1 00:00:06,466 --> 00:00:09,469 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,597 --> 00:00:13,556 ‫لا.‬ 3 00:00:44,295 --> 00:00:45,880 ‫أيمكنني رؤيته؟‬ 4 00:01:19,872 --> 00:01:22,250 ‫أظنني تسببت بمتاعب كبرى هذه المرة، لا؟‬ 5 00:01:26,796 --> 00:01:28,464 ‫- آسف يا أبي.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 6 00:01:29,173 --> 00:01:31,008 ‫لا بأس. هيا.‬ 7 00:01:33,553 --> 00:01:34,470 ‫اجلس.‬ 8 00:01:37,140 --> 00:01:38,641 ‫إذ لدينا…‬ 9 00:01:39,976 --> 00:01:41,936 ‫عليّ…‬ 10 00:01:44,063 --> 00:01:45,148 ‫نحن…‬ 11 00:01:50,486 --> 00:01:51,821 ‫لا أعرف كيف أبدأ الكلام.‬ 12 00:02:00,496 --> 00:02:01,747 ‫كيف حال جدّتي؟‬ 13 00:02:02,748 --> 00:02:04,375 ‫إنها بخير.‬ 14 00:02:05,793 --> 00:02:07,170 ‫ترسل إليك حبها.‬ 15 00:02:08,504 --> 00:02:09,505 ‫حسنًا.‬ 16 00:02:12,508 --> 00:02:14,802 ‫هل تمكنت من إصلاح مكيف الهواء؟‬ 17 00:02:19,348 --> 00:02:20,892 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 18 00:02:24,604 --> 00:02:27,064 ‫حسنًا…‬ 19 00:02:29,901 --> 00:02:30,818 ‫ولا أنا.‬ 20 00:02:31,736 --> 00:02:33,779 ‫لم أدرك مدى مرضك.‬ 21 00:02:37,867 --> 00:02:39,035 ‫تحتاج إلى المساعدة.‬ 22 00:02:40,912 --> 00:02:41,996 ‫حسنًا.‬ 23 00:02:42,079 --> 00:02:43,372 ‫لا، أعني…‬ 24 00:02:44,790 --> 00:02:46,918 ‫مساعدة شخص محترف.‬ 25 00:02:48,461 --> 00:02:49,462 ‫لأنني…‬ 26 00:02:50,838 --> 00:02:52,840 ‫ما زلت أظن أن علاجك ممكن.‬ 27 00:02:55,092 --> 00:02:56,969 ‫أتعلم؟‬ 28 00:02:57,053 --> 00:02:58,429 ‫لأنني…‬ 29 00:02:59,180 --> 00:03:01,641 ‫عليّ أن أؤمن بأنك ستتحسّن.‬ 30 00:03:05,728 --> 00:03:08,314 ‫لأنني فقط…‬ 31 00:03:12,235 --> 00:03:15,488 ‫حاولت التفكير في كيفية حصول كلّ هذا.‬ 32 00:03:16,239 --> 00:03:18,824 ‫لأنني لم أربيك لتمسي هكذا.‬ 33 00:03:20,743 --> 00:03:22,078 ‫أجل.‬ 34 00:03:22,161 --> 00:03:23,663 ‫لماذا تظن أنك…‬ 35 00:03:27,458 --> 00:03:28,626 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 36 00:03:32,255 --> 00:03:33,381 ‫لا أعلم.‬ 37 00:03:33,965 --> 00:03:38,678 ‫حسنًا، هذا ليس جوابًا وافيًا.‬ 38 00:03:40,596 --> 00:03:43,099 ‫- آسف.‬ ‫- حسنًا، "جيف"…‬ 39 00:03:45,142 --> 00:03:47,228 ‫لا أحتاج إلى سماع اعتذارك.‬ 40 00:03:50,606 --> 00:03:52,024 ‫أريد أن أعرف السبب.‬ 41 00:03:53,067 --> 00:03:56,195 ‫إذ يجب حمل بعض المسؤولية هنا.‬ 42 00:03:56,279 --> 00:03:59,490 ‫ما فعلته بالعائلة وبجدّتك،‬ 43 00:03:59,573 --> 00:04:00,908 ‫وبـ"شاري" وبي.‬ 44 00:04:04,412 --> 00:04:06,080 ‫أعني، هل…‬ 45 00:04:08,958 --> 00:04:11,419 ‫هل لديك أيّ فكرة كيف بدأ كلّ هذا؟‬ 46 00:04:13,629 --> 00:04:14,839 ‫لا أعلم.‬ 47 00:04:17,174 --> 00:04:20,636 ‫أعني، كنت… أفكر في الأمر.‬ 48 00:04:21,887 --> 00:04:22,847 ‫كثيرًا.‬ 49 00:04:24,598 --> 00:04:25,766 ‫أتعلم؟‬ 50 00:04:29,312 --> 00:04:30,604 ‫وكنت…‬ 51 00:04:34,942 --> 00:04:35,985 ‫حسنًا…‬ 52 00:04:37,653 --> 00:04:41,824 ‫أتتذكّر عندما كنت تصطحبني‬ ‫للبحث عن الحيوانات المدهوسة على الطريق‬ 53 00:04:42,450 --> 00:04:44,744 ‫- ثم كنا نشرّحها؟‬ ‫- لا.‬ 54 00:04:46,329 --> 00:04:49,832 ‫لن تلقي اللوم عليّ، لا.‬ 55 00:04:51,000 --> 00:04:53,377 ‫- حسنًا.‬ ‫- لست السبب.‬ 56 00:04:53,461 --> 00:04:55,046 ‫لم أفعل هذا.‬ 57 00:04:55,629 --> 00:04:57,882 ‫- كنت أبًا صالحًا لك.‬ ‫- أعلم.‬ 58 00:04:58,382 --> 00:04:59,342 ‫أنا…‬ 59 00:05:00,551 --> 00:05:01,677 ‫ماذا؟‬ 60 00:05:05,681 --> 00:05:09,727 ‫كلّ ما فعلته هو إبداء اهتمامي‬ ‫بأمر أثار اهتمام ابني وأخيرًا.‬ 61 00:05:09,810 --> 00:05:10,811 ‫لا عليك يا أبي.‬ 62 00:05:10,895 --> 00:05:13,606 ‫ما فعلته، لم أعلّمك ذلك.‬ 63 00:05:13,689 --> 00:05:15,149 ‫- لا.‬ ‫- أتسمعني؟‬ 64 00:05:15,232 --> 00:05:16,192 ‫حسنًا.‬ 65 00:05:20,237 --> 00:05:21,697 ‫لست السبب في هذا!‬ 66 00:05:33,209 --> 00:05:34,418 ‫هذه "جويس دامر"!‬ 67 00:05:35,378 --> 00:05:36,962 ‫- لنتحرك.‬ ‫- ها هي!‬ 68 00:05:37,713 --> 00:05:38,547 ‫سيدة "دامر"!‬ 69 00:05:38,631 --> 00:05:40,549 ‫أيمكننا التحدّث إليك عن ابنك "جيفري"؟‬ 70 00:05:40,633 --> 00:05:42,885 ‫- ما رأيك بالجرائم التي اتُهم بها؟‬ ‫- سيدتي.‬ 71 00:05:42,968 --> 00:05:45,304 ‫- دعوني وشأني.‬ ‫- أتعرفين لماذا أكل ابنك البشر؟‬ 72 00:05:45,388 --> 00:05:48,391 ‫- لماذا استهدف المثليّين السود واللاتينيين؟‬ ‫- أهي جرائم كره؟‬ 73 00:05:48,474 --> 00:05:49,475 ‫قلت دعوني وشأني!‬ 74 00:05:51,727 --> 00:05:53,896 ‫كنيتي ليست "دامر"!‬ 75 00:05:58,150 --> 00:05:59,235 ‫شكرًا.‬ 76 00:06:13,958 --> 00:06:16,585 ‫- "أيزاك ريتشاردس"؟‬ ‫- أجل؟‬ 77 00:06:19,588 --> 00:06:21,215 ‫أنا "جويس فلينت".‬ 78 00:06:25,094 --> 00:06:29,849 ‫لديّ نتائج فحص فيروس العوز المناعي البشري‬ ‫الخاصة بك.‬ 79 00:06:36,188 --> 00:06:37,189 ‫نتيجتك سلبية.‬ 80 00:06:46,907 --> 00:06:48,367 ‫يا إلهي.‬ 81 00:07:15,853 --> 00:07:18,063 ‫سيدتي،‬ 82 00:07:18,147 --> 00:07:19,565 ‫لماذا تبكين؟‬ 83 00:07:20,691 --> 00:07:22,026 ‫الأمر فحسب…‬ 84 00:07:28,574 --> 00:07:32,453 ‫أنا سعيدة جدًا‬ ‫لأنك لن تنقل إلى والدتك أيّ أخبار سيئة.‬ 85 00:07:42,338 --> 00:07:43,506 ‫عزيزي؟‬ 86 00:07:45,758 --> 00:07:47,343 ‫"ليونيل"، ماذا تفعل؟‬ 87 00:07:47,426 --> 00:07:48,677 ‫أنا فقط…‬ 88 00:07:48,761 --> 00:07:49,970 ‫نهضت باكرًا.‬ 89 00:07:50,846 --> 00:07:52,473 ‫لم تخلد إلى الفراش.‬ 90 00:07:53,766 --> 00:07:55,267 ‫آسف، ماذا قلت؟‬ 91 00:07:56,602 --> 00:07:57,603 ‫عزيزي…‬ 92 00:07:59,021 --> 00:08:00,481 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 93 00:08:05,236 --> 00:08:08,155 ‫عزيزي، يجب أن تنام. هذا ليس صحيًا.‬ 94 00:08:08,239 --> 00:08:10,950 ‫جدولي في حالة فوضى.‬ 95 00:08:11,033 --> 00:08:14,870 ‫عليك استخدام هذا الوقت للارتياح فحسب.‬ 96 00:08:16,038 --> 00:08:17,581 ‫لا أستطيع أن أرتاح يا "شاري".‬ 97 00:08:17,665 --> 00:08:20,793 ‫إذًا علينا زيارة طبيب‬ ‫ليصف لك بعض الحبوب المنومة.‬ 98 00:08:20,876 --> 00:08:26,674 ‫- فعدم النوم لخمس ليال متتالية ليس صحيًا.‬ ‫- أجل، هذا هو الحل. مزيد من الحبوب.‬ 99 00:08:26,757 --> 00:08:28,217 ‫هذا ما تحتاج إليه عائلتنا.‬ 100 00:08:28,300 --> 00:08:31,554 ‫تعرفين أن الحبوب هي سبب كلّ هذا.‬ ‫تعلمين ذلك.‬ 101 00:08:31,637 --> 00:08:35,349 ‫- اهدأ فحسب.‬ ‫- كم حبة تناولت وهي حامل به برأيك؟‬ 102 00:08:35,432 --> 00:08:39,603 ‫عددها بالآلاف وشملت حبوبًا منومة ومهدئات‬ ‫وأدوية للنوبات.‬ 103 00:08:39,687 --> 00:08:41,063 ‫لم تمنحه أدنى فرصة.‬ 104 00:08:41,981 --> 00:08:46,026 ‫- بحقك، لا يمكنك لوم "جويس" على هذا.‬ ‫- تبًا لذلك!‬ 105 00:08:47,278 --> 00:08:49,238 ‫لأنها غلطتها!‬ 106 00:08:51,198 --> 00:08:52,908 ‫لم تكن أمًا!‬ 107 00:08:54,702 --> 00:08:56,412 ‫لم تحمله مطلقًا حتى!‬ 108 00:08:56,495 --> 00:08:59,873 ‫- كفّ عن الصراخ!‬ ‫- لقد أرعبته تمامًا!‬ 109 00:09:01,083 --> 00:09:02,501 ‫ثم رحلت فحسب!‬ 110 00:09:03,168 --> 00:09:08,465 ‫ركبت سيارتها ورحلت بعيدًا،‬ ‫وتركت ذلك الفتى في المنزل طوال الصيف.‬ 111 00:09:08,549 --> 00:09:11,010 ‫وأين كنت أنت في ذلك الصيف يا "ليونيل"؟‬ 112 00:09:12,845 --> 00:09:16,015 ‫رباه… لا، أنا آسفة. لم أقصد ذلك.‬ 113 00:09:16,515 --> 00:09:19,935 ‫اسمع، نحن معًا في هذا.‬ 114 00:09:20,686 --> 00:09:25,149 ‫- وجب أن أتفقد حاله. لم أتفقد حاله.‬ ‫- ولكنك لم تعلم!‬ 115 00:09:29,612 --> 00:09:31,947 ‫يحمل جيناتي يا "شاري".‬ 116 00:09:32,031 --> 00:09:33,782 ‫نصف تكوين ذلك الفتى منّي.‬ 117 00:09:34,408 --> 00:09:35,451 ‫وأنا…‬ 118 00:09:37,620 --> 00:09:39,872 ‫راودتني أفكار مثله، على ما أظن.‬ 119 00:09:40,706 --> 00:09:41,749 ‫في الماضي.‬ 120 00:09:43,959 --> 00:09:45,252 ‫كنت…‬ 121 00:09:46,086 --> 00:09:47,921 ‫أحاول صنع المتفجرات.‬ 122 00:09:49,006 --> 00:09:54,094 ‫كنت أستعمل الألعاب النارية،‬ ‫وأربط دمية جندي إليها و…‬ 123 00:09:54,178 --> 00:09:56,930 ‫ذات يوم، جلبت قنبلة منزلية الصنع…‬ 124 00:09:57,014 --> 00:09:58,098 ‫إلى المدرسة.‬ 125 00:10:00,517 --> 00:10:03,937 ‫ورميتها من النافذة، حبًا باللّه.‬ 126 00:10:04,021 --> 00:10:09,318 ‫- عزيزي، الأمران ليسا متماثلين.‬ ‫- لا، اسمعي.‬ 127 00:10:14,114 --> 00:10:16,867 ‫راودتني تخيلات مثله أيضًا، على ما أظن.‬ 128 00:10:18,702 --> 00:10:21,789 ‫كان لدينا فتاة في الحي، وعاشت في مربّعنا.‬ 129 00:10:21,872 --> 00:10:26,377 ‫وحاولت تنويمها مغناطيسيًا لأنني…‬ 130 00:10:28,212 --> 00:10:29,296 ‫لا أعلم.‬ 131 00:10:32,299 --> 00:10:34,551 ‫لجعلها تفعل ما أشاء.‬ 132 00:10:38,722 --> 00:10:40,599 ‫وكنت أجلس في الكنيسة…‬ 133 00:10:46,271 --> 00:10:49,274 ‫وأفكّر كيف قد أشعر إن قتلت شخصًا.‬ 134 00:10:51,902 --> 00:10:53,612 ‫وأيضًا…‬ 135 00:10:53,696 --> 00:10:56,365 ‫راودتني كوابيس عن هذا الأمر لفترة.‬ 136 00:10:59,034 --> 00:11:00,661 ‫ولكن لم يشمل الأمر…‬ 137 00:11:01,662 --> 00:11:06,625 ‫كيف قد أقتل أحدًا، بل تمحور حول قيامي بذلك.‬ 138 00:11:08,168 --> 00:11:11,672 ‫علمي بأنني قتلت أحدًا‬ ‫بدون أن أعرف ما العمل.‬ 139 00:11:13,674 --> 00:11:14,967 ‫لكنك لم تفعل ذلك.‬ 140 00:11:16,510 --> 00:11:21,473 ‫لا عيب في جيناتك يا عزيزتي.‬ ‫انظر إلى "ديفيد" فحسب.‬ 141 00:11:22,015 --> 00:11:25,644 ‫يملك نصف حمضك النووي، وهو فتى لطيف وطبيعي.‬ 142 00:11:25,728 --> 00:11:26,895 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 143 00:11:28,689 --> 00:11:29,815 ‫- بلى.‬ ‫- أجل.‬ 144 00:11:34,528 --> 00:11:35,738 ‫- بلى.‬ ‫- أجل.‬ 145 00:12:03,724 --> 00:12:06,685 ‫سيدي، لا يحق لك أن تكون هنا.‬ ‫لا يمكنك الدخول يا سيدي!‬ 146 00:12:11,273 --> 00:12:15,778 ‫"جيف"! إنه نائم على الأرجح في الأعلى.‬ ‫الوقت مبكر جدًا!‬ 147 00:12:15,861 --> 00:12:17,654 ‫- اتركيها.‬ ‫- يجب ألّا تكون هنا.‬ 148 00:12:17,738 --> 00:12:19,406 ‫- إنها أمي.‬ ‫- أخرجوه من هنا.‬ 149 00:12:19,490 --> 00:12:22,117 ‫- أنتم تخيفونها. لا يحق لكم بذلك.‬ ‫- هذا مسرح جريمة.‬ 150 00:12:22,201 --> 00:12:24,453 ‫قتل ابنك أشخاصًا في هذا المنزل‬ ‫يا سيد "دامر".‬ 151 00:12:24,536 --> 00:12:25,871 ‫- أتفهم؟‬ ‫- لا يحق لك…‬ 152 00:12:25,954 --> 00:12:27,873 ‫إنه يتعاون معنا وتدرك ذلك، صحيح؟‬ 153 00:12:27,956 --> 00:12:30,834 ‫تعاني الخرف.‬ ‫إن بدأتم بتفتيش أغراضها فقد تُصاب بانهيار.‬ 154 00:12:30,918 --> 00:12:33,337 ‫"جيف"، انزل إلى هنا.‬ 155 00:12:33,420 --> 00:12:36,799 ‫- سيدي؟‬ ‫- أرجوك، دعيني أضعها في غرفتها.‬ 156 00:12:36,882 --> 00:12:40,427 ‫وسنبتعد عن طريقكم، أرجوكم. تعالي يا أمي.‬ 157 00:12:43,972 --> 00:12:45,599 ‫ها هي الملكة.‬ 158 00:12:48,393 --> 00:12:49,269 ‫"ليونيل"؟‬ 159 00:12:51,855 --> 00:12:52,731 ‫أجل.‬ 160 00:12:55,734 --> 00:12:56,652 ‫حسنًا.‬ 161 00:13:06,203 --> 00:13:07,412 ‫دورك يا أمي.‬ 162 00:13:10,332 --> 00:13:14,628 ‫اليوم، مدينة "ميلواكي" تتألم.‬ 163 00:13:16,922 --> 00:13:22,344 ‫جرائم "جيفري دامر" الشنيعة‬ ‫لم تصدم الأمة فحسب.‬ 164 00:13:22,427 --> 00:13:26,473 ‫بل خلّفت جرحًا أليمًا ومروعًا ‬ 165 00:13:26,557 --> 00:13:28,100 ‫في هذا المجتمع.‬ 166 00:13:28,183 --> 00:13:30,310 ‫"(دامر) شرير، مدينتنا تطالب بالعدالة"‬ 167 00:13:30,394 --> 00:13:32,729 ‫سألني البعض قائلين،‬ 168 00:13:32,813 --> 00:13:37,150 ‫"أيها القس، ما سبب ذهابك إلى (ميلواكي)؟‬ 169 00:13:37,860 --> 00:13:42,281 ‫تم القبض على (دامر).‬ ‫ألا تثير مزيدًا من الشقاق بما تفعله؟"‬ 170 00:13:44,741 --> 00:13:46,618 ‫أقول لهؤلاء الناس،‬ 171 00:13:47,578 --> 00:13:53,834 ‫لم آت إلى هنا اليوم لزرع بذور الشقاق،‬ ‫بل للمطالبة بتحمّل المسؤولية.‬ 172 00:13:55,502 --> 00:13:58,297 ‫لم تُرتكب جرائم "دامر" في الفراغ.‬ 173 00:13:59,590 --> 00:14:04,678 ‫كثير من الناس، ومن بينهم عناصر من الشرطة،‬ ‫غضوا النظر،‬ 174 00:14:04,761 --> 00:14:09,391 ‫وهذا ما مكنه من فعل ما فعله لوقت طويل.‬ 175 00:14:10,976 --> 00:14:13,979 ‫ولكنكم محظوظون فلديكم قائد قوي.‬ 176 00:14:14,062 --> 00:14:16,148 ‫وهو رئيس الشرطة "أريولا".‬ 177 00:14:16,773 --> 00:14:20,944 ‫أخبرني الرئيس أنه يخطط لإجراء تحقيق شامل‬ 178 00:14:21,028 --> 00:14:22,529 ‫في الأخطاء المرتكبة،‬ 179 00:14:22,613 --> 00:14:26,575 ‫خاصةً تلك الحادثة‬ ‫التي شملت ذلك الفتى الصغير،‬ 180 00:14:26,658 --> 00:14:28,911 ‫"كونيراك سينثاسومفون".‬ 181 00:14:30,495 --> 00:14:31,788 ‫ولكن دعوني أكون واضحًا.‬ 182 00:14:32,664 --> 00:14:38,211 ‫لن نرضى بسماع كلمات فحسب،‬ 183 00:14:38,295 --> 00:14:39,338 ‫كلمات مطمئنة.‬ 184 00:14:39,421 --> 00:14:40,714 ‫- حسنًا!‬ ‫- نعم، قُل ذلك!‬ 185 00:14:40,797 --> 00:14:43,091 ‫كلمات مثل "الشفاء"،‬ 186 00:14:44,551 --> 00:14:45,761 ‫"تهدئة النفوس"،‬ 187 00:14:47,054 --> 00:14:49,014 ‫"الاتحاد".‬ 188 00:14:50,015 --> 00:14:55,395 ‫هذه كلّها كلمات مشفّرة‬ ‫تعني الأمر نفسه تمامًا.‬ 189 00:14:55,896 --> 00:14:58,649 ‫"لنتحفّظ على الموضوع."‬ 190 00:15:00,943 --> 00:15:02,778 ‫لن نرضى.‬ 191 00:15:02,861 --> 00:15:07,950 ‫لن يهدأ لنا بال، حتى تتلاشى الظروف‬ 192 00:15:08,033 --> 00:15:10,869 ‫التي سمحت لشخص مثل "جيفري دامر"‬ 193 00:15:10,953 --> 00:15:15,082 ‫بقتل 17 شابًا، معظمهم من السود والسُمر.‬ 194 00:15:15,165 --> 00:15:18,126 ‫لن يهدأ لنا بال حتى تسود العدالة‬ 195 00:15:18,210 --> 00:15:20,879 ‫على جميع المواطنين في هذه المدينة.‬ 196 00:15:20,963 --> 00:15:25,676 ‫لن نرتاح حتى يتم استبدال الكلمات الفارغة‬ ‫بأفعال حاسمة!‬ 197 00:15:25,759 --> 00:15:30,138 ‫لن يهدأ لنا بال!‬ 198 00:15:37,479 --> 00:15:39,898 ‫هذا ليس عدلًا. لا يمكنك إيقافنا عن العمل.‬ 199 00:15:39,982 --> 00:15:42,234 ‫- لم نرتكب أيّ خطأ.‬ ‫- لم ترتكبا أيّ خطأ؟‬ 200 00:15:42,317 --> 00:15:46,530 ‫أعدتما صبيًا قاصرًا إلى قاتل متسلسل‬ ‫قام بقتله في النهاية.‬ 201 00:15:46,613 --> 00:15:49,366 ‫لم تتحققا من هويته ولا من سنه.‬ 202 00:15:49,449 --> 00:15:52,369 ‫تجاهلتما الشهود.‬ ‫ولم تجريا بحثًا في خلفية "دامر".‬ 203 00:15:52,452 --> 00:15:54,538 ‫لم نر حاجة إلى التحقق من خلفيته.‬ 204 00:15:54,621 --> 00:15:58,166 ‫لو فعلتما ذلك لرأيتما أن "دامر"‬ ‫كان قيد إطلاق سراح مشروط للتحرّش بقاصر.‬ 205 00:15:58,250 --> 00:16:00,377 ‫ولكن الفتى بدا بالغًا، مفهوم؟‬ 206 00:16:00,460 --> 00:16:02,587 ‫ظننا أنه عراك بين حبيبين.‬ 207 00:16:02,671 --> 00:16:05,674 ‫إذًا، لهذا خضعتما "للتخلص من القمل"‬ ‫بعد ذلك.‬ 208 00:16:05,757 --> 00:16:09,094 ‫- هذا ما قلته لقسم الإرسال. كلامك مسجّل.‬ ‫- كانت دعابة.‬ 209 00:16:09,177 --> 00:16:14,433 ‫ثم هناك "غليندا كليفلاند"، جارة "دامر".‬ ‫تزعم أنها اتصلت عدة مرات بخصوصه،‬ 210 00:16:14,516 --> 00:16:16,977 ‫- وتجاهلتما طلبها.‬ ‫- إلى جانب من أنت يا رئيس؟‬ 211 00:16:17,060 --> 00:16:19,229 ‫لا يتعلّق الأمر باتخاذ جانب. لقد أخطأتما.‬ 212 00:16:19,312 --> 00:16:20,647 ‫أنا تحت ضغط كبير.‬ 213 00:16:20,731 --> 00:16:23,191 ‫لديّ العمدة والمجتمع و"جيسي جاكسون"،‬ 214 00:16:23,275 --> 00:16:25,485 ‫البلاد كلّها تضغط عليّ.‬ 215 00:16:25,569 --> 00:16:29,364 ‫- عليّ فعل شيء ما.‬ ‫- أنت رئيسنا ويُفترض بك دعمنا.‬ 216 00:16:31,074 --> 00:16:34,870 ‫ستكونان في إجازة مدفوعة‬ ‫حتى تنهي الهيئة تحقيقها،‬ 217 00:16:34,953 --> 00:16:37,205 ‫وبعد ذلك سنتخذ قرارًا نهائيًا.‬ 218 00:16:41,877 --> 00:16:45,464 ‫أتعلم؟ سيكافح ممثلو اتحادنا هذا.‬ 219 00:16:46,381 --> 00:16:48,300 ‫لا يمكنك طردنا. ثق بكلامي.‬ 220 00:16:49,301 --> 00:16:52,220 ‫سنبقى هنا بعدك بوقت طويل.‬ 221 00:16:57,392 --> 00:17:00,187 ‫هل ظننت أن "جيفري دامر" سيأكلك؟‬ 222 00:17:00,937 --> 00:17:01,772 ‫أجل.‬ 223 00:17:01,855 --> 00:17:03,899 ‫"هرب (ترايسي إدواردز) من (جيفري دامر)"‬ 224 00:17:03,982 --> 00:17:04,941 ‫أجل.‬ 225 00:17:07,611 --> 00:17:09,279 ‫قال إنه سيأكل قلبي.‬ 226 00:17:10,906 --> 00:17:11,948 ‫أمور مروعة.‬ 227 00:17:12,991 --> 00:17:14,826 ‫اسمه "ترايسي إدواردز"،‬ 228 00:17:14,910 --> 00:17:17,829 ‫الرجل الذي كاد أن يمسي‬ ‫آخر ضحية لـ"جيفري دامر".‬ 229 00:17:18,580 --> 00:17:21,041 ‫شكرًا لك يا "ترايسي" على سرد قصتك.‬ 230 00:17:21,124 --> 00:17:23,835 ‫ضيفنا التالي‬ ‫هو أحد أصدقاء "جيفري دامر" في صغره‬ 231 00:17:23,919 --> 00:17:27,631 ‫ووافق على المجيء إلى البرنامج‬ ‫بشرط عدم الكشف عن هويته،‬ 232 00:17:27,714 --> 00:17:30,801 ‫ولديه قصة حصرية لـ"جيرالدو".‬ 233 00:17:30,884 --> 00:17:32,385 ‫سندعوه "نيك".‬ 234 00:17:33,053 --> 00:17:34,846 ‫شكرًا على مشاركتك في البرنامج.‬ 235 00:17:35,555 --> 00:17:36,556 ‫شكرًا على استضافتي.‬ 236 00:17:36,640 --> 00:17:37,599 ‫"(نيك) صديق (دامر)"‬ 237 00:17:37,682 --> 00:17:42,562 ‫علمت أنك خضت علاقة جنسية مع "جيفري دامر".‬ 238 00:17:42,646 --> 00:17:44,314 ‫كيف قابلته؟‬ 239 00:17:44,856 --> 00:17:48,151 ‫- كنا ضمن طاقم العمل على الكتاب السنوي.‬ ‫- لم يكن "جيف" ضمن الطاقم.‬ 240 00:17:48,235 --> 00:17:51,947 ‫وأين حدث هذا النشاط الجنسي؟‬ 241 00:17:53,031 --> 00:17:54,032 ‫في منزله.‬ 242 00:17:55,158 --> 00:17:56,701 ‫هل قابلت عائلته؟‬ 243 00:17:56,785 --> 00:18:00,664 ‫أجل، كان لديه زوجة أب…‬ 244 00:18:00,747 --> 00:18:04,376 ‫كانت مريعة جدًا وتصرخ في وجهه طوال الوقت.‬ 245 00:18:05,252 --> 00:18:08,547 ‫- هذه كلّها أكاذيب.‬ ‫- زوجة "ليونيل دامر" الثانية، "شاري".‬ 246 00:18:09,214 --> 00:18:12,342 ‫وقال لي…‬ 247 00:18:13,135 --> 00:18:14,970 ‫أخبرني بأنه…‬ 248 00:18:16,304 --> 00:18:18,932 ‫تعرّض لتحرش جنسي من قبل والده.‬ 249 00:18:20,100 --> 00:18:21,393 ‫لن أشاهد هذا.‬ 250 00:18:22,018 --> 00:18:24,312 ‫"نيك"، أخبرك "جيفري دامر"…‬ 251 00:18:24,896 --> 00:18:29,151 ‫- هذا ليس صحيحًا يا "ليونيل".‬ ‫- لا، لا شيء منه صحيح!‬ 252 00:18:29,234 --> 00:18:30,819 ‫ماذا يمكنك أن تفعل يا عزيزي؟‬ 253 00:18:30,902 --> 00:18:33,238 ‫لا أعلم.‬ 254 00:18:33,822 --> 00:18:35,157 ‫يجب أن أفعل شيئًا.‬ 255 00:18:38,285 --> 00:18:39,202 ‫ماذا؟‬ 256 00:18:42,706 --> 00:18:44,749 ‫"(نيوزويك)، (جيفري دامر)"‬ 257 00:18:44,833 --> 00:18:47,460 ‫أنت على غلاف مجلة "نيوزويك" و"بيبول".‬ 258 00:18:47,544 --> 00:18:49,963 ‫"رعب في (ميلواكي)، الكشف عن قاتل متسلسل"‬ 259 00:18:56,553 --> 00:18:57,512 ‫حسنًا.‬ 260 00:19:00,265 --> 00:19:04,269 ‫أيمكنني أخذ هاتين المجلتين معي، لقراءتهما.‬ 261 00:19:04,352 --> 00:19:05,645 ‫لا، لا يمكنك ذلك.‬ 262 00:19:12,819 --> 00:19:14,237 ‫ماذا كُتب فيهما؟‬ 263 00:19:14,321 --> 00:19:16,865 ‫ما كُتب فيهما ليس جيدًا يا "جيف".‬ 264 00:19:17,908 --> 00:19:19,993 ‫يقولون إنك "آكل لحوم البشر في (ميلواكي)".‬ 265 00:19:20,785 --> 00:19:23,079 ‫يريد الناس قتلك. يريدون موتك.‬ 266 00:19:24,664 --> 00:19:26,875 ‫حسنًا. أريد ذلك أيضًا.‬ 267 00:19:26,958 --> 00:19:28,793 ‫لا، لا تريد ذلك.‬ 268 00:19:28,877 --> 00:19:31,338 ‫لا عقوبة إعدام في "ويسكونسن".‬ 269 00:19:32,464 --> 00:19:36,051 ‫ولكنهم يتكلمون عن إعادتها،‬ ‫بسببي، أليس كذلك؟‬ 270 00:19:36,134 --> 00:19:39,429 ‫لا يا "جيف"، أخرج هذا من رأسك. لا.‬ 271 00:19:41,765 --> 00:19:42,724 ‫اسمع…‬ 272 00:19:43,391 --> 00:19:45,727 ‫لا يساعد أحدًا‬ 273 00:19:45,810 --> 00:19:48,396 ‫قضاؤك بقية حياتك في السجن.‬ 274 00:19:48,480 --> 00:19:50,190 ‫مفهوم؟ أنت بحاجة إلى المساعدة.‬ 275 00:19:50,273 --> 00:19:54,319 ‫- وثمة طريقة واحدة لتحقيق ذلك.‬ ‫- هذا صحيح، أجل.‬ 276 00:19:55,070 --> 00:19:57,781 ‫لتحصل على كلّ المساعدة التي تحتاج إليها،‬ ‫ولنفهم هذا كلّه،‬ 277 00:19:57,864 --> 00:20:00,909 ‫يجب أن نقنع القاضي بأنك مجنون يا "جيف".‬ 278 00:20:03,328 --> 00:20:05,038 ‫لكنني لست مجنونًا.‬ 279 00:20:05,121 --> 00:20:07,499 ‫حسنًا، وقت ارتكاب الجرائم إذًا.‬ 280 00:20:09,084 --> 00:20:12,587 ‫- لا، لم أكن مجنونًا آنذاك أيضًا.‬ ‫- بحقك يا "جيف".‬ 281 00:20:13,797 --> 00:20:15,966 ‫أعني، قتلت الناس وقطّعتهم.‬ 282 00:20:16,049 --> 00:20:17,259 ‫ومارست الجنس معهم.‬ 283 00:20:18,218 --> 00:20:21,179 ‫كان عليك التوقف عن تقطيع أوصالهم‬ ‫لتستمني عليهم.‬ 284 00:20:21,263 --> 00:20:24,766 ‫ولكنني لم أكن مجنونًا. كان ذلك أشبه بهاجس.‬ 285 00:20:24,849 --> 00:20:27,269 ‫حسنًا، كان لديك هاجس،‬ 286 00:20:27,352 --> 00:20:31,314 ‫- وهذا يعني أنك لم تستطع التوقف.‬ ‫- أجل يا "جيف". بحقك.‬ 287 00:20:32,023 --> 00:20:35,610 ‫بحقك، تحدّثت عن الشيطان… وقلت إنك ممسوس.‬ 288 00:20:35,694 --> 00:20:40,240 ‫وقلت إنك كنت تستيقظ لاحقًا‬ ‫ولا تتذكّر ما فعلته.‬ 289 00:20:40,323 --> 00:20:42,993 ‫هذا لأنني كنت أفقد وعيي‬ ‫من فرط الثمالة يا أبي.‬ 290 00:20:43,076 --> 00:20:45,203 ‫لهذا لم أتذكّر بعض التفاصيل.‬ 291 00:20:46,454 --> 00:20:48,164 ‫ولكنني كنت مدركًا لما أفعله.‬ 292 00:20:49,332 --> 00:20:50,709 ‫لم أرد ذلك، ولكن…‬ 293 00:20:53,044 --> 00:20:55,046 ‫لم أستطع ردع نفسي.‬ 294 00:20:56,673 --> 00:20:57,966 ‫لست مجنونًا.‬ 295 00:20:58,675 --> 00:21:00,427 ‫لا. "جيف".‬ 296 00:21:02,512 --> 00:21:05,765 ‫لن تقول ذلك في المحكمة. أنت… لن تفعل ذلك.‬ 297 00:21:06,558 --> 00:21:07,642 ‫لأنه…‬ 298 00:21:09,060 --> 00:21:10,895 ‫حصلنا على شيء الآن، مفهوم؟‬ 299 00:21:10,979 --> 00:21:12,689 ‫لدينا سابقة قانونية.‬ 300 00:21:14,024 --> 00:21:18,903 ‫هناك قضية سابقة مشابهة جدًا لقضيتك.‬ ‫والمكان ليس بعيدًا جدًا عن هنا.‬ 301 00:21:19,988 --> 00:21:23,116 ‫ما فعله هذا الرجل، مشابه جدًا.‬ 302 00:21:23,199 --> 00:21:26,494 ‫حصل هذا منذ وقت، عندما كنت صغيرًا.‬ 303 00:21:26,578 --> 00:21:27,912 ‫جرى هذا في "بلاينفيلد".‬ 304 00:21:28,663 --> 00:21:32,459 ‫- في 16 نوفمبر 1957.‬ ‫- 57.‬ 305 00:21:34,627 --> 00:21:38,923 ‫اختفت مالكة متجر خردة.‬ ‫ولم يعرف أحد مكانها.‬ 306 00:21:39,966 --> 00:21:44,804 ‫أخبر ابنها الشرطة أن رجلًا اسمه "إد غين"‬ 307 00:21:45,305 --> 00:21:47,932 ‫قد زارها قبل ليلة من اختفائها.‬ 308 00:21:49,351 --> 00:21:50,810 ‫فقصدوا منزله.‬ 309 00:21:53,730 --> 00:21:54,564 ‫ولم يجدوا أحدًا.‬ 310 00:21:56,358 --> 00:21:59,652 ‫فذهبوا إلى الخلف ووجدوا سقيفة.‬ 311 00:22:06,076 --> 00:22:07,243 ‫يا للهول…‬ 312 00:22:07,327 --> 00:22:09,287 ‫يا إلهي.‬ 313 00:22:10,663 --> 00:22:12,332 ‫وعثروا على جثة المرأة.‬ 314 00:22:12,999 --> 00:22:15,168 ‫مبقورة ومعلّقة من العوارض الخشبية.‬ 315 00:22:15,919 --> 00:22:16,961 ‫فاعتقلوه.‬ 316 00:22:18,254 --> 00:22:20,215 ‫لم يقل كلمة واحدة.‬ 317 00:22:22,175 --> 00:22:25,637 ‫ظل جالسًا مكانه طوال 30 ساعة.‬ 318 00:22:27,180 --> 00:22:29,099 ‫ثم تكلم وأخيرًا.‬ 319 00:22:30,642 --> 00:22:32,435 ‫أود فطيرة تفاح‬ 320 00:22:33,269 --> 00:22:35,105 ‫وشريحة جبن.‬ 321 00:22:35,188 --> 00:22:36,231 ‫ثم بدأ بالكلام.‬ 322 00:22:37,649 --> 00:22:39,317 ‫فتشوا المنزل.‬ 323 00:22:40,527 --> 00:22:43,196 ‫ووجدوا رأس المرأة في كيس خيش‬‫،‬ 324 00:22:43,279 --> 00:22:46,491 ‫ووجدوا أجزاء جثث في كلّ مكان.‬ 325 00:22:48,952 --> 00:22:51,204 ‫وقدورًا مصنوعة من جماجم الناس.‬ 326 00:22:52,372 --> 00:22:54,582 ‫كانت لديه جماجم على أعمدة سريره.‬ 327 00:22:55,792 --> 00:22:58,002 ‫قام بتجنيد كراسيه‬ 328 00:22:58,086 --> 00:22:59,504 ‫بجلد بشري.‬ 329 00:23:00,672 --> 00:23:02,257 ‫ومثلك تمامًا،‬ 330 00:23:02,340 --> 00:23:04,676 ‫"جيف"، قلت إنك…‬ 331 00:23:06,010 --> 00:23:07,887 ‫حاولت نبش جثة ذات مرة.‬ 332 00:23:08,471 --> 00:23:11,015 ‫- أجل، مرة واحدة فقط.‬ ‫- تبيّن أن ذلك الرجل،‬ 333 00:23:11,683 --> 00:23:15,186 ‫قام بنبش الجثث من القبور نحو 30 أو 40 مرة.‬ 334 00:23:16,146 --> 00:23:18,773 ‫بحثوا في التوابيت. كانت فارغة.‬ 335 00:23:19,315 --> 00:23:23,653 ‫وكان يدخل في حالة ذهول ما‬ ‫خلال فعل هذه الأمور،‬ 336 00:23:23,736 --> 00:23:28,741 ‫ثم يستيقظ عاجزًا عن تذكّر ما حدث.‬ 337 00:23:29,409 --> 00:23:31,661 ‫هل مارس الجنس مع الجثث التي نبشها؟‬ 338 00:23:31,744 --> 00:23:35,165 ‫حسنًا، اسمع يا "جيف"، "إد غين"… حسنًا…‬ 339 00:23:36,207 --> 00:23:40,920 ‫المغزى أنه قتل الكثيرين أيضًا، مفهوم؟‬ ‫ولا يمكن نكران ذلك.‬ 340 00:23:41,004 --> 00:23:44,048 ‫ولكنه التمس بأنه ليس مذنبًا في المحكمة‬ 341 00:23:44,132 --> 00:23:47,343 ‫بسبب الجنون، ولم يقض بقية حياته في السجن.‬ 342 00:23:47,427 --> 00:23:53,391 ‫قضى بقية حياته في مستشفى،‬ ‫ونال المساعدة النفسية التي احتاج إليها.‬ 343 00:23:53,475 --> 00:23:56,686 ‫- أفهمت؟‬ ‫- يمكننا فعل الأمر نفسه معك يا "جيف".‬ 344 00:24:03,485 --> 00:24:05,862 ‫حسنًا، هذا يبدو مألوفًا.‬ 345 00:24:06,654 --> 00:24:07,655 ‫ماذا؟‬ 346 00:24:10,116 --> 00:24:11,701 ‫قرأت عنه.‬ 347 00:24:14,162 --> 00:24:17,832 ‫قرأت عنه في كتاب قصص مصوّرة على ما أظن.‬ 348 00:24:18,583 --> 00:24:20,960 ‫عذرًا، أقلت كتاب قصص مصوّرة؟‬ 349 00:24:22,170 --> 00:24:24,047 ‫أجل، كان…‬ 350 00:24:24,714 --> 00:24:28,009 ‫أحد أعداد "القصص الغريبة"‬ ‫أو ما شابه ذلك. قصص مخيفة.‬ 351 00:24:31,596 --> 00:24:33,515 ‫أتذكّر الغلاف على ما أظن.‬ 352 00:24:34,599 --> 00:24:36,643 ‫كتاب قصة مصوّرة لعين.‬ 353 00:24:36,726 --> 00:24:39,646 ‫بتنا نعلم الآن على من يقع اللوم،‬ ‫على الثقافة كلّها.‬ 354 00:24:39,729 --> 00:24:41,689 ‫- أجل.‬ ‫- من يؤلف كتابًا مصورًا كهذا؟‬ 355 00:24:41,773 --> 00:24:43,233 ‫- هذا شيء…‬ ‫- سيد "دامر".‬ 356 00:24:43,316 --> 00:24:49,072 ‫يجب أن تفهم الضغوطات الناجمة‬ ‫عن تمثيل شخص مثل "جيف".‬ 357 00:24:49,572 --> 00:24:51,241 ‫يجب أن نحافظ على تركيزنا هنا.‬ 358 00:24:51,324 --> 00:24:54,035 ‫علينا الثبات والالتزام بالتماس الجنون.‬ 359 00:24:54,702 --> 00:24:56,996 ‫أما زال علينا خوض المحاكمة كلّها بعد ذلك؟‬ 360 00:24:57,080 --> 00:24:59,874 ‫أجل، وأظن أنه علينا التركيز على ذلك.‬ 361 00:24:59,958 --> 00:25:03,127 ‫لن نجادل بأن جرائم القتل ليست مروعة.‬ ‫فهي كذلك.‬ 362 00:25:03,670 --> 00:25:05,338 ‫أعتقد أن هذا يساعدنا في قضيتنا.‬ 363 00:25:05,838 --> 00:25:08,341 ‫قررت هيئة المحلفين بموجب هذا‬ 364 00:25:08,424 --> 00:25:11,135 ‫أن السيد "دامر" كان عاقلًا‬ 365 00:25:11,219 --> 00:25:13,429 ‫وليس مجنونًا قانونيًا‬ 366 00:25:14,222 --> 00:25:19,477 ‫في ما يتعلق‬ ‫بجرائم القتل من الدرجة الأولى الـ15 كلّها‬ 367 00:25:19,561 --> 00:25:20,728 ‫التي اعترف بها.‬ 368 00:25:20,812 --> 00:25:25,817 ‫مما يعني أن عائلات ضحاياه‬ ‫بوسعها أن تتأكد من أنه سيدخل السجن.‬ 369 00:25:31,823 --> 00:25:34,033 ‫سنرجئ المحاكمة حتى يوم الاثنين،‬ 370 00:25:34,117 --> 00:25:38,871 ‫وعندئذ، سيُسمح لأفراد عائلات الضحايا‬ ‫بتقديم إفادات مؤثرة أمام المحكمة.‬ 371 00:25:38,955 --> 00:25:43,084 ‫وسيُسمح للمُدعى عليه بتقديم إفادته‬ ‫قبل الإدلاء بالحكم.‬ 372 00:25:43,167 --> 00:25:46,796 ‫أُرجئت الجلسة إلى الاثنين عند الـ9 صباحًا.‬ 373 00:26:12,238 --> 00:26:15,158 ‫أهذا كلّ شيء؟ هل ستغادرين؟‬ 374 00:26:22,540 --> 00:26:24,042 ‫ماذا تريد أن أقول يا "ليونيل"؟‬ 375 00:26:24,125 --> 00:26:27,795 ‫- أريدك أن تتحمّلي بعض المسؤولية، ربما.‬ ‫- "ليونيل".‬ 376 00:26:27,879 --> 00:26:30,965 ‫- المسؤولية؟ ماذا تعني بذلك؟‬ ‫- الأمر واضح.‬ 377 00:26:31,049 --> 00:26:33,176 ‫إذًا، تقصد أن الذنب ذنبي؟‬ 378 00:26:33,259 --> 00:26:37,388 ‫- لا، لا يقول ذلك.‬ ‫- أتلقى حاليًا اللوم على هذا.‬ 379 00:26:37,472 --> 00:26:39,182 ‫هل قرأت ما قالوه عني؟‬ 380 00:26:39,265 --> 00:26:43,561 ‫لم أسمع كلمة واحدة منك‬ ‫عن الأكاذيب الفظيعة التي ينشرونها عني.‬ 381 00:26:43,645 --> 00:26:46,522 ‫لا أعرف ماذا فعلت به في غيابي.‬ 382 00:26:46,606 --> 00:26:49,442 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- وتقول إنني من فعل به هذا؟‬ 383 00:26:50,526 --> 00:26:53,112 ‫لست المذنبة أيها الحقير!‬ 384 00:26:53,196 --> 00:26:54,280 ‫لا أحد مذنب هنا.‬ 385 00:26:54,364 --> 00:26:58,868 ‫تقول إنني من جعله هكذا‬ ‫فيما كنت تشرّح الحيوانات المدهوسة معه‬ 386 00:26:58,951 --> 00:27:00,995 ‫في ذلك المرأب اللعين يا "ليونيل"؟‬ 387 00:27:01,079 --> 00:27:05,416 ‫- أجل، ارحلي كما رحلت وتركت ابنك وحده.‬ ‫- "ليونيل".‬ 388 00:27:05,500 --> 00:27:08,336 ‫أما زلت تتعاطين تلك الحبوب؟‬ ‫كم واحدة تتناولين؟‬ 389 00:27:08,419 --> 00:27:10,338 ‫"ليونيل"! كفى!‬ 390 00:27:11,047 --> 00:27:12,423 ‫كفى.‬ 391 00:27:13,257 --> 00:27:16,260 ‫حسنًا، آسف. رباه. سامحيني.‬ 392 00:27:16,344 --> 00:27:18,054 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 393 00:27:18,971 --> 00:27:20,139 ‫أنا آسف جدًا.‬ 394 00:27:50,294 --> 00:27:51,421 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 395 00:27:52,296 --> 00:27:54,465 ‫- سيدة "ستروتر"؟‬ ‫- أجل.‬ 396 00:27:55,049 --> 00:27:57,677 ‫- أنا "جويس فلينت". أنا…‬ ‫- أعرف من أنت.‬ 397 00:27:59,095 --> 00:28:02,140 ‫هل ابنتك "دوروثي" هنا، والدة "كيرتس"؟‬ 398 00:28:02,223 --> 00:28:04,892 ‫لا. ماذا تريدين يا سيدة "فلينت"؟‬ 399 00:28:06,269 --> 00:28:08,980 ‫أود أولًا التعبير…‬ 400 00:28:10,440 --> 00:28:13,693 ‫عن أسفي الشديد على ما جرى.‬ 401 00:28:15,570 --> 00:28:16,946 ‫على ما فعله ابني…‬ 402 00:28:18,489 --> 00:28:21,659 ‫بحفيدك "كيرتس".‬ 403 00:28:22,326 --> 00:28:25,747 ‫أدرك بأنني لا أستطيع قول شيء.‬ 404 00:28:28,040 --> 00:28:29,208 ‫هذا لا يُغتفر.‬ 405 00:28:30,418 --> 00:28:32,587 ‫لماذا أنت هنا يا سيدة "فلينت"؟‬ 406 00:28:38,384 --> 00:28:41,262 ‫أتيت إلى هنا لأنني…‬ 407 00:28:42,346 --> 00:28:46,017 ‫كنت آمل التحدّث معك أو مع ابنتك‬ 408 00:28:47,560 --> 00:28:48,770 ‫كأم.‬ 409 00:28:50,730 --> 00:28:52,523 ‫وأسأل إن…‬ 410 00:28:55,026 --> 00:28:58,863 ‫إن كان بوسع أيّ منكما‬ 411 00:28:58,946 --> 00:29:01,949 ‫قول شيء ما في المحكمة غدًا‬ 412 00:29:02,033 --> 00:29:03,701 ‫في مصلحة "جيف".‬ 413 00:29:03,785 --> 00:29:05,578 ‫في مصلحة "جيف"؟‬ 414 00:29:07,705 --> 00:29:14,545 ‫مما يحمل القاضي على التفكير في إرساله‬ ‫إلى مصحة عقلية وليس إلى السجن.‬ 415 00:29:16,047 --> 00:29:18,382 ‫أتريدين أن نسامح ابنك؟‬ 416 00:29:19,425 --> 00:29:22,386 ‫- ونطلب من القاضي مسامحته؟‬ ‫- لا.‬ 417 00:29:27,725 --> 00:29:29,060 ‫أتعاطف معك يا سيدتي.‬ 418 00:29:29,977 --> 00:29:31,437 ‫حقًا.‬ 419 00:29:32,730 --> 00:29:35,942 ‫تريدين أن يسمع الناس ما لديك كأم،‬ ‫أفهم ذلك.‬ 420 00:29:37,026 --> 00:29:40,238 ‫ولكن ربما حان الوقت الآن‬ ‫لتسمعي ما لدى شخص غيرك.‬ 421 00:29:41,447 --> 00:29:42,490 ‫هل تفهمين؟‬ 422 00:29:45,034 --> 00:29:47,119 ‫لنسمع الإفادة المؤثرة الأولى.‬ 423 00:29:56,337 --> 00:29:57,547 ‫أنا وعائلتي،‬ 424 00:29:58,631 --> 00:30:00,424 ‫أتينا إلى هذه البلاد على متن مركب.‬ 425 00:30:07,265 --> 00:30:08,516 ‫كنا فقراء،‬ 426 00:30:09,308 --> 00:30:10,476 ‫ولكننا كنا متفائلين.‬ 427 00:30:13,104 --> 00:30:14,564 ‫الحلم الأمريكي.‬ 428 00:30:15,731 --> 00:30:17,692 ‫آمنا بالحلم الأمريكي.‬ 429 00:30:26,742 --> 00:30:28,327 ‫أما الآن،‬ 430 00:30:28,411 --> 00:30:29,954 ‫فنعيش كابوسًا.‬ 431 00:30:35,376 --> 00:30:37,837 ‫وكلّ هذا بسبب "جيفري دامر".‬ 432 00:30:44,343 --> 00:30:46,470 ‫سلبنا ابننا، "كونيراك".‬ 433 00:30:51,767 --> 00:30:53,686 ‫سلبنا حلمنا.‬ 434 00:31:00,693 --> 00:31:04,322 ‫اسمي "شيرلي هيوز"، وأنا والدة "توني هيوز".‬ 435 00:31:05,573 --> 00:31:08,200 ‫أود أن أقول لـ"جيفري دامر"…‬ 436 00:31:09,201 --> 00:31:13,164 ‫إنه لا يعلم مقدار الألم والأذى والخسارة،‬ 437 00:31:14,040 --> 00:31:17,251 ‫والحالة العقلية التي جعل عائلتنا تختبرها.‬ 438 00:31:18,044 --> 00:31:20,588 ‫وأود فقط قراءة قصيدة…‬ 439 00:31:21,339 --> 00:31:23,341 ‫من تأليف صديق عزيز لابني.‬ 440 00:31:25,259 --> 00:31:28,137 ‫"لماذا تهاجمني يا (جيفري)؟‬ 441 00:31:28,220 --> 00:31:29,972 ‫ظننت أنك صديقي.‬ 442 00:31:30,681 --> 00:31:34,268 ‫لماذا أنا ضحية في عالمك القاسي والشرير؟‬ 443 00:31:34,352 --> 00:31:36,729 ‫انظر إلى الدموع التي تسيل على وجهي.‬ 444 00:31:36,812 --> 00:31:42,068 ‫وافهم أن كلّ دمعة هي نداء استغاثة،‬ ‫واعلم بأنني أريد أن أعيش.‬ 445 00:31:42,151 --> 00:31:47,823 ‫ماذا فعلت لك لجعلك مجنونًا وشيطانًا هكذا؟"‬ 446 00:31:48,407 --> 00:31:50,952 ‫لماذا حدث هذا لشخص مثل "إيدي"؟‬ 447 00:31:53,162 --> 00:31:55,539 ‫أعطى الكثير ولم يطلب سوى القليل.‬ 448 00:31:57,667 --> 00:32:00,211 ‫كلّ ما أراده هو فرصة ليكون على طبيعته.‬ 449 00:32:02,296 --> 00:32:03,839 ‫عندما قتلت أخي،‬ 450 00:32:03,923 --> 00:32:06,008 ‫قتلت…‬ 451 00:32:07,134 --> 00:32:08,135 ‫أمي‬ 452 00:32:09,428 --> 00:32:10,262 ‫وأبي.‬ 453 00:32:10,846 --> 00:32:11,973 ‫أرجوك يا حضرة القاضي،‬ 454 00:32:12,056 --> 00:32:17,687 ‫لا تدع هذا الرجل يسير في الشوارع‬ ‫أو يرى ضوء النهار مجددًا.‬ 455 00:32:20,398 --> 00:32:23,526 ‫صباح الخير يا حضرة القاضي.‬ ‫أدعى "دونالد برايدهوفت".‬ 456 00:32:25,611 --> 00:32:26,612 ‫أنا…‬ 457 00:32:28,280 --> 00:32:29,865 ‫بالنيابة عن عائلة "برايدوفت".‬ 458 00:32:32,118 --> 00:32:35,162 ‫على الرغم من توقف الحب في عائلتنا،‬ 459 00:32:36,539 --> 00:32:40,042 ‫أنجبت أمي خمسة أولاد وسيمين.‬ 460 00:32:42,670 --> 00:32:43,587 ‫فقدنا…‬ 461 00:32:45,172 --> 00:32:48,300 ‫دمّر صغير العائلة.‬ 462 00:32:49,760 --> 00:32:51,262 ‫وآمل أن تذهب إلى الجحيم!‬ 463 00:32:53,472 --> 00:32:55,057 ‫أحب هذا العالم.‬ 464 00:32:55,558 --> 00:32:58,853 ‫قمتم بعمل رائع يا جماعة.‬ 465 00:32:58,936 --> 00:33:01,981 ‫من صميم قلبي، حمدًا للّه.‬ 466 00:33:02,565 --> 00:33:04,191 ‫أملك قوة كبيرة.‬ 467 00:33:08,446 --> 00:33:09,530 ‫أشكركم جميعًا.‬ 468 00:33:11,782 --> 00:33:13,576 ‫بارك الرب "أمريكا".‬ 469 00:33:13,659 --> 00:33:18,414 ‫لن أتمكن مجددًا من إخباره بأنني أحببته.‬ 470 00:33:19,707 --> 00:33:23,461 ‫سلبت أمي أكبر أحفادها.‬ 471 00:33:23,544 --> 00:33:27,131 ‫ولا يمكنني أن أسامحك على ذلك أبدًا.‬ 472 00:33:27,214 --> 00:33:28,841 ‫"لقد رحلت يا أمي.‬ 473 00:33:29,467 --> 00:33:33,888 ‫أعلم أن تنينًا يمزق قلبك ليل نهار بسبب هذا،‬ 474 00:33:33,971 --> 00:33:36,057 ‫ولكنني لست بعيدًا.‬ 475 00:33:37,558 --> 00:33:40,352 ‫إصبعان وإبهام واحد‬ 476 00:33:41,312 --> 00:33:44,065 ‫تعني أحبك بلغة الإشارة.‬ 477 00:33:45,232 --> 00:33:46,776 ‫عندما تبكين يا أمي،‬ 478 00:33:47,568 --> 00:33:50,946 ‫ضعي دمعة واحدة خارج حافة نافذتك،‬ 479 00:33:51,030 --> 00:33:54,241 ‫وعندما أمر، سأستبدلها بإحدى دموعي.‬ 480 00:33:55,201 --> 00:33:57,411 ‫فأكون معك دائمًا عندئذ.‬ 481 00:33:58,662 --> 00:34:00,664 ‫إصبعان وإبهام واحد.‬ 482 00:34:01,248 --> 00:34:02,666 ‫ابنك (توني)."‬ 483 00:34:18,724 --> 00:34:20,226 ‫اسمي "ريتا إيزابيل"،‬ 484 00:34:20,309 --> 00:34:22,978 ‫وأنا أكبر شقيقات "إرول ليندسي".‬ 485 00:34:23,479 --> 00:34:24,313 ‫"جيف"…‬ 486 00:34:24,980 --> 00:34:26,690 ‫مهما كان اسمك أيها الشيطان.‬ 487 00:34:27,691 --> 00:34:29,068 ‫أنا غاضبة!‬ 488 00:34:29,151 --> 00:34:32,404 ‫هكذا تتصرف عندما تفقد السيطرة على نفسك!‬ 489 00:34:32,488 --> 00:34:35,950 ‫لا أريد أبدًا الاضطرار إلى رؤية أمي‬ ‫تختبر هذا مجددًا!‬ 490 00:34:36,033 --> 00:34:37,159 ‫أبدًا يا "جيفري"!‬ 491 00:34:37,243 --> 00:34:40,663 ‫"جيفري"، أكرهك أيها اللعين!‬ 492 00:34:40,746 --> 00:34:41,872 ‫أكرهك!‬ 493 00:34:41,956 --> 00:34:44,208 ‫هذا هو الخروج عن السيطرة!‬ 494 00:34:44,291 --> 00:34:46,919 ‫لا تعبث معي يا "جيفري"! سأقتلك!‬ 495 00:34:47,002 --> 00:34:49,964 ‫انظر إليّ أيها الوغد!‬ 496 00:34:51,298 --> 00:34:54,635 ‫سيد "دامر"، قبل النطق بالحكم،‬ 497 00:34:54,718 --> 00:34:58,055 ‫علمت أنك تود قراءة إفادتك؟‬ 498 00:34:58,139 --> 00:34:59,348 ‫نعم، حضرة القاضي.‬ 499 00:35:26,417 --> 00:35:27,585 ‫سيدي القاضي،‬ 500 00:35:28,419 --> 00:35:29,670 ‫انتهى الأمر الآن.‬ 501 00:35:30,880 --> 00:35:33,841 ‫لم يكن لديّ نية بالتحرّر قط.‬ 502 00:35:35,050 --> 00:35:36,886 ‫لم أرد الحرية قط.‬ 503 00:35:37,761 --> 00:35:39,889 ‫بصراحة، أردت عقوبة الإعدام لنفسي.‬ 504 00:35:41,724 --> 00:35:44,018 ‫أردت إخبار العالم‬ 505 00:35:44,101 --> 00:35:45,644 ‫بأنني فعلت ما فعلته،‬ 506 00:35:45,728 --> 00:35:47,354 ‫ليس بدافع الكراهية.‬ 507 00:35:47,855 --> 00:35:49,106 ‫لم أكره أحدًا.‬ 508 00:35:49,648 --> 00:35:53,027 ‫علمت أنني مريض أو شرير أو الاثنان معًا.‬ 509 00:35:53,736 --> 00:35:55,321 ‫أعتقد الآن أنني كنت مريضًا.‬ 510 00:35:56,238 --> 00:35:59,074 ‫أخبرني الأطباء عن مرضي،‬ 511 00:35:59,158 --> 00:36:01,076 ‫وأشعر ببعض السلام الآن.‬ 512 00:36:01,911 --> 00:36:03,913 ‫أدرك مدى الأذى الذي تسببت به،‬ 513 00:36:04,413 --> 00:36:08,584 ‫وحاولت أن أبذل قصارى جهدي‬ ‫بعد الاعتقال للتكفير عمّا فعلته،‬ 514 00:36:09,084 --> 00:36:10,711 ‫ولكن مهما فعلت،‬ 515 00:36:11,212 --> 00:36:14,006 ‫لن أستطيع التراجع عن الأذى المريع‬ ‫الذي تسببت به.‬ 516 00:36:14,506 --> 00:36:19,511 ‫محاولتي للمساعدة في تحديد الرفات‬ ‫كانت أفضل ما استطعت فعله.‬ 517 00:36:20,012 --> 00:36:21,847 ‫ولم يكن ذلك شيئًا.‬ 518 00:36:22,556 --> 00:36:25,684 ‫أشعر بالسوء الشديد‬ ‫لما فعلته بتلك العائلات المسكينة،‬ 519 00:36:26,352 --> 00:36:28,687 ‫وأتفهّم غضبها المبرّر.‬ 520 00:36:29,730 --> 00:36:32,399 ‫أعلم أنني سأبقى في السجن لبقية حياتي…‬ 521 00:36:42,660 --> 00:36:45,246 ‫نحن هنا خارج محكمة مقاطعة "ميلواكي"،‬ 522 00:36:45,329 --> 00:36:48,207 ‫حيث قبل لحظات، القاضي "لورنس غرام"‬ 523 00:36:48,290 --> 00:36:53,754 ‫حكم على القاتل المتسلسل "جيفري دامر"‬ ‫بالسجن المؤبد لـ15 مرة متتالية،‬ 524 00:36:53,837 --> 00:36:56,799 ‫حكم مؤبد مقابل كلّ شخص اتُهم بقتله.‬ 525 00:36:56,882 --> 00:36:58,133 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 526 00:37:00,886 --> 00:37:03,264 ‫أجل، أنا بخير.‬ 527 00:37:04,014 --> 00:37:07,059 ‫نلنا من ذلك الوغد.‬ 528 00:37:07,977 --> 00:37:10,229 ‫ولن يخرج أبدًا.‬ 529 00:37:25,369 --> 00:37:27,830 ‫أظن أنني أستحق ما سيحصل لي، لا؟‬ 530 00:37:29,123 --> 00:37:30,165 ‫بنيّ.‬ 531 00:37:34,962 --> 00:37:36,422 ‫- لا عليك يا أبي.‬ ‫- أجل.‬ 532 00:37:36,505 --> 00:37:37,548 ‫بذلنا قصارى جهدنا.‬ 533 00:37:37,631 --> 00:37:38,841 ‫اسمع،‬ 534 00:37:39,842 --> 00:37:43,095 ‫أعلم أن لدينا بضع دقائق فقط،‬ ‫لذا يجب أن أخبرك شيئًا.‬ 535 00:37:46,098 --> 00:37:51,020 ‫بحثت في كلّ مكان لأكتشف المسؤول عن كلّ هذا،‬ 536 00:37:51,103 --> 00:37:52,855 ‫ولمت الجميع‬ 537 00:37:52,938 --> 00:37:54,106 ‫إلّا نفسي.‬ 538 00:37:55,691 --> 00:37:59,194 ‫وأنا المُلام.‬ 539 00:37:59,278 --> 00:38:00,779 ‫- لا داعي لقول ذلك.‬ ‫- عزيزي…‬ 540 00:38:00,863 --> 00:38:03,574 ‫اصمت يا "جيف". أصغ إليّ، أرجوك.‬ 541 00:38:04,074 --> 00:38:05,743 ‫أنا من جعلك هكذا.‬ 542 00:38:05,826 --> 00:38:09,413 ‫كلّ تلك الأمور مع الحيوانات الميتة،‬ ‫ما كان عليّ فعل ذلك.‬ 543 00:38:09,496 --> 00:38:11,498 ‫ما كان عليّ أن أريك كيف تفعل ذلك،‬ 544 00:38:11,582 --> 00:38:15,753 ‫وخيالاتك المتعلقة بقتل الناس وما إلى ذلك،‬ 545 00:38:15,836 --> 00:38:20,466 ‫وجب أن أُشعرك بأنك قادر على إخباري عن ذلك.‬ 546 00:38:21,008 --> 00:38:21,967 ‫أتعلم؟‬ 547 00:38:24,470 --> 00:38:25,387 ‫لأنني…‬ 548 00:38:26,096 --> 00:38:27,973 ‫راودتني تلك المشاعر نفسها.‬ 549 00:38:31,185 --> 00:38:33,312 ‫وأورثتك ذلك الجزء منّي.‬ 550 00:38:39,568 --> 00:38:41,236 ‫وأيضًا…‬ 551 00:38:41,320 --> 00:38:42,613 ‫لم أقم قط…‬ 552 00:38:43,530 --> 00:38:45,699 ‫بمساعدتك بشكل كاف عندما احتجت إليّ.‬ 553 00:38:45,783 --> 00:38:48,243 ‫عندما دخلت السجن، كتبت رسالة إلى القاضي.‬ 554 00:38:48,327 --> 00:38:50,621 ‫وأخبرته أن ابني يحتاج إلى مساعدة،‬ ‫لعلمي بذلك.‬ 555 00:38:50,704 --> 00:38:54,666 ‫ولكنني اكتفيت بذلك،‬ ‫ولم يكن هذا كافيًا، وأيضًا…‬ 556 00:38:57,461 --> 00:38:59,129 ‫لم أكن أبًا صالحًا.‬ 557 00:39:01,090 --> 00:39:03,092 ‫لأنني لم أكن زوجًا صالحًا.‬ 558 00:39:03,717 --> 00:39:04,551 ‫وأيضًا…‬ 559 00:39:05,594 --> 00:39:07,179 ‫لم تشعر بالأمان.‬ 560 00:39:12,351 --> 00:39:15,938 ‫تركتك وحدك. لا أصدّق بأنني فعلت ذلك.‬ 561 00:39:17,189 --> 00:39:18,273 ‫أنا فعلًا…‬ 562 00:39:18,899 --> 00:39:20,442 ‫آسف جدًا لأنني تركتك وحيدًا.‬ 563 00:39:20,526 --> 00:39:24,863 ‫- حان وقت الرحيل.‬ ‫- ولن أغفر لنفسي مطلقًا.‬ 564 00:39:25,739 --> 00:39:28,492 ‫حسنًا، ولكنني لن أتركك مجددًا.‬ 565 00:39:28,575 --> 00:39:32,287 ‫أعدك يا بنيّ. سأعوضك عن ذلك.‬ 566 00:39:32,371 --> 00:39:35,541 ‫سأزورك كلّ أسبوع، وسأتصل بك.‬ 567 00:39:46,176 --> 00:39:49,096 ‫عرفت أن هذا سيحدث منذ وقت طويل.‬ 568 00:39:50,264 --> 00:39:52,474 ‫أودّ قول أمور كثيرة.‬ 569 00:39:53,976 --> 00:39:57,146 ‫وأجد التعبير عنها بالكلمات مستحيلًا‬ 570 00:39:58,230 --> 00:40:00,607 ‫لأن كلّ شيء فظيع جدًا.‬ 571 00:40:02,651 --> 00:40:05,904 ‫لا تستطيع الكلمات التعبير عن مدى حزني.‬ 572 00:40:08,907 --> 00:40:13,912 ‫عندما أحاول تحمّل مسؤولية دوري في كلّ هذا،‬ 573 00:40:14,413 --> 00:40:17,249 ‫من المؤلم جدًا فعل ذلك بكلّ بساطة.‬ 574 00:40:19,710 --> 00:40:22,212 ‫لكن إنكار أيّ دور لي في ذلك‬ 575 00:40:22,880 --> 00:40:25,799 ‫راحة لا أستطيع السماح لنفسي بها.‬ 576 00:40:26,925 --> 00:40:29,136 ‫لأنني أعلم أن هذا غير صحيح.‬ 577 00:40:31,763 --> 00:40:33,432 ‫خذلتك يا "جيف"،‬ 578 00:40:34,057 --> 00:40:37,769 ‫وأنا آسفة‬ ‫لأنني لم أكن الأم التي احتجت إليها.‬ 579 00:40:39,229 --> 00:40:43,567 ‫ولم أعد راغبة في العيش‬ ‫مع شعوري بالذنب نتيجة ذلك.‬ 580 00:40:44,776 --> 00:40:47,488 ‫إلى كلّ ضحايا "جيف"،‬ 581 00:40:47,571 --> 00:40:51,867 ‫لا يمكنني التعبير لكم عن مدى ندمي.‬ 582 00:40:52,409 --> 00:40:55,287 ‫ولا جدوى من المحاولة حتى.‬ 583 00:40:56,788 --> 00:40:58,916 ‫إلى ابني "ديفيد"،‬ 584 00:40:58,999 --> 00:41:01,043 ‫سامحني أرجوك.‬ 585 00:41:01,126 --> 00:41:04,087 ‫تمكنت من تخطي كلّ هذا،‬ 586 00:41:04,671 --> 00:41:07,591 ‫وآسفة لعدم قدرتي على فعل ذلك.‬ 587 00:41:08,217 --> 00:41:10,636 ‫أحبك أنت وأخاك.‬ 588 00:41:13,430 --> 00:41:15,307 ‫بذلت قصارى جهدي.‬ 589 00:41:25,275 --> 00:41:28,529 ‫- عزيزي…‬ ‫- مهلًا، أنا في وسط كتابة فصل.‬ 590 00:41:29,196 --> 00:41:31,031 ‫عندما كان "جيف"…‬ 591 00:41:31,532 --> 00:41:33,617 ‫أتتذكّرين عيد الميلاد قبل دخوله الجيش؟‬ 592 00:41:33,700 --> 00:41:36,328 ‫- حسنًا ولكن…‬ ‫- لحظة فقط.‬ 593 00:41:39,331 --> 00:41:42,125 ‫أجل، كيف لم أدرك بأن تأليف كتاب‬ 594 00:41:42,626 --> 00:41:44,836 ‫هو ما وجب عليّ فعله طوال الوقت؟‬ 595 00:41:46,338 --> 00:41:48,382 ‫- أظن أنني أملك موهبة في ذلك.‬ ‫- "ليونيل"،‬ 596 00:41:49,466 --> 00:41:52,761 ‫كلمت "ديفيد" للتو. إنها بخير.‬ 597 00:41:53,554 --> 00:41:56,348 ‫لكنه قال إن "جويس" حاولت الانتحار.‬ 598 00:41:57,766 --> 00:41:59,101 ‫يا إلهي.‬ 599 00:42:01,144 --> 00:42:02,062 ‫يا إلهي.‬ 600 00:42:06,483 --> 00:42:07,317 ‫ولكنها بخير؟‬ 601 00:42:08,694 --> 00:42:09,611 ‫أجل.‬ 602 00:42:10,279 --> 00:42:11,113 ‫حسنًا.‬ 603 00:42:13,740 --> 00:42:14,825 ‫سأتصل به.‬ 604 00:42:30,799 --> 00:42:31,800 ‫شكرًا يا جماعة.‬ 605 00:42:33,719 --> 00:42:36,179 ‫نحن سعيدان بالعودة إلى القوة.‬ 606 00:42:36,263 --> 00:42:38,640 ‫شكرًا لكم على كلّ دعمكم.‬ 607 00:42:39,933 --> 00:42:41,143 ‫عنى لنا ذلك كثيرًا،‬ 608 00:42:41,810 --> 00:42:42,686 ‫وأيضًا…‬ 609 00:42:44,062 --> 00:42:46,481 ‫سرّنا علمنا بأن لدينا من يدعمنا.‬ 610 00:42:46,565 --> 00:42:47,691 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 611 00:42:50,444 --> 00:42:51,737 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 612 00:42:51,820 --> 00:42:54,197 ‫- تسرّني رؤيتك يا سيدي. كيف حالك؟‬ ‫- "بوبي"!‬ 613 00:42:54,281 --> 00:42:56,617 ‫أقدّر اتصالك أيها العمدة.‬ 614 00:42:58,243 --> 00:42:59,995 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 615 00:43:03,790 --> 00:43:04,875 ‫ماذا حدث؟‬ 616 00:43:05,626 --> 00:43:11,131 ‫الشرطيان اللذان سمحا لذلك الفتى "كونيراك"‬ ‫بالعودة إلى "جيفري دامر"،‬ 617 00:43:12,215 --> 00:43:14,968 ‫- عادا إلى الخدمة للتو.‬ ‫- ماذا؟‬ 618 00:43:15,802 --> 00:43:17,763 ‫تأنيب بسيط وهذا كلّ شيء؟‬ 619 00:43:17,846 --> 00:43:20,098 ‫قال العمدة إنهم سيستأنفون القرار.‬ 620 00:43:20,182 --> 00:43:21,850 ‫وإن فشل ذلك؟‬ 621 00:43:23,226 --> 00:43:24,561 ‫عندئذ…‬ 622 00:43:26,271 --> 00:43:27,773 ‫نخوض المعركة التالية.‬ 623 00:43:29,358 --> 00:43:30,692 ‫وما بعدها.‬ 624 00:43:34,738 --> 00:43:35,947 ‫وما بعدها.‬ 625 00:43:51,171 --> 00:43:57,678 ‫"الوحش: قصة (جيفري دامر)"‬ 626 00:45:50,707 --> 00:45:53,627 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬