1 00:00:06,466 --> 00:00:09,469 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:12,680 --> 00:00:13,556 Όχι. 3 00:00:44,295 --> 00:00:45,671 Μπορώ να τον δω; 4 00:01:19,914 --> 00:01:22,250 Μάλλον τα θαλάσσωσα για τα καλά, έτσι; 5 00:01:26,796 --> 00:01:28,381 -Συγγνώμη. -Δεν πειράζει. 6 00:01:29,257 --> 00:01:30,842 Δεν πειράζει. Έλα. 7 00:01:33,594 --> 00:01:34,428 Κάθισε. 8 00:01:37,140 --> 00:01:38,391 Γιατί έχουμε… 9 00:01:40,017 --> 00:01:41,811 Πρέπει να… 10 00:01:44,147 --> 00:01:44,981 Εμείς… 11 00:01:50,486 --> 00:01:51,821 Από πού να αρχίσω; 12 00:02:00,496 --> 00:02:01,622 Πώς είναι η γιαγιά; 13 00:02:03,457 --> 00:02:04,292 Καλά είναι. 14 00:02:05,835 --> 00:02:07,170 Στέλνει την αγάπη της. 15 00:02:08,504 --> 00:02:09,338 Εντάξει. 16 00:02:12,508 --> 00:02:14,927 Βρήκες χρόνο να φτιάξεις το κλιματιστικό; 17 00:02:19,432 --> 00:02:20,725 Δεν ξέρω τι να πω. 18 00:02:24,604 --> 00:02:25,438 Εντάξει. 19 00:02:26,063 --> 00:02:26,939 Λοιπόν… 20 00:02:29,859 --> 00:02:30,818 ούτε κι εγώ. 21 00:02:31,736 --> 00:02:33,613 Δεν ήξερα πόσο άρρωστος ήσουν. 22 00:02:37,867 --> 00:02:39,035 Χρειάζεσαι βοήθεια. 23 00:02:40,912 --> 00:02:42,079 Εντάξει. 24 00:02:42,163 --> 00:02:43,372 Όχι, εννοώ… 25 00:02:44,832 --> 00:02:46,834 Ξέρεις, από κάποιον επαγγελματία. 26 00:02:48,502 --> 00:02:49,337 Γιατί 27 00:02:50,880 --> 00:02:52,965 πιστεύω ότι μπορείς να θεραπευτείς. 28 00:02:55,134 --> 00:02:56,302 Ξέρεις κάτι; 29 00:02:57,220 --> 00:02:58,095 Γιατί εγώ… 30 00:02:59,222 --> 00:03:01,641 Ελπίζω ότι μπορείς να γίνεις καλά. 31 00:03:05,770 --> 00:03:07,813 Γιατί εγώ απλώς… 32 00:03:12,276 --> 00:03:15,321 Προσπαθώ να σκεφτώ πώς συνέβησαν όλα αυτά. 33 00:03:16,280 --> 00:03:18,658 Δεν σε μεγάλωσα για να γίνεις έτσι. 34 00:03:20,785 --> 00:03:21,619 Ναι. 35 00:03:22,203 --> 00:03:23,579 Γιατί πιστεύεις ότι… 36 00:03:27,500 --> 00:03:28,626 Γιατί το έκανες; 37 00:03:32,296 --> 00:03:33,339 Δεν ξέρω. 38 00:03:34,006 --> 00:03:38,386 Εντάξει. Λοιπόν, δεν είναι αρκετό. 39 00:03:40,596 --> 00:03:42,974 -Συγγνώμη. -Τζεφ… 40 00:03:45,226 --> 00:03:47,103 Δεν θέλω να ζητήσεις συγγνώμη. 41 00:03:50,648 --> 00:03:52,066 Πρέπει να μάθω το γιατί. 42 00:03:53,067 --> 00:03:56,195 Γιατί θα πρέπει να υπάρχει κάποια ευθύνη. 43 00:03:56,279 --> 00:04:00,908 Αυτό που έκανες στην οικογένεια, στη γιαγιά, στη Σάρι και σ' εμένα. 44 00:04:04,453 --> 00:04:05,496 Εσύ… 45 00:04:09,000 --> 00:04:11,168 Εσύ ξέρεις πώς ξεκίνησαν όλα αυτά; 46 00:04:13,629 --> 00:04:14,505 Δεν ξέρω. 47 00:04:17,174 --> 00:04:20,636 Ξέρεις, το σκεφτόμουν. 48 00:04:21,887 --> 00:04:22,722 Πολύ. 49 00:04:24,598 --> 00:04:25,766 Καταλαβαίνεις; 50 00:04:29,353 --> 00:04:30,604 Παλιά… 51 00:04:34,984 --> 00:04:35,818 Ξέρεις. 52 00:04:37,695 --> 00:04:41,240 Θυμάσαι που πηγαίναμε να βρούμε σκοτωμένα ζώα στον δρόμο 53 00:04:41,324 --> 00:04:43,367 και τα ανοίγαμε; 54 00:04:43,451 --> 00:04:44,744 Όχι. 55 00:04:46,412 --> 00:04:49,832 Δεν θα το ρίξεις πάνω μου. Όχι. 56 00:04:51,083 --> 00:04:51,959 Εντάξει. 57 00:04:52,043 --> 00:04:53,419 Δεν φταίω εγώ. 58 00:04:53,502 --> 00:04:54,837 Δεν το έκανα εγώ αυτό. 59 00:04:55,671 --> 00:04:57,882 -Ήμουν καλός μπαμπάς. -Το ξέρω. 60 00:04:58,382 --> 00:04:59,342 Εγώ… 61 00:05:00,551 --> 00:05:01,677 Τι… 62 00:05:05,765 --> 00:05:09,727 Έδειχνα ενδιαφέρον στον γιο μου που του άρεσε κάτι. 63 00:05:09,810 --> 00:05:10,811 Δεν πειράζει. 64 00:05:10,895 --> 00:05:13,731 Αυτό που έκανες δεν σου έμαθα πώς να το κάνεις. 65 00:05:13,814 --> 00:05:15,149 -Όχι. -Με ακούς; 66 00:05:15,232 --> 00:05:16,192 Εντάξει. 67 00:05:20,279 --> 00:05:21,364 Δεν το έκανα εγώ! 68 00:05:33,209 --> 00:05:34,251 Η Τζόις Ντάμερ! 69 00:05:35,378 --> 00:05:36,712 -Πάμε. -Να τη! 70 00:05:37,713 --> 00:05:38,547 Κυρία Ντάμερ! 71 00:05:38,631 --> 00:05:40,549 Να μιλήσουμε για τον Τζέφρι; 72 00:05:40,633 --> 00:05:43,636 -Πώς νιώθετε για τα εγκλήματά του; -Αφήστε με! 73 00:05:43,719 --> 00:05:45,304 Γιατί έτρωγε ανθρώπους; 74 00:05:45,388 --> 00:05:47,807 Γιατί στόχευε μαύρους και Λατίνους γκέι; 75 00:05:47,890 --> 00:05:49,475 Είπα να με αφήσετε ήσυχη! 76 00:05:51,727 --> 00:05:53,896 Δεν με λένε Ντάμερ! 77 00:05:58,150 --> 00:05:59,068 Ευχαριστώ. 78 00:06:13,999 --> 00:06:15,459 Ο Άιζακ Ρίτσαρντς; 79 00:06:15,543 --> 00:06:16,377 Ναι. 80 00:06:19,630 --> 00:06:21,006 Είμαι η Τζόις Φλιντ. 81 00:06:25,136 --> 00:06:29,557 Έχω τα αποτελέσματα των εξετάσεών σου για HIV. 82 00:06:36,230 --> 00:06:37,189 Είσαι αρνητικός. 83 00:06:46,866 --> 00:06:48,367 Χριστέ μου. 84 00:07:15,895 --> 00:07:16,729 Κυρία μου, 85 00:07:18,147 --> 00:07:19,565 εσείς γιατί κλαίτε; 86 00:07:20,691 --> 00:07:22,026 Απλώς… 87 00:07:28,616 --> 00:07:32,119 Απλώς χαίρομαι πολύ που δεν θα πεις κακά νέα στη μητέρα σου. 88 00:07:42,338 --> 00:07:43,339 Αγάπη μου; 89 00:07:45,799 --> 00:07:47,426 Λάιονελ, τι κάνεις; 90 00:07:47,510 --> 00:07:49,678 Απλώς ξύπνησα νωρίς. 91 00:07:50,888 --> 00:07:52,389 Δεν ήρθες να κοιμηθείς. 92 00:07:53,766 --> 00:07:54,975 Συγγνώμη, τι είπες; 93 00:07:56,602 --> 00:07:57,436 Γλυκέ μου… 94 00:07:59,021 --> 00:08:00,231 πρέπει να μιλήσουμε. 95 00:08:05,236 --> 00:08:08,239 Πρέπει να κοιμηθείς. Δεν είναι καλό για την υγεία. 96 00:08:08,322 --> 00:08:10,574 Το πρόγραμμά μου είναι μπερδεμένο. 97 00:08:11,075 --> 00:08:14,870 Τότε, θα έπρεπε να χρησιμοποιείς αυτήν την ώρα για ξεκούραση. 98 00:08:16,121 --> 00:08:17,665 Δεν μπορώ να ξεκουραστώ. 99 00:08:17,748 --> 00:08:20,793 Τότε, πάμε σε γιατρό για να σου δώσει υπνωτικά χάπια. 100 00:08:20,876 --> 00:08:24,505 Επειδή πέντε νύχτες σερί χωρίς ύπνο δεν σου κάνει καλό. 101 00:08:24,588 --> 00:08:28,217 Ναι, αυτό λείπει, κι άλλα χάπια. Αυτό χρειάζεται η οικογένεια. 102 00:08:28,300 --> 00:08:31,554 Ξέρεις ότι τα χάπια το ξεκίνησαν όλο αυτό. Το ξέρεις. 103 00:08:31,637 --> 00:08:32,555 Ηρέμησε. 104 00:08:32,638 --> 00:08:36,141 Πόσα χάπια λες να πήρε όταν ήταν έγκυος; Χιλιάδες. 105 00:08:36,225 --> 00:08:37,810 Yπνωτικά, ηρεμιστικά. 106 00:08:37,893 --> 00:08:41,063 Φάρμακα για κρίσεις. Δεν του έδωσε ούτε μία ευκαιρία. 107 00:08:41,981 --> 00:08:44,233 Δεν μπορείς να κατηγορήσεις την Τζόις. 108 00:08:44,316 --> 00:08:45,901 Μπορώ, γαμώτο! 109 00:08:47,319 --> 00:08:49,238 Επειδή εκείνη φταίει! 110 00:08:51,282 --> 00:08:52,700 Δεν ήταν μητέρα! 111 00:08:54,785 --> 00:08:56,495 Δεν τον κράτησε καν! 112 00:08:56,579 --> 00:08:59,623 -Σταμάτα να ουρλιάζεις! -Τον είχε κατατρομάξει! 113 00:09:01,125 --> 00:09:02,501 Και μετά έφυγε! 114 00:09:03,210 --> 00:09:05,212 Μπήκε στο αμάξι της, έφυγε μακριά 115 00:09:05,296 --> 00:09:08,424 κι άφησε το παιδί στο σπίτι όλο το καλοκαίρι. 116 00:09:08,507 --> 00:09:10,718 Εσύ πού ήσουν εκείνο το καλοκαίρι; 117 00:09:12,886 --> 00:09:16,015 Θεέ μου, συγγνώμη. Δεν το εννοούσα. 118 00:09:16,515 --> 00:09:19,727 Άκου. Είμαστε μαζί σ' αυτό. 119 00:09:20,728 --> 00:09:23,314 Έπρεπε να πάω να δω τι κάνει. Αλλά δεν πήγα. 120 00:09:23,397 --> 00:09:24,982 Μα δεν το ήξερες! 121 00:09:29,653 --> 00:09:33,449 Έχει τα γονίδιά μου, Σάρι. Το μισό από εκείνο το αγόρι είμαι εγώ. 122 00:09:34,491 --> 00:09:35,326 Κι εγώ… 123 00:09:37,703 --> 00:09:39,955 Είχα κι εγώ σκέψεις σαν τις δικές του. 124 00:09:40,748 --> 00:09:41,582 Παλιά. 125 00:09:44,043 --> 00:09:45,085 Παλιά 126 00:09:46,045 --> 00:09:47,963 προσπαθούσα να φτιάξω εκρηκτικά. 127 00:09:49,048 --> 00:09:53,927 Χρησιμοποιούσα πυροτεχνήματα κι έδενα ένα στρατιωτάκι πάνω τους. 128 00:09:54,011 --> 00:09:58,098 Και μια μέρα, πήγα μια χειροποίητη βόμβα στο σχολείο. 129 00:10:00,559 --> 00:10:03,979 Και την πέταξα έξω από το παράθυρο, για όνομα του Θεού. 130 00:10:04,063 --> 00:10:05,898 Γλυκέ μου, δεν είναι το ίδιο. 131 00:10:05,981 --> 00:10:08,192 Όχι. 132 00:10:08,275 --> 00:10:09,318 Όχι, άκουσέ με. 133 00:10:14,114 --> 00:10:16,867 Κι εγώ είχα φαντασιώσεις σαν τις δικές του. 134 00:10:18,661 --> 00:10:21,872 Ήταν ένα κορίτσι στη γειτονιά. Έμενε στο τετράγωνό μας. 135 00:10:21,955 --> 00:10:26,126 Και προσπάθησα να την υπνωτίσω γιατί… 136 00:10:28,295 --> 00:10:29,296 Δεν ξέρω. 137 00:10:32,299 --> 00:10:34,551 Για να την πείσω να κάνει ό,τι ήθελα. 138 00:10:38,722 --> 00:10:40,432 Και καθόμουν στην εκκλησία… 139 00:10:46,271 --> 00:10:49,191 και σκεφτόμουν πώς θα ήταν να δολοφονούσα κάποιον. 140 00:10:51,944 --> 00:10:56,198 Έβλεπα εφιάλτες σχετικά μ' αυτό για ένα διάστημα. 141 00:10:59,076 --> 00:11:00,494 Δεν σκεφτόμουν το πώς 142 00:11:01,745 --> 00:11:06,291 θα σκότωνα κάποιον. Σκεφτόμουν ότι το είχα ήδη κάνει. 143 00:11:08,210 --> 00:11:11,672 Ήξερα ότι είχα σκοτώσει κάποιον και δεν ήξερα τι να κάνω. 144 00:11:13,674 --> 00:11:14,967 Αλλά δεν το έκανες. 145 00:11:16,510 --> 00:11:19,763 Δεν πάει κάτι λάθος με τα γονίδιά σου. 146 00:11:19,847 --> 00:11:21,473 Κοίτα τον Ντέιβιντ. 147 00:11:22,015 --> 00:11:25,728 Έχει το μισό σου DNA κι είναι ένα καλό, φυσιολογικό παιδί. 148 00:11:25,811 --> 00:11:26,729 Δεν συμφωνείς; 149 00:11:28,731 --> 00:11:29,732 -Ναι. -Ναι. 150 00:11:34,528 --> 00:11:35,738 -Ναι. -Ναι. 151 00:12:03,724 --> 00:12:06,685 Δεν επιτρέπεται να είστε εδώ. Δεν μπορείτε να μπείτε! 152 00:12:11,315 --> 00:12:12,649 Τζεφ! 153 00:12:12,733 --> 00:12:16,195 -Μάλλον κοιμάται πάνω. Είναι πολύ νωρίς! -Αφήστε την! 154 00:12:16,278 --> 00:12:18,238 -Τι κάνετε εδώ; -Είναι μητέρα μου. 155 00:12:18,322 --> 00:12:19,198 Πάρτε τον. 156 00:12:19,281 --> 00:12:22,117 -Την τρομάζετε. -Είναι τόπος εγκλήματος. 157 00:12:22,201 --> 00:12:24,453 Ο γιος σας σκότωσε ανθρώπους εδώ μέσα. 158 00:12:24,536 --> 00:12:25,746 -Καταλαβαίνετε; -Δεν έχετε… 159 00:12:25,829 --> 00:12:27,873 Συνεργάζεται μαζί μας. Το ξέρετε; 160 00:12:27,956 --> 00:12:30,834 Έχει άνοια. Με εσάς εδώ, ίσως καταρρεύσει. 161 00:12:30,918 --> 00:12:33,337 Τζεφ! Για κατέβα! 162 00:12:33,420 --> 00:12:36,882 -Κύριε; -Αφήστε με να τη βάλω στο δωμάτιό της. 163 00:12:36,965 --> 00:12:40,427 Θα φύγουμε από τα πόδια σας. Σας παρακαλώ. Έλα, μαμά. 164 00:12:43,972 --> 00:12:45,349 Να και η ντάμα. 165 00:12:48,393 --> 00:12:49,228 Λάιονελ; 166 00:12:51,480 --> 00:12:52,731 Ναι. 167 00:12:55,734 --> 00:12:56,568 Εντάξει. 168 00:13:06,286 --> 00:13:07,246 Σειρά σου, μαμά. 169 00:13:10,415 --> 00:13:14,628 Σήμερα η πόλη του Μιλγουόκι πονάει. 170 00:13:16,922 --> 00:13:22,386 Τα φρικτά εγκλήματα του Τζέφρι Ντάμερ δεν συγκλόνισαν απλώς τη χώρα. 171 00:13:22,469 --> 00:13:24,972 Προκάλεσαν μια οδυνηρή 172 00:13:25,055 --> 00:13:28,225 και ολέθρια πληγή σ' αυτήν την κοινότητα. 173 00:13:30,394 --> 00:13:32,729 Λοιπόν, κάποιοι με ρώτησαν 174 00:13:32,813 --> 00:13:37,150 "Αιδεσιμότατε, γιατί πας στο Μιλγουόκι; 175 00:13:37,901 --> 00:13:42,281 Συνέλαβαν τον Ντάμερ. Μήπως υποδαυλίζεις κι άλλον διχασμό;" 176 00:13:44,783 --> 00:13:46,618 Σ' αυτούς τους ανθρώπους λέω 177 00:13:47,619 --> 00:13:50,539 "Ήρθα εδώ σήμερα όχι για να σπείρω τον διχασμό, 178 00:13:50,622 --> 00:13:53,709 αλλά για να ζητήσω από κάποιους να λογοδοτήσουν". 179 00:13:55,544 --> 00:13:58,297 Τα εγκλήματα του Ντάμερ δεν έγιναν εκτός πλαισίου. 180 00:13:59,631 --> 00:14:00,799 Πολλοί άνθρωποι, 181 00:14:00,883 --> 00:14:04,887 όπως και αστυνομικοί της επιβολής νόμου, έκαναν τα στραβά μάτια, 182 00:14:04,970 --> 00:14:09,391 και γι' αυτό μπόρεσε να κάνει ό,τι έκανε για τόσο καιρό. 183 00:14:10,976 --> 00:14:13,979 Αλλά είστε τυχεροί που έχετε έναν δυνατό επικεφαλής, 184 00:14:14,062 --> 00:14:16,148 τον αρχηγό της αστυνομίας Αρεόλα. 185 00:14:16,857 --> 00:14:21,028 Ο αρχηγός μού είπε ότι θα ξεκινήσει μια διεξοδική έρευνα 186 00:14:21,111 --> 00:14:22,696 για το τι πήγε στραβά, 187 00:14:22,779 --> 00:14:26,575 κυρίως στο περιστατικό με το νεαρό αγόρι, 188 00:14:26,658 --> 00:14:28,911 τον Κόνερακ Σινθάσομφον. 189 00:14:30,495 --> 00:14:31,788 Θα είμαι ξεκάθαρος. 190 00:14:32,706 --> 00:14:34,750 Δεν μένουμε ικανοποιημένοι 191 00:14:34,833 --> 00:14:39,338 ακούγοντας απλώς λόγια, παρηγορητικά λόγια. 192 00:14:39,421 --> 00:14:40,797 -Εντάξει! -Ναι, πες τα! 193 00:14:40,881 --> 00:14:43,091 Λέξεις όπως "συμφιλίωση", 194 00:14:44,635 --> 00:14:45,761 "ηρεμία", 195 00:14:47,137 --> 00:14:49,014 "συνεργασία". 196 00:14:50,057 --> 00:14:55,437 Αυτές είναι όλες οι κωδικοποιημένες λέξεις που σημαίνουν ακριβώς το ίδιο πράγμα. 197 00:14:55,979 --> 00:14:58,649 "Ας το κρύψουμε κάτω από το χαλάκι". 198 00:15:00,943 --> 00:15:02,778 Δεν θα μείνουμε ικανοποιημένοι. 199 00:15:02,861 --> 00:15:07,908 Δεν θα ησυχάσουμε μέχρι να εξαφανιστούν οι συνθήκες 200 00:15:07,991 --> 00:15:10,827 που θα επέτρεπαν σε κάποιον σαν τον Τζέφρι Ντάμερ 201 00:15:10,911 --> 00:15:15,082 να σκοτώσει 17 νεαρούς, πολλοί εκ των οποίων ήταν μαύροι και μελαψοί. 202 00:15:15,165 --> 00:15:18,126 Δεν θα ησυχάσουμε μέχρι να νικήσει η δικαιοσύνη 203 00:15:18,210 --> 00:15:20,879 για όλους τους πολίτες της πόλης. 204 00:15:20,963 --> 00:15:25,676 Δεν θα ησυχάσουμε μέχρι να αντικατασταθούν οι κενές λέξεις με αποφασιστική δράση! 205 00:15:25,759 --> 00:15:30,138 Δεν θα ησυχάσουμε! 206 00:15:37,396 --> 00:15:39,898 Δεν γίνεται να μας θέσετε σε διαθεσιμότητα. 207 00:15:39,982 --> 00:15:42,317 -Δεν κάναμε τίποτα κακό. -Τίποτα κακό; 208 00:15:42,401 --> 00:15:46,613 Επιστρέψατε ένα αγόρι σε έναν κατά συρροή δολοφόνο που το σκότωσε. 209 00:15:46,697 --> 00:15:49,449 Δεν ελέγξατε την ταυτότητα ή την ηλικία του. 210 00:15:49,533 --> 00:15:52,369 Αγνοήσατε μάρτυρες. Δεν ελέγξατε τον Ντάμερ. 211 00:15:52,452 --> 00:15:54,538 Δεν εντοπίσαμε τέτοια αναγκαιότητα. 212 00:15:54,621 --> 00:15:58,166 Θα βλέπατε ότι ήταν υπό επιτήρηση για παιδική κακοποίηση. 213 00:15:58,250 --> 00:16:00,460 Το παιδί έμοιαζε με ενήλικα, εντάξει; 214 00:16:00,544 --> 00:16:02,587 Θεωρήσαμε ότι ήταν ζευγάρι. 215 00:16:02,671 --> 00:16:05,674 Γι' αυτό έπρεπε να πας για απολύμανση μετά το περιστατικό. 216 00:16:05,757 --> 00:16:08,051 Αυτό είπες. Το έχουμε σε κασέτα. 217 00:16:08,135 --> 00:16:09,094 Αστείο ήταν. 218 00:16:09,177 --> 00:16:12,014 Έχουμε την Γκλέντα Κλίβελαντ, γειτόνισσα του Ντάμερ. 219 00:16:12,097 --> 00:16:15,809 Λέει ότι τηλεφώνησε πολλές φορές γι' αυτόν, μα την αγνοήσατε. 220 00:16:15,892 --> 00:16:16,977 Με ποιον είστε; 221 00:16:17,060 --> 00:16:19,229 Άλλο είναι το θέμα. Τα σκατώσατε. 222 00:16:19,312 --> 00:16:23,191 Δέχομαι πολλή πίεση. Έχω τον δήμαρχο, την κοινότητα, τον Τζάκσον, 223 00:16:23,275 --> 00:16:25,485 ολόκληρη τη χώρα στον σβέρκο μου. 224 00:16:25,569 --> 00:16:26,570 Πρέπει να δράσω. 225 00:16:26,653 --> 00:16:29,364 Είστε αρχηγός μας. Εμάς πρέπει να στηρίξετε. 226 00:16:31,116 --> 00:16:34,911 Θα πάρετε άδεια μετ' αποδοχών μέχρι να ολοκληρωθεί η έρευνα. 227 00:16:34,995 --> 00:16:37,205 Μετά θα πάρουμε την τελική απόφαση. 228 00:16:41,918 --> 00:16:45,464 Ξέρετε κάτι; Οι εκπρόσωποι του σωματείου μας θα αγωνιστούν. 229 00:16:46,423 --> 00:16:48,300 Δεν μπορείτε να μας απολύσετε. 230 00:16:49,342 --> 00:16:52,220 Θα είμαστε εδώ για πολύ καιρό μετά από εσάς. 231 00:16:57,350 --> 00:17:00,187 Πίστευες ότι ο Τζέφρι Ντάμερ θα σε έτρωγε; 232 00:17:00,979 --> 00:17:01,813 Ναι. 233 00:17:01,897 --> 00:17:03,982 ΤΡΕΪΣΙ ΕΝΤΟΥΑΡΝΤΣ ΞΕΦΥΓΕ ΑΠΟ ΤΟΝ ΝΤΑΜΕΡ 234 00:17:04,066 --> 00:17:04,900 Το πίστευα. 235 00:17:07,569 --> 00:17:09,279 Είπε ότι θα φάει την καρδιά μου. 236 00:17:10,947 --> 00:17:11,948 Ανατριχιαστικό. 237 00:17:13,116 --> 00:17:14,743 Τον λένε Τρέισι Έντουαρντς. 238 00:17:14,826 --> 00:17:17,913 Παραλίγο να ήταν το τελευταίο θύμα του Τζέφρι Ντάμερ. 239 00:17:18,622 --> 00:17:21,124 Ευχαριστούμε που μας είπες την ιστορία σου. 240 00:17:21,208 --> 00:17:23,835 Επόμενος, ένας παιδικός φίλος του Ντάμερ. 241 00:17:23,919 --> 00:17:27,589 Συμφώνησε να έρθει στην εκπομπή διατηρώντας την ανωνυμία του. 242 00:17:27,672 --> 00:17:30,342 Έχει μια ιστορία αποκλειστικά για την εκπομπή. 243 00:17:30,967 --> 00:17:32,385 Θα τον φωνάζουμε Νικ. 244 00:17:33,136 --> 00:17:34,846 Ευχαριστούμε που ήρθες. 245 00:17:35,472 --> 00:17:37,140 Ευχαριστώ για την πρόσκληση. 246 00:17:37,641 --> 00:17:42,562 Από ό,τι καταλαβαίνω, είχες σεξουαλική σχέση με τον Τζέφρι Ντάμερ. 247 00:17:42,646 --> 00:17:44,314 Πώς τον γνώρισες; 248 00:17:44,856 --> 00:17:48,151 -Ήμασταν στο προσωπικό της επετηρίδας. -Ο Τζεφ δεν ήταν. 249 00:17:48,235 --> 00:17:51,947 Και πού έλαβε χώρα η σεξουαλική πράξη; 250 00:17:53,073 --> 00:17:54,032 Στο σπίτι του. 251 00:17:55,242 --> 00:17:57,744 -Γνώρισες την οικογένειά του; -Ναι. 252 00:17:57,828 --> 00:18:00,247 Είχε μια θετή μητέρα… 253 00:18:00,789 --> 00:18:04,376 Ήταν μια φρικτή θετή μητέρα που του ούρλιαζε συνεχώς. 254 00:18:05,252 --> 00:18:08,547 -Είναι ψέματα. -Η δεύτερη γυναίκα του πατέρα του, η Σάρι. 255 00:18:09,256 --> 00:18:12,092 Και μου είπε, 256 00:18:12,175 --> 00:18:14,970 μου ανέφερε ότι 257 00:18:16,263 --> 00:18:18,932 τον κακοποίησε σεξουαλικά ο πατέρας του. 258 00:18:20,100 --> 00:18:21,518 Δεν θα κάτσω να το δω. 259 00:18:22,018 --> 00:18:24,312 Νικ, ο Τζέφρι Ντάμερ είπε… 260 00:18:24,896 --> 00:18:26,314 Δεν είναι αλήθεια. 261 00:18:26,398 --> 00:18:29,151 Όχι, δεν είναι αλήθεια! Τίποτα δεν ισχύει! 262 00:18:29,234 --> 00:18:30,819 Τι μπορείς να κάνεις; 263 00:18:30,902 --> 00:18:33,238 Δεν ξέρω. 264 00:18:33,905 --> 00:18:35,115 Κάτι πρέπει να κάνω. 265 00:18:38,326 --> 00:18:39,161 Τι; 266 00:18:42,706 --> 00:18:44,708 NEWSWEEK ΤΖΕΦΡΙ ΝΤΑΜΕΡ 267 00:18:44,749 --> 00:18:47,460 Είσαι στο εξώφυλλο του Newsweek και του People. 268 00:18:47,544 --> 00:18:50,755 ΤΡΟΜΟΣ ΣΤΟ ΜΙΛΓΟΥΟΚΙ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ ΕΝΟΣ ΚΑΤΑ ΣΥΡΡΟΗ ΔΟΛΟΦΟΝΟΥ 269 00:18:56,636 --> 00:18:57,512 Εντάξει. 270 00:19:00,307 --> 00:19:04,311 Μπορώ να τα πάρω μαζί μου; Απλώς για να τα διαβάσω; 271 00:19:04,394 --> 00:19:05,645 Όχι, δεν μπορείς. 272 00:19:12,903 --> 00:19:13,778 Τι λένε; 273 00:19:14,321 --> 00:19:16,865 Τι λένε; Όχι καλά πράγματα, Τζεφ. 274 00:19:17,908 --> 00:19:19,993 Σε λένε Κανίβαλο του Μιλγουόκι. 275 00:19:20,827 --> 00:19:22,787 Ο κόσμος θέλει να σε σκοτώσει. 276 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 Εντάξει. Κι εγώ το ίδιο θέλω. 277 00:19:27,083 --> 00:19:28,376 Όχι, δεν το θες. 278 00:19:28,877 --> 00:19:31,129 Το Ουισκόνσιν δεν έχει θανατική ποινή. 279 00:19:32,505 --> 00:19:36,051 Λοιπόν, λένε ότι θα την επαναφέρουν εξαιτίας μου, έτσι; 280 00:19:36,134 --> 00:19:39,429 Όχι, Τζεφ, βγάλ' το από το μυαλό σου. Όχι. 281 00:19:41,848 --> 00:19:42,682 Κοίτα. 282 00:19:43,391 --> 00:19:45,310 Δεν βοηθάει κανέναν 283 00:19:45,894 --> 00:19:48,396 το να περάσεις τη ζωή σου στη φυλακή. 284 00:19:48,480 --> 00:19:50,190 Εντάξει; Χρειάζεσαι βοήθεια. 285 00:19:50,774 --> 00:19:54,319 -Υπάρχει μόνο ένας τρόπος να το κάνουμε. -Σωστά, ναι. 286 00:19:55,070 --> 00:19:57,864 Για να λάβεις βοήθεια και για να καταλάβουμε, 287 00:19:57,948 --> 00:20:00,867 πρέπει να πείσουμε τον δικαστή ότι είσαι παράφρων. 288 00:20:03,370 --> 00:20:04,704 Μα δεν είμαι παράφρων. 289 00:20:05,205 --> 00:20:07,374 Τότε, όταν διέπραττες τους φόνους. 290 00:20:09,834 --> 00:20:12,587 -Όχι, ούτε τότε ήμουν. -Έλεος. Έλα, Τζεφ. 291 00:20:13,964 --> 00:20:17,259 Σκότωσες ανθρώπους, τους τεμάχισες. Έκανες σεξ μαζί τους. 292 00:20:18,218 --> 00:20:21,179 Σταμάτησες να τους διαμελίζεις για να αυνανιστείς. 293 00:20:21,263 --> 00:20:24,766 Αλλά δεν ήμουν τρελός. Ήταν κάτι σαν παρόρμηση. 294 00:20:24,849 --> 00:20:27,269 Εντάξει, είχες μια παρόρμηση. 295 00:20:27,352 --> 00:20:29,521 Άρα δεν μπορούσες να σταματήσεις. 296 00:20:29,604 --> 00:20:31,314 Ναι, Τζεφ. Έλα. 297 00:20:32,107 --> 00:20:35,652 Έλα, μίλησες για δαιμον… Είπες ότι ένιωθες κυριευμένος. 298 00:20:35,735 --> 00:20:40,323 Και είπες ότι ξυπνούσες και δεν θυμόσουν τι είχες κάνει. 299 00:20:40,407 --> 00:20:42,450 Γιατί ήμουν μεθυσμένος, μπαμπά. 300 00:20:43,118 --> 00:20:45,203 Γι' αυτό είχα κάποια κενά μνήμης. 301 00:20:46,496 --> 00:20:48,164 Αλλά ήξερα τι έκανα. 302 00:20:49,416 --> 00:20:50,709 Δεν το ήθελα, αλλά… 303 00:20:53,128 --> 00:20:54,629 δεν γινόταν να σταματήσω. 304 00:20:56,715 --> 00:20:57,966 Δεν είμαι τρελός. 305 00:20:58,717 --> 00:21:00,427 Όχι. Τζεφ, όχι. 306 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 Δεν θα πεις κάτι τέτοιο στο δικαστήριο. Δεν θα το πεις. 307 00:21:06,683 --> 00:21:07,517 Γιατί 308 00:21:09,102 --> 00:21:10,937 έχουμε κάτι τώρα, εντάξει; 309 00:21:11,021 --> 00:21:12,689 Έχουμε νομικό προηγούμενο. 310 00:21:14,024 --> 00:21:17,610 Υπάρχει μια παλιά υπόθεση που μοιάζει πολύ με τη δική σου. 311 00:21:17,694 --> 00:21:18,903 Συνέβη εδώ κοντά. 312 00:21:19,988 --> 00:21:22,782 Εκείνος ο τύπος έκανε κάτι πολύ παρόμοιο. 313 00:21:23,283 --> 00:21:26,494 Συνέβη πριν από καιρό, όταν ήμουν παιδί. 314 00:21:26,578 --> 00:21:27,912 Συνέβη στο Πλέινφιλντ. 315 00:21:28,747 --> 00:21:32,459 -Στις 16 Νοεμβρίου 1957. -Το '57. 316 00:21:34,669 --> 00:21:38,923 Εξαφανίζεται η ιδιοκτήτρια ενός μαγαζιού. Κανείς δεν ξέρει πού είναι. 317 00:21:40,008 --> 00:21:44,804 Ο γιος της λέει στην αστυνομία ότι κάποιος Εντ Γκιν 318 00:21:45,305 --> 00:21:47,932 είχε πάει στο μαγαζί το προηγούμενο απόγευμα. 319 00:21:49,392 --> 00:21:50,810 Πηγαίνουν στο σπίτι του. 320 00:21:53,688 --> 00:21:54,564 Δεν είναι κανείς. 321 00:21:56,358 --> 00:21:59,569 Οπότε, πηγαίνουν πίσω και βρίσκουν μια αποθήκη. 322 00:22:06,076 --> 00:22:07,243 Θεέ μου… 323 00:22:07,327 --> 00:22:09,287 Χριστέ μου. 324 00:22:10,663 --> 00:22:12,332 Βρίσκουν το πτώμα της, 325 00:22:12,957 --> 00:22:15,168 ανοιγμένο, κρεμασμένο από τα δοκάρια. 326 00:22:15,919 --> 00:22:16,961 Τον συλλαμβάνουν. 327 00:22:18,254 --> 00:22:20,215 Δεν λέει κουβέντα. 328 00:22:22,092 --> 00:22:25,637 Για 30 συνεχόμενες ώρες, κάθεται εκεί. 329 00:22:27,680 --> 00:22:29,099 Τελικά, λέει κάτι. 330 00:22:30,725 --> 00:22:32,435 Θα ήθελα μια μηλόπιτα 331 00:22:33,311 --> 00:22:35,063 και μια φέτα τυρί. 332 00:22:35,146 --> 00:22:36,231 Αρχίζει να μιλάει. 333 00:22:37,690 --> 00:22:39,025 Ψάχνουν το σπίτι. 334 00:22:40,527 --> 00:22:43,196 Βρίσκουν το κεφάλι της γυναίκας σε έναν σάκο. 335 00:22:43,279 --> 00:22:46,491 Υπάρχουν ανθρώπινα μέλη παντού. 336 00:22:49,035 --> 00:22:51,204 Μπολ φτιαγμένα από κρανία. 337 00:22:52,330 --> 00:22:54,582 Είχε κρανία στα κάγκελα του κρεβατιού. 338 00:22:55,792 --> 00:22:57,961 Είχε ντύσει τις καρέκλες του 339 00:22:58,044 --> 00:22:59,504 με ανθρώπινο δέρμα. 340 00:23:00,713 --> 00:23:02,966 Όπως και στην περίπτωσή σου, Τζεφ. 341 00:23:03,049 --> 00:23:04,676 Είπες ότι 342 00:23:06,052 --> 00:23:07,887 πήγες να ξεθάψεις ένα πτώμα. 343 00:23:08,513 --> 00:23:09,347 Ναι, μία φορά. 344 00:23:09,431 --> 00:23:11,099 Ναι. Αποκαλύφθηκε ότι αυτός 345 00:23:11,724 --> 00:23:15,186 ξέθαψε πτώματα 30 με 40 φορές. 346 00:23:16,146 --> 00:23:18,440 Έψαξαν τα φέρετρα. Ήταν άδεια. 347 00:23:19,357 --> 00:23:20,483 Και… 348 00:23:21,109 --> 00:23:23,736 Και το μυαλό του θόλωνε όταν τα έκανε αυτά. 349 00:23:23,820 --> 00:23:28,741 Μετά ξυπνούσε και δεν θυμόταν τι συνέβη. 350 00:23:29,492 --> 00:23:31,661 Έκανε σεξ με τα πτώματα που ξέθαβε; 351 00:23:31,744 --> 00:23:34,205 Εντάξει. Τζεφ… 352 00:23:34,289 --> 00:23:35,165 Ο Εντ Γκιν… 353 00:23:36,291 --> 00:23:39,627 Το θέμα είναι ότι κι αυτός σκότωσε πολλούς, εντάξει; 354 00:23:39,711 --> 00:23:41,045 Δεν υπάρχει αμφιβολία. 355 00:23:41,129 --> 00:23:44,799 Όμως, δήλωσε αθώος λόγω παραφροσύνης. 356 00:23:44,883 --> 00:23:47,343 Δεν πέρασε την υπόλοιπη ζωή του στη φυλακή. 357 00:23:47,427 --> 00:23:50,597 Πέρασε την υπόλοιπη ζωή του σε ένα νοσοκομείο 358 00:23:50,680 --> 00:23:53,391 λαμβάνοντας την ψυχιατρική βοήθεια που χρειαζόταν. 359 00:23:53,475 --> 00:23:54,309 Κατάλαβες; 360 00:23:54,392 --> 00:23:56,603 Μπορούμε να κάνουμε το ίδιο για σένα. 361 00:24:03,526 --> 00:24:05,737 Κάτι μου θυμίζει. 362 00:24:06,696 --> 00:24:07,530 Τι; 363 00:24:10,116 --> 00:24:11,493 Διάβασα γι' αυτόν. 364 00:24:14,245 --> 00:24:17,832 Νομίζω ότι διάβασα ένα κόμικ γι' αυτόν. 365 00:24:19,083 --> 00:24:20,752 Συγγνώμη. Είπες κόμικ; 366 00:24:22,253 --> 00:24:26,883 Ναι, ήταν ένα από τα Weird Tales ή κάτι τέτοιο. 367 00:24:26,966 --> 00:24:28,176 Τρομακτικά πράγματα. 368 00:24:31,638 --> 00:24:33,515 Θυμάμαι το εξώφυλλο, νομίζω. 369 00:24:34,599 --> 00:24:36,684 Ένα αναθεματισμένο κόμικ. 370 00:24:36,768 --> 00:24:39,646 Τώρα ξέρουμε πού είναι το λάθος, όλη η κουλτούρα. 371 00:24:39,729 --> 00:24:41,689 -Ναι. -Ποιος γράφει τέτοιο κόμικ; 372 00:24:41,773 --> 00:24:43,316 -Είναι κάτι… -Κύριε Ντάμερ. 373 00:24:43,399 --> 00:24:46,486 Πρέπει να καταλάβετε το βάρος 374 00:24:46,569 --> 00:24:49,072 της εκπροσώπησης κάποιου σαν τον Τζεφ. 375 00:24:49,614 --> 00:24:51,241 Ας μείνουμε συγκεντρωμένοι. 376 00:24:51,324 --> 00:24:54,035 Θα εμμείνουμε στον ισχυρισμό της παραφροσύνης. 377 00:24:54,702 --> 00:24:57,038 Και πάλι πρέπει να περάσουμε από δίκη; 378 00:24:57,121 --> 00:24:59,999 Ναι, και νομίζω ότι εκεί θα επικεντρωθούμε. 379 00:25:00,083 --> 00:25:03,127 Δεν αρνούμαστε ότι οι φόνοι είναι φρικτοί. Είναι. 380 00:25:03,711 --> 00:25:05,338 Αυτό βοηθά την υπόθεσή μας. 381 00:25:05,838 --> 00:25:08,424 Οι ένορκοι αποφάσισαν 382 00:25:08,508 --> 00:25:11,219 ότι ο κύριος Ντάμερ ήταν πνευματικά υγιής 383 00:25:11,302 --> 00:25:13,429 και δεν ήταν παράφρων 384 00:25:14,264 --> 00:25:18,184 αναφορικά με τις 15 κατηγορίες 385 00:25:18,268 --> 00:25:20,562 για φόνο πρώτου βαθμού που ομολόγησε. 386 00:25:20,645 --> 00:25:24,399 Άρα οι οικογένειες των θυμάτων να μείνουν ήσυχες 387 00:25:24,482 --> 00:25:25,817 ότι θα μπει φυλακή. 388 00:25:31,823 --> 00:25:34,158 Το δικαστήριο διακόπτει έως τη Δευτέρα. 389 00:25:34,242 --> 00:25:38,871 Τα μέλη των οικογενειών των θυμάτων θα μπορέσουν να καταθέσουν. 390 00:25:38,955 --> 00:25:41,874 Ο κατηγορούμενος θα μπορέσει να κάνει μια δήλωση 391 00:25:41,958 --> 00:25:43,084 πριν από την ποινή. 392 00:25:43,167 --> 00:25:46,796 Διακόπτεται η συνεδρίαση μέχρι τη Δευτέρα στις 9:00 π.μ. 393 00:26:12,280 --> 00:26:14,532 Αυτό ήταν; Φεύγεις; 394 00:26:22,624 --> 00:26:24,042 Τι θες να πω, Λάιονελ; 395 00:26:24,125 --> 00:26:27,253 -Θα ήθελα να αναλάβεις κάποια ευθύνη. -Λάιονελ. 396 00:26:27,879 --> 00:26:31,007 -Ευθύνη; Τι σημαίνει αυτό; -Αυτό που σημαίνει. 397 00:26:31,090 --> 00:26:32,717 Δηλαδή λες ότι φταίω εγώ; 398 00:26:33,301 --> 00:26:34,344 Δεν λέει αυτό. 399 00:26:34,427 --> 00:26:37,388 Ναι, από αυτήν τη στιγμή, αναλαμβάνω την ευθύνη. 400 00:26:37,472 --> 00:26:39,265 Διάβασες τι είπαν για μένα; 401 00:26:39,349 --> 00:26:41,309 Δεν άκουσα κουβέντα από σένα 402 00:26:41,392 --> 00:26:43,561 για τα απαίσια ψέματα που διαδίδουν. 403 00:26:43,645 --> 00:26:46,522 Δεν ξέρω τι έκανες μαζί του όταν δεν ήμουν εκεί. 404 00:26:46,606 --> 00:26:49,442 -Αλήθεια; -Και λες ότι εγώ του το έκανα; 405 00:26:50,568 --> 00:26:54,197 -Δεν φταίω εγώ, κάθαρμα! -Κανείς δεν φταίει… 406 00:26:54,280 --> 00:26:58,868 Νομίζεις ότι εγώ του το έκανα, όταν εσύ ξεκοίλιαζες νεκρά ζώα μαζί του 407 00:26:58,951 --> 00:27:01,079 στο γαμημένο γκαράζ, Λάιονελ; 408 00:27:01,162 --> 00:27:04,290 Ναι, φύγε, Τζόις. Όπως έφυγες από τον γιο σου. 409 00:27:04,374 --> 00:27:05,416 Λάιονελ. 410 00:27:05,500 --> 00:27:07,001 Ακόμα παίρνεις χάπια; 411 00:27:07,085 --> 00:27:08,961 -Πόσα παίρνεις; -Λάιονελ! 412 00:27:09,045 --> 00:27:10,338 Λάιονελ! Σταμάτα! 413 00:27:11,047 --> 00:27:12,423 Σταμάτα. 414 00:27:13,299 --> 00:27:16,260 Εντάξει, συγγνώμη. Θεέ μου! Θεέ μου, συγχώρεσέ με. 415 00:27:16,344 --> 00:27:18,054 -Συγγνώμη. -Δεν πειράζει. 416 00:27:19,013 --> 00:27:20,139 Χίλια συγγνώμη. 417 00:27:50,420 --> 00:27:51,421 Να σας βοηθήσω; 418 00:27:52,338 --> 00:27:53,464 Η κυρία Στρότερ; 419 00:27:53,548 --> 00:27:54,382 Ναι. 420 00:27:55,091 --> 00:27:57,677 -Είμαι η Τζόις Φλιντ. -Ξέρω ποια είστε. 421 00:27:59,137 --> 00:28:02,223 Είναι εδώ η κόρη σας, η Ντόροθι, η μητέρα του Κέρτις; 422 00:28:02,306 --> 00:28:04,892 Δεν είναι. Τι θέλετε, κυρία Φλιντ; 423 00:28:06,269 --> 00:28:08,980 Πρώτα, θα ήθελα να πω πόσο 424 00:28:10,481 --> 00:28:13,693 πολύ λυπάμαι γι' αυτό που συνέβη. 425 00:28:15,653 --> 00:28:16,946 Για ό,τι ο γιος μου 426 00:28:18,489 --> 00:28:21,659 έκανε στον εγγονό σας, τον Κέρτις. 427 00:28:22,368 --> 00:28:25,747 Συνειδητοποιώ ότι δεν μπορώ να πω κάτι. 428 00:28:28,040 --> 00:28:29,208 Είναι ασυγχώρητο. 429 00:28:30,460 --> 00:28:32,587 Γιατί είστε εδώ, κυρία Φλιντ; 430 00:28:38,468 --> 00:28:41,262 Ήρθα εδώ γιατί 431 00:28:42,388 --> 00:28:46,017 ήλπιζα να μιλήσω σε εσάς ή στην κόρη σας 432 00:28:47,560 --> 00:28:48,770 ως μητέρα. 433 00:28:50,772 --> 00:28:52,523 Να ρωτήσω αν… 434 00:28:55,026 --> 00:28:58,404 κάποια από εσάς θα ήταν πρόθυμη 435 00:28:59,030 --> 00:29:01,616 να πει κάτι στο δικαστήριο αύριο 436 00:29:02,116 --> 00:29:03,701 εκ μέρους του Τζεφ. 437 00:29:03,785 --> 00:29:05,578 Εκ μέρους του Τζεφ; 438 00:29:07,747 --> 00:29:12,752 Να σκεφτεί ο δικαστής να τον στείλει σε ψυχιατρική κλινική 439 00:29:12,835 --> 00:29:14,545 και όχι στη φυλακή. 440 00:29:16,088 --> 00:29:18,382 Θέλετε να συγχωρέσουμε τον γιο σας; 441 00:29:19,467 --> 00:29:21,427 Να το ζητήσουμε από τον δικαστή; 442 00:29:21,511 --> 00:29:22,345 Όχι. 443 00:29:27,725 --> 00:29:29,101 Σας συμπονώ, κυρία μου. 444 00:29:29,977 --> 00:29:31,437 Αλήθεια, σας συμπονώ. 445 00:29:32,730 --> 00:29:35,942 Θέλετε να ακουστεί η αλήθεια σας ως μητέρα, το κατανοώ. 446 00:29:37,068 --> 00:29:40,321 Μα ίσως είναι ώρα να ακούσετε την αλήθεια κάποιου άλλου. 447 00:29:41,489 --> 00:29:42,490 Καταλάβατε; 448 00:29:45,076 --> 00:29:47,119 Ας ακούσουμε την πρώτη δήλωση. 449 00:29:56,379 --> 00:30:00,424 Η οικογένειά μου κι εγώ ήρθαμε στη χώρα με μια βάρκα. 450 00:30:07,306 --> 00:30:10,476 Ήμασταν φτωχοί, αλλά ήμασταν αισιόδοξοι. 451 00:30:13,187 --> 00:30:14,564 Το αμερικανικό όνειρο. 452 00:30:15,773 --> 00:30:17,692 Πιστεύαμε στο αμερικανικό όνειρο. 453 00:30:26,784 --> 00:30:29,954 Αλλά τώρα ζούμε σε έναν εφιάλτη. 454 00:30:35,459 --> 00:30:37,837 Και όλα αυτά εξαιτίας του Τζέφρι Ντάμερ. 455 00:30:44,343 --> 00:30:46,596 Μας στέρησε τον γιο μας, τον Κόνερακ. 456 00:30:51,767 --> 00:30:53,686 Μας στέρησε το όνειρό μας. 457 00:31:00,735 --> 00:31:04,322 Με λένε Σίρλεϊ Χιουζ και είμαι η μητέρα του Τόνι Χιουζ. 458 00:31:05,615 --> 00:31:08,200 Θα ήθελα να πω στον Τζέφρι Ντάμερ 459 00:31:09,243 --> 00:31:13,164 ότι δεν ξέρει σε τι πόνο, τι οδύνη, τι απώλεια 460 00:31:14,081 --> 00:31:17,251 και σε τι ψυχική κατάσταση υπέβαλε την οικογένειά μας. 461 00:31:18,085 --> 00:31:23,215 Αλλά θα ήθελα να διαβάσω ένα ποίημα που έγραψε ένας καλός φίλος του γιου μου. 462 00:31:25,259 --> 00:31:28,095 "Γιατί μου επιτίθεσαι, Τζέφρι; 463 00:31:28,179 --> 00:31:29,972 Νόμιζα ότι ήσουν φίλος μου. 464 00:31:30,681 --> 00:31:33,768 Γιατί είμαι θύμα στον σκληρό και διαβολικό σου κόσμο; 465 00:31:34,393 --> 00:31:36,729 Δες τα δάκρυα που κυλούν στο πρόσωπό μου. 466 00:31:36,812 --> 00:31:42,068 Το καθένα είναι μια κραυγή για βοήθεια. Συνειδητοποίησε ότι θέλω να ζήσω. 467 00:31:42,151 --> 00:31:44,362 Τι σου έκανα 468 00:31:44,445 --> 00:31:47,823 για σε κάνω τόσο μανιακό, για να σε κάνω τέτοιον διάβολο;" 469 00:31:48,407 --> 00:31:50,952 Γιατί συνέβη σε κάποιον σαν τον Έντι; 470 00:31:53,204 --> 00:31:55,456 Έδωσε τόσα πολλά και ζήτησε τόσο λίγα. 471 00:31:57,667 --> 00:32:00,211 Ήθελε μια ευκαιρία να είναι ο εαυτός του. 472 00:32:02,338 --> 00:32:05,883 Όταν σκότωσες τον αδερφό μου, σκότωσες 473 00:32:07,218 --> 00:32:10,221 τη μητέρα και τον πατέρα μου. 474 00:32:10,846 --> 00:32:14,433 Σας ικετεύω, κύριε πρόεδρε, να μην ξαναφήσετε αυτόν τον άντρα 475 00:32:15,101 --> 00:32:17,812 να βαδίσει ελεύθερος ή να δει το φως της μέρας. 476 00:32:20,398 --> 00:32:21,607 Καλημέρα, πρόεδρε. 477 00:32:21,691 --> 00:32:23,526 Με λένε Ντόναλντ Μπρέιντχοφτ. 478 00:32:25,695 --> 00:32:26,529 Εκπροσωπώ… 479 00:32:28,280 --> 00:32:29,907 την οικογένεια Μπρέιντχοφτ. 480 00:32:32,118 --> 00:32:34,870 Η οικογένειά μας είχε πολλή αγάπη. 481 00:32:36,622 --> 00:32:40,042 Η μητέρα μου έκανε πέντε όμορφα παιδιά. 482 00:32:42,670 --> 00:32:43,587 Χάσαμε… 483 00:32:45,256 --> 00:32:48,009 Κατέστρεψε το μωρό της οικογένειας. 484 00:32:49,802 --> 00:32:51,262 Ελπίζω να πας στην κόλαση! 485 00:32:53,472 --> 00:32:54,932 Αγαπάω αυτόν τον κόσμο. 486 00:32:55,558 --> 00:32:58,436 Κάνατε όλοι εξαιρετική δουλειά. 487 00:32:58,978 --> 00:33:01,856 Ειλικρινά, δοξάζω τον Θεό. 488 00:33:02,481 --> 00:33:03,607 Έχω πολλή δύναμη. 489 00:33:08,446 --> 00:33:09,655 Σας ευχαριστώ όλους. 490 00:33:11,782 --> 00:33:13,617 Ο Θεός να ευλογεί την Αμερική. 491 00:33:13,701 --> 00:33:18,205 Δεν θα έχω ποτέ ξανά την ευκαιρία να του πω ότι τον αγαπούσα. 492 00:33:19,790 --> 00:33:23,002 Στέρησες από τη μητέρα μου το μεγαλύτερό της εγγόνι. 493 00:33:23,586 --> 00:33:26,756 Και γι' αυτό, δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ. 494 00:33:27,256 --> 00:33:28,841 "Μαμά, έφυγα. 495 00:33:29,508 --> 00:33:33,888 Ξέρω ότι ένας δράκος τρυπά την καρδιά σου μέρα και νύχτα εξαιτίας αυτού, 496 00:33:33,971 --> 00:33:36,057 αλλά δεν είμαι μακριά. 497 00:33:37,600 --> 00:33:40,144 Δύο δάχτυλα και ένας αντίχειρας 498 00:33:41,395 --> 00:33:43,939 σημαίνει ότι σ' αγαπάω στη νοηματική γλώσσα. 499 00:33:45,274 --> 00:33:46,776 Όταν κλαις, μαμά, 500 00:33:47,610 --> 00:33:50,988 να αφήνεις ένα δάκρυ στο περβάζι του παραθύρου σου. 501 00:33:51,072 --> 00:33:54,241 Και όταν περνάω, θα το ανταλλάζω με ένα δικό μου. 502 00:33:55,201 --> 00:33:57,411 Και μετά θα είμαι πάντα μαζί σου. 503 00:33:58,662 --> 00:34:00,664 Δύο δάχτυλα και ένας αντίχειρας. 504 00:34:01,290 --> 00:34:02,500 Ο γιος σου ο Τόνι". 505 00:34:18,766 --> 00:34:20,226 Με λένε Ρίτα Ίζμπελ 506 00:34:20,309 --> 00:34:22,978 κι είμαι η μεγαλύτερη αδερφή του Έρολ Λίντσεϊ. 507 00:34:23,479 --> 00:34:24,313 Τζε… 508 00:34:24,980 --> 00:34:26,690 Όπως κι αν σε λένε, Σατανά. 509 00:34:27,691 --> 00:34:29,110 Είμαι θυμωμένη! 510 00:34:29,193 --> 00:34:32,071 Έτσι φέρεσαι όταν είσαι εκτός ελέγχου! 511 00:34:32,571 --> 00:34:35,991 Δεν θέλω να δω τη μητέρα μου να το ξαναπερνάει. 512 00:34:36,075 --> 00:34:37,159 Ποτέ, Τζέφρι! 513 00:34:37,243 --> 00:34:40,663 Τζέφρι, σε μισώ, καριόλη! 514 00:34:40,746 --> 00:34:41,872 Σε μισώ! 515 00:34:41,956 --> 00:34:43,833 Αυτό σημαίνει εκτός ελέγχου! 516 00:34:44,333 --> 00:34:46,919 Μην παίζεις μαζί μου! Θα σε σκοτώσω, γαμώτο! 517 00:34:47,002 --> 00:34:49,797 Κοίταξέ με! Κοίταξέ με, καριόλη! 518 00:34:51,298 --> 00:34:54,677 Κύριε Ντάμερ, προτού επιβάλω την ποινή, 519 00:34:54,760 --> 00:34:57,638 θέλετε να διαβάσετε κάποια δήλωση; 520 00:34:58,180 --> 00:34:59,306 Ναι, κύριε πρόεδρε. 521 00:35:26,458 --> 00:35:27,418 Κύριε πρόεδρε, 522 00:35:28,460 --> 00:35:29,670 τελείωσε τώρα. 523 00:35:30,880 --> 00:35:33,841 Ποτέ δεν ήταν ζητούμενο να προσπαθήσω να γλιτώσω. 524 00:35:35,092 --> 00:35:36,886 Ποτέ δεν ήθελα την ελευθερία. 525 00:35:37,720 --> 00:35:39,889 Ειλικρινά, ήθελα τον θάνατο για μένα. 526 00:35:41,765 --> 00:35:45,644 Το ζητούμενο ήταν να πω στον κόσμο ότι έκανα αυτό που έκανα 527 00:35:45,728 --> 00:35:47,354 όχι για λόγους μίσους. 528 00:35:47,855 --> 00:35:49,106 Κανέναν δεν μισούσα. 529 00:35:49,690 --> 00:35:52,860 Ήξερα ότι ήμουν άρρωστος ή κακός ή και τα δύο. 530 00:35:53,736 --> 00:35:55,696 Τώρα πιστεύω ότι ήμουν άρρωστος. 531 00:35:56,280 --> 00:35:58,991 Οι γιατροί μού μίλησαν για την αρρώστια μου 532 00:35:59,074 --> 00:36:01,076 και τώρα έχω λίγη ηρεμία. 533 00:36:01,911 --> 00:36:03,913 Ξέρω πόσο κακό προκάλεσα 534 00:36:04,413 --> 00:36:08,584 και προσπάθησα να κάνω ό,τι μπορούσα μετά τη σύλληψη για να επανορθώσω. 535 00:36:09,084 --> 00:36:10,711 Όμως, ό,τι κι αν έκανα, 536 00:36:11,212 --> 00:36:14,006 δεν μπορούσα να πάρω πίσω το κακό που προκάλεσα. 537 00:36:14,506 --> 00:36:19,511 Η προσπάθεια να ταυτοποιήσω τα λείψανα ήταν ό,τι καλύτερο μπορούσα να κάνω. 538 00:36:20,012 --> 00:36:21,680 Κι αυτό δεν ήταν κάτι. 539 00:36:22,514 --> 00:36:25,684 Νιώθω άσχημα για ό,τι έκανα στις άτυχες οικογένειες 540 00:36:26,352 --> 00:36:28,479 και καταλαβαίνω τον θυμό τους. 541 00:36:29,730 --> 00:36:32,399 Θα είμαι στη φυλακή για την υπόλοιπη ζωή μου… 542 00:36:42,660 --> 00:36:45,246 Είμαστε έξω από το δικαστήριο του Μιλγουόκι, 543 00:36:45,329 --> 00:36:48,207 όπου πριν από λίγα λεπτά, ο δικαστής Λόρενς Γκραμ 544 00:36:48,290 --> 00:36:53,754 καταδίκασε τον κατά συρροή δολοφόνο Τζέφρι Ντάμερ 15 φορές σε ισόβια κάθειρξη, 545 00:36:53,837 --> 00:36:56,840 μία για κάθε άτομο που κατηγορείται ότι σκότωσε. 546 00:36:56,924 --> 00:36:57,925 Είσαι καλά, μαμά; 547 00:37:00,886 --> 00:37:03,264 Ναι, καλά είμαι. 548 00:37:04,014 --> 00:37:06,892 Πιάσαμε το κάθαρμα. Το πιάσαμε. 549 00:37:07,977 --> 00:37:10,104 Και δεν πρόκειται ποτέ να βγει. 550 00:37:25,369 --> 00:37:27,621 Μάλλον θα πάθω ό,τι μου αξίζει, έτσι; 551 00:37:29,123 --> 00:37:29,999 Παιδί μου. 552 00:37:34,962 --> 00:37:36,422 -Δεν πειράζει. -Ναι. 553 00:37:36,505 --> 00:37:38,299 -Κάναμε ό,τι μπορούσαμε. -Άκου. 554 00:37:39,925 --> 00:37:42,928 Έχουμε μόνο λίγα λεπτά, οπότε πρέπει να σου πω κάτι. 555 00:37:46,140 --> 00:37:50,644 Έψαχνα παντού για να καταλάβω ποιος ευθύνεται για όλα αυτά. 556 00:37:51,145 --> 00:37:52,938 Έριχνα το φταίξιμο σε όλους 557 00:37:53,022 --> 00:37:54,106 εκτός από μένα. 558 00:37:55,691 --> 00:37:56,775 Εγώ φταίω. 559 00:37:57,609 --> 00:37:59,236 Δικό μου είναι το φταίξιμο. 560 00:37:59,320 --> 00:38:00,988 -Μην το λες αυτό. -Αγάπη μου… 561 00:38:01,071 --> 00:38:03,574 Πάψε, Τζεφ. Σε παρακαλώ, άκουσέ με. 562 00:38:04,074 --> 00:38:05,743 Εγώ φταίω, εγώ σου το έκανα. 563 00:38:05,826 --> 00:38:09,413 Όλα εκείνα με τα νεκρά ζώα… Δεν έπρεπε να το κάνω. 564 00:38:09,496 --> 00:38:11,540 Κακώς σου έδειξα πώς να το κάνεις. 565 00:38:11,623 --> 00:38:15,753 Οι φαντασιώσεις σου με τις δολοφονίες ανθρώπων… 566 00:38:15,836 --> 00:38:20,299 Έπρεπε να σε κάνω να νιώσεις ότι μπορείς να μου μιλήσεις για όλα αυτά. 567 00:38:21,050 --> 00:38:21,967 Καταλαβαίνεις; 568 00:38:24,553 --> 00:38:27,723 Γιατί είχα κι εγώ τα ίδια αισθήματα. 569 00:38:31,185 --> 00:38:33,187 Και σου έδωσα αυτό το κομμάτι μου. 570 00:38:39,610 --> 00:38:45,199 Και δεν σε βοήθησα αρκετά όταν το είχες ανάγκη. 571 00:38:45,783 --> 00:38:48,243 Όταν μπήκες φυλακή, έγραψα στον δικαστή. 572 00:38:48,327 --> 00:38:50,621 Είπα "Ο γιος μου χρειάζεται βοήθεια", 573 00:38:50,704 --> 00:38:53,582 αλλά το άφησα εκεί, και δεν ήταν αρκετό. 574 00:38:53,665 --> 00:38:54,666 Και… 575 00:38:57,503 --> 00:38:58,921 δεν ήμουν καλός πατέρας. 576 00:39:01,173 --> 00:39:03,008 Επειδή δεν ήμουν καλός σύζυγος. 577 00:39:03,801 --> 00:39:06,720 Και δεν ένιωθες ασφαλής. 578 00:39:12,351 --> 00:39:13,644 Σε άφησα μόνο. 579 00:39:13,727 --> 00:39:15,729 Δεν το πιστεύω ότι σε άφησα μόνο. 580 00:39:17,106 --> 00:39:20,484 Λυπάμαι πολύ που σε άφησα μόνο. 581 00:39:20,567 --> 00:39:21,402 Ώρα να φύγετε. 582 00:39:21,485 --> 00:39:24,863 Και δεν θα συγχωρήσω ποτέ τον εαυτό μου. 583 00:39:25,739 --> 00:39:28,492 Εντάξει. Όμως, δεν θα σε αφήσω ξανά. 584 00:39:28,575 --> 00:39:32,162 Σου το υπόσχομαι, γιε μου. Θα επανορθώσω. 585 00:39:32,246 --> 00:39:35,374 Θα σε επισκέπτομαι κάθε εβδομάδα και θα σου τηλεφωνώ. 586 00:39:46,176 --> 00:39:49,096 Το ήξερα ότι πλησίαζε η στιγμή εδώ και πολύ καιρό. 587 00:39:50,264 --> 00:39:52,182 Έχω ανάγκη να πω πολλά. 588 00:39:54,017 --> 00:39:56,979 Αλλά είναι αδύνατον να τα εκφράσω με λόγια, 589 00:39:58,230 --> 00:40:00,482 γιατί είναι όλα φρικτά. 590 00:40:02,693 --> 00:40:05,904 Οι λέξεις δεν εκφράζουν το μέγεθος της θλίψης μου. 591 00:40:08,907 --> 00:40:11,285 Όταν προσπαθώ να αναλάβω την ευθύνη 592 00:40:11,368 --> 00:40:13,745 για τον ρόλο που έπαιξα σε όλα αυτά, 593 00:40:14,413 --> 00:40:16,999 είναι πολύ επώδυνο να το κάνω. 594 00:40:19,710 --> 00:40:22,087 Αλλά το να αρνηθώ ότι είχα κάποια ευθύνη 595 00:40:22,880 --> 00:40:26,258 είναι μια παρηγοριά που δεν μπορώ να χαρίσω στον εαυτό μου. 596 00:40:26,925 --> 00:40:28,927 Γιατί ξέρω ότι δεν είναι αλήθεια. 597 00:40:31,805 --> 00:40:33,432 Σε απογοήτευσα, Τζεφ, 598 00:40:34,057 --> 00:40:37,769 και λυπάμαι που δεν ήμουν η μητέρα που χρειαζόσουν. 599 00:40:39,229 --> 00:40:43,275 Και δεν είμαι πια πρόθυμη να ζήσω με την ενοχή αυτού του γεγονότος. 600 00:40:44,860 --> 00:40:47,488 Προς όλα τα θύματα του Τζεφ, 601 00:40:47,571 --> 00:40:51,700 δεν μπορώ να σας εκφράσω το μέγεθος της λύπης μου. 602 00:40:52,409 --> 00:40:55,287 Άρα δεν έχει νόημα καν να προσπαθήσω. 603 00:40:56,788 --> 00:41:00,167 Στον γιο μου, τον Ντέιβιντ, σε παρακαλώ, συγχώρεσέ με. 604 00:41:01,126 --> 00:41:04,087 Μπόρεσες να τα ξεπεράσεις όλα αυτά. 605 00:41:04,713 --> 00:41:07,508 Λυπάμαι που εγώ δεν μπορώ. 606 00:41:08,258 --> 00:41:10,636 Αγαπάω εσένα και τον αδερφό σου. 607 00:41:13,430 --> 00:41:15,098 Έβαλα τα δυνατά μου. 608 00:41:25,192 --> 00:41:26,151 Αγάπη μου… 609 00:41:26,235 --> 00:41:28,612 Περίμενε. Είμαι στη μέση ενός κεφαλαίου. 610 00:41:29,196 --> 00:41:33,659 Όταν ο Τζεφ ήταν… Θυμάσαι τα Χριστούγεννα πριν πάει στρατό; 611 00:41:33,742 --> 00:41:34,701 Εντάξει, αλλά… 612 00:41:34,785 --> 00:41:36,328 Μισό λεπτό. 613 00:41:39,331 --> 00:41:40,666 Πώς δεν είχα καταλάβει 614 00:41:40,749 --> 00:41:44,378 ότι αυτό που χρειαζόταν να κάνω ήταν το να γράψω ένα βιβλίο; 615 00:41:46,421 --> 00:41:47,881 Νομίζω ότι έχω ταλέντο. 616 00:41:47,965 --> 00:41:52,553 Μιλούσα στο τηλέφωνο με τον Ντέιβιντ. Είναι καλά στην υγεία της. 617 00:41:53,595 --> 00:41:56,431 Αλλά είπε ότι η Τζόις προσπάθησε να αυτοκτονήσει. 618 00:41:57,808 --> 00:41:58,976 Χριστέ μου. 619 00:42:00,811 --> 00:42:02,062 Χριστέ μου. 620 00:42:06,441 --> 00:42:07,317 Είναι καλά; 621 00:42:08,735 --> 00:42:09,570 Ναι. 622 00:42:10,279 --> 00:42:11,113 Εντάξει. 623 00:42:13,782 --> 00:42:14,866 Θα του τηλεφωνήσω. 624 00:42:30,799 --> 00:42:31,800 Ευχαριστούμε. 625 00:42:33,719 --> 00:42:35,762 Χαιρόμαστε που γυρίσαμε στο τμήμα. 626 00:42:36,305 --> 00:42:38,640 Σας ευχαριστούμε για τη στήριξη. 627 00:42:40,017 --> 00:42:41,143 Σημαίνει πολλά. 628 00:42:41,935 --> 00:42:42,811 Και 629 00:42:44,146 --> 00:42:46,481 ήταν ωραίο να σε στηρίζει κάποιος. 630 00:42:46,565 --> 00:42:47,691 -Ναι! -Ναι! 631 00:42:50,444 --> 00:42:51,695 Ευχαριστούμε. 632 00:42:51,778 --> 00:42:54,281 -Χαίρομαι που σε βλέπω. Πώς είσαι; -Μπόμπι! 633 00:42:54,364 --> 00:42:56,617 Εκτιμώ το τηλεφώνημα, δήμαρχε. 634 00:42:58,327 --> 00:42:59,995 Ναι, κι εγώ. 635 00:43:03,832 --> 00:43:04,666 Τι έγινε; 636 00:43:05,667 --> 00:43:11,131 Οι δύο αστυνομικοί, που άφησαν τον Κόνερακ να γυρίσει στον Τζέφρι Ντάμερ, 637 00:43:12,215 --> 00:43:14,009 επαναφέρθηκαν στη δουλειά. 638 00:43:14,092 --> 00:43:14,926 Τι; 639 00:43:15,802 --> 00:43:17,763 Μια ελαφριά τιμωρία και τέλος; 640 00:43:17,846 --> 00:43:20,098 Ο δήμαρχος είπε ότι θα ασκήσουν έφεση. 641 00:43:20,182 --> 00:43:21,725 Κι αν αποτύχει; 642 00:43:23,310 --> 00:43:24,353 Μετά… 643 00:43:26,188 --> 00:43:27,939 θα δώσουμε την επόμενη μάχη. 644 00:43:29,358 --> 00:43:30,692 Και την επόμενη μάχη. 645 00:43:34,821 --> 00:43:35,947 Και την επόμενη. 646 00:45:49,706 --> 00:45:51,625 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια