1
00:00:06,466 --> 00:00:09,469
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:12,680 --> 00:00:13,556
Όχι.
3
00:00:44,295 --> 00:00:45,671
Μπορώ να τον δω;
4
00:01:19,914 --> 00:01:22,250
Μάλλον τα θαλάσσωσα για τα καλά, έτσι;
5
00:01:26,796 --> 00:01:28,381
-Συγγνώμη.
-Δεν πειράζει.
6
00:01:29,257 --> 00:01:30,842
Δεν πειράζει. Έλα.
7
00:01:33,594 --> 00:01:34,428
Κάθισε.
8
00:01:37,140 --> 00:01:38,391
Γιατί έχουμε…
9
00:01:40,017 --> 00:01:41,811
Πρέπει να…
10
00:01:44,147 --> 00:01:44,981
Εμείς…
11
00:01:50,486 --> 00:01:51,821
Από πού να αρχίσω;
12
00:02:00,496 --> 00:02:01,622
Πώς είναι η γιαγιά;
13
00:02:03,457 --> 00:02:04,292
Καλά είναι.
14
00:02:05,835 --> 00:02:07,170
Στέλνει την αγάπη της.
15
00:02:08,504 --> 00:02:09,338
Εντάξει.
16
00:02:12,508 --> 00:02:14,927
Βρήκες χρόνο να φτιάξεις το κλιματιστικό;
17
00:02:19,432 --> 00:02:20,725
Δεν ξέρω τι να πω.
18
00:02:24,604 --> 00:02:25,438
Εντάξει.
19
00:02:26,063 --> 00:02:26,939
Λοιπόν…
20
00:02:29,859 --> 00:02:30,818
ούτε κι εγώ.
21
00:02:31,736 --> 00:02:33,613
Δεν ήξερα πόσο άρρωστος ήσουν.
22
00:02:37,867 --> 00:02:39,035
Χρειάζεσαι βοήθεια.
23
00:02:40,912 --> 00:02:42,079
Εντάξει.
24
00:02:42,163 --> 00:02:43,372
Όχι, εννοώ…
25
00:02:44,832 --> 00:02:46,834
Ξέρεις, από κάποιον επαγγελματία.
26
00:02:48,502 --> 00:02:49,337
Γιατί
27
00:02:50,880 --> 00:02:52,965
πιστεύω ότι μπορείς να θεραπευτείς.
28
00:02:55,134 --> 00:02:56,302
Ξέρεις κάτι;
29
00:02:57,220 --> 00:02:58,095
Γιατί εγώ…
30
00:02:59,222 --> 00:03:01,641
Ελπίζω ότι μπορείς να γίνεις καλά.
31
00:03:05,770 --> 00:03:07,813
Γιατί εγώ απλώς…
32
00:03:12,276 --> 00:03:15,321
Προσπαθώ να σκεφτώ πώς συνέβησαν όλα αυτά.
33
00:03:16,280 --> 00:03:18,658
Δεν σε μεγάλωσα για να γίνεις έτσι.
34
00:03:20,785 --> 00:03:21,619
Ναι.
35
00:03:22,203 --> 00:03:23,579
Γιατί πιστεύεις ότι…
36
00:03:27,500 --> 00:03:28,626
Γιατί το έκανες;
37
00:03:32,296 --> 00:03:33,339
Δεν ξέρω.
38
00:03:34,006 --> 00:03:38,386
Εντάξει. Λοιπόν, δεν είναι αρκετό.
39
00:03:40,596 --> 00:03:42,974
-Συγγνώμη.
-Τζεφ…
40
00:03:45,226 --> 00:03:47,103
Δεν θέλω να ζητήσεις συγγνώμη.
41
00:03:50,648 --> 00:03:52,066
Πρέπει να μάθω το γιατί.
42
00:03:53,067 --> 00:03:56,195
Γιατί θα πρέπει να υπάρχει κάποια ευθύνη.
43
00:03:56,279 --> 00:04:00,908
Αυτό που έκανες στην οικογένεια,
στη γιαγιά, στη Σάρι και σ' εμένα.
44
00:04:04,453 --> 00:04:05,496
Εσύ…
45
00:04:09,000 --> 00:04:11,168
Εσύ ξέρεις πώς ξεκίνησαν όλα αυτά;
46
00:04:13,629 --> 00:04:14,505
Δεν ξέρω.
47
00:04:17,174 --> 00:04:20,636
Ξέρεις, το σκεφτόμουν.
48
00:04:21,887 --> 00:04:22,722
Πολύ.
49
00:04:24,598 --> 00:04:25,766
Καταλαβαίνεις;
50
00:04:29,353 --> 00:04:30,604
Παλιά…
51
00:04:34,984 --> 00:04:35,818
Ξέρεις.
52
00:04:37,695 --> 00:04:41,240
Θυμάσαι που πηγαίναμε
να βρούμε σκοτωμένα ζώα στον δρόμο
53
00:04:41,324 --> 00:04:43,367
και τα ανοίγαμε;
54
00:04:43,451 --> 00:04:44,744
Όχι.
55
00:04:46,412 --> 00:04:49,832
Δεν θα το ρίξεις πάνω μου. Όχι.
56
00:04:51,083 --> 00:04:51,959
Εντάξει.
57
00:04:52,043 --> 00:04:53,419
Δεν φταίω εγώ.
58
00:04:53,502 --> 00:04:54,837
Δεν το έκανα εγώ αυτό.
59
00:04:55,671 --> 00:04:57,882
-Ήμουν καλός μπαμπάς.
-Το ξέρω.
60
00:04:58,382 --> 00:04:59,342
Εγώ…
61
00:05:00,551 --> 00:05:01,677
Τι…
62
00:05:05,765 --> 00:05:09,727
Έδειχνα ενδιαφέρον στον γιο μου
που του άρεσε κάτι.
63
00:05:09,810 --> 00:05:10,811
Δεν πειράζει.
64
00:05:10,895 --> 00:05:13,731
Αυτό που έκανες
δεν σου έμαθα πώς να το κάνεις.
65
00:05:13,814 --> 00:05:15,149
-Όχι.
-Με ακούς;
66
00:05:15,232 --> 00:05:16,192
Εντάξει.
67
00:05:20,279 --> 00:05:21,364
Δεν το έκανα εγώ!
68
00:05:33,209 --> 00:05:34,251
Η Τζόις Ντάμερ!
69
00:05:35,378 --> 00:05:36,712
-Πάμε.
-Να τη!
70
00:05:37,713 --> 00:05:38,547
Κυρία Ντάμερ!
71
00:05:38,631 --> 00:05:40,549
Να μιλήσουμε για τον Τζέφρι;
72
00:05:40,633 --> 00:05:43,636
-Πώς νιώθετε για τα εγκλήματά του;
-Αφήστε με!
73
00:05:43,719 --> 00:05:45,304
Γιατί έτρωγε ανθρώπους;
74
00:05:45,388 --> 00:05:47,807
Γιατί στόχευε μαύρους και Λατίνους γκέι;
75
00:05:47,890 --> 00:05:49,475
Είπα να με αφήσετε ήσυχη!
76
00:05:51,727 --> 00:05:53,896
Δεν με λένε Ντάμερ!
77
00:05:58,150 --> 00:05:59,068
Ευχαριστώ.
78
00:06:13,999 --> 00:06:15,459
Ο Άιζακ Ρίτσαρντς;
79
00:06:15,543 --> 00:06:16,377
Ναι.
80
00:06:19,630 --> 00:06:21,006
Είμαι η Τζόις Φλιντ.
81
00:06:25,136 --> 00:06:29,557
Έχω τα αποτελέσματα
των εξετάσεών σου για HIV.
82
00:06:36,230 --> 00:06:37,189
Είσαι αρνητικός.
83
00:06:46,866 --> 00:06:48,367
Χριστέ μου.
84
00:07:15,895 --> 00:07:16,729
Κυρία μου,
85
00:07:18,147 --> 00:07:19,565
εσείς γιατί κλαίτε;
86
00:07:20,691 --> 00:07:22,026
Απλώς…
87
00:07:28,616 --> 00:07:32,119
Απλώς χαίρομαι πολύ
που δεν θα πεις κακά νέα στη μητέρα σου.
88
00:07:42,338 --> 00:07:43,339
Αγάπη μου;
89
00:07:45,799 --> 00:07:47,426
Λάιονελ, τι κάνεις;
90
00:07:47,510 --> 00:07:49,678
Απλώς ξύπνησα νωρίς.
91
00:07:50,888 --> 00:07:52,389
Δεν ήρθες να κοιμηθείς.
92
00:07:53,766 --> 00:07:54,975
Συγγνώμη, τι είπες;
93
00:07:56,602 --> 00:07:57,436
Γλυκέ μου…
94
00:07:59,021 --> 00:08:00,231
πρέπει να μιλήσουμε.
95
00:08:05,236 --> 00:08:08,239
Πρέπει να κοιμηθείς.
Δεν είναι καλό για την υγεία.
96
00:08:08,322 --> 00:08:10,574
Το πρόγραμμά μου είναι μπερδεμένο.
97
00:08:11,075 --> 00:08:14,870
Τότε, θα έπρεπε να χρησιμοποιείς
αυτήν την ώρα για ξεκούραση.
98
00:08:16,121 --> 00:08:17,665
Δεν μπορώ να ξεκουραστώ.
99
00:08:17,748 --> 00:08:20,793
Τότε, πάμε σε γιατρό
για να σου δώσει υπνωτικά χάπια.
100
00:08:20,876 --> 00:08:24,505
Επειδή πέντε νύχτες σερί
χωρίς ύπνο δεν σου κάνει καλό.
101
00:08:24,588 --> 00:08:28,217
Ναι, αυτό λείπει, κι άλλα χάπια.
Αυτό χρειάζεται η οικογένεια.
102
00:08:28,300 --> 00:08:31,554
Ξέρεις ότι τα χάπια
το ξεκίνησαν όλο αυτό. Το ξέρεις.
103
00:08:31,637 --> 00:08:32,555
Ηρέμησε.
104
00:08:32,638 --> 00:08:36,141
Πόσα χάπια λες να πήρε
όταν ήταν έγκυος; Χιλιάδες.
105
00:08:36,225 --> 00:08:37,810
Yπνωτικά, ηρεμιστικά.
106
00:08:37,893 --> 00:08:41,063
Φάρμακα για κρίσεις.
Δεν του έδωσε ούτε μία ευκαιρία.
107
00:08:41,981 --> 00:08:44,233
Δεν μπορείς να κατηγορήσεις την Τζόις.
108
00:08:44,316 --> 00:08:45,901
Μπορώ, γαμώτο!
109
00:08:47,319 --> 00:08:49,238
Επειδή εκείνη φταίει!
110
00:08:51,282 --> 00:08:52,700
Δεν ήταν μητέρα!
111
00:08:54,785 --> 00:08:56,495
Δεν τον κράτησε καν!
112
00:08:56,579 --> 00:08:59,623
-Σταμάτα να ουρλιάζεις!
-Τον είχε κατατρομάξει!
113
00:09:01,125 --> 00:09:02,501
Και μετά έφυγε!
114
00:09:03,210 --> 00:09:05,212
Μπήκε στο αμάξι της, έφυγε μακριά
115
00:09:05,296 --> 00:09:08,424
κι άφησε το παιδί στο σπίτι
όλο το καλοκαίρι.
116
00:09:08,507 --> 00:09:10,718
Εσύ πού ήσουν εκείνο το καλοκαίρι;
117
00:09:12,886 --> 00:09:16,015
Θεέ μου, συγγνώμη. Δεν το εννοούσα.
118
00:09:16,515 --> 00:09:19,727
Άκου. Είμαστε μαζί σ' αυτό.
119
00:09:20,728 --> 00:09:23,314
Έπρεπε να πάω να δω τι κάνει.
Αλλά δεν πήγα.
120
00:09:23,397 --> 00:09:24,982
Μα δεν το ήξερες!
121
00:09:29,653 --> 00:09:33,449
Έχει τα γονίδιά μου, Σάρι.
Το μισό από εκείνο το αγόρι είμαι εγώ.
122
00:09:34,491 --> 00:09:35,326
Κι εγώ…
123
00:09:37,703 --> 00:09:39,955
Είχα κι εγώ σκέψεις σαν τις δικές του.
124
00:09:40,748 --> 00:09:41,582
Παλιά.
125
00:09:44,043 --> 00:09:45,085
Παλιά
126
00:09:46,045 --> 00:09:47,963
προσπαθούσα να φτιάξω εκρηκτικά.
127
00:09:49,048 --> 00:09:53,927
Χρησιμοποιούσα πυροτεχνήματα
κι έδενα ένα στρατιωτάκι πάνω τους.
128
00:09:54,011 --> 00:09:58,098
Και μια μέρα,
πήγα μια χειροποίητη βόμβα στο σχολείο.
129
00:10:00,559 --> 00:10:03,979
Και την πέταξα έξω από το παράθυρο,
για όνομα του Θεού.
130
00:10:04,063 --> 00:10:05,898
Γλυκέ μου, δεν είναι το ίδιο.
131
00:10:05,981 --> 00:10:08,192
Όχι.
132
00:10:08,275 --> 00:10:09,318
Όχι, άκουσέ με.
133
00:10:14,114 --> 00:10:16,867
Κι εγώ είχα φαντασιώσεις
σαν τις δικές του.
134
00:10:18,661 --> 00:10:21,872
Ήταν ένα κορίτσι στη γειτονιά.
Έμενε στο τετράγωνό μας.
135
00:10:21,955 --> 00:10:26,126
Και προσπάθησα να την υπνωτίσω γιατί…
136
00:10:28,295 --> 00:10:29,296
Δεν ξέρω.
137
00:10:32,299 --> 00:10:34,551
Για να την πείσω να κάνει ό,τι ήθελα.
138
00:10:38,722 --> 00:10:40,432
Και καθόμουν στην εκκλησία…
139
00:10:46,271 --> 00:10:49,191
και σκεφτόμουν πώς θα ήταν
να δολοφονούσα κάποιον.
140
00:10:51,944 --> 00:10:56,198
Έβλεπα εφιάλτες σχετικά μ' αυτό
για ένα διάστημα.
141
00:10:59,076 --> 00:11:00,494
Δεν σκεφτόμουν το πώς
142
00:11:01,745 --> 00:11:06,291
θα σκότωνα κάποιον.
Σκεφτόμουν ότι το είχα ήδη κάνει.
143
00:11:08,210 --> 00:11:11,672
Ήξερα ότι είχα σκοτώσει κάποιον
και δεν ήξερα τι να κάνω.
144
00:11:13,674 --> 00:11:14,967
Αλλά δεν το έκανες.
145
00:11:16,510 --> 00:11:19,763
Δεν πάει κάτι λάθος με τα γονίδιά σου.
146
00:11:19,847 --> 00:11:21,473
Κοίτα τον Ντέιβιντ.
147
00:11:22,015 --> 00:11:25,728
Έχει το μισό σου DNA
κι είναι ένα καλό, φυσιολογικό παιδί.
148
00:11:25,811 --> 00:11:26,729
Δεν συμφωνείς;
149
00:11:28,731 --> 00:11:29,732
-Ναι.
-Ναι.
150
00:11:34,528 --> 00:11:35,738
-Ναι.
-Ναι.
151
00:12:03,724 --> 00:12:06,685
Δεν επιτρέπεται να είστε εδώ.
Δεν μπορείτε να μπείτε!
152
00:12:11,315 --> 00:12:12,649
Τζεφ!
153
00:12:12,733 --> 00:12:16,195
-Μάλλον κοιμάται πάνω. Είναι πολύ νωρίς!
-Αφήστε την!
154
00:12:16,278 --> 00:12:18,238
-Τι κάνετε εδώ;
-Είναι μητέρα μου.
155
00:12:18,322 --> 00:12:19,198
Πάρτε τον.
156
00:12:19,281 --> 00:12:22,117
-Την τρομάζετε.
-Είναι τόπος εγκλήματος.
157
00:12:22,201 --> 00:12:24,453
Ο γιος σας σκότωσε ανθρώπους εδώ μέσα.
158
00:12:24,536 --> 00:12:25,746
-Καταλαβαίνετε;
-Δεν έχετε…
159
00:12:25,829 --> 00:12:27,873
Συνεργάζεται μαζί μας. Το ξέρετε;
160
00:12:27,956 --> 00:12:30,834
Έχει άνοια. Με εσάς εδώ, ίσως καταρρεύσει.
161
00:12:30,918 --> 00:12:33,337
Τζεφ! Για κατέβα!
162
00:12:33,420 --> 00:12:36,882
-Κύριε;
-Αφήστε με να τη βάλω στο δωμάτιό της.
163
00:12:36,965 --> 00:12:40,427
Θα φύγουμε από τα πόδια σας.
Σας παρακαλώ. Έλα, μαμά.
164
00:12:43,972 --> 00:12:45,349
Να και η ντάμα.
165
00:12:48,393 --> 00:12:49,228
Λάιονελ;
166
00:12:51,480 --> 00:12:52,731
Ναι.
167
00:12:55,734 --> 00:12:56,568
Εντάξει.
168
00:13:06,286 --> 00:13:07,246
Σειρά σου, μαμά.
169
00:13:10,415 --> 00:13:14,628
Σήμερα η πόλη του Μιλγουόκι πονάει.
170
00:13:16,922 --> 00:13:22,386
Τα φρικτά εγκλήματα του Τζέφρι Ντάμερ
δεν συγκλόνισαν απλώς τη χώρα.
171
00:13:22,469 --> 00:13:24,972
Προκάλεσαν μια οδυνηρή
172
00:13:25,055 --> 00:13:28,225
και ολέθρια πληγή σ' αυτήν την κοινότητα.
173
00:13:30,394 --> 00:13:32,729
Λοιπόν, κάποιοι με ρώτησαν
174
00:13:32,813 --> 00:13:37,150
"Αιδεσιμότατε, γιατί πας στο Μιλγουόκι;
175
00:13:37,901 --> 00:13:42,281
Συνέλαβαν τον Ντάμερ.
Μήπως υποδαυλίζεις κι άλλον διχασμό;"
176
00:13:44,783 --> 00:13:46,618
Σ' αυτούς τους ανθρώπους λέω
177
00:13:47,619 --> 00:13:50,539
"Ήρθα εδώ σήμερα
όχι για να σπείρω τον διχασμό,
178
00:13:50,622 --> 00:13:53,709
αλλά για να ζητήσω από κάποιους
να λογοδοτήσουν".
179
00:13:55,544 --> 00:13:58,297
Τα εγκλήματα του Ντάμερ
δεν έγιναν εκτός πλαισίου.
180
00:13:59,631 --> 00:14:00,799
Πολλοί άνθρωποι,
181
00:14:00,883 --> 00:14:04,887
όπως και αστυνομικοί της επιβολής νόμου,
έκαναν τα στραβά μάτια,
182
00:14:04,970 --> 00:14:09,391
και γι' αυτό μπόρεσε να κάνει
ό,τι έκανε για τόσο καιρό.
183
00:14:10,976 --> 00:14:13,979
Αλλά είστε τυχεροί
που έχετε έναν δυνατό επικεφαλής,
184
00:14:14,062 --> 00:14:16,148
τον αρχηγό της αστυνομίας Αρεόλα.
185
00:14:16,857 --> 00:14:21,028
Ο αρχηγός μού είπε
ότι θα ξεκινήσει μια διεξοδική έρευνα
186
00:14:21,111 --> 00:14:22,696
για το τι πήγε στραβά,
187
00:14:22,779 --> 00:14:26,575
κυρίως στο περιστατικό με το νεαρό αγόρι,
188
00:14:26,658 --> 00:14:28,911
τον Κόνερακ Σινθάσομφον.
189
00:14:30,495 --> 00:14:31,788
Θα είμαι ξεκάθαρος.
190
00:14:32,706 --> 00:14:34,750
Δεν μένουμε ικανοποιημένοι
191
00:14:34,833 --> 00:14:39,338
ακούγοντας απλώς λόγια,
παρηγορητικά λόγια.
192
00:14:39,421 --> 00:14:40,797
-Εντάξει!
-Ναι, πες τα!
193
00:14:40,881 --> 00:14:43,091
Λέξεις όπως "συμφιλίωση",
194
00:14:44,635 --> 00:14:45,761
"ηρεμία",
195
00:14:47,137 --> 00:14:49,014
"συνεργασία".
196
00:14:50,057 --> 00:14:55,437
Αυτές είναι όλες οι κωδικοποιημένες λέξεις
που σημαίνουν ακριβώς το ίδιο πράγμα.
197
00:14:55,979 --> 00:14:58,649
"Ας το κρύψουμε κάτω από το χαλάκι".
198
00:15:00,943 --> 00:15:02,778
Δεν θα μείνουμε ικανοποιημένοι.
199
00:15:02,861 --> 00:15:07,908
Δεν θα ησυχάσουμε
μέχρι να εξαφανιστούν οι συνθήκες
200
00:15:07,991 --> 00:15:10,827
που θα επέτρεπαν
σε κάποιον σαν τον Τζέφρι Ντάμερ
201
00:15:10,911 --> 00:15:15,082
να σκοτώσει 17 νεαρούς, πολλοί
εκ των οποίων ήταν μαύροι και μελαψοί.
202
00:15:15,165 --> 00:15:18,126
Δεν θα ησυχάσουμε
μέχρι να νικήσει η δικαιοσύνη
203
00:15:18,210 --> 00:15:20,879
για όλους τους πολίτες της πόλης.
204
00:15:20,963 --> 00:15:25,676
Δεν θα ησυχάσουμε μέχρι να αντικατασταθούν
οι κενές λέξεις με αποφασιστική δράση!
205
00:15:25,759 --> 00:15:30,138
Δεν θα ησυχάσουμε!
206
00:15:37,396 --> 00:15:39,898
Δεν γίνεται
να μας θέσετε σε διαθεσιμότητα.
207
00:15:39,982 --> 00:15:42,317
-Δεν κάναμε τίποτα κακό.
-Τίποτα κακό;
208
00:15:42,401 --> 00:15:46,613
Επιστρέψατε ένα αγόρι σε έναν
κατά συρροή δολοφόνο που το σκότωσε.
209
00:15:46,697 --> 00:15:49,449
Δεν ελέγξατε
την ταυτότητα ή την ηλικία του.
210
00:15:49,533 --> 00:15:52,369
Αγνοήσατε μάρτυρες.
Δεν ελέγξατε τον Ντάμερ.
211
00:15:52,452 --> 00:15:54,538
Δεν εντοπίσαμε τέτοια αναγκαιότητα.
212
00:15:54,621 --> 00:15:58,166
Θα βλέπατε ότι ήταν
υπό επιτήρηση για παιδική κακοποίηση.
213
00:15:58,250 --> 00:16:00,460
Το παιδί έμοιαζε με ενήλικα, εντάξει;
214
00:16:00,544 --> 00:16:02,587
Θεωρήσαμε ότι ήταν ζευγάρι.
215
00:16:02,671 --> 00:16:05,674
Γι' αυτό έπρεπε να πας
για απολύμανση μετά το περιστατικό.
216
00:16:05,757 --> 00:16:08,051
Αυτό είπες. Το έχουμε σε κασέτα.
217
00:16:08,135 --> 00:16:09,094
Αστείο ήταν.
218
00:16:09,177 --> 00:16:12,014
Έχουμε την Γκλέντα Κλίβελαντ,
γειτόνισσα του Ντάμερ.
219
00:16:12,097 --> 00:16:15,809
Λέει ότι τηλεφώνησε
πολλές φορές γι' αυτόν, μα την αγνοήσατε.
220
00:16:15,892 --> 00:16:16,977
Με ποιον είστε;
221
00:16:17,060 --> 00:16:19,229
Άλλο είναι το θέμα. Τα σκατώσατε.
222
00:16:19,312 --> 00:16:23,191
Δέχομαι πολλή πίεση. Έχω τον δήμαρχο,
την κοινότητα, τον Τζάκσον,
223
00:16:23,275 --> 00:16:25,485
ολόκληρη τη χώρα στον σβέρκο μου.
224
00:16:25,569 --> 00:16:26,570
Πρέπει να δράσω.
225
00:16:26,653 --> 00:16:29,364
Είστε αρχηγός μας.
Εμάς πρέπει να στηρίξετε.
226
00:16:31,116 --> 00:16:34,911
Θα πάρετε άδεια μετ' αποδοχών
μέχρι να ολοκληρωθεί η έρευνα.
227
00:16:34,995 --> 00:16:37,205
Μετά θα πάρουμε την τελική απόφαση.
228
00:16:41,918 --> 00:16:45,464
Ξέρετε κάτι; Οι εκπρόσωποι
του σωματείου μας θα αγωνιστούν.
229
00:16:46,423 --> 00:16:48,300
Δεν μπορείτε να μας απολύσετε.
230
00:16:49,342 --> 00:16:52,220
Θα είμαστε εδώ
για πολύ καιρό μετά από εσάς.
231
00:16:57,350 --> 00:17:00,187
Πίστευες ότι ο Τζέφρι Ντάμερ θα σε έτρωγε;
232
00:17:00,979 --> 00:17:01,813
Ναι.
233
00:17:01,897 --> 00:17:03,982
ΤΡΕΪΣΙ ΕΝΤΟΥΑΡΝΤΣ
ΞΕΦΥΓΕ ΑΠΟ ΤΟΝ ΝΤΑΜΕΡ
234
00:17:04,066 --> 00:17:04,900
Το πίστευα.
235
00:17:07,569 --> 00:17:09,279
Είπε ότι θα φάει την καρδιά μου.
236
00:17:10,947 --> 00:17:11,948
Ανατριχιαστικό.
237
00:17:13,116 --> 00:17:14,743
Τον λένε Τρέισι Έντουαρντς.
238
00:17:14,826 --> 00:17:17,913
Παραλίγο να ήταν
το τελευταίο θύμα του Τζέφρι Ντάμερ.
239
00:17:18,622 --> 00:17:21,124
Ευχαριστούμε
που μας είπες την ιστορία σου.
240
00:17:21,208 --> 00:17:23,835
Επόμενος, ένας παιδικός φίλος του Ντάμερ.
241
00:17:23,919 --> 00:17:27,589
Συμφώνησε να έρθει στην εκπομπή
διατηρώντας την ανωνυμία του.
242
00:17:27,672 --> 00:17:30,342
Έχει μια ιστορία
αποκλειστικά για την εκπομπή.
243
00:17:30,967 --> 00:17:32,385
Θα τον φωνάζουμε Νικ.
244
00:17:33,136 --> 00:17:34,846
Ευχαριστούμε που ήρθες.
245
00:17:35,472 --> 00:17:37,140
Ευχαριστώ για την πρόσκληση.
246
00:17:37,641 --> 00:17:42,562
Από ό,τι καταλαβαίνω, είχες
σεξουαλική σχέση με τον Τζέφρι Ντάμερ.
247
00:17:42,646 --> 00:17:44,314
Πώς τον γνώρισες;
248
00:17:44,856 --> 00:17:48,151
-Ήμασταν στο προσωπικό της επετηρίδας.
-Ο Τζεφ δεν ήταν.
249
00:17:48,235 --> 00:17:51,947
Και πού έλαβε χώρα η σεξουαλική πράξη;
250
00:17:53,073 --> 00:17:54,032
Στο σπίτι του.
251
00:17:55,242 --> 00:17:57,744
-Γνώρισες την οικογένειά του;
-Ναι.
252
00:17:57,828 --> 00:18:00,247
Είχε μια θετή μητέρα…
253
00:18:00,789 --> 00:18:04,376
Ήταν μια φρικτή θετή μητέρα
που του ούρλιαζε συνεχώς.
254
00:18:05,252 --> 00:18:08,547
-Είναι ψέματα.
-Η δεύτερη γυναίκα του πατέρα του, η Σάρι.
255
00:18:09,256 --> 00:18:12,092
Και μου είπε,
256
00:18:12,175 --> 00:18:14,970
μου ανέφερε ότι
257
00:18:16,263 --> 00:18:18,932
τον κακοποίησε σεξουαλικά ο πατέρας του.
258
00:18:20,100 --> 00:18:21,518
Δεν θα κάτσω να το δω.
259
00:18:22,018 --> 00:18:24,312
Νικ, ο Τζέφρι Ντάμερ είπε…
260
00:18:24,896 --> 00:18:26,314
Δεν είναι αλήθεια.
261
00:18:26,398 --> 00:18:29,151
Όχι, δεν είναι αλήθεια! Τίποτα δεν ισχύει!
262
00:18:29,234 --> 00:18:30,819
Τι μπορείς να κάνεις;
263
00:18:30,902 --> 00:18:33,238
Δεν ξέρω.
264
00:18:33,905 --> 00:18:35,115
Κάτι πρέπει να κάνω.
265
00:18:38,326 --> 00:18:39,161
Τι;
266
00:18:42,706 --> 00:18:44,708
NEWSWEEK
ΤΖΕΦΡΙ ΝΤΑΜΕΡ
267
00:18:44,749 --> 00:18:47,460
Είσαι στο εξώφυλλο
του Newsweek και του People.
268
00:18:47,544 --> 00:18:50,755
ΤΡΟΜΟΣ ΣΤΟ ΜΙΛΓΟΥΟΚΙ
ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ ΕΝΟΣ ΚΑΤΑ ΣΥΡΡΟΗ ΔΟΛΟΦΟΝΟΥ
269
00:18:56,636 --> 00:18:57,512
Εντάξει.
270
00:19:00,307 --> 00:19:04,311
Μπορώ να τα πάρω μαζί μου;
Απλώς για να τα διαβάσω;
271
00:19:04,394 --> 00:19:05,645
Όχι, δεν μπορείς.
272
00:19:12,903 --> 00:19:13,778
Τι λένε;
273
00:19:14,321 --> 00:19:16,865
Τι λένε; Όχι καλά πράγματα, Τζεφ.
274
00:19:17,908 --> 00:19:19,993
Σε λένε Κανίβαλο του Μιλγουόκι.
275
00:19:20,827 --> 00:19:22,787
Ο κόσμος θέλει να σε σκοτώσει.
276
00:19:24,748 --> 00:19:27,000
Εντάξει. Κι εγώ το ίδιο θέλω.
277
00:19:27,083 --> 00:19:28,376
Όχι, δεν το θες.
278
00:19:28,877 --> 00:19:31,129
Το Ουισκόνσιν δεν έχει θανατική ποινή.
279
00:19:32,505 --> 00:19:36,051
Λοιπόν, λένε
ότι θα την επαναφέρουν εξαιτίας μου, έτσι;
280
00:19:36,134 --> 00:19:39,429
Όχι, Τζεφ, βγάλ' το από το μυαλό σου. Όχι.
281
00:19:41,848 --> 00:19:42,682
Κοίτα.
282
00:19:43,391 --> 00:19:45,310
Δεν βοηθάει κανέναν
283
00:19:45,894 --> 00:19:48,396
το να περάσεις τη ζωή σου στη φυλακή.
284
00:19:48,480 --> 00:19:50,190
Εντάξει; Χρειάζεσαι βοήθεια.
285
00:19:50,774 --> 00:19:54,319
-Υπάρχει μόνο ένας τρόπος να το κάνουμε.
-Σωστά, ναι.
286
00:19:55,070 --> 00:19:57,864
Για να λάβεις βοήθεια
και για να καταλάβουμε,
287
00:19:57,948 --> 00:20:00,867
πρέπει να πείσουμε τον δικαστή
ότι είσαι παράφρων.
288
00:20:03,370 --> 00:20:04,704
Μα δεν είμαι παράφρων.
289
00:20:05,205 --> 00:20:07,374
Τότε, όταν διέπραττες τους φόνους.
290
00:20:09,834 --> 00:20:12,587
-Όχι, ούτε τότε ήμουν.
-Έλεος. Έλα, Τζεφ.
291
00:20:13,964 --> 00:20:17,259
Σκότωσες ανθρώπους, τους τεμάχισες.
Έκανες σεξ μαζί τους.
292
00:20:18,218 --> 00:20:21,179
Σταμάτησες να τους διαμελίζεις
για να αυνανιστείς.
293
00:20:21,263 --> 00:20:24,766
Αλλά δεν ήμουν τρελός.
Ήταν κάτι σαν παρόρμηση.
294
00:20:24,849 --> 00:20:27,269
Εντάξει, είχες μια παρόρμηση.
295
00:20:27,352 --> 00:20:29,521
Άρα δεν μπορούσες να σταματήσεις.
296
00:20:29,604 --> 00:20:31,314
Ναι, Τζεφ. Έλα.
297
00:20:32,107 --> 00:20:35,652
Έλα, μίλησες για δαιμον…
Είπες ότι ένιωθες κυριευμένος.
298
00:20:35,735 --> 00:20:40,323
Και είπες ότι ξυπνούσες
και δεν θυμόσουν τι είχες κάνει.
299
00:20:40,407 --> 00:20:42,450
Γιατί ήμουν μεθυσμένος, μπαμπά.
300
00:20:43,118 --> 00:20:45,203
Γι' αυτό είχα κάποια κενά μνήμης.
301
00:20:46,496 --> 00:20:48,164
Αλλά ήξερα τι έκανα.
302
00:20:49,416 --> 00:20:50,709
Δεν το ήθελα, αλλά…
303
00:20:53,128 --> 00:20:54,629
δεν γινόταν να σταματήσω.
304
00:20:56,715 --> 00:20:57,966
Δεν είμαι τρελός.
305
00:20:58,717 --> 00:21:00,427
Όχι. Τζεφ, όχι.
306
00:21:02,554 --> 00:21:05,765
Δεν θα πεις κάτι τέτοιο
στο δικαστήριο. Δεν θα το πεις.
307
00:21:06,683 --> 00:21:07,517
Γιατί
308
00:21:09,102 --> 00:21:10,937
έχουμε κάτι τώρα, εντάξει;
309
00:21:11,021 --> 00:21:12,689
Έχουμε νομικό προηγούμενο.
310
00:21:14,024 --> 00:21:17,610
Υπάρχει μια παλιά υπόθεση
που μοιάζει πολύ με τη δική σου.
311
00:21:17,694 --> 00:21:18,903
Συνέβη εδώ κοντά.
312
00:21:19,988 --> 00:21:22,782
Εκείνος ο τύπος έκανε κάτι πολύ παρόμοιο.
313
00:21:23,283 --> 00:21:26,494
Συνέβη πριν από καιρό, όταν ήμουν παιδί.
314
00:21:26,578 --> 00:21:27,912
Συνέβη στο Πλέινφιλντ.
315
00:21:28,747 --> 00:21:32,459
-Στις 16 Νοεμβρίου 1957.
-Το '57.
316
00:21:34,669 --> 00:21:38,923
Εξαφανίζεται η ιδιοκτήτρια ενός μαγαζιού.
Κανείς δεν ξέρει πού είναι.
317
00:21:40,008 --> 00:21:44,804
Ο γιος της λέει στην αστυνομία
ότι κάποιος Εντ Γκιν
318
00:21:45,305 --> 00:21:47,932
είχε πάει στο μαγαζί
το προηγούμενο απόγευμα.
319
00:21:49,392 --> 00:21:50,810
Πηγαίνουν στο σπίτι του.
320
00:21:53,688 --> 00:21:54,564
Δεν είναι κανείς.
321
00:21:56,358 --> 00:21:59,569
Οπότε, πηγαίνουν πίσω
και βρίσκουν μια αποθήκη.
322
00:22:06,076 --> 00:22:07,243
Θεέ μου…
323
00:22:07,327 --> 00:22:09,287
Χριστέ μου.
324
00:22:10,663 --> 00:22:12,332
Βρίσκουν το πτώμα της,
325
00:22:12,957 --> 00:22:15,168
ανοιγμένο, κρεμασμένο από τα δοκάρια.
326
00:22:15,919 --> 00:22:16,961
Τον συλλαμβάνουν.
327
00:22:18,254 --> 00:22:20,215
Δεν λέει κουβέντα.
328
00:22:22,092 --> 00:22:25,637
Για 30 συνεχόμενες ώρες, κάθεται εκεί.
329
00:22:27,680 --> 00:22:29,099
Τελικά, λέει κάτι.
330
00:22:30,725 --> 00:22:32,435
Θα ήθελα μια μηλόπιτα
331
00:22:33,311 --> 00:22:35,063
και μια φέτα τυρί.
332
00:22:35,146 --> 00:22:36,231
Αρχίζει να μιλάει.
333
00:22:37,690 --> 00:22:39,025
Ψάχνουν το σπίτι.
334
00:22:40,527 --> 00:22:43,196
Βρίσκουν το κεφάλι της γυναίκας
σε έναν σάκο.
335
00:22:43,279 --> 00:22:46,491
Υπάρχουν ανθρώπινα μέλη παντού.
336
00:22:49,035 --> 00:22:51,204
Μπολ φτιαγμένα από κρανία.
337
00:22:52,330 --> 00:22:54,582
Είχε κρανία στα κάγκελα του κρεβατιού.
338
00:22:55,792 --> 00:22:57,961
Είχε ντύσει τις καρέκλες του
339
00:22:58,044 --> 00:22:59,504
με ανθρώπινο δέρμα.
340
00:23:00,713 --> 00:23:02,966
Όπως και στην περίπτωσή σου, Τζεφ.
341
00:23:03,049 --> 00:23:04,676
Είπες ότι
342
00:23:06,052 --> 00:23:07,887
πήγες να ξεθάψεις ένα πτώμα.
343
00:23:08,513 --> 00:23:09,347
Ναι, μία φορά.
344
00:23:09,431 --> 00:23:11,099
Ναι. Αποκαλύφθηκε ότι αυτός
345
00:23:11,724 --> 00:23:15,186
ξέθαψε πτώματα 30 με 40 φορές.
346
00:23:16,146 --> 00:23:18,440
Έψαξαν τα φέρετρα. Ήταν άδεια.
347
00:23:19,357 --> 00:23:20,483
Και…
348
00:23:21,109 --> 00:23:23,736
Και το μυαλό του θόλωνε
όταν τα έκανε αυτά.
349
00:23:23,820 --> 00:23:28,741
Μετά ξυπνούσε και δεν θυμόταν τι συνέβη.
350
00:23:29,492 --> 00:23:31,661
Έκανε σεξ με τα πτώματα που ξέθαβε;
351
00:23:31,744 --> 00:23:34,205
Εντάξει. Τζεφ…
352
00:23:34,289 --> 00:23:35,165
Ο Εντ Γκιν…
353
00:23:36,291 --> 00:23:39,627
Το θέμα είναι
ότι κι αυτός σκότωσε πολλούς, εντάξει;
354
00:23:39,711 --> 00:23:41,045
Δεν υπάρχει αμφιβολία.
355
00:23:41,129 --> 00:23:44,799
Όμως, δήλωσε αθώος λόγω παραφροσύνης.
356
00:23:44,883 --> 00:23:47,343
Δεν πέρασε
την υπόλοιπη ζωή του στη φυλακή.
357
00:23:47,427 --> 00:23:50,597
Πέρασε την υπόλοιπη ζωή του
σε ένα νοσοκομείο
358
00:23:50,680 --> 00:23:53,391
λαμβάνοντας
την ψυχιατρική βοήθεια που χρειαζόταν.
359
00:23:53,475 --> 00:23:54,309
Κατάλαβες;
360
00:23:54,392 --> 00:23:56,603
Μπορούμε να κάνουμε το ίδιο για σένα.
361
00:24:03,526 --> 00:24:05,737
Κάτι μου θυμίζει.
362
00:24:06,696 --> 00:24:07,530
Τι;
363
00:24:10,116 --> 00:24:11,493
Διάβασα γι' αυτόν.
364
00:24:14,245 --> 00:24:17,832
Νομίζω ότι διάβασα ένα κόμικ γι' αυτόν.
365
00:24:19,083 --> 00:24:20,752
Συγγνώμη. Είπες κόμικ;
366
00:24:22,253 --> 00:24:26,883
Ναι, ήταν ένα
από τα Weird Tales ή κάτι τέτοιο.
367
00:24:26,966 --> 00:24:28,176
Τρομακτικά πράγματα.
368
00:24:31,638 --> 00:24:33,515
Θυμάμαι το εξώφυλλο, νομίζω.
369
00:24:34,599 --> 00:24:36,684
Ένα αναθεματισμένο κόμικ.
370
00:24:36,768 --> 00:24:39,646
Τώρα ξέρουμε
πού είναι το λάθος, όλη η κουλτούρα.
371
00:24:39,729 --> 00:24:41,689
-Ναι.
-Ποιος γράφει τέτοιο κόμικ;
372
00:24:41,773 --> 00:24:43,316
-Είναι κάτι…
-Κύριε Ντάμερ.
373
00:24:43,399 --> 00:24:46,486
Πρέπει να καταλάβετε το βάρος
374
00:24:46,569 --> 00:24:49,072
της εκπροσώπησης κάποιου σαν τον Τζεφ.
375
00:24:49,614 --> 00:24:51,241
Ας μείνουμε συγκεντρωμένοι.
376
00:24:51,324 --> 00:24:54,035
Θα εμμείνουμε
στον ισχυρισμό της παραφροσύνης.
377
00:24:54,702 --> 00:24:57,038
Και πάλι πρέπει να περάσουμε από δίκη;
378
00:24:57,121 --> 00:24:59,999
Ναι, και νομίζω
ότι εκεί θα επικεντρωθούμε.
379
00:25:00,083 --> 00:25:03,127
Δεν αρνούμαστε
ότι οι φόνοι είναι φρικτοί. Είναι.
380
00:25:03,711 --> 00:25:05,338
Αυτό βοηθά την υπόθεσή μας.
381
00:25:05,838 --> 00:25:08,424
Οι ένορκοι αποφάσισαν
382
00:25:08,508 --> 00:25:11,219
ότι ο κύριος Ντάμερ ήταν πνευματικά υγιής
383
00:25:11,302 --> 00:25:13,429
και δεν ήταν παράφρων
384
00:25:14,264 --> 00:25:18,184
αναφορικά με τις 15 κατηγορίες
385
00:25:18,268 --> 00:25:20,562
για φόνο πρώτου βαθμού που ομολόγησε.
386
00:25:20,645 --> 00:25:24,399
Άρα οι οικογένειες των θυμάτων
να μείνουν ήσυχες
387
00:25:24,482 --> 00:25:25,817
ότι θα μπει φυλακή.
388
00:25:31,823 --> 00:25:34,158
Το δικαστήριο διακόπτει έως τη Δευτέρα.
389
00:25:34,242 --> 00:25:38,871
Τα μέλη των οικογενειών των θυμάτων
θα μπορέσουν να καταθέσουν.
390
00:25:38,955 --> 00:25:41,874
Ο κατηγορούμενος
θα μπορέσει να κάνει μια δήλωση
391
00:25:41,958 --> 00:25:43,084
πριν από την ποινή.
392
00:25:43,167 --> 00:25:46,796
Διακόπτεται η συνεδρίαση
μέχρι τη Δευτέρα στις 9:00 π.μ.
393
00:26:12,280 --> 00:26:14,532
Αυτό ήταν; Φεύγεις;
394
00:26:22,624 --> 00:26:24,042
Τι θες να πω, Λάιονελ;
395
00:26:24,125 --> 00:26:27,253
-Θα ήθελα να αναλάβεις κάποια ευθύνη.
-Λάιονελ.
396
00:26:27,879 --> 00:26:31,007
-Ευθύνη; Τι σημαίνει αυτό;
-Αυτό που σημαίνει.
397
00:26:31,090 --> 00:26:32,717
Δηλαδή λες ότι φταίω εγώ;
398
00:26:33,301 --> 00:26:34,344
Δεν λέει αυτό.
399
00:26:34,427 --> 00:26:37,388
Ναι, από αυτήν τη στιγμή,
αναλαμβάνω την ευθύνη.
400
00:26:37,472 --> 00:26:39,265
Διάβασες τι είπαν για μένα;
401
00:26:39,349 --> 00:26:41,309
Δεν άκουσα κουβέντα από σένα
402
00:26:41,392 --> 00:26:43,561
για τα απαίσια ψέματα που διαδίδουν.
403
00:26:43,645 --> 00:26:46,522
Δεν ξέρω τι έκανες μαζί του
όταν δεν ήμουν εκεί.
404
00:26:46,606 --> 00:26:49,442
-Αλήθεια;
-Και λες ότι εγώ του το έκανα;
405
00:26:50,568 --> 00:26:54,197
-Δεν φταίω εγώ, κάθαρμα!
-Κανείς δεν φταίει…
406
00:26:54,280 --> 00:26:58,868
Νομίζεις ότι εγώ του το έκανα,
όταν εσύ ξεκοίλιαζες νεκρά ζώα μαζί του
407
00:26:58,951 --> 00:27:01,079
στο γαμημένο γκαράζ, Λάιονελ;
408
00:27:01,162 --> 00:27:04,290
Ναι, φύγε, Τζόις.
Όπως έφυγες από τον γιο σου.
409
00:27:04,374 --> 00:27:05,416
Λάιονελ.
410
00:27:05,500 --> 00:27:07,001
Ακόμα παίρνεις χάπια;
411
00:27:07,085 --> 00:27:08,961
-Πόσα παίρνεις;
-Λάιονελ!
412
00:27:09,045 --> 00:27:10,338
Λάιονελ! Σταμάτα!
413
00:27:11,047 --> 00:27:12,423
Σταμάτα.
414
00:27:13,299 --> 00:27:16,260
Εντάξει, συγγνώμη.
Θεέ μου! Θεέ μου, συγχώρεσέ με.
415
00:27:16,344 --> 00:27:18,054
-Συγγνώμη.
-Δεν πειράζει.
416
00:27:19,013 --> 00:27:20,139
Χίλια συγγνώμη.
417
00:27:50,420 --> 00:27:51,421
Να σας βοηθήσω;
418
00:27:52,338 --> 00:27:53,464
Η κυρία Στρότερ;
419
00:27:53,548 --> 00:27:54,382
Ναι.
420
00:27:55,091 --> 00:27:57,677
-Είμαι η Τζόις Φλιντ.
-Ξέρω ποια είστε.
421
00:27:59,137 --> 00:28:02,223
Είναι εδώ η κόρη σας, η Ντόροθι,
η μητέρα του Κέρτις;
422
00:28:02,306 --> 00:28:04,892
Δεν είναι. Τι θέλετε, κυρία Φλιντ;
423
00:28:06,269 --> 00:28:08,980
Πρώτα, θα ήθελα να πω πόσο
424
00:28:10,481 --> 00:28:13,693
πολύ λυπάμαι γι' αυτό που συνέβη.
425
00:28:15,653 --> 00:28:16,946
Για ό,τι ο γιος μου
426
00:28:18,489 --> 00:28:21,659
έκανε στον εγγονό σας, τον Κέρτις.
427
00:28:22,368 --> 00:28:25,747
Συνειδητοποιώ ότι δεν μπορώ να πω κάτι.
428
00:28:28,040 --> 00:28:29,208
Είναι ασυγχώρητο.
429
00:28:30,460 --> 00:28:32,587
Γιατί είστε εδώ, κυρία Φλιντ;
430
00:28:38,468 --> 00:28:41,262
Ήρθα εδώ γιατί
431
00:28:42,388 --> 00:28:46,017
ήλπιζα να μιλήσω σε εσάς ή στην κόρη σας
432
00:28:47,560 --> 00:28:48,770
ως μητέρα.
433
00:28:50,772 --> 00:28:52,523
Να ρωτήσω αν…
434
00:28:55,026 --> 00:28:58,404
κάποια από εσάς θα ήταν πρόθυμη
435
00:28:59,030 --> 00:29:01,616
να πει κάτι στο δικαστήριο αύριο
436
00:29:02,116 --> 00:29:03,701
εκ μέρους του Τζεφ.
437
00:29:03,785 --> 00:29:05,578
Εκ μέρους του Τζεφ;
438
00:29:07,747 --> 00:29:12,752
Να σκεφτεί ο δικαστής
να τον στείλει σε ψυχιατρική κλινική
439
00:29:12,835 --> 00:29:14,545
και όχι στη φυλακή.
440
00:29:16,088 --> 00:29:18,382
Θέλετε να συγχωρέσουμε τον γιο σας;
441
00:29:19,467 --> 00:29:21,427
Να το ζητήσουμε από τον δικαστή;
442
00:29:21,511 --> 00:29:22,345
Όχι.
443
00:29:27,725 --> 00:29:29,101
Σας συμπονώ, κυρία μου.
444
00:29:29,977 --> 00:29:31,437
Αλήθεια, σας συμπονώ.
445
00:29:32,730 --> 00:29:35,942
Θέλετε να ακουστεί
η αλήθεια σας ως μητέρα, το κατανοώ.
446
00:29:37,068 --> 00:29:40,321
Μα ίσως είναι ώρα
να ακούσετε την αλήθεια κάποιου άλλου.
447
00:29:41,489 --> 00:29:42,490
Καταλάβατε;
448
00:29:45,076 --> 00:29:47,119
Ας ακούσουμε την πρώτη δήλωση.
449
00:29:56,379 --> 00:30:00,424
Η οικογένειά μου κι εγώ
ήρθαμε στη χώρα με μια βάρκα.
450
00:30:07,306 --> 00:30:10,476
Ήμασταν φτωχοί, αλλά ήμασταν αισιόδοξοι.
451
00:30:13,187 --> 00:30:14,564
Το αμερικανικό όνειρο.
452
00:30:15,773 --> 00:30:17,692
Πιστεύαμε στο αμερικανικό όνειρο.
453
00:30:26,784 --> 00:30:29,954
Αλλά τώρα ζούμε σε έναν εφιάλτη.
454
00:30:35,459 --> 00:30:37,837
Και όλα αυτά εξαιτίας του Τζέφρι Ντάμερ.
455
00:30:44,343 --> 00:30:46,596
Μας στέρησε τον γιο μας, τον Κόνερακ.
456
00:30:51,767 --> 00:30:53,686
Μας στέρησε το όνειρό μας.
457
00:31:00,735 --> 00:31:04,322
Με λένε Σίρλεϊ Χιουζ
και είμαι η μητέρα του Τόνι Χιουζ.
458
00:31:05,615 --> 00:31:08,200
Θα ήθελα να πω στον Τζέφρι Ντάμερ
459
00:31:09,243 --> 00:31:13,164
ότι δεν ξέρει
σε τι πόνο, τι οδύνη, τι απώλεια
460
00:31:14,081 --> 00:31:17,251
και σε τι ψυχική κατάσταση
υπέβαλε την οικογένειά μας.
461
00:31:18,085 --> 00:31:23,215
Αλλά θα ήθελα να διαβάσω ένα ποίημα
που έγραψε ένας καλός φίλος του γιου μου.
462
00:31:25,259 --> 00:31:28,095
"Γιατί μου επιτίθεσαι, Τζέφρι;
463
00:31:28,179 --> 00:31:29,972
Νόμιζα ότι ήσουν φίλος μου.
464
00:31:30,681 --> 00:31:33,768
Γιατί είμαι θύμα
στον σκληρό και διαβολικό σου κόσμο;
465
00:31:34,393 --> 00:31:36,729
Δες τα δάκρυα που κυλούν στο πρόσωπό μου.
466
00:31:36,812 --> 00:31:42,068
Το καθένα είναι μια κραυγή για βοήθεια.
Συνειδητοποίησε ότι θέλω να ζήσω.
467
00:31:42,151 --> 00:31:44,362
Τι σου έκανα
468
00:31:44,445 --> 00:31:47,823
για σε κάνω τόσο μανιακό,
για να σε κάνω τέτοιον διάβολο;"
469
00:31:48,407 --> 00:31:50,952
Γιατί συνέβη σε κάποιον σαν τον Έντι;
470
00:31:53,204 --> 00:31:55,456
Έδωσε τόσα πολλά και ζήτησε τόσο λίγα.
471
00:31:57,667 --> 00:32:00,211
Ήθελε μια ευκαιρία να είναι ο εαυτός του.
472
00:32:02,338 --> 00:32:05,883
Όταν σκότωσες τον αδερφό μου, σκότωσες
473
00:32:07,218 --> 00:32:10,221
τη μητέρα και τον πατέρα μου.
474
00:32:10,846 --> 00:32:14,433
Σας ικετεύω, κύριε πρόεδρε,
να μην ξαναφήσετε αυτόν τον άντρα
475
00:32:15,101 --> 00:32:17,812
να βαδίσει ελεύθερος
ή να δει το φως της μέρας.
476
00:32:20,398 --> 00:32:21,607
Καλημέρα, πρόεδρε.
477
00:32:21,691 --> 00:32:23,526
Με λένε Ντόναλντ Μπρέιντχοφτ.
478
00:32:25,695 --> 00:32:26,529
Εκπροσωπώ…
479
00:32:28,280 --> 00:32:29,907
την οικογένεια Μπρέιντχοφτ.
480
00:32:32,118 --> 00:32:34,870
Η οικογένειά μας είχε πολλή αγάπη.
481
00:32:36,622 --> 00:32:40,042
Η μητέρα μου έκανε πέντε όμορφα παιδιά.
482
00:32:42,670 --> 00:32:43,587
Χάσαμε…
483
00:32:45,256 --> 00:32:48,009
Κατέστρεψε το μωρό της οικογένειας.
484
00:32:49,802 --> 00:32:51,262
Ελπίζω να πας στην κόλαση!
485
00:32:53,472 --> 00:32:54,932
Αγαπάω αυτόν τον κόσμο.
486
00:32:55,558 --> 00:32:58,436
Κάνατε όλοι εξαιρετική δουλειά.
487
00:32:58,978 --> 00:33:01,856
Ειλικρινά, δοξάζω τον Θεό.
488
00:33:02,481 --> 00:33:03,607
Έχω πολλή δύναμη.
489
00:33:08,446 --> 00:33:09,655
Σας ευχαριστώ όλους.
490
00:33:11,782 --> 00:33:13,617
Ο Θεός να ευλογεί την Αμερική.
491
00:33:13,701 --> 00:33:18,205
Δεν θα έχω ποτέ ξανά την ευκαιρία
να του πω ότι τον αγαπούσα.
492
00:33:19,790 --> 00:33:23,002
Στέρησες από τη μητέρα μου
το μεγαλύτερό της εγγόνι.
493
00:33:23,586 --> 00:33:26,756
Και γι' αυτό, δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ.
494
00:33:27,256 --> 00:33:28,841
"Μαμά, έφυγα.
495
00:33:29,508 --> 00:33:33,888
Ξέρω ότι ένας δράκος τρυπά την καρδιά σου
μέρα και νύχτα εξαιτίας αυτού,
496
00:33:33,971 --> 00:33:36,057
αλλά δεν είμαι μακριά.
497
00:33:37,600 --> 00:33:40,144
Δύο δάχτυλα και ένας αντίχειρας
498
00:33:41,395 --> 00:33:43,939
σημαίνει ότι σ' αγαπάω
στη νοηματική γλώσσα.
499
00:33:45,274 --> 00:33:46,776
Όταν κλαις, μαμά,
500
00:33:47,610 --> 00:33:50,988
να αφήνεις ένα δάκρυ
στο περβάζι του παραθύρου σου.
501
00:33:51,072 --> 00:33:54,241
Και όταν περνάω,
θα το ανταλλάζω με ένα δικό μου.
502
00:33:55,201 --> 00:33:57,411
Και μετά θα είμαι πάντα μαζί σου.
503
00:33:58,662 --> 00:34:00,664
Δύο δάχτυλα και ένας αντίχειρας.
504
00:34:01,290 --> 00:34:02,500
Ο γιος σου ο Τόνι".
505
00:34:18,766 --> 00:34:20,226
Με λένε Ρίτα Ίζμπελ
506
00:34:20,309 --> 00:34:22,978
κι είμαι
η μεγαλύτερη αδερφή του Έρολ Λίντσεϊ.
507
00:34:23,479 --> 00:34:24,313
Τζε…
508
00:34:24,980 --> 00:34:26,690
Όπως κι αν σε λένε, Σατανά.
509
00:34:27,691 --> 00:34:29,110
Είμαι θυμωμένη!
510
00:34:29,193 --> 00:34:32,071
Έτσι φέρεσαι όταν είσαι εκτός ελέγχου!
511
00:34:32,571 --> 00:34:35,991
Δεν θέλω να δω
τη μητέρα μου να το ξαναπερνάει.
512
00:34:36,075 --> 00:34:37,159
Ποτέ, Τζέφρι!
513
00:34:37,243 --> 00:34:40,663
Τζέφρι, σε μισώ, καριόλη!
514
00:34:40,746 --> 00:34:41,872
Σε μισώ!
515
00:34:41,956 --> 00:34:43,833
Αυτό σημαίνει εκτός ελέγχου!
516
00:34:44,333 --> 00:34:46,919
Μην παίζεις μαζί μου!
Θα σε σκοτώσω, γαμώτο!
517
00:34:47,002 --> 00:34:49,797
Κοίταξέ με! Κοίταξέ με, καριόλη!
518
00:34:51,298 --> 00:34:54,677
Κύριε Ντάμερ, προτού επιβάλω την ποινή,
519
00:34:54,760 --> 00:34:57,638
θέλετε να διαβάσετε κάποια δήλωση;
520
00:34:58,180 --> 00:34:59,306
Ναι, κύριε πρόεδρε.
521
00:35:26,458 --> 00:35:27,418
Κύριε πρόεδρε,
522
00:35:28,460 --> 00:35:29,670
τελείωσε τώρα.
523
00:35:30,880 --> 00:35:33,841
Ποτέ δεν ήταν ζητούμενο
να προσπαθήσω να γλιτώσω.
524
00:35:35,092 --> 00:35:36,886
Ποτέ δεν ήθελα την ελευθερία.
525
00:35:37,720 --> 00:35:39,889
Ειλικρινά, ήθελα τον θάνατο για μένα.
526
00:35:41,765 --> 00:35:45,644
Το ζητούμενο ήταν να πω στον κόσμο
ότι έκανα αυτό που έκανα
527
00:35:45,728 --> 00:35:47,354
όχι για λόγους μίσους.
528
00:35:47,855 --> 00:35:49,106
Κανέναν δεν μισούσα.
529
00:35:49,690 --> 00:35:52,860
Ήξερα ότι ήμουν άρρωστος
ή κακός ή και τα δύο.
530
00:35:53,736 --> 00:35:55,696
Τώρα πιστεύω ότι ήμουν άρρωστος.
531
00:35:56,280 --> 00:35:58,991
Οι γιατροί μού μίλησαν
για την αρρώστια μου
532
00:35:59,074 --> 00:36:01,076
και τώρα έχω λίγη ηρεμία.
533
00:36:01,911 --> 00:36:03,913
Ξέρω πόσο κακό προκάλεσα
534
00:36:04,413 --> 00:36:08,584
και προσπάθησα να κάνω ό,τι μπορούσα
μετά τη σύλληψη για να επανορθώσω.
535
00:36:09,084 --> 00:36:10,711
Όμως, ό,τι κι αν έκανα,
536
00:36:11,212 --> 00:36:14,006
δεν μπορούσα να πάρω πίσω
το κακό που προκάλεσα.
537
00:36:14,506 --> 00:36:19,511
Η προσπάθεια να ταυτοποιήσω τα λείψανα
ήταν ό,τι καλύτερο μπορούσα να κάνω.
538
00:36:20,012 --> 00:36:21,680
Κι αυτό δεν ήταν κάτι.
539
00:36:22,514 --> 00:36:25,684
Νιώθω άσχημα
για ό,τι έκανα στις άτυχες οικογένειες
540
00:36:26,352 --> 00:36:28,479
και καταλαβαίνω τον θυμό τους.
541
00:36:29,730 --> 00:36:32,399
Θα είμαι στη φυλακή
για την υπόλοιπη ζωή μου…
542
00:36:42,660 --> 00:36:45,246
Είμαστε έξω
από το δικαστήριο του Μιλγουόκι,
543
00:36:45,329 --> 00:36:48,207
όπου πριν από λίγα λεπτά,
ο δικαστής Λόρενς Γκραμ
544
00:36:48,290 --> 00:36:53,754
καταδίκασε τον κατά συρροή δολοφόνο
Τζέφρι Ντάμερ 15 φορές σε ισόβια κάθειρξη,
545
00:36:53,837 --> 00:36:56,840
μία για κάθε άτομο
που κατηγορείται ότι σκότωσε.
546
00:36:56,924 --> 00:36:57,925
Είσαι καλά, μαμά;
547
00:37:00,886 --> 00:37:03,264
Ναι, καλά είμαι.
548
00:37:04,014 --> 00:37:06,892
Πιάσαμε το κάθαρμα. Το πιάσαμε.
549
00:37:07,977 --> 00:37:10,104
Και δεν πρόκειται ποτέ να βγει.
550
00:37:25,369 --> 00:37:27,621
Μάλλον θα πάθω ό,τι μου αξίζει, έτσι;
551
00:37:29,123 --> 00:37:29,999
Παιδί μου.
552
00:37:34,962 --> 00:37:36,422
-Δεν πειράζει.
-Ναι.
553
00:37:36,505 --> 00:37:38,299
-Κάναμε ό,τι μπορούσαμε.
-Άκου.
554
00:37:39,925 --> 00:37:42,928
Έχουμε μόνο λίγα λεπτά,
οπότε πρέπει να σου πω κάτι.
555
00:37:46,140 --> 00:37:50,644
Έψαχνα παντού για να καταλάβω
ποιος ευθύνεται για όλα αυτά.
556
00:37:51,145 --> 00:37:52,938
Έριχνα το φταίξιμο σε όλους
557
00:37:53,022 --> 00:37:54,106
εκτός από μένα.
558
00:37:55,691 --> 00:37:56,775
Εγώ φταίω.
559
00:37:57,609 --> 00:37:59,236
Δικό μου είναι το φταίξιμο.
560
00:37:59,320 --> 00:38:00,988
-Μην το λες αυτό.
-Αγάπη μου…
561
00:38:01,071 --> 00:38:03,574
Πάψε, Τζεφ. Σε παρακαλώ, άκουσέ με.
562
00:38:04,074 --> 00:38:05,743
Εγώ φταίω, εγώ σου το έκανα.
563
00:38:05,826 --> 00:38:09,413
Όλα εκείνα με τα νεκρά ζώα…
Δεν έπρεπε να το κάνω.
564
00:38:09,496 --> 00:38:11,540
Κακώς σου έδειξα πώς να το κάνεις.
565
00:38:11,623 --> 00:38:15,753
Οι φαντασιώσεις σου
με τις δολοφονίες ανθρώπων…
566
00:38:15,836 --> 00:38:20,299
Έπρεπε να σε κάνω να νιώσεις
ότι μπορείς να μου μιλήσεις για όλα αυτά.
567
00:38:21,050 --> 00:38:21,967
Καταλαβαίνεις;
568
00:38:24,553 --> 00:38:27,723
Γιατί είχα κι εγώ τα ίδια αισθήματα.
569
00:38:31,185 --> 00:38:33,187
Και σου έδωσα αυτό το κομμάτι μου.
570
00:38:39,610 --> 00:38:45,199
Και δεν σε βοήθησα αρκετά
όταν το είχες ανάγκη.
571
00:38:45,783 --> 00:38:48,243
Όταν μπήκες φυλακή, έγραψα στον δικαστή.
572
00:38:48,327 --> 00:38:50,621
Είπα "Ο γιος μου χρειάζεται βοήθεια",
573
00:38:50,704 --> 00:38:53,582
αλλά το άφησα εκεί, και δεν ήταν αρκετό.
574
00:38:53,665 --> 00:38:54,666
Και…
575
00:38:57,503 --> 00:38:58,921
δεν ήμουν καλός πατέρας.
576
00:39:01,173 --> 00:39:03,008
Επειδή δεν ήμουν καλός σύζυγος.
577
00:39:03,801 --> 00:39:06,720
Και δεν ένιωθες ασφαλής.
578
00:39:12,351 --> 00:39:13,644
Σε άφησα μόνο.
579
00:39:13,727 --> 00:39:15,729
Δεν το πιστεύω ότι σε άφησα μόνο.
580
00:39:17,106 --> 00:39:20,484
Λυπάμαι πολύ που σε άφησα μόνο.
581
00:39:20,567 --> 00:39:21,402
Ώρα να φύγετε.
582
00:39:21,485 --> 00:39:24,863
Και δεν θα συγχωρήσω ποτέ τον εαυτό μου.
583
00:39:25,739 --> 00:39:28,492
Εντάξει. Όμως, δεν θα σε αφήσω ξανά.
584
00:39:28,575 --> 00:39:32,162
Σου το υπόσχομαι, γιε μου. Θα επανορθώσω.
585
00:39:32,246 --> 00:39:35,374
Θα σε επισκέπτομαι κάθε εβδομάδα
και θα σου τηλεφωνώ.
586
00:39:46,176 --> 00:39:49,096
Το ήξερα ότι πλησίαζε η στιγμή
εδώ και πολύ καιρό.
587
00:39:50,264 --> 00:39:52,182
Έχω ανάγκη να πω πολλά.
588
00:39:54,017 --> 00:39:56,979
Αλλά είναι αδύνατον
να τα εκφράσω με λόγια,
589
00:39:58,230 --> 00:40:00,482
γιατί είναι όλα φρικτά.
590
00:40:02,693 --> 00:40:05,904
Οι λέξεις δεν εκφράζουν
το μέγεθος της θλίψης μου.
591
00:40:08,907 --> 00:40:11,285
Όταν προσπαθώ να αναλάβω την ευθύνη
592
00:40:11,368 --> 00:40:13,745
για τον ρόλο που έπαιξα σε όλα αυτά,
593
00:40:14,413 --> 00:40:16,999
είναι πολύ επώδυνο να το κάνω.
594
00:40:19,710 --> 00:40:22,087
Αλλά το να αρνηθώ ότι είχα κάποια ευθύνη
595
00:40:22,880 --> 00:40:26,258
είναι μια παρηγοριά
που δεν μπορώ να χαρίσω στον εαυτό μου.
596
00:40:26,925 --> 00:40:28,927
Γιατί ξέρω ότι δεν είναι αλήθεια.
597
00:40:31,805 --> 00:40:33,432
Σε απογοήτευσα, Τζεφ,
598
00:40:34,057 --> 00:40:37,769
και λυπάμαι
που δεν ήμουν η μητέρα που χρειαζόσουν.
599
00:40:39,229 --> 00:40:43,275
Και δεν είμαι πια πρόθυμη να ζήσω
με την ενοχή αυτού του γεγονότος.
600
00:40:44,860 --> 00:40:47,488
Προς όλα τα θύματα του Τζεφ,
601
00:40:47,571 --> 00:40:51,700
δεν μπορώ να σας εκφράσω
το μέγεθος της λύπης μου.
602
00:40:52,409 --> 00:40:55,287
Άρα δεν έχει νόημα καν να προσπαθήσω.
603
00:40:56,788 --> 00:41:00,167
Στον γιο μου, τον Ντέιβιντ,
σε παρακαλώ, συγχώρεσέ με.
604
00:41:01,126 --> 00:41:04,087
Μπόρεσες να τα ξεπεράσεις όλα αυτά.
605
00:41:04,713 --> 00:41:07,508
Λυπάμαι που εγώ δεν μπορώ.
606
00:41:08,258 --> 00:41:10,636
Αγαπάω εσένα και τον αδερφό σου.
607
00:41:13,430 --> 00:41:15,098
Έβαλα τα δυνατά μου.
608
00:41:25,192 --> 00:41:26,151
Αγάπη μου…
609
00:41:26,235 --> 00:41:28,612
Περίμενε. Είμαι στη μέση ενός κεφαλαίου.
610
00:41:29,196 --> 00:41:33,659
Όταν ο Τζεφ ήταν…
Θυμάσαι τα Χριστούγεννα πριν πάει στρατό;
611
00:41:33,742 --> 00:41:34,701
Εντάξει, αλλά…
612
00:41:34,785 --> 00:41:36,328
Μισό λεπτό.
613
00:41:39,331 --> 00:41:40,666
Πώς δεν είχα καταλάβει
614
00:41:40,749 --> 00:41:44,378
ότι αυτό που χρειαζόταν να κάνω
ήταν το να γράψω ένα βιβλίο;
615
00:41:46,421 --> 00:41:47,881
Νομίζω ότι έχω ταλέντο.
616
00:41:47,965 --> 00:41:52,553
Μιλούσα στο τηλέφωνο με τον Ντέιβιντ.
Είναι καλά στην υγεία της.
617
00:41:53,595 --> 00:41:56,431
Αλλά είπε
ότι η Τζόις προσπάθησε να αυτοκτονήσει.
618
00:41:57,808 --> 00:41:58,976
Χριστέ μου.
619
00:42:00,811 --> 00:42:02,062
Χριστέ μου.
620
00:42:06,441 --> 00:42:07,317
Είναι καλά;
621
00:42:08,735 --> 00:42:09,570
Ναι.
622
00:42:10,279 --> 00:42:11,113
Εντάξει.
623
00:42:13,782 --> 00:42:14,866
Θα του τηλεφωνήσω.
624
00:42:30,799 --> 00:42:31,800
Ευχαριστούμε.
625
00:42:33,719 --> 00:42:35,762
Χαιρόμαστε που γυρίσαμε στο τμήμα.
626
00:42:36,305 --> 00:42:38,640
Σας ευχαριστούμε για τη στήριξη.
627
00:42:40,017 --> 00:42:41,143
Σημαίνει πολλά.
628
00:42:41,935 --> 00:42:42,811
Και
629
00:42:44,146 --> 00:42:46,481
ήταν ωραίο να σε στηρίζει κάποιος.
630
00:42:46,565 --> 00:42:47,691
-Ναι!
-Ναι!
631
00:42:50,444 --> 00:42:51,695
Ευχαριστούμε.
632
00:42:51,778 --> 00:42:54,281
-Χαίρομαι που σε βλέπω. Πώς είσαι;
-Μπόμπι!
633
00:42:54,364 --> 00:42:56,617
Εκτιμώ το τηλεφώνημα, δήμαρχε.
634
00:42:58,327 --> 00:42:59,995
Ναι, κι εγώ.
635
00:43:03,832 --> 00:43:04,666
Τι έγινε;
636
00:43:05,667 --> 00:43:11,131
Οι δύο αστυνομικοί, που άφησαν
τον Κόνερακ να γυρίσει στον Τζέφρι Ντάμερ,
637
00:43:12,215 --> 00:43:14,009
επαναφέρθηκαν στη δουλειά.
638
00:43:14,092 --> 00:43:14,926
Τι;
639
00:43:15,802 --> 00:43:17,763
Μια ελαφριά τιμωρία και τέλος;
640
00:43:17,846 --> 00:43:20,098
Ο δήμαρχος είπε ότι θα ασκήσουν έφεση.
641
00:43:20,182 --> 00:43:21,725
Κι αν αποτύχει;
642
00:43:23,310 --> 00:43:24,353
Μετά…
643
00:43:26,188 --> 00:43:27,939
θα δώσουμε την επόμενη μάχη.
644
00:43:29,358 --> 00:43:30,692
Και την επόμενη μάχη.
645
00:43:34,821 --> 00:43:35,947
Και την επόμενη.
646
00:45:49,706 --> 00:45:51,625
Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια