663 --> 00:38:14,043
Tôi nói là có người đang bị giết!
529
00:38:14,126 --> 00:38:15,502
Anh có hiểu không?
530
00:40:01,817 --> 00:40:03,694
Cô đã biết hắn là kẻ tàn ác.
531
00:40:10,200 --> 00:40:11,326
Tôi đã biết.
532
00:40:13,454 --> 00:40:15,038
Nhưng chẳng ai nghe tôi.
533
00:40:18,500 --> 00:40:19,835
Tôi thì có, Glenda.
534
00:40:21,420 --> 00:40:25,757
Tôi lắng nghe cô,
và cuối cùng những người khác cũng vậy.
535
00:40:26,592 --> 00:40:30,679
Ngày mai, Cảnh sát trưởng Arreola
sẽ đình chỉ hai sĩ quan
536
00:40:30,762 --> 00:40:32,973
đã phớt lờ cô về vụ cậu bé.
537
00:40:33,682 --> 00:40:34,850
Nói thật nhé.
538
00:40:34,933 --> 00:40:37,478
Đó chỉ là bước đầu
trong cuộc chiến dài hơi.
539
00:40:37,561 --> 00:40:40,939
Bắt cảnh sát chịu trách nhiệm
gần như là không thể,
540
00:40:41,023 --> 00:40:44,943
nhưng không có cô
thì chẳng có bước đầu tiên này, Glenda.
541
00:40:45,736 --> 00:40:48,614
Tiếng nói của cô sẽ tạo nên khác biệt.
542
00:40:57,372 --> 00:40:58,457
Cứ khóc đi.
543
00:41:00,501 --> 00:41:01,460
Phải rồi.
544
00:43:24,645 --> 00:43:27,439
Biên dịch: Trần Linh