1
00:00:06,466 --> 00:00:09,427
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:12,388 --> 00:00:13,556
No.
3
00:00:44,295 --> 00:00:45,463
¿Puedo verlo?
4
00:01:19,831 --> 00:01:21,791
Esta vez lo arruiné todo, ¿no?
5
00:01:26,796 --> 00:01:28,464
- Perdón, papá.
- Está bien.
6
00:01:29,257 --> 00:01:31,008
Está bien. Hablemos.
7
00:01:33,594 --> 00:01:34,470
Siéntate.
8
00:01:37,140 --> 00:01:38,641
Porque tenemos…
9
00:01:40,017 --> 00:01:41,936
Debo…
10
00:01:44,063 --> 00:01:45,106
Nosotros…
11
00:01:50,403 --> 00:01:51,821
No sé por dónde empezar.
12
00:02:00,496 --> 00:02:01,747
¿Cómo está la abuela?
13
00:02:03,249 --> 00:02:04,333
Bien.
14
00:02:05,793 --> 00:02:07,044
Te envía saludos.
15
00:02:08,504 --> 00:02:09,505
Bueno.
16
00:02:12,383 --> 00:02:14,802
¿Lograste arreglar el aire acondicionado?
17
00:02:19,432 --> 00:02:20,892
No sé qué decir.
18
00:02:24,604 --> 00:02:25,479
Sí.
19
00:02:26,063 --> 00:02:26,898
Bueno…
20
00:02:29,859 --> 00:02:30,818
yo tampoco.
21
00:02:31,652 --> 00:02:33,905
No me di cuenta de lo mal que estabas.
22
00:02:37,867 --> 00:02:39,035
Necesitas ayuda.
23
00:02:40,912 --> 00:02:41,913
Bueno.
24
00:02:41,996 --> 00:02:43,206
No, quiero decir…
25
00:02:44,790 --> 00:02:46,459
ayuda de un profesional.
26
00:02:48,461 --> 00:02:49,420
Porque…
27
00:02:50,838 --> 00:02:52,548
podrías recibir tratamiento.
28
00:02:55,092 --> 00:02:57,845
¿Sabes? Porque…
29
00:02:59,222 --> 00:03:01,641
debo esperar que puedas mejorar.
30
00:03:05,770 --> 00:03:07,813
Porque he estado…
31
00:03:12,276 --> 00:03:15,112
tratando de pensar cómo sucedió todo esto.
32
00:03:16,239 --> 00:03:18,491
Porque no te eduqué para ser así.
33
00:03:20,660 --> 00:03:21,494
Sí.
34
00:03:22,119 --> 00:03:23,454
¿Y por qué crees que…?
35
00:03:27,416 --> 00:03:28,626
¿Por qué lo hiciste?
36
00:03:32,255 --> 00:03:33,297
No lo sé.
37
00:03:34,006 --> 00:03:38,469
Sí, bueno, eso no es suficiente.
38
00:03:40,596 --> 00:03:43,099
- Bueno, lo siento.
- Mira, Jeff…
39
00:03:45,142 --> 00:03:46,852
no necesito que te disculpes.
40
00:03:50,564 --> 00:03:51,941
Necesito saber por qué.
41
00:03:53,067 --> 00:03:56,195
Porque alguien debe asumir
alguna responsabilidad.
42
00:03:56,279 --> 00:04:00,783
Lo que le hiciste a la familia,
a la abuela, a Shari y a mí…
43
00:04:04,370 --> 00:04:05,913
Dime, ¿acaso…?
44
00:04:08,958 --> 00:04:11,210
¿Tienes idea de cómo empezó todo esto?
45
00:04:13,587 --> 00:04:14,505
No lo sé.
46
00:04:17,174 --> 00:04:20,636
Y… estuve pensando en eso.
47
00:04:21,887 --> 00:04:22,722
Mucho.
48
00:04:24,598 --> 00:04:25,433
¿Sabes?
49
00:04:29,353 --> 00:04:30,313
Solía…
50
00:04:34,942 --> 00:04:35,776
Bueno…
51
00:04:37,653 --> 00:04:43,367
¿Recuerdas cuando me llevabas a buscar
animales atropellados y los abríamos?
52
00:04:43,451 --> 00:04:44,744
No.
53
00:04:46,329 --> 00:04:49,540
No me culpes a mí, no.
54
00:04:51,083 --> 00:04:51,959
Bueno.
55
00:04:52,043 --> 00:04:53,336
No es mi culpa.
56
00:04:53,419 --> 00:04:54,587
Yo no hice esto.
57
00:04:55,671 --> 00:04:57,798
- Fui un buen padre contigo.
- Lo sé.
58
00:04:58,382 --> 00:04:59,216
Yo…
59
00:05:00,551 --> 00:05:01,510
¿Qué?
60
00:05:05,681 --> 00:05:09,727
Solo acompañaba a mi hijo,
que al fin mostraba interés en algo.
61
00:05:09,810 --> 00:05:10,811
Está bien, papá.
62
00:05:10,895 --> 00:05:13,606
Yo no te enseñé a hacer lo que hiciste.
63
00:05:13,689 --> 00:05:15,149
- No.
- ¿Escuchaste?
64
00:05:15,232 --> 00:05:16,067
Está bien.
65
00:05:20,196 --> 00:05:21,405
¡Yo no hice esto!
66
00:05:33,209 --> 00:05:34,210
¡Es Joyce Dahmer!
67
00:05:35,378 --> 00:05:36,962
- Vamos.
- ¡Ahí está!
68
00:05:37,713 --> 00:05:38,631
¡Señora Dahmer!
69
00:05:38,714 --> 00:05:40,549
Hablemos de su hijo Jeffrey.
70
00:05:40,633 --> 00:05:42,843
¿Qué opina de los crímenes?
71
00:05:42,927 --> 00:05:45,304
- Déjenme en paz.
- ¿Por qué comió gente?
72
00:05:45,388 --> 00:05:47,807
¿Por qué hombres gais negros y latinos?
73
00:05:47,890 --> 00:05:49,558
¡Dije que me dejaran en paz!
74
00:05:51,727 --> 00:05:53,896
¡No me llamo Dahmer!
75
00:05:58,150 --> 00:05:59,235
Gracias.
76
00:06:13,916 --> 00:06:15,376
¿Isaac Richards?
77
00:06:15,459 --> 00:06:16,293
Sí.
78
00:06:19,588 --> 00:06:20,798
Soy Joyce Flint.
79
00:06:25,094 --> 00:06:29,849
Tengo el resultado de tu prueba de VIH.
80
00:06:36,188 --> 00:06:37,189
Dio negativo.
81
00:06:46,907 --> 00:06:48,117
Cielos.
82
00:07:15,895 --> 00:07:19,565
Señora, ¿por qué llora usted?
83
00:07:20,691 --> 00:07:22,026
Es que…
84
00:07:28,532 --> 00:07:29,450
me alegra mucho
85
00:07:29,533 --> 00:07:32,161
que no debas darle
malas noticias a tu madre.
86
00:07:42,421 --> 00:07:43,255
¿Cariño?
87
00:07:45,758 --> 00:07:47,301
Lionel, ¿qué haces?
88
00:07:47,384 --> 00:07:49,470
Solo… me levanté temprano.
89
00:07:50,846 --> 00:07:52,264
Nunca viniste a la cama.
90
00:07:53,766 --> 00:07:55,184
Lo siento, ¿qué dijiste?
91
00:07:56,560 --> 00:07:57,394
Cariño…
92
00:07:59,021 --> 00:08:00,147
tenemos que hablar.
93
00:08:05,236 --> 00:08:08,239
Cariño, debes dormir.
Esto no es saludable.
94
00:08:08,322 --> 00:08:10,991
Es que se me desacomodaron los horarios.
95
00:08:11,075 --> 00:08:14,620
Deberías usar este tiempo para descansar.
96
00:08:16,038 --> 00:08:17,581
No puedo descansar, Shari.
97
00:08:17,665 --> 00:08:20,876
Pues iremos al médico,
así te da pastillas para dormir.
98
00:08:20,960 --> 00:08:24,547
Porque no es saludable
no dormir cinco noches seguidas.
99
00:08:24,630 --> 00:08:28,217
Sí, claro, más pastillas.
Justo lo que esta familia necesita.
100
00:08:28,300 --> 00:08:31,554
Sabes que las pastillas
empezaron todo esto. Lo sabes.
101
00:08:31,637 --> 00:08:32,596
Cálmate un poco.
102
00:08:32,680 --> 00:08:36,058
¿Cuántas crees que tomaba
estando embarazada de él? Miles.
103
00:08:36,141 --> 00:08:39,520
Para dormir, sedantes,
para las convulsiones.
104
00:08:39,603 --> 00:08:41,063
Eso tuvo consecuencias.
105
00:08:41,981 --> 00:08:44,108
No puedes culpar a Joyce por esto.
106
00:08:44,191 --> 00:08:45,734
¡Claro que puedo!
107
00:08:47,194 --> 00:08:49,154
¡Porque es su culpa!
108
00:08:51,198 --> 00:08:52,575
¡No era una madre!
109
00:08:54,785 --> 00:08:56,495
¡Nunca lo sostuvo siquiera!
110
00:08:56,579 --> 00:08:59,582
- ¡Deja de gritar!
- ¡Lo asustaba!
111
00:09:01,041 --> 00:09:02,334
¡Y luego se fue!
112
00:09:03,210 --> 00:09:05,212
Se subió a su auto, se fue
113
00:09:05,296 --> 00:09:08,424
y dejó a ese niño
solo en la casa todo el verano.
114
00:09:08,507 --> 00:09:10,718
¿Dónde estabas tú ese verano, Lionel?
115
00:09:12,886 --> 00:09:16,015
Cielos, lo siento. No quise decir eso.
116
00:09:16,515 --> 00:09:19,518
Escucha, estamos juntos en esto.
117
00:09:20,686 --> 00:09:23,314
Debí haberlo visitado. No lo visité nunca.
118
00:09:23,397 --> 00:09:25,149
¡Pero no lo sabías!
119
00:09:29,653 --> 00:09:33,407
Tiene mis genes, Shari.
La mitad de ese chico salió de mí.
120
00:09:34,366 --> 00:09:35,200
Y creo…
121
00:09:37,620 --> 00:09:41,665
que he tenido pensamientos
como los de él en el pasado.
122
00:09:44,043 --> 00:09:45,252
Solía…
123
00:09:46,128 --> 00:09:47,671
armar explosivos.
124
00:09:49,048 --> 00:09:53,927
Usaba fuegos artificiales
y se los ataba a un soldadito.
125
00:09:54,011 --> 00:09:57,931
Y un día, llevé a la escuela
una bomba casera.
126
00:10:00,559 --> 00:10:03,979
Y la tiré por la ventana,
por el amor de Dios.
127
00:10:04,063 --> 00:10:05,898
Cariño, eso no es lo mismo.
128
00:10:05,981 --> 00:10:09,026
No. Escucha.
129
00:10:14,073 --> 00:10:17,326
Creo que yo también
tenía fantasías como las de él.
130
00:10:18,702 --> 00:10:21,747
Había una chica
que vivía en nuestra cuadra.
131
00:10:21,830 --> 00:10:26,043
E intenté hipnotizarla porque…
132
00:10:28,295 --> 00:10:29,296
no lo sé.
133
00:10:32,299 --> 00:10:34,426
Para que hiciera lo que yo quisiera.
134
00:10:38,722 --> 00:10:40,599
Y solía sentarme en la iglesia…
135
00:10:46,271 --> 00:10:49,066
y pensar cómo sería
matar a alguien, asesinarlo.
136
00:10:51,944 --> 00:10:55,989
Y, durante cierto tiempo,
tuve pesadillas al respecto.
137
00:10:58,992 --> 00:11:00,369
Pero no eran pesadillas
138
00:11:01,662 --> 00:11:06,417
donde pensaba en matar a alguien,
sino que ya lo había hecho.
139
00:11:08,127 --> 00:11:11,422
Sabía que había matado a alguien
y no sabía qué hacer.
140
00:11:13,674 --> 00:11:14,967
Pero no lo hiciste.
141
00:11:16,468 --> 00:11:19,763
Tus genes no tienen nada de malo, cariño.
142
00:11:19,847 --> 00:11:21,265
Solo mira a David.
143
00:11:22,015 --> 00:11:25,602
La mitad de su ADN es el tuyo,
y es un muchacho bueno y normal.
144
00:11:25,686 --> 00:11:26,645
¿No te parece?
145
00:11:28,731 --> 00:11:29,815
- Sí.
- Sí.
146
00:11:34,528 --> 00:11:35,738
- Sí.
- Sí.
147
00:12:03,724 --> 00:12:06,685
Señor, no puede estar aquí.
¡No puede entrar!
148
00:12:11,315 --> 00:12:15,694
¡Jeff! Debe estar dormido arriba.
¡Es muy temprano!
149
00:12:15,778 --> 00:12:17,613
- Déjela.
- No puede estar aquí.
150
00:12:17,696 --> 00:12:19,198
- Es mi madre.
- Sáquenlo.
151
00:12:19,281 --> 00:12:22,117
- La están asustando.
- Es una escena del crimen.
152
00:12:22,201 --> 00:12:24,453
Su hijo mató gente aquí, señor Dahmer.
153
00:12:24,536 --> 00:12:25,954
- ¿Entiende?
- No pueden…
154
00:12:26,038 --> 00:12:27,873
Está cooperando con nosotros.
155
00:12:27,956 --> 00:12:30,793
Tiene demencia.
Podría tener una crisis nerviosa.
156
00:12:30,876 --> 00:12:33,337
¡Jeff! ¡Ven, baja!
157
00:12:33,420 --> 00:12:36,882
- ¿Señor?
- Por favor, déjenme llevarla a su cuarto.
158
00:12:36,965 --> 00:12:40,427
No los estorbaremos.
Por favor. Vamos, mamá.
159
00:12:43,972 --> 00:12:45,224
Ahí está la reina.
160
00:12:48,393 --> 00:12:49,228
¿Lionel?
161
00:12:51,396 --> 00:12:52,397
Sí, claro.
162
00:12:55,734 --> 00:12:56,652
Bien.
163
00:13:06,203 --> 00:13:07,329
Es tu turno, mamá.
164
00:13:10,332 --> 00:13:14,628
Hoy, la ciudad de Milwaukee
está sufriendo mucho.
165
00:13:16,922 --> 00:13:22,386
Los atroces crímenes de Jeffrey Dahmer
no solo han conmocionado a la nación,
166
00:13:22,469 --> 00:13:27,850
abrieron una herida dolorosa y devastadora
en esta comunidad.
167
00:13:27,933 --> 00:13:30,352
DAHMER ES MALIGNO
LA CIUDAD EXIGE JUSTICIA
168
00:13:30,435 --> 00:13:32,729
Algunos me han preguntado:
169
00:13:32,813 --> 00:13:37,150
"Reverendo, ¿por qué va a Milwaukee?
170
00:13:37,818 --> 00:13:39,278
Ya atraparon a Dahmer.
171
00:13:39,361 --> 00:13:42,197
¿No está profundizando más la división?".
172
00:13:44,783 --> 00:13:46,618
A esas personas, les respondo:
173
00:13:47,536 --> 00:13:50,539
"No he venido aquí
a profundizar la división,
174
00:13:50,622 --> 00:13:53,709
sino para pedir
que se hagan responsables".
175
00:13:55,460 --> 00:13:58,297
Los crímenes de Dahmer
no sucedieron en el vacío.
176
00:13:59,590 --> 00:14:04,887
Muchas personas, incluso policías,
hicieron la vista gorda,
177
00:14:04,970 --> 00:14:09,391
y por eso pudo hacer lo que hizo
durante tanto tiempo.
178
00:14:11,018 --> 00:14:13,979
Pero tienen suerte de tener un gran líder,
179
00:14:14,062 --> 00:14:15,856
el jefe de policía Arreola.
180
00:14:16,773 --> 00:14:21,028
El jefe me dijo que planea iniciar
una investigación exhaustiva
181
00:14:21,111 --> 00:14:22,654
para detectar los errores,
182
00:14:22,738 --> 00:14:26,575
especialmente en el incidente
que involucró a ese joven muchacho,
183
00:14:26,658 --> 00:14:28,911
Konerak Sinthasomphone.
184
00:14:30,495 --> 00:14:31,788
Pero seré muy claro.
185
00:14:32,664 --> 00:14:39,212
No nos conformamos
con escuchar palabras de consuelo.
186
00:14:39,296 --> 00:14:40,797
- ¡Así es!
- ¡Sí, eso!
187
00:14:40,881 --> 00:14:42,841
Palabras como "sanación",
188
00:14:44,551 --> 00:14:45,761
"calmarse",
189
00:14:47,054 --> 00:14:49,014
"reunirse".
190
00:14:50,057 --> 00:14:55,187
Esos son eufemismos
que significan exactamente lo mismo:
191
00:14:55,812 --> 00:14:57,898
‘Escondamos esto bajo la alfombra’.
192
00:15:00,943 --> 00:15:02,778
No estaremos satisfechos.
193
00:15:02,861 --> 00:15:07,991
No descansaremos
hasta que ya no existan las condiciones
194
00:15:08,075 --> 00:15:10,786
que permitieron que alguien
como Jeffrey Dahmer
195
00:15:10,869 --> 00:15:15,040
asesinara a 17 jóvenes,
muchos de ellos negros y morenos.
196
00:15:15,123 --> 00:15:18,126
No descansaremos
hasta que la justicia prevalezca
197
00:15:18,210 --> 00:15:20,879
para todos los ciudadanos de esta ciudad.
198
00:15:20,963 --> 00:15:25,676
¡No descansaremos hasta que reemplacen
palabras vacías con acciones concretas!
199
00:15:25,759 --> 00:15:29,972
¡No descansaremos!
200
00:15:37,479 --> 00:15:39,898
No es justo, jefe. No puede suspendernos.
201
00:15:39,982 --> 00:15:42,192
- No hicimos nada malo.
- ¿Nada malo?
202
00:15:42,275 --> 00:15:46,488
Le entregaron un menor de edad
a un asesino serial que luego lo mató.
203
00:15:46,571 --> 00:15:49,324
No verificaron
ni su identificación ni su edad.
204
00:15:49,408 --> 00:15:52,369
Ignoraron a los testigos.
No investigaron a Dahmer.
205
00:15:52,452 --> 00:15:54,246
No nos pareció necesario.
206
00:15:54,329 --> 00:15:58,208
Dahmer estaba en libertad condicional
por abuso de menores.
207
00:15:58,291 --> 00:16:00,460
El muchacho parecía un adulto, ¿sí?
208
00:16:00,544 --> 00:16:02,546
Creímos que era algo entre novios.
209
00:16:02,629 --> 00:16:05,674
¿Y por eso debieron bañarse
después del incidente?
210
00:16:05,757 --> 00:16:08,051
Eso dijeron en el parte. Está grabado.
211
00:16:08,135 --> 00:16:09,094
Era una broma.
212
00:16:09,177 --> 00:16:12,014
Luego está Glenda Cleveland,
la vecina de Dahmer.
213
00:16:12,097 --> 00:16:15,809
Dice que lo denunció varias veces,
pero siempre la ignoraron.
214
00:16:15,892 --> 00:16:16,977
¿De qué lado está?
215
00:16:17,060 --> 00:16:19,229
No se trata de lados. La cagaron.
216
00:16:19,312 --> 00:16:20,564
Me están presionando.
217
00:16:20,647 --> 00:16:23,191
El alcalde, la comunidad, Jesse Jackson,
218
00:16:23,275 --> 00:16:25,485
todo el país me respira en la nuca.
219
00:16:25,569 --> 00:16:27,738
- Debo hacer algo.
- Es nuestro jefe.
220
00:16:27,821 --> 00:16:29,364
Debería defendernos.
221
00:16:30,991 --> 00:16:34,828
Estarán de licencia pagada
hasta que termine la investigación
222
00:16:34,911 --> 00:16:37,080
y tomemos una determinación final.
223
00:16:41,835 --> 00:16:42,669
¿Sabe qué?
224
00:16:43,295 --> 00:16:45,172
El sindicato se opondrá.
225
00:16:46,339 --> 00:16:48,091
No podrá despedirnos.
226
00:16:49,342 --> 00:16:52,220
Estaremos aquí mucho más tiempo que usted.
227
00:16:57,350 --> 00:17:00,187
¿Creíste que Jeffrey Dahmer
te iba a comer?
228
00:17:00,979 --> 00:17:01,813
Sí.
229
00:17:01,897 --> 00:17:04,107
TRACY EDWARDS
ESCAPÓ DE JEFFREY DAHMER
230
00:17:04,191 --> 00:17:05,025
Lo pensé.
231
00:17:07,444 --> 00:17:09,279
Dijo que me comería el corazón.
232
00:17:10,864 --> 00:17:11,907
Desgarrador.
233
00:17:12,949 --> 00:17:14,576
Su nombre es Tracy Edwards.
234
00:17:14,659 --> 00:17:18,038
Estuvo a punto de ser
la última víctima de Jeffrey Dahmer.
235
00:17:18,580 --> 00:17:20,999
Gracias, Tracy, por contar tu historia.
236
00:17:21,083 --> 00:17:22,334
El siguiente invitado
237
00:17:22,417 --> 00:17:27,506
es un amigo de la infancia de Dahmer,
que aceptó venir al programa anónimamente,
238
00:17:27,589 --> 00:17:30,675
y tiene una historia
en exclusiva para Geraldo.
239
00:17:30,759 --> 00:17:32,260
Lo llamaremos Nick.
240
00:17:33,053 --> 00:17:34,846
Gracias por venir al programa.
241
00:17:35,472 --> 00:17:36,807
Gracias por invitarme.
242
00:17:37,516 --> 00:17:42,562
Entiendo que tuviste
una relación sexual con Jeffrey Dahmer.
243
00:17:42,646 --> 00:17:44,314
¿Cómo lo conociste?
244
00:17:44,856 --> 00:17:48,151
- En el equipo del anuario.
- Jeff no estaba ahí.
245
00:17:48,235 --> 00:17:51,947
¿Y dónde tuvo lugar esta actividad sexual?
246
00:17:53,031 --> 00:17:53,990
En su casa.
247
00:17:55,158 --> 00:17:56,701
¿Conociste a su familia?
248
00:17:56,785 --> 00:18:02,082
Sí, tenía una madrastra infernal.
249
00:18:02,833 --> 00:18:04,376
Le gritaba todo el tiempo…
250
00:18:05,210 --> 00:18:08,421
- Puras mentiras.
- La segunda esposa del padre, Shari.
251
00:18:09,172 --> 00:18:14,803
Y me contó que su padre
252
00:18:16,221 --> 00:18:18,557
había abusado sexualmente de él.
253
00:18:20,100 --> 00:18:21,226
No miraré esto.
254
00:18:22,018 --> 00:18:24,312
Nick, Jeffrey Dahmer te dijo…
255
00:18:24,896 --> 00:18:26,398
Eso no es cierto, Lionel.
256
00:18:26,481 --> 00:18:29,151
¡No, no es cierto! ¡Nada de eso es cierto!
257
00:18:29,234 --> 00:18:30,819
Cariño, ¿qué puedes hacer?
258
00:18:30,902 --> 00:18:33,071
No lo sé.
259
00:18:33,822 --> 00:18:35,073
Tengo que hacer algo.
260
00:18:38,243 --> 00:18:39,077
¿Qué?
261
00:18:42,706 --> 00:18:44,749
TERROR EN MILWAUKEE
262
00:18:44,833 --> 00:18:47,335
Sales en las portadas
de Newsweek y People.
263
00:18:47,419 --> 00:18:49,337
DETALLES DE UN ASESINO EN SERIE
264
00:18:53,300 --> 00:18:54,176
Vaya.
265
00:18:56,636 --> 00:18:57,512
Bueno.
266
00:19:00,307 --> 00:19:04,227
¿Podría quedármelas para leerlas?
267
00:19:04,311 --> 00:19:05,645
No, no puedes.
268
00:19:12,819 --> 00:19:14,237
¿Qué dicen?
269
00:19:14,321 --> 00:19:16,615
¿Qué dicen? Nada bueno, Jeff.
270
00:19:17,866 --> 00:19:19,993
Te llaman "el caníbal de Milwaukee".
271
00:19:20,785 --> 00:19:22,913
Quieren matarte. Quieren que mueras.
272
00:19:24,664 --> 00:19:27,000
Está bien. Yo también quiero eso.
273
00:19:27,083 --> 00:19:28,793
No es cierto.
274
00:19:28,877 --> 00:19:30,962
En Wisconsin no hay pena de muerte.
275
00:19:32,464 --> 00:19:35,967
Pero, por mí,
consideran implementarla, ¿no?
276
00:19:36,051 --> 00:19:39,429
No, Jeff, quítate eso de la cabeza. No.
277
00:19:41,723 --> 00:19:42,599
Mira,
278
00:19:43,391 --> 00:19:48,396
no ayuda a nadie
que pases el resto de tu vida en prisión.
279
00:19:48,480 --> 00:19:50,190
¿De acuerdo? Necesitas ayuda.
280
00:19:50,774 --> 00:19:52,943
Y solo hay una forma de lograrlo.
281
00:19:53,026 --> 00:19:54,319
Así es, sí.
282
00:19:55,070 --> 00:19:57,864
Para que recibas ayuda
y podamos entender esto,
283
00:19:57,948 --> 00:20:00,492
debemos convencer al juez
de que estás loco.
284
00:20:03,286 --> 00:20:04,579
Pero no estoy loco.
285
00:20:05,121 --> 00:20:07,457
Al menos, al momento de los asesinatos.
286
00:20:09,751 --> 00:20:12,587
- No, tampoco estaba loco.
- Vamos, Jeff.
287
00:20:13,880 --> 00:20:17,259
Mataste gente, los descuartizaste.
Tuviste sexo con ellos.
288
00:20:18,176 --> 00:20:21,179
Dejabas de desmembrarlos
para poder masturbarte.
289
00:20:21,263 --> 00:20:24,766
Pero no estaba loco.
Era como una obsesión.
290
00:20:24,849 --> 00:20:27,269
Bien, entonces, sentías una obsesión.
291
00:20:27,352 --> 00:20:29,437
Eso significa que no podías parar.
292
00:20:29,521 --> 00:20:31,314
Sí, Jeff, por favor.
293
00:20:32,023 --> 00:20:35,568
Hablaste de un demonio.
Dijiste que estabas poseído.
294
00:20:35,652 --> 00:20:40,323
Y dijiste que te despertabas
y no recordabas lo que habías hecho.
295
00:20:40,407 --> 00:20:42,450
Porque estaba borracho, papá.
296
00:20:43,076 --> 00:20:45,161
Por eso no recordaba algunas cosas.
297
00:20:46,454 --> 00:20:47,872
Pero sabía lo que hacía.
298
00:20:49,332 --> 00:20:50,625
No quería, pero…
299
00:20:53,044 --> 00:20:54,296
no podía resistirme.
300
00:20:56,673 --> 00:20:57,924
No estoy loco.
301
00:20:58,675 --> 00:21:00,385
No. Jeff, no.
302
00:21:02,470 --> 00:21:05,640
No dirás eso en la corte. No. Imposible.
303
00:21:06,516 --> 00:21:07,475
Porque…
304
00:21:09,019 --> 00:21:10,854
ahora tenemos algo, ¿sí?
305
00:21:10,937 --> 00:21:12,605
Tenemos un precedente legal.
306
00:21:13,940 --> 00:21:17,610
Hay un caso anterior
que es muy similar al tuyo.
307
00:21:17,694 --> 00:21:18,903
Y fue cerca de aquí.
308
00:21:19,988 --> 00:21:22,782
Lo que hizo este tipo es muy similar.
309
00:21:23,283 --> 00:21:26,536
Fue hace tiempo, cuando yo era niño.
310
00:21:26,619 --> 00:21:27,912
En Plainfield.
311
00:21:28,747 --> 00:21:32,459
- El 16 de noviembre de 1957.
- Sí, en el 57.
312
00:21:34,627 --> 00:21:38,923
Desapareció la dueña de una ferretería
y nadie sabía dónde estaba.
313
00:21:40,008 --> 00:21:44,804
Su hijo le dijo a la policía
que un hombre llamado Ed Gein
314
00:21:45,305 --> 00:21:47,932
había estado ahí la noche anterior.
315
00:21:49,351 --> 00:21:50,852
Así que fueron a su casa.
316
00:21:53,646 --> 00:21:54,564
No había nadie.
317
00:21:56,358 --> 00:21:59,652
Así que fueron a la parte de atrás
y vieron un cobertizo.
318
00:22:06,076 --> 00:22:07,243
Vaya.
319
00:22:07,327 --> 00:22:09,287
Santo cielo.
320
00:22:10,663 --> 00:22:15,168
Y hallaron el cuerpo de la mujer
todo cortado, colgado de las vigas.
321
00:22:15,919 --> 00:22:16,961
Y lo arrestaron.
322
00:22:18,254 --> 00:22:20,215
Pero el tipo no dijo nada.
323
00:22:22,217 --> 00:22:25,637
Guardó silencio durante 30 horas seguidas.
324
00:22:27,680 --> 00:22:29,099
Finalmente, habló.
325
00:22:30,642 --> 00:22:32,560
Quisiera un pastel de manzana
326
00:22:33,311 --> 00:22:35,063
y una rebanada de queso.
327
00:22:35,146 --> 00:22:36,231
Y empezó a hablar.
328
00:22:37,607 --> 00:22:39,025
Revisaron la casa.
329
00:22:40,527 --> 00:22:43,196
Hallaron una bolsa
con la cabeza de la mujer
330
00:22:43,279 --> 00:22:46,491
y partes de cuerpos por todos lados.
331
00:22:48,952 --> 00:22:51,204
Había tazones hechos con cráneos.
332
00:22:52,247 --> 00:22:54,666
Había calaveras en los postes de la cama.
333
00:22:55,792 --> 00:22:57,961
Había tapizado sus sillas
334
00:22:58,044 --> 00:22:59,504
con piel humana.
335
00:23:00,630 --> 00:23:04,843
Y, al igual que tú, Jeff,
que dijiste que una vez…
336
00:23:05,969 --> 00:23:07,929
intentaste desenterrar un cuerpo…
337
00:23:08,513 --> 00:23:09,347
Solo una vez.
338
00:23:09,431 --> 00:23:11,015
Sí, resulta que este tipo
339
00:23:11,724 --> 00:23:14,727
desenterró 30 o 40 cuerpos.
340
00:23:15,270 --> 00:23:16,563
Vaya.
341
00:23:16,646 --> 00:23:18,398
Los ataúdes estaban vacíos.
342
00:23:19,274 --> 00:23:23,736
Y quedaba algo aturdido
cuando hacía estas cosas,
343
00:23:23,820 --> 00:23:29,075
luego se despertaba
y no recordaba qué había pasado.
344
00:23:29,159 --> 00:23:31,661
¿Tenía sexo con los cuerpos desenterrados?
345
00:23:31,744 --> 00:23:35,165
Bien. Jeff, escucha, Ed Gein…
346
00:23:36,207 --> 00:23:40,879
El punto es que también mató
a mucha gente, ¿sí? Es innegable.
347
00:23:40,962 --> 00:23:44,799
Pero pudo declararse inocente
por insanidad
348
00:23:44,883 --> 00:23:47,343
y no pasó el resto de su vida en prisión.
349
00:23:47,427 --> 00:23:50,472
Pasó el resto de su vida en un hospital,
350
00:23:50,555 --> 00:23:54,309
recibiendo la ayuda psiquiátrica
que necesitaba. ¿Entiendes?
351
00:23:54,392 --> 00:23:56,519
Podemos hacer lo mismo por ti, Jeff.
352
00:24:03,485 --> 00:24:05,612
Bueno, eso me suena familiar.
353
00:24:06,654 --> 00:24:07,489
¿Qué cosa?
354
00:24:10,116 --> 00:24:11,284
Leí sobre él.
355
00:24:14,162 --> 00:24:17,582
Creo que leí un cómic sobre él.
356
00:24:19,083 --> 00:24:20,960
Disculpa, ¿dijiste un cómic?
357
00:24:22,253 --> 00:24:26,758
Sí, creo que lo leí
en la revista Weird Tales.
358
00:24:26,841 --> 00:24:28,009
Espeluznante.
359
00:24:31,638 --> 00:24:33,515
Creo que recuerdo la portada.
360
00:24:34,599 --> 00:24:36,601
Un maldito cómic.
361
00:24:36,684 --> 00:24:39,521
Ahora sabemos a quién culpar.
Es la cultura.
362
00:24:39,604 --> 00:24:41,689
- Sí.
- ¿Quién escribe un cómic así?
363
00:24:41,773 --> 00:24:43,274
- Es algo…
- Señor Dahmer.
364
00:24:43,358 --> 00:24:48,905
Debe entender el peso que implica
representar a alguien como Jeff.
365
00:24:49,531 --> 00:24:51,115
Debemos concentrarnos.
366
00:24:51,199 --> 00:24:54,035
Nos aferraremos
a la declaración de insanidad.
367
00:24:54,702 --> 00:24:57,080
¿Igual debemos pasar por todo el juicio?
368
00:24:57,163 --> 00:24:59,874
Sí, y nos concentraremos en eso.
369
00:24:59,958 --> 00:25:03,127
No ponemos en duda
que los asesinatos son terribles.
370
00:25:03,711 --> 00:25:05,755
Creo que eso ayuda a nuestro caso.
371
00:25:05,838 --> 00:25:08,424
El jurado ha determinado
372
00:25:08,508 --> 00:25:11,135
que el señor Dahmer
estaba en su sano juicio
373
00:25:11,219 --> 00:25:13,429
y que no estaba legalmente demente
374
00:25:14,264 --> 00:25:18,226
cuando llevó a cabo
los 15 homicidios en primer grado
375
00:25:18,309 --> 00:25:20,562
que confesó haber cometido.
376
00:25:20,645 --> 00:25:24,190
Las familias de sus víctimas
pueden estar seguras
377
00:25:24,274 --> 00:25:25,817
de que irá a prisión.
378
00:25:31,656 --> 00:25:34,033
La corte entra en receso hasta el lunes.
379
00:25:34,117 --> 00:25:38,871
Luego, los familiares de las víctimas
podrán declarar ante el tribunal
380
00:25:38,955 --> 00:25:41,624
y el acusado podrá dar
su propia declaración
381
00:25:41,708 --> 00:25:43,084
antes de la sentencia.
382
00:25:43,167 --> 00:25:46,421
Se levanta la sesión
hasta el lunes a las 9:00 a. m.
383
00:26:12,196 --> 00:26:14,324
¿Eso es todo? ¿Te irás?
384
00:26:22,540 --> 00:26:24,042
¿Qué quieres que diga?
385
00:26:24,125 --> 00:26:27,670
- Podrías asumir alguna responsabilidad.
- Lionel.
386
00:26:27,754 --> 00:26:31,007
- ¿Responsabilidad? ¿Qué significa eso?
- Está claro.
387
00:26:31,090 --> 00:26:33,217
¿Dices que esto es mi culpa?
388
00:26:33,301 --> 00:26:34,344
No, para nada.
389
00:26:34,427 --> 00:26:37,388
Bueno, de hecho,
me culpan a mí por todo esto.
390
00:26:37,472 --> 00:26:39,265
¿Leíste lo que dijeron de mí?
391
00:26:39,349 --> 00:26:43,561
No escuché ni una palabra tuya
sobre las mentiras que esparcen sobre mí.
392
00:26:43,645 --> 00:26:46,522
No sé qué hacías con él
cuando yo no estaba.
393
00:26:46,606 --> 00:26:49,442
- ¿En serio?
- ¿Y dices que yo le hice esto?
394
00:26:50,526 --> 00:26:53,029
¡No es mi culpa, hijo de puta!
395
00:26:53,112 --> 00:26:54,364
No es culpa de nadie.
396
00:26:54,447 --> 00:26:58,868
¿Crees que yo le hice esto
cuando tú abrías animales con él
397
00:26:58,951 --> 00:27:01,079
en ese maldito garaje, Lionel?
398
00:27:01,162 --> 00:27:04,290
Sí, aléjate, Joyce.
Así como te alejaste de tu hijo.
399
00:27:04,374 --> 00:27:05,416
Lionel.
400
00:27:05,500 --> 00:27:07,043
¿Sigues tomando pastillas?
401
00:27:07,126 --> 00:27:10,338
- ¿Cuántas estás tomando?
- ¡Lionel! ¡Basta!
402
00:27:11,047 --> 00:27:12,423
Basta.
403
00:27:13,299 --> 00:27:16,260
Bien, lo siento.
Cielos. Por Dios, perdóname.
404
00:27:16,344 --> 00:27:18,054
- Lo siento.
- Está bien.
405
00:27:19,013 --> 00:27:20,139
Lo siento mucho.
406
00:27:50,294 --> 00:27:51,671
¿En qué puedo ayudarle?
407
00:27:52,255 --> 00:27:53,464
¿Señora Straughter?
408
00:27:53,548 --> 00:27:54,465
Sí.
409
00:27:55,049 --> 00:27:57,385
- Soy Joyce Flint, la…
- Sé quién es.
410
00:27:59,053 --> 00:28:02,223
¿Está su hija Dorothy, la madre de Curtis?
411
00:28:02,306 --> 00:28:04,892
No está. ¿Qué quiere, señora Flint?
412
00:28:06,269 --> 00:28:08,730
Primero, permítame decirle
413
00:28:10,356 --> 00:28:13,693
que lamento mucho lo que pasó.
414
00:28:15,570 --> 00:28:16,863
Lo que mi hijo
415
00:28:18,448 --> 00:28:21,659
le hizo a su nieto Curtis.
416
00:28:22,326 --> 00:28:25,538
Sé que las palabras no alcanzan.
417
00:28:28,040 --> 00:28:29,208
Es imperdonable.
418
00:28:30,376 --> 00:28:32,336
¿A qué vino, señora Flint?
419
00:28:38,342 --> 00:28:41,262
Vine porque…
420
00:28:42,346 --> 00:28:46,017
quería hablar con usted o con su hija
421
00:28:47,560 --> 00:28:48,770
como madre.
422
00:28:50,646 --> 00:28:52,523
Para preguntarles si…
423
00:28:54,942 --> 00:28:58,946
si alguna de ustedes estaría dispuesta
424
00:28:59,030 --> 00:29:01,949
a decir algo en la corte mañana
425
00:29:02,033 --> 00:29:03,701
a favor de Jeff.
426
00:29:03,785 --> 00:29:05,328
¿A favor de Jeff?
427
00:29:07,663 --> 00:29:12,752
Algo para que el juez considere
enviarlo a un centro psiquiátrico
428
00:29:12,835 --> 00:29:14,337
y no a la prisión.
429
00:29:16,088 --> 00:29:21,427
¿Quiere que perdonemos a su hijo
y que le pidamos al juez que lo perdone?
430
00:29:21,511 --> 00:29:22,386
No.
431
00:29:27,683 --> 00:29:29,060
Lo lamento, señora.
432
00:29:29,977 --> 00:29:31,437
En serio, lo lamento.
433
00:29:32,688 --> 00:29:35,942
Quiere que escuchen su verdad
como madre, lo entiendo.
434
00:29:37,068 --> 00:29:40,780
Pero quizá sea hora de que escuche
la verdad de alguien más.
435
00:29:41,447 --> 00:29:42,448
¿Entiende?
436
00:29:45,034 --> 00:29:47,119
Escuchemos la primera declaración.
437
00:29:56,295 --> 00:30:00,174
Mi familia y yo
vinimos a este país en barco.
438
00:30:07,223 --> 00:30:10,351
Éramos pobres, pero optimistas.
439
00:30:15,690 --> 00:30:17,692
Creíamos en el sueño americano.
440
00:30:26,701 --> 00:30:29,954
Pero ahora vivimos una pesadilla.
441
00:30:35,459 --> 00:30:37,545
Y todo por culpa de Jeffrey Dahmer.
442
00:30:44,343 --> 00:30:46,345
Nos robó a nuestro hijo, Konerak.
443
00:30:51,726 --> 00:30:53,311
Nos robó nuestro sueño.
444
00:31:00,693 --> 00:31:04,238
Me llamo Shirley Hughes
y soy la madre de Tony Hughes.
445
00:31:05,531 --> 00:31:07,867
Me gustaría decirle a Jeffrey Dahmer
446
00:31:09,160 --> 00:31:13,039
que desconoce el dolor,
el sufrimiento, la pérdida
447
00:31:13,956 --> 00:31:17,251
y el estado mental
en el que ha dejado a nuestra familia.
448
00:31:18,002 --> 00:31:23,090
Pero me gustaría leer un poema
que escribió un buen amigo de mi hijo.
449
00:31:25,259 --> 00:31:28,054
"¿Por qué me atacas, Jeffrey?
450
00:31:28,137 --> 00:31:29,972
Pensé que eras mi amigo.
451
00:31:30,681 --> 00:31:34,226
¿Por qué soy una víctima
en tu mundo cruel y malvado?
452
00:31:34,310 --> 00:31:36,729
Mira las lágrimas que caen por mi rostro.
453
00:31:36,812 --> 00:31:38,898
Cada una es un grito de ayuda.
454
00:31:38,981 --> 00:31:42,068
Date cuenta de que quiero vivir.
455
00:31:42,151 --> 00:31:44,278
¿Qué te he hecho
456
00:31:44,362 --> 00:31:47,823
para volverte tan loco,
para convertirte en un demonio?".
457
00:31:48,407 --> 00:31:50,910
¿Por qué le pasó esto
a alguien como Eddie?
458
00:31:53,079 --> 00:31:55,247
Él daba sin pedir nada a cambio.
459
00:31:57,667 --> 00:32:00,169
Solo quería la oportunidad
de ser él mismo.
460
00:32:02,171 --> 00:32:03,839
Cuando mataste a mi hermano,
461
00:32:03,923 --> 00:32:05,841
también mataste
462
00:32:07,218 --> 00:32:10,638
a mi madre y a mi padre.
463
00:32:10,721 --> 00:32:11,973
Le ruego, su señoría,
464
00:32:12,056 --> 00:32:16,018
que no permita que este hombre
camine por las calles
465
00:32:16,102 --> 00:32:17,937
ni vea la luz del día de nuevo.
466
00:32:20,356 --> 00:32:21,607
Buen día, su señoría.
467
00:32:21,691 --> 00:32:23,526
Me llamo Donald Bradehoft.
468
00:32:25,611 --> 00:32:26,612
Soy…
469
00:32:28,197 --> 00:32:29,699
de la familia Bradehoft.
470
00:32:32,118 --> 00:32:35,162
En nuestra familia,
siempre hubo mucho amor.
471
00:32:36,622 --> 00:32:39,750
Mi madre tuvo cinco hermosos hijos.
472
00:32:42,670 --> 00:32:43,587
Perdimos…
473
00:32:45,131 --> 00:32:47,925
Destruyó al bebé de la familia.
474
00:32:49,719 --> 00:32:51,262
¡Ojalá vayas al infierno!
475
00:32:53,472 --> 00:32:54,890
Amo este mundo.
476
00:32:55,516 --> 00:32:58,811
Ustedes hicieron un gran trabajo.
477
00:32:58,894 --> 00:33:03,607
Le agradezco a Dios,
de todo corazón, por tener tanta fuerza.
478
00:33:08,404 --> 00:33:09,488
Gracias a todos.
479
00:33:11,699 --> 00:33:13,034
Dios bendiga al país.
480
00:33:13,617 --> 00:33:18,080
Nunca más podré decirle que lo amo.
481
00:33:19,707 --> 00:33:23,419
Le quitaste el nieto mayor a mi madre.
482
00:33:23,502 --> 00:33:26,547
Y por eso, nunca podré perdonarte.
483
00:33:27,173 --> 00:33:28,758
"Mamá, ya no estoy aquí.
484
00:33:29,425 --> 00:33:33,888
Sé que tu corazón
se desgarra día y noche por esto,
485
00:33:33,971 --> 00:33:36,057
pero no me he ido muy lejos.
486
00:33:37,600 --> 00:33:40,019
Dos dedos y un pulgar
487
00:33:41,270 --> 00:33:43,731
significan ‘te amo’ en lengua de señas.
488
00:33:45,191 --> 00:33:46,525
Cuando llores, mamá,
489
00:33:47,610 --> 00:33:50,988
pon una lágrima fuera de tu ventana,
490
00:33:51,072 --> 00:33:54,241
y cuando pase,
la cambiaré por una de las mías.
491
00:33:55,159 --> 00:33:57,203
Así siempre estaré contigo.
492
00:33:58,662 --> 00:34:00,664
Dos dedos y un pulgar.
493
00:34:01,248 --> 00:34:02,333
Tu hijo, Tony".
494
00:34:18,766 --> 00:34:20,226
Me llamo Rita Isbell,
495
00:34:20,309 --> 00:34:22,978
soy la hermana mayor de Errol Lindsey.
496
00:34:23,479 --> 00:34:26,690
Je… Como sea que te llames, Satanás.
497
00:34:27,691 --> 00:34:29,110
¡Estoy furiosa!
498
00:34:29,193 --> 00:34:32,071
¡Así actúas cuando estás fuera de control!
499
00:34:32,571 --> 00:34:35,991
¡No quiero volver a ver a mi madre
pasar por esto!
500
00:34:36,075 --> 00:34:37,159
¡Nunca, Jeffrey!
501
00:34:37,243 --> 00:34:40,663
Jeffrey, ¡te odio, hijo de puta!
502
00:34:40,746 --> 00:34:41,872
¡Te odio!
503
00:34:41,956 --> 00:34:44,166
¡Esto es estar fuera de control!
504
00:34:44,250 --> 00:34:46,919
¡No me jodas, Jeffrey! ¡Te mataré, mierda!
505
00:34:47,002 --> 00:34:49,964
¡Mírame! ¡Mírame, hijo de puta!
506
00:34:51,298 --> 00:34:54,593
Señor Dahmer,
antes de que dicte la sentencia,
507
00:34:54,677 --> 00:34:58,013
¿quiere leer la declaración que escribió?
508
00:34:58,097 --> 00:34:59,223
Sí, su señoría.
509
00:35:26,458 --> 00:35:29,670
"Su señoría, ya se acabó.
510
00:35:30,880 --> 00:35:33,591
En este juicio,
nunca intenté quedar libre.
511
00:35:35,009 --> 00:35:36,510
Nunca busqué la libertad.
512
00:35:37,720 --> 00:35:39,889
Francamente, esperaba morir.
513
00:35:41,765 --> 00:35:45,644
Este juicio fue para decirle al mundo
que hice lo que hice
514
00:35:45,728 --> 00:35:47,354
no por razones de odio.
515
00:35:47,855 --> 00:35:49,106
No odiaba a nadie.
516
00:35:49,690 --> 00:35:52,985
Sabía que estaba enfermo
o que era malvado o ambas cosas.
517
00:35:53,694 --> 00:35:55,487
Ahora creo que estaba enfermo.
518
00:35:56,280 --> 00:35:58,991
Los médicos me hablaron de mi enfermedad,
519
00:35:59,074 --> 00:36:00,701
y ahora siento algo de paz.
520
00:36:01,869 --> 00:36:03,829
Sé cuánto daño he causado,
521
00:36:04,413 --> 00:36:08,584
e intenté hacer todo lo que pude
después del arresto para enmendarlo,
522
00:36:09,084 --> 00:36:11,045
pero sin importar lo que hiciera,
523
00:36:11,128 --> 00:36:14,006
no podía deshacer
el terrible daño que causé.
524
00:36:14,506 --> 00:36:19,511
El ayudar a identificar los restos
fue lo mejor que pude hacer.
525
00:36:20,012 --> 00:36:21,639
Y fue, prácticamente, nada.
526
00:36:22,514 --> 00:36:25,809
Me siento mal por lo que les hice
a esas pobres familias
527
00:36:26,352 --> 00:36:28,687
y entiendo que estén furiosos.
528
00:36:29,730 --> 00:36:32,566
Sé que estaré en prisión
el resto de mi vida…".
529
00:36:42,660 --> 00:36:45,246
Estamos fuera del tribunal de Milwaukee,
530
00:36:45,329 --> 00:36:48,207
donde, hace un momento,
el juez Laurence Gram
531
00:36:48,290 --> 00:36:53,754
condenó al asesino en serie Jeffrey Dahmer
a 15 cadenas perpetuas consecutivas,
532
00:36:53,837 --> 00:36:56,840
una cadena perpetua
por cada persona que asesinó.
533
00:36:56,924 --> 00:36:58,133
¿Estás bien, mamá?
534
00:37:00,803 --> 00:37:03,347
Sí, estoy bien.
535
00:37:04,014 --> 00:37:06,725
Atrapamos al maldito. Lo logramos.
536
00:37:07,977 --> 00:37:09,853
Y nunca más saldrá.
537
00:37:25,369 --> 00:37:27,830
Supongo que es lo que merezco, ¿no?
538
00:37:29,123 --> 00:37:30,165
Hijo.
539
00:37:34,962 --> 00:37:36,338
- Está bien, papá.
- Sí.
540
00:37:36,422 --> 00:37:37,798
Hicimos lo que pudimos.
541
00:37:37,881 --> 00:37:42,678
Escucha, solo tenemos unos minutos,
así que debo decirte algo.
542
00:37:46,056 --> 00:37:48,392
He estado buscando por todos lados
543
00:37:48,475 --> 00:37:50,394
al responsable de todo esto,
544
00:37:51,061 --> 00:37:53,772
y he culpado a todos menos a mí.
545
00:37:55,691 --> 00:37:58,694
Y soy yo. Yo soy el culpable.
546
00:37:59,278 --> 00:38:00,946
- No digas eso.
- Cariño…
547
00:38:01,030 --> 00:38:03,574
Bien, cállate, Jeff. Por favor, escúchame.
548
00:38:04,074 --> 00:38:05,743
Fui yo. Yo te hice esto.
549
00:38:05,826 --> 00:38:09,413
No debería haber hecho
todo eso de los animales muertos
550
00:38:09,496 --> 00:38:11,540
ni haberte enseñado a hacer eso.
551
00:38:11,623 --> 00:38:15,753
Y en cuanto a tus fantasías
sobre matar gente y esas cosas,
552
00:38:15,836 --> 00:38:20,132
debería haberte hecho sentir
que podías hablarme sobre eso.
553
00:38:20,966 --> 00:38:21,800
¿Sabes?
554
00:38:24,428 --> 00:38:27,723
Porque yo tuve esos mismos sentimientos.
555
00:38:31,143 --> 00:38:33,062
Y te di esa parte de mí.
556
00:38:39,568 --> 00:38:45,699
Y nunca te ayudé lo suficiente
cuando lo necesitabas.
557
00:38:45,783 --> 00:38:48,327
Cuando fuiste a prisión,
le escribí al juez.
558
00:38:48,410 --> 00:38:50,621
Le dije: "Mi hijo necesita ayuda",
559
00:38:50,704 --> 00:38:54,666
pero no hice nada más,
y eso no fue suficiente, y…
560
00:38:57,419 --> 00:38:59,129
no fui un buen padre.
561
00:39:01,131 --> 00:39:02,841
Y tampoco fui un buen esposo.
562
00:39:03,717 --> 00:39:06,762
Y no te sentías a salvo.
563
00:39:12,351 --> 00:39:13,519
Te dejé solo.
564
00:39:13,602 --> 00:39:15,938
No puedo creer que te haya dejado solo.
565
00:39:17,147 --> 00:39:20,484
Lo siento mucho.
Lamento haberte dejado solo.
566
00:39:20,567 --> 00:39:21,402
Ya es hora.
567
00:39:21,485 --> 00:39:24,655
Y nunca me lo perdonaré.
568
00:39:25,739 --> 00:39:28,492
Bueno, pero no te dejaré de nuevo.
569
00:39:28,575 --> 00:39:32,162
Lo prometo, hijo. Te compensaré.
570
00:39:32,246 --> 00:39:35,165
Te visitaré todas las semanas
y te llamaré.
571
00:39:46,176 --> 00:39:48,846
Hace tiempo que sabía
que esto iba a pasar.
572
00:39:50,264 --> 00:39:52,057
Tengo mucho para decir.
573
00:39:54,017 --> 00:39:57,146
Pero me resulta imposible
expresarlo con palabras,
574
00:39:58,230 --> 00:40:00,607
porque es muy horrible.
575
00:40:02,651 --> 00:40:05,904
Las palabras no pueden expresar
la magnitud de mi dolor.
576
00:40:08,907 --> 00:40:13,912
Cuando intento asumir la responsabilidad
por el papel que jugué en todo esto,
577
00:40:14,413 --> 00:40:16,790
es demasiado doloroso.
578
00:40:19,668 --> 00:40:22,045
Pero negar que jugué un papel en esto
579
00:40:22,880 --> 00:40:25,799
es un consuelo que no puedo permitirme.
580
00:40:26,925 --> 00:40:28,802
Porque sé que no es cierto.
581
00:40:31,763 --> 00:40:33,223
Te fallé, Jeff,
582
00:40:34,016 --> 00:40:37,603
y lamento no haber sido
la madre que necesitabas.
583
00:40:39,229 --> 00:40:43,150
Y ya no estoy dispuesta
a vivir con esa culpa.
584
00:40:44,693 --> 00:40:47,488
A todas las víctimas de Jeff,
585
00:40:47,571 --> 00:40:51,867
no puedo expresarles
la magnitud de mi arrepentimiento.
586
00:40:52,409 --> 00:40:55,287
Así que es inútil intentarlo siquiera.
587
00:40:56,788 --> 00:41:00,167
A mi hijo David, por favor, perdóname.
588
00:41:01,084 --> 00:41:04,087
Has logrado superar todo esto,
589
00:41:04,713 --> 00:41:07,299
y lamento mucho
no poder hacerlo yo también.
590
00:41:08,258 --> 00:41:10,385
Te amo a ti y a tu hermano.
591
00:41:13,430 --> 00:41:15,307
Hice lo mejor que pude.
592
00:41:25,192 --> 00:41:26,151
Cariño…
593
00:41:26,235 --> 00:41:28,529
Espera. Estoy en medio de un capítulo.
594
00:41:29,112 --> 00:41:33,659
Cuando Jeff tenía… ¿Recuerdas esa Navidad
antes de que Jeff fuera al ejército?
595
00:41:33,742 --> 00:41:34,701
Bueno, pero…
596
00:41:34,785 --> 00:41:36,328
Un segundo.
597
00:41:39,331 --> 00:41:44,836
Sí, ¿cómo es que no me di cuenta
de que debía escribir un libro?
598
00:41:46,421 --> 00:41:47,756
Creo que tengo un don.
599
00:41:47,839 --> 00:41:51,385
Lionel, acaba de llamar David.
600
00:41:51,468 --> 00:41:55,430
Dijo que Joyce intentó suicidarse,
pero que está bien.
601
00:41:57,766 --> 00:41:58,725
Cielos.
602
00:42:00,727 --> 00:42:01,687
Cielos.
603
00:42:06,483 --> 00:42:07,317
¿Y está bien?
604
00:42:08,694 --> 00:42:09,528
Sí.
605
00:42:10,279 --> 00:42:11,113
Bueno.
606
00:42:13,740 --> 00:42:14,616
Lo llamaré.
607
00:42:30,799 --> 00:42:31,925
Gracias, muchachos.
608
00:42:33,719 --> 00:42:35,637
Nos alegra regresar a la fuerza.
609
00:42:36,305 --> 00:42:38,223
Gracias por todo su apoyo.
610
00:42:39,891 --> 00:42:42,561
Significó mucho, y…
611
00:42:44,062 --> 00:42:46,481
es bueno saber que alguien te apoya.
612
00:42:46,565 --> 00:42:47,691
- ¡Sí!
- ¡Sí!
613
00:42:50,444 --> 00:42:51,737
- Gracias.
- Gracias.
614
00:42:51,820 --> 00:42:54,281
- Qué bueno verlos. ¿Cómo estás?
- ¡Bobby!
615
00:42:54,364 --> 00:42:56,366
Gracias por llamar, alcalde.
616
00:42:58,327 --> 00:42:59,995
Sí, yo también.
617
00:43:03,832 --> 00:43:04,875
¿Qué pasó?
618
00:43:05,626 --> 00:43:09,212
Los dos policías
que dejaron que el niño Konerak
619
00:43:09,296 --> 00:43:10,964
regresara con Jeffrey Dahmer
620
00:43:12,215 --> 00:43:14,009
acaban de ser reincorporados.
621
00:43:14,092 --> 00:43:14,968
¿Qué?
622
00:43:15,802 --> 00:43:17,596
¿Solo un regaño y ya está?
623
00:43:17,679 --> 00:43:20,098
El alcalde dijo que apelarán la decisión.
624
00:43:20,182 --> 00:43:21,600
¿Y si eso falla?
625
00:43:23,310 --> 00:43:24,394
Entonces…
626
00:43:26,146 --> 00:43:27,939
libraremos la próxima batalla.
627
00:43:29,316 --> 00:43:30,567
Y la siguiente.
628
00:43:34,696 --> 00:43:35,822
Y la siguiente.
629
00:45:50,707 --> 00:45:53,627
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea