1 00:00:06,466 --> 00:00:09,427 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,388 --> 00:00:13,556 No. 3 00:00:44,295 --> 00:00:45,463 ¿Puedo verlo? 4 00:01:19,831 --> 00:01:21,791 Esta vez lo arruiné todo, ¿no? 5 00:01:26,796 --> 00:01:28,464 - Perdón, papá. - Está bien. 6 00:01:29,257 --> 00:01:31,008 Está bien. Hablemos. 7 00:01:33,594 --> 00:01:34,470 Siéntate. 8 00:01:37,140 --> 00:01:38,641 Porque tenemos… 9 00:01:40,017 --> 00:01:41,936 Debo… 10 00:01:44,063 --> 00:01:45,106 Nosotros… 11 00:01:50,403 --> 00:01:51,821 No sé por dónde empezar. 12 00:02:00,496 --> 00:02:01,747 ¿Cómo está la abuela? 13 00:02:03,249 --> 00:02:04,333 Bien. 14 00:02:05,793 --> 00:02:07,044 Te envía saludos. 15 00:02:08,504 --> 00:02:09,505 Bueno. 16 00:02:12,383 --> 00:02:14,802 ¿Lograste arreglar el aire acondicionado? 17 00:02:19,432 --> 00:02:20,892 No sé qué decir. 18 00:02:24,604 --> 00:02:25,479 Sí. 19 00:02:26,063 --> 00:02:26,898 Bueno… 20 00:02:29,859 --> 00:02:30,818 yo tampoco. 21 00:02:31,652 --> 00:02:33,905 No me di cuenta de lo mal que estabas. 22 00:02:37,867 --> 00:02:39,035 Necesitas ayuda. 23 00:02:40,912 --> 00:02:41,913 Bueno. 24 00:02:41,996 --> 00:02:43,206 No, quiero decir… 25 00:02:44,790 --> 00:02:46,459 ayuda de un profesional. 26 00:02:48,461 --> 00:02:49,420 Porque… 27 00:02:50,838 --> 00:02:52,548 podrías recibir tratamiento. 28 00:02:55,092 --> 00:02:57,845 ¿Sabes? Porque… 29 00:02:59,222 --> 00:03:01,641 debo esperar que puedas mejorar. 30 00:03:05,770 --> 00:03:07,813 Porque he estado… 31 00:03:12,276 --> 00:03:15,112 tratando de pensar cómo sucedió todo esto. 32 00:03:16,239 --> 00:03:18,491 Porque no te eduqué para ser así. 33 00:03:20,660 --> 00:03:21,494 Sí. 34 00:03:22,119 --> 00:03:23,454 ¿Y por qué crees que…? 35 00:03:27,416 --> 00:03:28,626 ¿Por qué lo hiciste? 36 00:03:32,255 --> 00:03:33,297 No lo sé. 37 00:03:34,006 --> 00:03:38,469 Sí, bueno, eso no es suficiente. 38 00:03:40,596 --> 00:03:43,099 - Bueno, lo siento. - Mira, Jeff… 39 00:03:45,142 --> 00:03:46,852 no necesito que te disculpes. 40 00:03:50,564 --> 00:03:51,941 Necesito saber por qué. 41 00:03:53,067 --> 00:03:56,195 Porque alguien debe asumir alguna responsabilidad. 42 00:03:56,279 --> 00:04:00,783 Lo que le hiciste a la familia, a la abuela, a Shari y a mí… 43 00:04:04,370 --> 00:04:05,913 Dime, ¿acaso…? 44 00:04:08,958 --> 00:04:11,210 ¿Tienes idea de cómo empezó todo esto? 45 00:04:13,587 --> 00:04:14,505 No lo sé. 46 00:04:17,174 --> 00:04:20,636 Y… estuve pensando en eso. 47 00:04:21,887 --> 00:04:22,722 Mucho. 48 00:04:24,598 --> 00:04:25,433 ¿Sabes? 49 00:04:29,353 --> 00:04:30,313 Solía… 50 00:04:34,942 --> 00:04:35,776 Bueno… 51 00:04:37,653 --> 00:04:43,367 ¿Recuerdas cuando me llevabas a buscar animales atropellados y los abríamos? 52 00:04:43,451 --> 00:04:44,744 No. 53 00:04:46,329 --> 00:04:49,540 No me culpes a mí, no. 54 00:04:51,083 --> 00:04:51,959 Bueno. 55 00:04:52,043 --> 00:04:53,336 No es mi culpa. 56 00:04:53,419 --> 00:04:54,587 Yo no hice esto. 57 00:04:55,671 --> 00:04:57,798 - Fui un buen padre contigo. - Lo sé. 58 00:04:58,382 --> 00:04:59,216 Yo… 59 00:05:00,551 --> 00:05:01,510 ¿Qué? 60 00:05:05,681 --> 00:05:09,727 Solo acompañaba a mi hijo, que al fin mostraba interés en algo. 61 00:05:09,810 --> 00:05:10,811 Está bien, papá. 62 00:05:10,895 --> 00:05:13,606 Yo no te enseñé a hacer lo que hiciste. 63 00:05:13,689 --> 00:05:15,149 - No. - ¿Escuchaste? 64 00:05:15,232 --> 00:05:16,067 Está bien. 65 00:05:20,196 --> 00:05:21,405 ¡Yo no hice esto! 66 00:05:33,209 --> 00:05:34,210 ¡Es Joyce Dahmer! 67 00:05:35,378 --> 00:05:36,962 - Vamos. - ¡Ahí está! 68 00:05:37,713 --> 00:05:38,631 ¡Señora Dahmer! 69 00:05:38,714 --> 00:05:40,549 Hablemos de su hijo Jeffrey. 70 00:05:40,633 --> 00:05:42,843 ¿Qué opina de los crímenes? 71 00:05:42,927 --> 00:05:45,304 - Déjenme en paz. - ¿Por qué comió gente? 72 00:05:45,388 --> 00:05:47,807 ¿Por qué hombres gais negros y latinos? 73 00:05:47,890 --> 00:05:49,558 ¡Dije que me dejaran en paz! 74 00:05:51,727 --> 00:05:53,896 ¡No me llamo Dahmer! 75 00:05:58,150 --> 00:05:59,235 Gracias. 76 00:06:13,916 --> 00:06:15,376 ¿Isaac Richards? 77 00:06:15,459 --> 00:06:16,293 Sí. 78 00:06:19,588 --> 00:06:20,798 Soy Joyce Flint. 79 00:06:25,094 --> 00:06:29,849 Tengo el resultado de tu prueba de VIH. 80 00:06:36,188 --> 00:06:37,189 Dio negativo. 81 00:06:46,907 --> 00:06:48,117 Cielos. 82 00:07:15,895 --> 00:07:19,565 Señora, ¿por qué llora usted? 83 00:07:20,691 --> 00:07:22,026 Es que… 84 00:07:28,532 --> 00:07:29,450 me alegra mucho 85 00:07:29,533 --> 00:07:32,161 que no debas darle malas noticias a tu madre. 86 00:07:42,421 --> 00:07:43,255 ¿Cariño? 87 00:07:45,758 --> 00:07:47,301 Lionel, ¿qué haces? 88 00:07:47,384 --> 00:07:49,470 Solo… me levanté temprano. 89 00:07:50,846 --> 00:07:52,264 Nunca viniste a la cama. 90 00:07:53,766 --> 00:07:55,184 Lo siento, ¿qué dijiste? 91 00:07:56,560 --> 00:07:57,394 Cariño… 92 00:07:59,021 --> 00:08:00,147 tenemos que hablar. 93 00:08:05,236 --> 00:08:08,239 Cariño, debes dormir. Esto no es saludable. 94 00:08:08,322 --> 00:08:10,991 Es que se me desacomodaron los horarios. 95 00:08:11,075 --> 00:08:14,620 Deberías usar este tiempo para descansar. 96 00:08:16,038 --> 00:08:17,581 No puedo descansar, Shari. 97 00:08:17,665 --> 00:08:20,876 Pues iremos al médico, así te da pastillas para dormir. 98 00:08:20,960 --> 00:08:24,547 Porque no es saludable no dormir cinco noches seguidas. 99 00:08:24,630 --> 00:08:28,217 Sí, claro, más pastillas. Justo lo que esta familia necesita. 100 00:08:28,300 --> 00:08:31,554 Sabes que las pastillas empezaron todo esto. Lo sabes. 101 00:08:31,637 --> 00:08:32,596 Cálmate un poco. 102 00:08:32,680 --> 00:08:36,058 ¿Cuántas crees que tomaba estando embarazada de él? Miles. 103 00:08:36,141 --> 00:08:39,520 Para dormir, sedantes, para las convulsiones. 104 00:08:39,603 --> 00:08:41,063 Eso tuvo consecuencias. 105 00:08:41,981 --> 00:08:44,108 No puedes culpar a Joyce por esto. 106 00:08:44,191 --> 00:08:45,734 ¡Claro que puedo! 107 00:08:47,194 --> 00:08:49,154 ¡Porque es su culpa! 108 00:08:51,198 --> 00:08:52,575 ¡No era una madre! 109 00:08:54,785 --> 00:08:56,495 ¡Nunca lo sostuvo siquiera! 110 00:08:56,579 --> 00:08:59,582 - ¡Deja de gritar! - ¡Lo asustaba! 111 00:09:01,041 --> 00:09:02,334 ¡Y luego se fue! 112 00:09:03,210 --> 00:09:05,212 Se subió a su auto, se fue 113 00:09:05,296 --> 00:09:08,424 y dejó a ese niño solo en la casa todo el verano. 114 00:09:08,507 --> 00:09:10,718 ¿Dónde estabas tú ese verano, Lionel? 115 00:09:12,886 --> 00:09:16,015 Cielos, lo siento. No quise decir eso. 116 00:09:16,515 --> 00:09:19,518 Escucha, estamos juntos en esto. 117 00:09:20,686 --> 00:09:23,314 Debí haberlo visitado. No lo visité nunca. 118 00:09:23,397 --> 00:09:25,149 ¡Pero no lo sabías! 119 00:09:29,653 --> 00:09:33,407 Tiene mis genes, Shari. La mitad de ese chico salió de mí. 120 00:09:34,366 --> 00:09:35,200 Y creo… 121 00:09:37,620 --> 00:09:41,665 que he tenido pensamientos como los de él en el pasado. 122 00:09:44,043 --> 00:09:45,252 Solía… 123 00:09:46,128 --> 00:09:47,671 armar explosivos. 124 00:09:49,048 --> 00:09:53,927 Usaba fuegos artificiales y se los ataba a un soldadito. 125 00:09:54,011 --> 00:09:57,931 Y un día, llevé a la escuela una bomba casera. 126 00:10:00,559 --> 00:10:03,979 Y la tiré por la ventana, por el amor de Dios. 127 00:10:04,063 --> 00:10:05,898 Cariño, eso no es lo mismo. 128 00:10:05,981 --> 00:10:09,026 No. Escucha. 129 00:10:14,073 --> 00:10:17,326 Creo que yo también tenía fantasías como las de él. 130 00:10:18,702 --> 00:10:21,747 Había una chica que vivía en nuestra cuadra. 131 00:10:21,830 --> 00:10:26,043 E intenté hipnotizarla porque… 132 00:10:28,295 --> 00:10:29,296 no lo sé. 133 00:10:32,299 --> 00:10:34,426 Para que hiciera lo que yo quisiera. 134 00:10:38,722 --> 00:10:40,599 Y solía sentarme en la iglesia… 135 00:10:46,271 --> 00:10:49,066 y pensar cómo sería matar a alguien, asesinarlo. 136 00:10:51,944 --> 00:10:55,989 Y, durante cierto tiempo, tuve pesadillas al respecto. 137 00:10:58,992 --> 00:11:00,369 Pero no eran pesadillas 138 00:11:01,662 --> 00:11:06,417 donde pensaba en matar a alguien, sino que ya lo había hecho. 139 00:11:08,127 --> 00:11:11,422 Sabía que había matado a alguien y no sabía qué hacer. 140 00:11:13,674 --> 00:11:14,967 Pero no lo hiciste. 141 00:11:16,468 --> 00:11:19,763 Tus genes no tienen nada de malo, cariño. 142 00:11:19,847 --> 00:11:21,265 Solo mira a David. 143 00:11:22,015 --> 00:11:25,602 La mitad de su ADN es el tuyo, y es un muchacho bueno y normal. 144 00:11:25,686 --> 00:11:26,645 ¿No te parece? 145 00:11:28,731 --> 00:11:29,815 - Sí. - Sí. 146 00:11:34,528 --> 00:11:35,738 - Sí. - Sí. 147 00:12:03,724 --> 00:12:06,685 Señor, no puede estar aquí. ¡No puede entrar! 148 00:12:11,315 --> 00:12:15,694 ¡Jeff! Debe estar dormido arriba. ¡Es muy temprano! 149 00:12:15,778 --> 00:12:17,613 - Déjela. - No puede estar aquí. 150 00:12:17,696 --> 00:12:19,198 - Es mi madre. - Sáquenlo. 151 00:12:19,281 --> 00:12:22,117 - La están asustando. - Es una escena del crimen. 152 00:12:22,201 --> 00:12:24,453 Su hijo mató gente aquí, señor Dahmer. 153 00:12:24,536 --> 00:12:25,954 - ¿Entiende? - No pueden… 154 00:12:26,038 --> 00:12:27,873 Está cooperando con nosotros. 155 00:12:27,956 --> 00:12:30,793 Tiene demencia. Podría tener una crisis nerviosa. 156 00:12:30,876 --> 00:12:33,337 ¡Jeff! ¡Ven, baja! 157 00:12:33,420 --> 00:12:36,882 - ¿Señor? - Por favor, déjenme llevarla a su cuarto. 158 00:12:36,965 --> 00:12:40,427 No los estorbaremos. Por favor. Vamos, mamá. 159 00:12:43,972 --> 00:12:45,224 Ahí está la reina. 160 00:12:48,393 --> 00:12:49,228 ¿Lionel? 161 00:12:51,396 --> 00:12:52,397 Sí, claro. 162 00:12:55,734 --> 00:12:56,652 Bien. 163 00:13:06,203 --> 00:13:07,329 Es tu turno, mamá. 164 00:13:10,332 --> 00:13:14,628 Hoy, la ciudad de Milwaukee está sufriendo mucho. 165 00:13:16,922 --> 00:13:22,386 Los atroces crímenes de Jeffrey Dahmer no solo han conmocionado a la nación, 166 00:13:22,469 --> 00:13:27,850 abrieron una herida dolorosa y devastadora en esta comunidad. 167 00:13:27,933 --> 00:13:30,352 DAHMER ES MALIGNO LA CIUDAD EXIGE JUSTICIA 168 00:13:30,435 --> 00:13:32,729 Algunos me han preguntado: 169 00:13:32,813 --> 00:13:37,150 "Reverendo, ¿por qué va a Milwaukee? 170 00:13:37,818 --> 00:13:39,278 Ya atraparon a Dahmer. 171 00:13:39,361 --> 00:13:42,197 ¿No está profundizando más la división?". 172 00:13:44,783 --> 00:13:46,618 A esas personas, les respondo: 173 00:13:47,536 --> 00:13:50,539 "No he venido aquí a profundizar la división, 174 00:13:50,622 --> 00:13:53,709 sino para pedir que se hagan responsables". 175 00:13:55,460 --> 00:13:58,297 Los crímenes de Dahmer no sucedieron en el vacío. 176 00:13:59,590 --> 00:14:04,887 Muchas personas, incluso policías, hicieron la vista gorda, 177 00:14:04,970 --> 00:14:09,391 y por eso pudo hacer lo que hizo durante tanto tiempo. 178 00:14:11,018 --> 00:14:13,979 Pero tienen suerte de tener un gran líder, 179 00:14:14,062 --> 00:14:15,856 el jefe de policía Arreola. 180 00:14:16,773 --> 00:14:21,028 El jefe me dijo que planea iniciar una investigación exhaustiva 181 00:14:21,111 --> 00:14:22,654 para detectar los errores, 182 00:14:22,738 --> 00:14:26,575 especialmente en el incidente que involucró a ese joven muchacho, 183 00:14:26,658 --> 00:14:28,911 Konerak Sinthasomphone. 184 00:14:30,495 --> 00:14:31,788 Pero seré muy claro. 185 00:14:32,664 --> 00:14:39,212 No nos conformamos con escuchar palabras de consuelo. 186 00:14:39,296 --> 00:14:40,797 - ¡Así es! - ¡Sí, eso! 187 00:14:40,881 --> 00:14:42,841 Palabras como "sanación", 188 00:14:44,551 --> 00:14:45,761 "calmarse", 189 00:14:47,054 --> 00:14:49,014 "reunirse". 190 00:14:50,057 --> 00:14:55,187 Esos son eufemismos que significan exactamente lo mismo: 191 00:14:55,812 --> 00:14:57,898 ‘Escondamos esto bajo la alfombra’. 192 00:15:00,943 --> 00:15:02,778 No estaremos satisfechos. 193 00:15:02,861 --> 00:15:07,991 No descansaremos hasta que ya no existan las condiciones 194 00:15:08,075 --> 00:15:10,786 que permitieron que alguien como Jeffrey Dahmer 195 00:15:10,869 --> 00:15:15,040 asesinara a 17 jóvenes, muchos de ellos negros y morenos. 196 00:15:15,123 --> 00:15:18,126 No descansaremos hasta que la justicia prevalezca 197 00:15:18,210 --> 00:15:20,879 para todos los ciudadanos de esta ciudad. 198 00:15:20,963 --> 00:15:25,676 ¡No descansaremos hasta que reemplacen palabras vacías con acciones concretas! 199 00:15:25,759 --> 00:15:29,972 ¡No descansaremos! 200 00:15:37,479 --> 00:15:39,898 No es justo, jefe. No puede suspendernos. 201 00:15:39,982 --> 00:15:42,192 - No hicimos nada malo. - ¿Nada malo? 202 00:15:42,275 --> 00:15:46,488 Le entregaron un menor de edad a un asesino serial que luego lo mató. 203 00:15:46,571 --> 00:15:49,324 No verificaron ni su identificación ni su edad. 204 00:15:49,408 --> 00:15:52,369 Ignoraron a los testigos. No investigaron a Dahmer. 205 00:15:52,452 --> 00:15:54,246 No nos pareció necesario. 206 00:15:54,329 --> 00:15:58,208 Dahmer estaba en libertad condicional por abuso de menores. 207 00:15:58,291 --> 00:16:00,460 El muchacho parecía un adulto, ¿sí? 208 00:16:00,544 --> 00:16:02,546 Creímos que era algo entre novios. 209 00:16:02,629 --> 00:16:05,674 ¿Y por eso debieron bañarse después del incidente? 210 00:16:05,757 --> 00:16:08,051 Eso dijeron en el parte. Está grabado. 211 00:16:08,135 --> 00:16:09,094 Era una broma. 212 00:16:09,177 --> 00:16:12,014 Luego está Glenda Cleveland, la vecina de Dahmer. 213 00:16:12,097 --> 00:16:15,809 Dice que lo denunció varias veces, pero siempre la ignoraron. 214 00:16:15,892 --> 00:16:16,977 ¿De qué lado está? 215 00:16:17,060 --> 00:16:19,229 No se trata de lados. La cagaron. 216 00:16:19,312 --> 00:16:20,564 Me están presionando. 217 00:16:20,647 --> 00:16:23,191 El alcalde, la comunidad, Jesse Jackson, 218 00:16:23,275 --> 00:16:25,485 todo el país me respira en la nuca. 219 00:16:25,569 --> 00:16:27,738 - Debo hacer algo. - Es nuestro jefe. 220 00:16:27,821 --> 00:16:29,364 Debería defendernos. 221 00:16:30,991 --> 00:16:34,828 Estarán de licencia pagada hasta que termine la investigación 222 00:16:34,911 --> 00:16:37,080 y tomemos una determinación final. 223 00:16:41,835 --> 00:16:42,669 ¿Sabe qué? 224 00:16:43,295 --> 00:16:45,172 El sindicato se opondrá. 225 00:16:46,339 --> 00:16:48,091 No podrá despedirnos. 226 00:16:49,342 --> 00:16:52,220 Estaremos aquí mucho más tiempo que usted. 227 00:16:57,350 --> 00:17:00,187 ¿Creíste que Jeffrey Dahmer te iba a comer? 228 00:17:00,979 --> 00:17:01,813 Sí. 229 00:17:01,897 --> 00:17:04,107 TRACY EDWARDS ESCAPÓ DE JEFFREY DAHMER 230 00:17:04,191 --> 00:17:05,025 Lo pensé. 231 00:17:07,444 --> 00:17:09,279 Dijo que me comería el corazón. 232 00:17:10,864 --> 00:17:11,907 Desgarrador. 233 00:17:12,949 --> 00:17:14,576 Su nombre es Tracy Edwards. 234 00:17:14,659 --> 00:17:18,038 Estuvo a punto de ser la última víctima de Jeffrey Dahmer. 235 00:17:18,580 --> 00:17:20,999 Gracias, Tracy, por contar tu historia. 236 00:17:21,083 --> 00:17:22,334 El siguiente invitado 237 00:17:22,417 --> 00:17:27,506 es un amigo de la infancia de Dahmer, que aceptó venir al programa anónimamente, 238 00:17:27,589 --> 00:17:30,675 y tiene una historia en exclusiva para Geraldo. 239 00:17:30,759 --> 00:17:32,260 Lo llamaremos Nick. 240 00:17:33,053 --> 00:17:34,846 Gracias por venir al programa. 241 00:17:35,472 --> 00:17:36,807 Gracias por invitarme. 242 00:17:37,516 --> 00:17:42,562 Entiendo que tuviste una relación sexual con Jeffrey Dahmer. 243 00:17:42,646 --> 00:17:44,314 ¿Cómo lo conociste? 244 00:17:44,856 --> 00:17:48,151 - En el equipo del anuario. - Jeff no estaba ahí. 245 00:17:48,235 --> 00:17:51,947 ¿Y dónde tuvo lugar esta actividad sexual? 246 00:17:53,031 --> 00:17:53,990 En su casa. 247 00:17:55,158 --> 00:17:56,701 ¿Conociste a su familia? 248 00:17:56,785 --> 00:18:02,082 Sí, tenía una madrastra infernal. 249 00:18:02,833 --> 00:18:04,376 Le gritaba todo el tiempo… 250 00:18:05,210 --> 00:18:08,421 - Puras mentiras. - La segunda esposa del padre, Shari. 251 00:18:09,172 --> 00:18:14,803 Y me contó que su padre 252 00:18:16,221 --> 00:18:18,557 había abusado sexualmente de él. 253 00:18:20,100 --> 00:18:21,226 No miraré esto. 254 00:18:22,018 --> 00:18:24,312 Nick, Jeffrey Dahmer te dijo… 255 00:18:24,896 --> 00:18:26,398 Eso no es cierto, Lionel. 256 00:18:26,481 --> 00:18:29,151 ¡No, no es cierto! ¡Nada de eso es cierto! 257 00:18:29,234 --> 00:18:30,819 Cariño, ¿qué puedes hacer? 258 00:18:30,902 --> 00:18:33,071 No lo sé. 259 00:18:33,822 --> 00:18:35,073 Tengo que hacer algo. 260 00:18:38,243 --> 00:18:39,077 ¿Qué? 261 00:18:42,706 --> 00:18:44,749 TERROR EN MILWAUKEE 262 00:18:44,833 --> 00:18:47,335 Sales en las portadas de Newsweek y People. 263 00:18:47,419 --> 00:18:49,337 DETALLES DE UN ASESINO EN SERIE 264 00:18:53,300 --> 00:18:54,176 Vaya. 265 00:18:56,636 --> 00:18:57,512 Bueno. 266 00:19:00,307 --> 00:19:04,227 ¿Podría quedármelas para leerlas? 267 00:19:04,311 --> 00:19:05,645 No, no puedes. 268 00:19:12,819 --> 00:19:14,237 ¿Qué dicen? 269 00:19:14,321 --> 00:19:16,615 ¿Qué dicen? Nada bueno, Jeff. 270 00:19:17,866 --> 00:19:19,993 Te llaman "el caníbal de Milwaukee". 271 00:19:20,785 --> 00:19:22,913 Quieren matarte. Quieren que mueras. 272 00:19:24,664 --> 00:19:27,000 Está bien. Yo también quiero eso. 273 00:19:27,083 --> 00:19:28,793 No es cierto. 274 00:19:28,877 --> 00:19:30,962 En Wisconsin no hay pena de muerte. 275 00:19:32,464 --> 00:19:35,967 Pero, por mí, consideran implementarla, ¿no? 276 00:19:36,051 --> 00:19:39,429 No, Jeff, quítate eso de la cabeza. No. 277 00:19:41,723 --> 00:19:42,599 Mira, 278 00:19:43,391 --> 00:19:48,396 no ayuda a nadie que pases el resto de tu vida en prisión. 279 00:19:48,480 --> 00:19:50,190 ¿De acuerdo? Necesitas ayuda. 280 00:19:50,774 --> 00:19:52,943 Y solo hay una forma de lograrlo. 281 00:19:53,026 --> 00:19:54,319 Así es, sí. 282 00:19:55,070 --> 00:19:57,864 Para que recibas ayuda y podamos entender esto, 283 00:19:57,948 --> 00:20:00,492 debemos convencer al juez de que estás loco. 284 00:20:03,286 --> 00:20:04,579 Pero no estoy loco. 285 00:20:05,121 --> 00:20:07,457 Al menos, al momento de los asesinatos. 286 00:20:09,751 --> 00:20:12,587 - No, tampoco estaba loco. - Vamos, Jeff. 287 00:20:13,880 --> 00:20:17,259 Mataste gente, los descuartizaste. Tuviste sexo con ellos. 288 00:20:18,176 --> 00:20:21,179 Dejabas de desmembrarlos para poder masturbarte. 289 00:20:21,263 --> 00:20:24,766 Pero no estaba loco. Era como una obsesión. 290 00:20:24,849 --> 00:20:27,269 Bien, entonces, sentías una obsesión. 291 00:20:27,352 --> 00:20:29,437 Eso significa que no podías parar. 292 00:20:29,521 --> 00:20:31,314 Sí, Jeff, por favor. 293 00:20:32,023 --> 00:20:35,568 Hablaste de un demonio. Dijiste que estabas poseído. 294 00:20:35,652 --> 00:20:40,323 Y dijiste que te despertabas y no recordabas lo que habías hecho. 295 00:20:40,407 --> 00:20:42,450 Porque estaba borracho, papá. 296 00:20:43,076 --> 00:20:45,161 Por eso no recordaba algunas cosas. 297 00:20:46,454 --> 00:20:47,872 Pero sabía lo que hacía. 298 00:20:49,332 --> 00:20:50,625 No quería, pero… 299 00:20:53,044 --> 00:20:54,296 no podía resistirme. 300 00:20:56,673 --> 00:20:57,924 No estoy loco. 301 00:20:58,675 --> 00:21:00,385 No. Jeff, no. 302 00:21:02,470 --> 00:21:05,640 No dirás eso en la corte. No. Imposible. 303 00:21:06,516 --> 00:21:07,475 Porque… 304 00:21:09,019 --> 00:21:10,854 ahora tenemos algo, ¿sí? 305 00:21:10,937 --> 00:21:12,605 Tenemos un precedente legal. 306 00:21:13,940 --> 00:21:17,610 Hay un caso anterior que es muy similar al tuyo. 307 00:21:17,694 --> 00:21:18,903 Y fue cerca de aquí. 308 00:21:19,988 --> 00:21:22,782 Lo que hizo este tipo es muy similar. 309 00:21:23,283 --> 00:21:26,536 Fue hace tiempo, cuando yo era niño. 310 00:21:26,619 --> 00:21:27,912 En Plainfield. 311 00:21:28,747 --> 00:21:32,459 - El 16 de noviembre de 1957. - Sí, en el 57. 312 00:21:34,627 --> 00:21:38,923 Desapareció la dueña de una ferretería y nadie sabía dónde estaba. 313 00:21:40,008 --> 00:21:44,804 Su hijo le dijo a la policía que un hombre llamado Ed Gein 314 00:21:45,305 --> 00:21:47,932 había estado ahí la noche anterior. 315 00:21:49,351 --> 00:21:50,852 Así que fueron a su casa. 316 00:21:53,646 --> 00:21:54,564 No había nadie. 317 00:21:56,358 --> 00:21:59,652 Así que fueron a la parte de atrás y vieron un cobertizo. 318 00:22:06,076 --> 00:22:07,243 Vaya. 319 00:22:07,327 --> 00:22:09,287 Santo cielo. 320 00:22:10,663 --> 00:22:15,168 Y hallaron el cuerpo de la mujer todo cortado, colgado de las vigas. 321 00:22:15,919 --> 00:22:16,961 Y lo arrestaron. 322 00:22:18,254 --> 00:22:20,215 Pero el tipo no dijo nada. 323 00:22:22,217 --> 00:22:25,637 Guardó silencio durante 30 horas seguidas. 324 00:22:27,680 --> 00:22:29,099 Finalmente, habló. 325 00:22:30,642 --> 00:22:32,560 Quisiera un pastel de manzana 326 00:22:33,311 --> 00:22:35,063 y una rebanada de queso. 327 00:22:35,146 --> 00:22:36,231 Y empezó a hablar. 328 00:22:37,607 --> 00:22:39,025 Revisaron la casa. 329 00:22:40,527 --> 00:22:43,196 Hallaron una bolsa con la cabeza de la mujer 330 00:22:43,279 --> 00:22:46,491 y partes de cuerpos por todos lados. 331 00:22:48,952 --> 00:22:51,204 Había tazones hechos con cráneos. 332 00:22:52,247 --> 00:22:54,666 Había calaveras en los postes de la cama. 333 00:22:55,792 --> 00:22:57,961 Había tapizado sus sillas 334 00:22:58,044 --> 00:22:59,504 con piel humana. 335 00:23:00,630 --> 00:23:04,843 Y, al igual que tú, Jeff, que dijiste que una vez… 336 00:23:05,969 --> 00:23:07,929 intentaste desenterrar un cuerpo… 337 00:23:08,513 --> 00:23:09,347 Solo una vez. 338 00:23:09,431 --> 00:23:11,015 Sí, resulta que este tipo 339 00:23:11,724 --> 00:23:14,727 desenterró 30 o 40 cuerpos. 340 00:23:15,270 --> 00:23:16,563 Vaya. 341 00:23:16,646 --> 00:23:18,398 Los ataúdes estaban vacíos. 342 00:23:19,274 --> 00:23:23,736 Y quedaba algo aturdido cuando hacía estas cosas, 343 00:23:23,820 --> 00:23:29,075 luego se despertaba y no recordaba qué había pasado. 344 00:23:29,159 --> 00:23:31,661 ¿Tenía sexo con los cuerpos desenterrados? 345 00:23:31,744 --> 00:23:35,165 Bien. Jeff, escucha, Ed Gein… 346 00:23:36,207 --> 00:23:40,879 El punto es que también mató a mucha gente, ¿sí? Es innegable. 347 00:23:40,962 --> 00:23:44,799 Pero pudo declararse inocente por insanidad 348 00:23:44,883 --> 00:23:47,343 y no pasó el resto de su vida en prisión. 349 00:23:47,427 --> 00:23:50,472 Pasó el resto de su vida en un hospital, 350 00:23:50,555 --> 00:23:54,309 recibiendo la ayuda psiquiátrica que necesitaba. ¿Entiendes? 351 00:23:54,392 --> 00:23:56,519 Podemos hacer lo mismo por ti, Jeff. 352 00:24:03,485 --> 00:24:05,612 Bueno, eso me suena familiar. 353 00:24:06,654 --> 00:24:07,489 ¿Qué cosa? 354 00:24:10,116 --> 00:24:11,284 Leí sobre él. 355 00:24:14,162 --> 00:24:17,582 Creo que leí un cómic sobre él. 356 00:24:19,083 --> 00:24:20,960 Disculpa, ¿dijiste un cómic? 357 00:24:22,253 --> 00:24:26,758 Sí, creo que lo leí en la revista Weird Tales. 358 00:24:26,841 --> 00:24:28,009 Espeluznante. 359 00:24:31,638 --> 00:24:33,515 Creo que recuerdo la portada. 360 00:24:34,599 --> 00:24:36,601 Un maldito cómic. 361 00:24:36,684 --> 00:24:39,521 Ahora sabemos a quién culpar. Es la cultura. 362 00:24:39,604 --> 00:24:41,689 - Sí. - ¿Quién escribe un cómic así? 363 00:24:41,773 --> 00:24:43,274 - Es algo… - Señor Dahmer. 364 00:24:43,358 --> 00:24:48,905 Debe entender el peso que implica representar a alguien como Jeff. 365 00:24:49,531 --> 00:24:51,115 Debemos concentrarnos. 366 00:24:51,199 --> 00:24:54,035 Nos aferraremos a la declaración de insanidad. 367 00:24:54,702 --> 00:24:57,080 ¿Igual debemos pasar por todo el juicio? 368 00:24:57,163 --> 00:24:59,874 Sí, y nos concentraremos en eso. 369 00:24:59,958 --> 00:25:03,127 No ponemos en duda que los asesinatos son terribles. 370 00:25:03,711 --> 00:25:05,755 Creo que eso ayuda a nuestro caso. 371 00:25:05,838 --> 00:25:08,424 El jurado ha determinado 372 00:25:08,508 --> 00:25:11,135 que el señor Dahmer estaba en su sano juicio 373 00:25:11,219 --> 00:25:13,429 y que no estaba legalmente demente 374 00:25:14,264 --> 00:25:18,226 cuando llevó a cabo los 15 homicidios en primer grado 375 00:25:18,309 --> 00:25:20,562 que confesó haber cometido. 376 00:25:20,645 --> 00:25:24,190 Las familias de sus víctimas pueden estar seguras 377 00:25:24,274 --> 00:25:25,817 de que irá a prisión. 378 00:25:31,656 --> 00:25:34,033 La corte entra en receso hasta el lunes. 379 00:25:34,117 --> 00:25:38,871 Luego, los familiares de las víctimas podrán declarar ante el tribunal 380 00:25:38,955 --> 00:25:41,624 y el acusado podrá dar su propia declaración 381 00:25:41,708 --> 00:25:43,084 antes de la sentencia. 382 00:25:43,167 --> 00:25:46,421 Se levanta la sesión hasta el lunes a las 9:00 a. m. 383 00:26:12,196 --> 00:26:14,324 ¿Eso es todo? ¿Te irás? 384 00:26:22,540 --> 00:26:24,042 ¿Qué quieres que diga? 385 00:26:24,125 --> 00:26:27,670 - Podrías asumir alguna responsabilidad. - Lionel. 386 00:26:27,754 --> 00:26:31,007 - ¿Responsabilidad? ¿Qué significa eso? - Está claro. 387 00:26:31,090 --> 00:26:33,217 ¿Dices que esto es mi culpa? 388 00:26:33,301 --> 00:26:34,344 No, para nada. 389 00:26:34,427 --> 00:26:37,388 Bueno, de hecho, me culpan a mí por todo esto. 390 00:26:37,472 --> 00:26:39,265 ¿Leíste lo que dijeron de mí? 391 00:26:39,349 --> 00:26:43,561 No escuché ni una palabra tuya sobre las mentiras que esparcen sobre mí. 392 00:26:43,645 --> 00:26:46,522 No sé qué hacías con él cuando yo no estaba. 393 00:26:46,606 --> 00:26:49,442 - ¿En serio? - ¿Y dices que yo le hice esto? 394 00:26:50,526 --> 00:26:53,029 ¡No es mi culpa, hijo de puta! 395 00:26:53,112 --> 00:26:54,364 No es culpa de nadie. 396 00:26:54,447 --> 00:26:58,868 ¿Crees que yo le hice esto cuando tú abrías animales con él 397 00:26:58,951 --> 00:27:01,079 en ese maldito garaje, Lionel? 398 00:27:01,162 --> 00:27:04,290 Sí, aléjate, Joyce. Así como te alejaste de tu hijo. 399 00:27:04,374 --> 00:27:05,416 Lionel. 400 00:27:05,500 --> 00:27:07,043 ¿Sigues tomando pastillas? 401 00:27:07,126 --> 00:27:10,338 - ¿Cuántas estás tomando? - ¡Lionel! ¡Basta! 402 00:27:11,047 --> 00:27:12,423 Basta. 403 00:27:13,299 --> 00:27:16,260 Bien, lo siento. Cielos. Por Dios, perdóname. 404 00:27:16,344 --> 00:27:18,054 - Lo siento. - Está bien. 405 00:27:19,013 --> 00:27:20,139 Lo siento mucho. 406 00:27:50,294 --> 00:27:51,671 ¿En qué puedo ayudarle? 407 00:27:52,255 --> 00:27:53,464 ¿Señora Straughter? 408 00:27:53,548 --> 00:27:54,465 Sí. 409 00:27:55,049 --> 00:27:57,385 - Soy Joyce Flint, la… - Sé quién es. 410 00:27:59,053 --> 00:28:02,223 ¿Está su hija Dorothy, la madre de Curtis? 411 00:28:02,306 --> 00:28:04,892 No está. ¿Qué quiere, señora Flint? 412 00:28:06,269 --> 00:28:08,730 Primero, permítame decirle 413 00:28:10,356 --> 00:28:13,693 que lamento mucho lo que pasó. 414 00:28:15,570 --> 00:28:16,863 Lo que mi hijo 415 00:28:18,448 --> 00:28:21,659 le hizo a su nieto Curtis. 416 00:28:22,326 --> 00:28:25,538 Sé que las palabras no alcanzan. 417 00:28:28,040 --> 00:28:29,208 Es imperdonable. 418 00:28:30,376 --> 00:28:32,336 ¿A qué vino, señora Flint? 419 00:28:38,342 --> 00:28:41,262 Vine porque… 420 00:28:42,346 --> 00:28:46,017 quería hablar con usted o con su hija 421 00:28:47,560 --> 00:28:48,770 como madre. 422 00:28:50,646 --> 00:28:52,523 Para preguntarles si… 423 00:28:54,942 --> 00:28:58,946 si alguna de ustedes estaría dispuesta 424 00:28:59,030 --> 00:29:01,949 a decir algo en la corte mañana 425 00:29:02,033 --> 00:29:03,701 a favor de Jeff. 426 00:29:03,785 --> 00:29:05,328 ¿A favor de Jeff? 427 00:29:07,663 --> 00:29:12,752 Algo para que el juez considere enviarlo a un centro psiquiátrico 428 00:29:12,835 --> 00:29:14,337 y no a la prisión. 429 00:29:16,088 --> 00:29:21,427 ¿Quiere que perdonemos a su hijo y que le pidamos al juez que lo perdone? 430 00:29:21,511 --> 00:29:22,386 No. 431 00:29:27,683 --> 00:29:29,060 Lo lamento, señora. 432 00:29:29,977 --> 00:29:31,437 En serio, lo lamento. 433 00:29:32,688 --> 00:29:35,942 Quiere que escuchen su verdad como madre, lo entiendo. 434 00:29:37,068 --> 00:29:40,780 Pero quizá sea hora de que escuche la verdad de alguien más. 435 00:29:41,447 --> 00:29:42,448 ¿Entiende? 436 00:29:45,034 --> 00:29:47,119 Escuchemos la primera declaración. 437 00:29:56,295 --> 00:30:00,174 Mi familia y yo vinimos a este país en barco. 438 00:30:07,223 --> 00:30:10,351 Éramos pobres, pero optimistas. 439 00:30:15,690 --> 00:30:17,692 Creíamos en el sueño americano. 440 00:30:26,701 --> 00:30:29,954 Pero ahora vivimos una pesadilla. 441 00:30:35,459 --> 00:30:37,545 Y todo por culpa de Jeffrey Dahmer. 442 00:30:44,343 --> 00:30:46,345 Nos robó a nuestro hijo, Konerak. 443 00:30:51,726 --> 00:30:53,311 Nos robó nuestro sueño. 444 00:31:00,693 --> 00:31:04,238 Me llamo Shirley Hughes y soy la madre de Tony Hughes. 445 00:31:05,531 --> 00:31:07,867 Me gustaría decirle a Jeffrey Dahmer 446 00:31:09,160 --> 00:31:13,039 que desconoce el dolor, el sufrimiento, la pérdida 447 00:31:13,956 --> 00:31:17,251 y el estado mental en el que ha dejado a nuestra familia. 448 00:31:18,002 --> 00:31:23,090 Pero me gustaría leer un poema que escribió un buen amigo de mi hijo. 449 00:31:25,259 --> 00:31:28,054 "¿Por qué me atacas, Jeffrey? 450 00:31:28,137 --> 00:31:29,972 Pensé que eras mi amigo. 451 00:31:30,681 --> 00:31:34,226 ¿Por qué soy una víctima en tu mundo cruel y malvado? 452 00:31:34,310 --> 00:31:36,729 Mira las lágrimas que caen por mi rostro. 453 00:31:36,812 --> 00:31:38,898 Cada una es un grito de ayuda. 454 00:31:38,981 --> 00:31:42,068 Date cuenta de que quiero vivir. 455 00:31:42,151 --> 00:31:44,278 ¿Qué te he hecho 456 00:31:44,362 --> 00:31:47,823 para volverte tan loco, para convertirte en un demonio?". 457 00:31:48,407 --> 00:31:50,910 ¿Por qué le pasó esto a alguien como Eddie? 458 00:31:53,079 --> 00:31:55,247 Él daba sin pedir nada a cambio. 459 00:31:57,667 --> 00:32:00,169 Solo quería la oportunidad de ser él mismo. 460 00:32:02,171 --> 00:32:03,839 Cuando mataste a mi hermano, 461 00:32:03,923 --> 00:32:05,841 también mataste 462 00:32:07,218 --> 00:32:10,638 a mi madre y a mi padre. 463 00:32:10,721 --> 00:32:11,973 Le ruego, su señoría, 464 00:32:12,056 --> 00:32:16,018 que no permita que este hombre camine por las calles 465 00:32:16,102 --> 00:32:17,937 ni vea la luz del día de nuevo. 466 00:32:20,356 --> 00:32:21,607 Buen día, su señoría. 467 00:32:21,691 --> 00:32:23,526 Me llamo Donald Bradehoft. 468 00:32:25,611 --> 00:32:26,612 Soy… 469 00:32:28,197 --> 00:32:29,699 de la familia Bradehoft. 470 00:32:32,118 --> 00:32:35,162 En nuestra familia, siempre hubo mucho amor. 471 00:32:36,622 --> 00:32:39,750 Mi madre tuvo cinco hermosos hijos. 472 00:32:42,670 --> 00:32:43,587 Perdimos… 473 00:32:45,131 --> 00:32:47,925 Destruyó al bebé de la familia. 474 00:32:49,719 --> 00:32:51,262 ¡Ojalá vayas al infierno! 475 00:32:53,472 --> 00:32:54,890 Amo este mundo. 476 00:32:55,516 --> 00:32:58,811 Ustedes hicieron un gran trabajo. 477 00:32:58,894 --> 00:33:03,607 Le agradezco a Dios, de todo corazón, por tener tanta fuerza. 478 00:33:08,404 --> 00:33:09,488 Gracias a todos. 479 00:33:11,699 --> 00:33:13,034 Dios bendiga al país. 480 00:33:13,617 --> 00:33:18,080 Nunca más podré decirle que lo amo. 481 00:33:19,707 --> 00:33:23,419 Le quitaste el nieto mayor a mi madre. 482 00:33:23,502 --> 00:33:26,547 Y por eso, nunca podré perdonarte. 483 00:33:27,173 --> 00:33:28,758 "Mamá, ya no estoy aquí. 484 00:33:29,425 --> 00:33:33,888 Sé que tu corazón se desgarra día y noche por esto, 485 00:33:33,971 --> 00:33:36,057 pero no me he ido muy lejos. 486 00:33:37,600 --> 00:33:40,019 Dos dedos y un pulgar 487 00:33:41,270 --> 00:33:43,731 significan ‘te amo’ en lengua de señas. 488 00:33:45,191 --> 00:33:46,525 Cuando llores, mamá, 489 00:33:47,610 --> 00:33:50,988 pon una lágrima fuera de tu ventana, 490 00:33:51,072 --> 00:33:54,241 y cuando pase, la cambiaré por una de las mías. 491 00:33:55,159 --> 00:33:57,203 Así siempre estaré contigo. 492 00:33:58,662 --> 00:34:00,664 Dos dedos y un pulgar. 493 00:34:01,248 --> 00:34:02,333 Tu hijo, Tony". 494 00:34:18,766 --> 00:34:20,226 Me llamo Rita Isbell, 495 00:34:20,309 --> 00:34:22,978 soy la hermana mayor de Errol Lindsey. 496 00:34:23,479 --> 00:34:26,690 Je… Como sea que te llames, Satanás. 497 00:34:27,691 --> 00:34:29,110 ¡Estoy furiosa! 498 00:34:29,193 --> 00:34:32,071 ¡Así actúas cuando estás fuera de control! 499 00:34:32,571 --> 00:34:35,991 ¡No quiero volver a ver a mi madre pasar por esto! 500 00:34:36,075 --> 00:34:37,159 ¡Nunca, Jeffrey! 501 00:34:37,243 --> 00:34:40,663 Jeffrey, ¡te odio, hijo de puta! 502 00:34:40,746 --> 00:34:41,872 ¡Te odio! 503 00:34:41,956 --> 00:34:44,166 ¡Esto es estar fuera de control! 504 00:34:44,250 --> 00:34:46,919 ¡No me jodas, Jeffrey! ¡Te mataré, mierda! 505 00:34:47,002 --> 00:34:49,964 ¡Mírame! ¡Mírame, hijo de puta! 506 00:34:51,298 --> 00:34:54,593 Señor Dahmer, antes de que dicte la sentencia, 507 00:34:54,677 --> 00:34:58,013 ¿quiere leer la declaración que escribió? 508 00:34:58,097 --> 00:34:59,223 Sí, su señoría. 509 00:35:26,458 --> 00:35:29,670 "Su señoría, ya se acabó. 510 00:35:30,880 --> 00:35:33,591 En este juicio, nunca intenté quedar libre. 511 00:35:35,009 --> 00:35:36,510 Nunca busqué la libertad. 512 00:35:37,720 --> 00:35:39,889 Francamente, esperaba morir. 513 00:35:41,765 --> 00:35:45,644 Este juicio fue para decirle al mundo que hice lo que hice 514 00:35:45,728 --> 00:35:47,354 no por razones de odio. 515 00:35:47,855 --> 00:35:49,106 No odiaba a nadie. 516 00:35:49,690 --> 00:35:52,985 Sabía que estaba enfermo o que era malvado o ambas cosas. 517 00:35:53,694 --> 00:35:55,487 Ahora creo que estaba enfermo. 518 00:35:56,280 --> 00:35:58,991 Los médicos me hablaron de mi enfermedad, 519 00:35:59,074 --> 00:36:00,701 y ahora siento algo de paz. 520 00:36:01,869 --> 00:36:03,829 Sé cuánto daño he causado, 521 00:36:04,413 --> 00:36:08,584 e intenté hacer todo lo que pude después del arresto para enmendarlo, 522 00:36:09,084 --> 00:36:11,045 pero sin importar lo que hiciera, 523 00:36:11,128 --> 00:36:14,006 no podía deshacer el terrible daño que causé. 524 00:36:14,506 --> 00:36:19,511 El ayudar a identificar los restos fue lo mejor que pude hacer. 525 00:36:20,012 --> 00:36:21,639 Y fue, prácticamente, nada. 526 00:36:22,514 --> 00:36:25,809 Me siento mal por lo que les hice a esas pobres familias 527 00:36:26,352 --> 00:36:28,687 y entiendo que estén furiosos. 528 00:36:29,730 --> 00:36:32,566 Sé que estaré en prisión el resto de mi vida…". 529 00:36:42,660 --> 00:36:45,246 Estamos fuera del tribunal de Milwaukee, 530 00:36:45,329 --> 00:36:48,207 donde, hace un momento, el juez Laurence Gram 531 00:36:48,290 --> 00:36:53,754 condenó al asesino en serie Jeffrey Dahmer a 15 cadenas perpetuas consecutivas, 532 00:36:53,837 --> 00:36:56,840 una cadena perpetua por cada persona que asesinó. 533 00:36:56,924 --> 00:36:58,133 ¿Estás bien, mamá? 534 00:37:00,803 --> 00:37:03,347 Sí, estoy bien. 535 00:37:04,014 --> 00:37:06,725 Atrapamos al maldito. Lo logramos. 536 00:37:07,977 --> 00:37:09,853 Y nunca más saldrá. 537 00:37:25,369 --> 00:37:27,830 Supongo que es lo que merezco, ¿no? 538 00:37:29,123 --> 00:37:30,165 Hijo. 539 00:37:34,962 --> 00:37:36,338 - Está bien, papá. - Sí. 540 00:37:36,422 --> 00:37:37,798 Hicimos lo que pudimos. 541 00:37:37,881 --> 00:37:42,678 Escucha, solo tenemos unos minutos, así que debo decirte algo. 542 00:37:46,056 --> 00:37:48,392 He estado buscando por todos lados 543 00:37:48,475 --> 00:37:50,394 al responsable de todo esto, 544 00:37:51,061 --> 00:37:53,772 y he culpado a todos menos a mí. 545 00:37:55,691 --> 00:37:58,694 Y soy yo. Yo soy el culpable. 546 00:37:59,278 --> 00:38:00,946 - No digas eso. - Cariño… 547 00:38:01,030 --> 00:38:03,574 Bien, cállate, Jeff. Por favor, escúchame. 548 00:38:04,074 --> 00:38:05,743 Fui yo. Yo te hice esto. 549 00:38:05,826 --> 00:38:09,413 No debería haber hecho todo eso de los animales muertos 550 00:38:09,496 --> 00:38:11,540 ni haberte enseñado a hacer eso. 551 00:38:11,623 --> 00:38:15,753 Y en cuanto a tus fantasías sobre matar gente y esas cosas, 552 00:38:15,836 --> 00:38:20,132 debería haberte hecho sentir que podías hablarme sobre eso. 553 00:38:20,966 --> 00:38:21,800 ¿Sabes? 554 00:38:24,428 --> 00:38:27,723 Porque yo tuve esos mismos sentimientos. 555 00:38:31,143 --> 00:38:33,062 Y te di esa parte de mí. 556 00:38:39,568 --> 00:38:45,699 Y nunca te ayudé lo suficiente cuando lo necesitabas. 557 00:38:45,783 --> 00:38:48,327 Cuando fuiste a prisión, le escribí al juez. 558 00:38:48,410 --> 00:38:50,621 Le dije: "Mi hijo necesita ayuda", 559 00:38:50,704 --> 00:38:54,666 pero no hice nada más, y eso no fue suficiente, y… 560 00:38:57,419 --> 00:38:59,129 no fui un buen padre. 561 00:39:01,131 --> 00:39:02,841 Y tampoco fui un buen esposo. 562 00:39:03,717 --> 00:39:06,762 Y no te sentías a salvo. 563 00:39:12,351 --> 00:39:13,519 Te dejé solo. 564 00:39:13,602 --> 00:39:15,938 No puedo creer que te haya dejado solo. 565 00:39:17,147 --> 00:39:20,484 Lo siento mucho. Lamento haberte dejado solo. 566 00:39:20,567 --> 00:39:21,402 Ya es hora. 567 00:39:21,485 --> 00:39:24,655 Y nunca me lo perdonaré. 568 00:39:25,739 --> 00:39:28,492 Bueno, pero no te dejaré de nuevo. 569 00:39:28,575 --> 00:39:32,162 Lo prometo, hijo. Te compensaré. 570 00:39:32,246 --> 00:39:35,165 Te visitaré todas las semanas y te llamaré. 571 00:39:46,176 --> 00:39:48,846 Hace tiempo que sabía que esto iba a pasar. 572 00:39:50,264 --> 00:39:52,057 Tengo mucho para decir. 573 00:39:54,017 --> 00:39:57,146 Pero me resulta imposible expresarlo con palabras, 574 00:39:58,230 --> 00:40:00,607 porque es muy horrible. 575 00:40:02,651 --> 00:40:05,904 Las palabras no pueden expresar la magnitud de mi dolor. 576 00:40:08,907 --> 00:40:13,912 Cuando intento asumir la responsabilidad por el papel que jugué en todo esto, 577 00:40:14,413 --> 00:40:16,790 es demasiado doloroso. 578 00:40:19,668 --> 00:40:22,045 Pero negar que jugué un papel en esto 579 00:40:22,880 --> 00:40:25,799 es un consuelo que no puedo permitirme. 580 00:40:26,925 --> 00:40:28,802 Porque sé que no es cierto. 581 00:40:31,763 --> 00:40:33,223 Te fallé, Jeff, 582 00:40:34,016 --> 00:40:37,603 y lamento no haber sido la madre que necesitabas. 583 00:40:39,229 --> 00:40:43,150 Y ya no estoy dispuesta a vivir con esa culpa. 584 00:40:44,693 --> 00:40:47,488 A todas las víctimas de Jeff, 585 00:40:47,571 --> 00:40:51,867 no puedo expresarles la magnitud de mi arrepentimiento. 586 00:40:52,409 --> 00:40:55,287 Así que es inútil intentarlo siquiera. 587 00:40:56,788 --> 00:41:00,167 A mi hijo David, por favor, perdóname. 588 00:41:01,084 --> 00:41:04,087 Has logrado superar todo esto, 589 00:41:04,713 --> 00:41:07,299 y lamento mucho no poder hacerlo yo también. 590 00:41:08,258 --> 00:41:10,385 Te amo a ti y a tu hermano. 591 00:41:13,430 --> 00:41:15,307 Hice lo mejor que pude. 592 00:41:25,192 --> 00:41:26,151 Cariño… 593 00:41:26,235 --> 00:41:28,529 Espera. Estoy en medio de un capítulo. 594 00:41:29,112 --> 00:41:33,659 Cuando Jeff tenía… ¿Recuerdas esa Navidad antes de que Jeff fuera al ejército? 595 00:41:33,742 --> 00:41:34,701 Bueno, pero… 596 00:41:34,785 --> 00:41:36,328 Un segundo. 597 00:41:39,331 --> 00:41:44,836 Sí, ¿cómo es que no me di cuenta de que debía escribir un libro? 598 00:41:46,421 --> 00:41:47,756 Creo que tengo un don. 599 00:41:47,839 --> 00:41:51,385 Lionel, acaba de llamar David. 600 00:41:51,468 --> 00:41:55,430 Dijo que Joyce intentó suicidarse, pero que está bien. 601 00:41:57,766 --> 00:41:58,725 Cielos. 602 00:42:00,727 --> 00:42:01,687 Cielos. 603 00:42:06,483 --> 00:42:07,317 ¿Y está bien? 604 00:42:08,694 --> 00:42:09,528 Sí. 605 00:42:10,279 --> 00:42:11,113 Bueno. 606 00:42:13,740 --> 00:42:14,616 Lo llamaré. 607 00:42:30,799 --> 00:42:31,925 Gracias, muchachos. 608 00:42:33,719 --> 00:42:35,637 Nos alegra regresar a la fuerza. 609 00:42:36,305 --> 00:42:38,223 Gracias por todo su apoyo. 610 00:42:39,891 --> 00:42:42,561 Significó mucho, y… 611 00:42:44,062 --> 00:42:46,481 es bueno saber que alguien te apoya. 612 00:42:46,565 --> 00:42:47,691 - ¡Sí! - ¡Sí! 613 00:42:50,444 --> 00:42:51,737 - Gracias. - Gracias. 614 00:42:51,820 --> 00:42:54,281 - Qué bueno verlos. ¿Cómo estás? - ¡Bobby! 615 00:42:54,364 --> 00:42:56,366 Gracias por llamar, alcalde. 616 00:42:58,327 --> 00:42:59,995 Sí, yo también. 617 00:43:03,832 --> 00:43:04,875 ¿Qué pasó? 618 00:43:05,626 --> 00:43:09,212 Los dos policías que dejaron que el niño Konerak 619 00:43:09,296 --> 00:43:10,964 regresara con Jeffrey Dahmer 620 00:43:12,215 --> 00:43:14,009 acaban de ser reincorporados. 621 00:43:14,092 --> 00:43:14,968 ¿Qué? 622 00:43:15,802 --> 00:43:17,596 ¿Solo un regaño y ya está? 623 00:43:17,679 --> 00:43:20,098 El alcalde dijo que apelarán la decisión. 624 00:43:20,182 --> 00:43:21,600 ¿Y si eso falla? 625 00:43:23,310 --> 00:43:24,394 Entonces… 626 00:43:26,146 --> 00:43:27,939 libraremos la próxima batalla. 627 00:43:29,316 --> 00:43:30,567 Y la siguiente. 628 00:43:34,696 --> 00:43:35,822 Y la siguiente. 629 00:45:50,707 --> 00:45:53,627 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea