1
00:00:06,466 --> 00:00:09,385
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:12,722 --> 00:00:13,556
No.
3
00:00:44,295 --> 00:00:45,505
¿Podría verlo?
4
00:01:19,914 --> 00:01:22,250
Esta vez sí que la he hecho buena, ¿eh?
5
00:01:26,796 --> 00:01:28,589
- Lo siento, papá.
- Tranquilo.
6
00:01:29,257 --> 00:01:31,008
No pasa nada. Vamos.
7
00:01:33,594 --> 00:01:34,428
Siéntate.
8
00:01:37,140 --> 00:01:38,432
Porque tenemos…
9
00:01:40,017 --> 00:01:41,769
Tengo que…
10
00:01:44,105 --> 00:01:44,939
Tenemos…
11
00:01:50,403 --> 00:01:51,821
No sé por dónde empezar.
12
00:02:00,454 --> 00:02:01,706
¿Cómo está la abuela?
13
00:02:03,457 --> 00:02:04,292
Está bien.
14
00:02:05,793 --> 00:02:06,919
Te envía recuerdos.
15
00:02:08,504 --> 00:02:09,338
Ya.
16
00:02:12,508 --> 00:02:14,719
¿Has arreglado el aire acondicionado?
17
00:02:19,432 --> 00:02:20,641
No sé qué decir.
18
00:02:24,604 --> 00:02:25,438
Vale.
19
00:02:26,063 --> 00:02:26,898
Bueno…
20
00:02:29,859 --> 00:02:30,818
yo tampoco.
21
00:02:31,736 --> 00:02:33,571
No vi lo enfermo que estabas.
22
00:02:37,867 --> 00:02:38,910
Necesitas ayuda.
23
00:02:40,870 --> 00:02:41,704
Vale.
24
00:02:42,205 --> 00:02:43,372
No, quiero decir…
25
00:02:44,832 --> 00:02:46,792
Ya sabes, de un profesional.
26
00:02:48,502 --> 00:02:49,337
Porque…
27
00:02:50,838 --> 00:02:52,924
sigo pensando que te pueden tratar.
28
00:02:55,134 --> 00:02:56,177
¿Sabes?
29
00:02:57,094 --> 00:02:58,137
Porque yo…
30
00:02:59,222 --> 00:03:01,641
Yo debo pensar que puedes mejorar.
31
00:03:05,770 --> 00:03:06,771
Porque…
32
00:03:06,854 --> 00:03:07,897
yo solo…
33
00:03:12,276 --> 00:03:15,363
He estado pensando
cómo pudo pasar todo esto.
34
00:03:16,280 --> 00:03:18,532
Porque yo no te crie para ser así.
35
00:03:20,785 --> 00:03:21,702
Ya.
36
00:03:22,245 --> 00:03:23,454
¿Por qué crees que…?
37
00:03:27,416 --> 00:03:28,626
¿Por qué lo hiciste?
38
00:03:32,296 --> 00:03:33,256
No lo sé.
39
00:03:34,006 --> 00:03:35,258
Vale, bueno,
40
00:03:35,841 --> 00:03:36,759
verás,
41
00:03:37,260 --> 00:03:38,552
eso no me sirve.
42
00:03:40,596 --> 00:03:42,932
- Pues lo siento.
- Mira, Jeff…
43
00:03:45,226 --> 00:03:47,061
No quiero tus disculpas.
44
00:03:50,606 --> 00:03:52,024
Quiero saber la razón.
45
00:03:53,067 --> 00:03:56,195
Porque alguien
debe asumir la responsabilidad.
46
00:03:56,779 --> 00:04:00,741
Lo que le has hecho a la familia,
a la abuela, a Shari y a mí…
47
00:04:04,453 --> 00:04:05,621
O sea, ¿tienes…?
48
00:04:08,916 --> 00:04:11,294
¿Tienes alguna idea de cómo empezó todo?
49
00:04:13,629 --> 00:04:14,547
No lo sé.
50
00:04:17,174 --> 00:04:18,467
O sea, lo he…
51
00:04:19,635 --> 00:04:20,636
estado pensando.
52
00:04:21,887 --> 00:04:22,722
Mucho.
53
00:04:24,598 --> 00:04:25,516
¿Sabes?
54
00:04:29,353 --> 00:04:30,438
Antes solía…
55
00:04:34,984 --> 00:04:35,818
Bueno…
56
00:04:37,695 --> 00:04:41,907
¿Recuerdas cuando me llevabas
a buscar animales atropellados?
57
00:04:42,616 --> 00:04:44,744
- ¿Y los cortábamos?
- No.
58
00:04:46,412 --> 00:04:48,664
No me eches el muerto a mí.
59
00:04:48,748 --> 00:04:49,665
No.
60
00:04:51,083 --> 00:04:51,959
Vale.
61
00:04:52,043 --> 00:04:53,419
No es culpa mía.
62
00:04:53,502 --> 00:04:54,712
Yo no hice esto.
63
00:04:55,671 --> 00:04:57,798
- Fui un buen padre para ti.
- Lo sé.
64
00:04:58,382 --> 00:04:59,342
Yo…
65
00:05:00,551 --> 00:05:01,385
¿Qué?
66
00:05:05,765 --> 00:05:09,727
Yo solo me preocupaba por mi hijo,
que mostraba interés en algo.
67
00:05:09,810 --> 00:05:10,811
Tranquilo, papá.
68
00:05:10,895 --> 00:05:13,731
Yo no te enseñé a hacer lo que hiciste.
69
00:05:13,814 --> 00:05:15,149
- Para.
- ¿Me has oído?
70
00:05:15,232 --> 00:05:16,067
Vale.
71
00:05:20,279 --> 00:05:21,530
¡Yo no hice esto!
72
00:05:33,209 --> 00:05:34,210
¡Es Joyce Dahmer!
73
00:05:35,378 --> 00:05:36,629
- Vamos.
- ¡Ahí está!
74
00:05:37,713 --> 00:05:40,549
- ¡Señora Dahmer!
- ¿Puede hablarnos de su hijo?
75
00:05:40,633 --> 00:05:43,052
¿Qué opina de sus presuntos crímenes?
76
00:05:43,135 --> 00:05:45,304
- Déjenme.
- ¿Por qué comía personas?
77
00:05:45,388 --> 00:05:47,807
¿Por qué atacaba a gais negros y latinos?
78
00:05:47,890 --> 00:05:49,475
¡He dicho que me dejen!
79
00:05:51,727 --> 00:05:53,896
¡Yo no me apellido Dahmer!
80
00:05:58,150 --> 00:05:58,984
Gracias.
81
00:06:13,999 --> 00:06:14,959
¿Isaac Richards?
82
00:06:15,543 --> 00:06:16,377
¿Sí?
83
00:06:19,630 --> 00:06:20,923
Soy Joyce Flint.
84
00:06:25,136 --> 00:06:25,970
Ya tengo
85
00:06:26,971 --> 00:06:29,473
los resultados de su prueba del VIH.
86
00:06:36,105 --> 00:06:37,189
Es negativo.
87
00:06:46,907 --> 00:06:48,242
Dios.
88
00:07:15,895 --> 00:07:16,729
Señora,
89
00:07:18,189 --> 00:07:19,565
¿por qué está llorando?
90
00:07:20,691 --> 00:07:21,942
Es que mi…
91
00:07:28,574 --> 00:07:32,369
Me alegra mucho que no tenga
que darle malas noticias a su madre.
92
00:07:42,338 --> 00:07:43,255
¿Cielo?
93
00:07:45,799 --> 00:07:47,426
Lionel, ¿qué haces?
94
00:07:47,510 --> 00:07:49,595
Es que… He madrugado.
95
00:07:50,888 --> 00:07:52,306
No has venido a la cama.
96
00:07:53,766 --> 00:07:55,184
Perdona, ¿qué has dicho?
97
00:07:56,602 --> 00:07:57,436
Cariño,
98
00:07:59,021 --> 00:08:00,147
tenemos que hablar.
99
00:08:05,236 --> 00:08:07,154
Cielo, tienes que dormir.
100
00:08:07,238 --> 00:08:08,239
Esto no es bueno.
101
00:08:08,322 --> 00:08:10,533
Es que mis horarios son un desastre.
102
00:08:11,075 --> 00:08:14,620
Pues deberías aprovechar este tiempo
para descansar.
103
00:08:16,121 --> 00:08:17,665
No puedo, Shari.
104
00:08:17,748 --> 00:08:20,793
Pues habrá que ir al médico
a que te dé somníferos.
105
00:08:20,876 --> 00:08:24,547
Porque no es bueno
no dormir cinco noches seguidas.
106
00:08:24,630 --> 00:08:28,217
Sí, claro, más pastillas.
Justo lo que necesita esta familia.
107
00:08:28,300 --> 00:08:31,554
Sabes que las pastillas
empezaron todo esto. Lo sabes.
108
00:08:31,637 --> 00:08:32,555
Cálmate.
109
00:08:32,638 --> 00:08:36,183
¿Cuántas crees que se tomaba
estando embarazada de él? Miles.
110
00:08:36,267 --> 00:08:39,562
Tomaba pastillas para dormir,
sedantes, anticonvulsivos…
111
00:08:39,645 --> 00:08:41,647
No le dio ni una puta oportunidad.
112
00:08:42,147 --> 00:08:44,233
Mira, no puedes culpar a Joyce.
113
00:08:44,316 --> 00:08:45,734
¡Y una mierda que no!
114
00:08:47,319 --> 00:08:49,238
¡Porque es culpa suya!
115
00:08:51,282 --> 00:08:52,658
¡No fue una madre!
116
00:08:54,785 --> 00:08:56,495
¡Ni siquiera lo abrazaba!
117
00:08:56,579 --> 00:08:59,665
- ¡Deja de gritar!
- ¡Le tenía un miedo de la hostia!
118
00:09:01,125 --> 00:09:02,459
¡Y luego se fue!
119
00:09:03,210 --> 00:09:05,212
Se metió en el coche, se fue
120
00:09:05,296 --> 00:09:08,507
y dejó al niño
solo en la casa todo el verano.
121
00:09:08,591 --> 00:09:10,926
¿Y dónde estabas tú ese verano, Lionel?
122
00:09:12,886 --> 00:09:15,931
Dios… No, lo siento. No quería decir eso.
123
00:09:16,515 --> 00:09:17,433
Oye,
124
00:09:17,516 --> 00:09:19,768
estamos juntos en esto.
125
00:09:20,686 --> 00:09:23,314
Debería haber ido
a ver cómo estaba, pero no.
126
00:09:23,397 --> 00:09:25,024
Pero ¡no lo sabías!
127
00:09:29,653 --> 00:09:31,322
Tiene mis genes, Shari.
128
00:09:32,072 --> 00:09:33,490
Tiene la mitad de mí.
129
00:09:34,491 --> 00:09:35,326
Y yo…
130
00:09:37,620 --> 00:09:40,164
He tenido pensamientos
como los suyos, creo.
131
00:09:40,748 --> 00:09:41,582
Los tenía.
132
00:09:44,043 --> 00:09:44,960
Solía…
133
00:09:46,128 --> 00:09:47,671
intentar hacer explosivos.
134
00:09:49,048 --> 00:09:53,886
Y cogía petardos
y se los ataba a un soldadito de juguete.
135
00:09:53,969 --> 00:09:56,138
Y un día, llevé una bomba casera
136
00:09:57,097 --> 00:09:58,182
al colegio.
137
00:10:00,559 --> 00:10:03,979
Y la tiré por la maldita ventana,
por el amor de Dios.
138
00:10:04,063 --> 00:10:05,898
Cariño, no es lo mismo.
139
00:10:05,981 --> 00:10:09,151
No. No, escucha.
140
00:10:14,114 --> 00:10:16,909
Yo también tenía fantasías
como las suyas, creo.
141
00:10:18,744 --> 00:10:22,414
Había una chica
que vivía en nuestra manzana
142
00:10:23,332 --> 00:10:24,875
e intenté hipnotizarla
143
00:10:25,417 --> 00:10:26,251
porque…
144
00:10:28,295 --> 00:10:29,129
No sé.
145
00:10:32,299 --> 00:10:34,426
Para que hiciera lo que yo quisiera.
146
00:10:38,722 --> 00:10:40,349
Y me sentaba en la iglesia…
147
00:10:46,271 --> 00:10:49,191
y pensaba en cómo sería
matar, asesinar a alguien.
148
00:10:51,944 --> 00:10:52,778
Y…
149
00:10:53,737 --> 00:10:56,156
tuve pesadillas un tiempo sobre eso.
150
00:10:59,076 --> 00:11:00,411
Pero, en ellas, no…
151
00:11:01,620 --> 00:11:04,289
mataba a nadie, sino que…
152
00:11:04,373 --> 00:11:06,500
ya lo había hecho.
153
00:11:08,210 --> 00:11:11,422
Sabía que había matado a alguien
y no sabía qué hacer.
154
00:11:13,674 --> 00:11:14,967
Pero no lo hiciste.
155
00:11:16,510 --> 00:11:19,763
No hay nada malo en tus genes, cielo.
156
00:11:19,847 --> 00:11:21,348
O sea, mira a David.
157
00:11:22,015 --> 00:11:25,728
Tiene la mitad de tu ADN
y es un chico bueno y normal,
158
00:11:25,811 --> 00:11:26,645
¿no crees?
159
00:11:28,731 --> 00:11:29,606
- Sí.
- Sí.
160
00:11:34,528 --> 00:11:35,612
- Sí.
- Sí.
161
00:12:03,724 --> 00:12:06,685
Señor, no puede estar aquí.
¡No puede entrar ahí!
162
00:12:11,315 --> 00:12:12,441
¡Jeff!
163
00:12:12,941 --> 00:12:15,694
Estará dormido arriba. ¡Es muy temprano!
164
00:12:15,778 --> 00:12:17,696
- Déjenla.
- No puede estar aquí.
165
00:12:17,780 --> 00:12:19,198
- Es mi madre.
- Echadlo.
166
00:12:19,281 --> 00:12:21,158
La están asustando. No pueden…
167
00:12:21,241 --> 00:12:24,453
Es la escena de un crimen.
Su hijo mató en esta casa.
168
00:12:24,536 --> 00:12:25,746
- ¿Lo entiende?
- No…
169
00:12:25,829 --> 00:12:27,873
Él está cooperando. Lo sabe, ¿no?
170
00:12:27,956 --> 00:12:30,834
Tiene demencia.
Podría tener una crisis nerviosa.
171
00:12:30,918 --> 00:12:31,752
¡Jeff!
172
00:12:32,503 --> 00:12:33,337
Baja aquí.
173
00:12:33,420 --> 00:12:36,882
- ¿Señor?
- Por favor, déjeme llevarla a su cuarto.
174
00:12:36,965 --> 00:12:39,301
No molestaremos. Por favor.
175
00:12:39,384 --> 00:12:40,427
Vamos, mamá.
176
00:12:43,972 --> 00:12:45,307
Ahí está la reina.
177
00:12:48,393 --> 00:12:49,228
¿Lionel?
178
00:12:51,480 --> 00:12:52,439
Ah, sí.
179
00:12:55,734 --> 00:12:56,568
Vale.
180
00:13:06,203 --> 00:13:07,204
Te toca, mamá.
181
00:13:10,415 --> 00:13:14,628
Hoy, la ciudad de Milwaukee
está sufriendo.
182
00:13:16,922 --> 00:13:22,386
Los atroces crímenes de Jeffrey Dahmer
no solo han conmocionado a la nación.
183
00:13:22,469 --> 00:13:27,724
Han infligido a esta comunidad
una herida dolorosa y devastadora.
184
00:13:27,808 --> 00:13:30,477
DAHMER ES EL MAL
NUESTRA CIUDAD EXIGE JUSTICIA
185
00:13:30,561 --> 00:13:32,729
Hay quien me ha preguntado:
186
00:13:33,313 --> 00:13:34,147
"Reverendo,
187
00:13:34,690 --> 00:13:37,150
¿por qué va a Milwaukee?
188
00:13:37,860 --> 00:13:39,236
Ya han cogido a Dahmer.
189
00:13:39,319 --> 00:13:42,281
¿No está provocando más división?".
190
00:13:44,783 --> 00:13:46,535
A esa gente, le digo:
191
00:13:47,619 --> 00:13:50,539
"No vengo aquí para sembrar división,
192
00:13:50,622 --> 00:13:53,584
sino para exigir responsabilidades".
193
00:13:55,544 --> 00:13:58,297
Sus crímenes no se cometieron en el vacío.
194
00:13:59,548 --> 00:14:00,382
Mucha gente,
195
00:14:00,883 --> 00:14:02,718
entre ella agentes de la ley,
196
00:14:03,343 --> 00:14:04,887
hizo la vista gorda
197
00:14:04,970 --> 00:14:09,391
y eso permitió que siguiera haciéndolo
durante tanto tiempo.
198
00:14:10,976 --> 00:14:11,977
Pero, por suerte,
199
00:14:12,477 --> 00:14:13,979
tenéis a un gran líder
200
00:14:14,062 --> 00:14:16,148
en el jefe de policía Arreola.
201
00:14:16,857 --> 00:14:21,028
El jefe me ha dicho que planea iniciar
una investigación exhaustiva
202
00:14:21,111 --> 00:14:22,279
sobre qué fue mal,
203
00:14:22,779 --> 00:14:26,575
sobre todo
en el incidente del joven chaval,
204
00:14:26,658 --> 00:14:28,744
Konerak Sinthasomphone.
205
00:14:30,495 --> 00:14:31,788
Pero seré claro.
206
00:14:32,706 --> 00:14:34,166
No nos conformaremos
207
00:14:34,917 --> 00:14:39,338
con escuchar solamente palabras,
palabras de consuelo.
208
00:14:39,421 --> 00:14:40,797
- ¡Bien!
- ¡Sí, dilo!
209
00:14:40,881 --> 00:14:42,883
Palabras como "curar",
210
00:14:44,635 --> 00:14:45,844
"calmar los ánimos",
211
00:14:47,137 --> 00:14:49,014
"estar unidos",
212
00:14:50,057 --> 00:14:55,312
son palabras clave
que significan exactamente lo mismo:
213
00:14:55,979 --> 00:14:58,649
"Barramos esto debajo de la alfombra".
214
00:15:00,943 --> 00:15:02,778
No estaremos satisfechos,
215
00:15:02,861 --> 00:15:04,404
no descansaremos,
216
00:15:04,905 --> 00:15:07,950
hasta que no existan las condiciones
217
00:15:08,033 --> 00:15:10,869
que permitirían
a alguien como Jeffrey Dahmer…
218
00:15:10,953 --> 00:15:15,082
asesinar a 17 jóvenes,
muchos de ellos negros y latinos.
219
00:15:15,165 --> 00:15:18,126
No descansaremos
hasta que la justicia prevalezca
220
00:15:18,210 --> 00:15:20,879
para todos los ciudadanos de esta ciudad.
221
00:15:20,963 --> 00:15:25,676
¡Hasta que las palabras vacías
sean reemplazadas por acciones decisivas!
222
00:15:25,759 --> 00:15:28,053
¡No descansaremos!
223
00:15:28,637 --> 00:15:30,138
¡No descansaremos!
224
00:15:37,479 --> 00:15:39,898
No es justo, jefe. No puede suspendernos.
225
00:15:39,982 --> 00:15:42,109
- No hicimos nada malo.
- ¿Nada malo?
226
00:15:42,192 --> 00:15:44,861
Le devolvisteis un menor
a un asesino en serie
227
00:15:44,945 --> 00:15:46,446
que acabó matándolo.
228
00:15:46,530 --> 00:15:50,826
No comprobasteis su identificación
ni su edad. Ignorasteis a los testigos.
229
00:15:50,909 --> 00:15:54,287
- No mirasteis sus antecedentes.
- No lo vimos necesario.
230
00:15:54,371 --> 00:15:58,208
Pues habríais visto que tenía
la condicional por abuso de menores.
231
00:15:58,291 --> 00:16:02,546
Mire, el niño parecía un adulto, ¿vale?
Creímos que era una cosa de gais.
232
00:16:02,629 --> 00:16:05,757
Por eso debías "despiojarte"
tras el incidente.
233
00:16:05,841 --> 00:16:08,051
Eso dijiste, ¿no? Está grabado.
234
00:16:08,135 --> 00:16:09,094
Fue una broma.
235
00:16:09,177 --> 00:16:12,014
Luego está Glenda Cleveland,
la vecina de Dahmer.
236
00:16:12,097 --> 00:16:15,809
Dice que llamó muchas veces avisando,
pero que la ignorabais.
237
00:16:15,892 --> 00:16:17,019
¿En qué bando está?
238
00:16:17,102 --> 00:16:20,731
Esto no va de bandos.
La habéis cagado. Me están presionando.
239
00:16:20,814 --> 00:16:25,485
Tengo encima al alcalde, a la comunidad
a Jesse Jackson y a todo el puto país.
240
00:16:25,569 --> 00:16:29,364
- Debo hacer algo.
- Es nuestro jefe. Debe protegernos.
241
00:16:31,074 --> 00:16:34,911
Tendréis un permiso retribuido
hasta que termine la investigación
242
00:16:34,995 --> 00:16:37,205
y luego tomaremos una decisión final.
243
00:16:41,918 --> 00:16:42,753
¿Sabe qué?
244
00:16:43,378 --> 00:16:45,380
Nuestro sindicato va a pelear.
245
00:16:46,423 --> 00:16:48,300
No puede despedirnos. Créame.
246
00:16:49,342 --> 00:16:50,886
Duraremos aquí
247
00:16:50,969 --> 00:16:52,220
mucho más que usted.
248
00:16:57,350 --> 00:17:00,187
¿Creías que Jeffrey Dahmer te iba a comer?
249
00:17:00,979 --> 00:17:01,813
Sí.
250
00:17:03,982 --> 00:17:04,816
Así es.
251
00:17:07,444 --> 00:17:09,279
Dijo que me comería el corazón.
252
00:17:10,947 --> 00:17:11,948
Desgarrador.
253
00:17:13,116 --> 00:17:14,826
Él es Tracy Edwards
254
00:17:14,910 --> 00:17:17,829
y casi fue
la última víctima de Jeffrey Dahmer.
255
00:17:18,622 --> 00:17:20,957
Gracias por compartir tu historia.
256
00:17:21,041 --> 00:17:24,127
Ahora recibiremos
a un amigo de la infancia de Dahmer
257
00:17:24,211 --> 00:17:27,297
que ha accedido a venir al programa
de forma anónima
258
00:17:27,798 --> 00:17:30,342
y tiene una historia exclusiva
para Geraldo.
259
00:17:30,967 --> 00:17:32,385
Lo llamaremos Nick.
260
00:17:33,136 --> 00:17:34,429
Gracias por venir.
261
00:17:35,472 --> 00:17:36,890
Gracias por invitarme.
262
00:17:37,599 --> 00:17:42,562
Tengo entendido que tuviste
una relación sexual con Jeffrey Dahmer.
263
00:17:42,646 --> 00:17:44,064
¿Cómo lo conociste?
264
00:17:44,856 --> 00:17:48,151
- En el grupo del anuario.
- Jeff no estaba en ese grupo.
265
00:17:48,235 --> 00:17:52,030
¿Y dónde tuvo lugar esta actividad sexual?
266
00:17:53,073 --> 00:17:54,032
En su casa.
267
00:17:55,242 --> 00:17:56,701
¿Conociste a su familia?
268
00:17:56,785 --> 00:17:58,620
Sí, tenía una…
269
00:17:59,204 --> 00:18:00,330
madrastra que era…
270
00:18:00,831 --> 00:18:02,374
la madrastra del infierno.
271
00:18:02,874 --> 00:18:04,459
Le gritaba sin parar…
272
00:18:05,210 --> 00:18:08,588
Son todo mentiras.
- La segunda esposa de Lionel, Shari.
273
00:18:09,256 --> 00:18:10,173
Y…
274
00:18:11,091 --> 00:18:12,551
me dijo que…
275
00:18:13,301 --> 00:18:14,970
Me contó que su…
276
00:18:16,388 --> 00:18:18,723
padre había abusado sexualmente de él.
277
00:18:20,100 --> 00:18:21,309
Paso de ver esto.
278
00:18:22,018 --> 00:18:23,061
Nick,
279
00:18:23,145 --> 00:18:24,354
Jeffrey Dahmer dijo…
280
00:18:24,855 --> 00:18:26,356
Eso no es cierto, Lionel.
281
00:18:26,439 --> 00:18:29,151
¡No, no lo es! ¡Nada de eso es cierto!
282
00:18:29,234 --> 00:18:30,819
¿Y qué le vas a hacer?
283
00:18:30,902 --> 00:18:33,238
No lo sé.
284
00:18:33,905 --> 00:18:34,906
Debo hacer algo.
285
00:18:38,326 --> 00:18:39,161
¿El qué?
286
00:18:42,873 --> 00:18:44,666
HORROR EN MILWAUKEE
287
00:18:44,749 --> 00:18:47,460
Sales en la portada
de la Newsweek y la People.
288
00:18:53,383 --> 00:18:54,217
Vaya.
289
00:18:56,636 --> 00:18:57,470
Vale.
290
00:19:00,307 --> 00:19:04,311
¿Creéis que podría quedármelas?
Solo para leerlas.
291
00:19:04,394 --> 00:19:05,520
No, no puedes.
292
00:19:12,903 --> 00:19:14,237
¿Y qué dicen?
293
00:19:14,321 --> 00:19:16,656
¿Que qué dicen? Nada bueno, Jeff.
294
00:19:17,908 --> 00:19:19,993
Que eres el caníbal de Milwaukee.
295
00:19:20,785 --> 00:19:22,704
La gente te quiere muerto.
296
00:19:24,748 --> 00:19:25,999
Vale, genial.
297
00:19:26,082 --> 00:19:27,000
Yo también.
298
00:19:27,083 --> 00:19:28,793
No, tú no.
299
00:19:28,877 --> 00:19:30,962
En Wisconsin no hay pena de muerte.
300
00:19:32,505 --> 00:19:36,051
Pero quieren que vuelva a haberla
por mí, ¿no?
301
00:19:36,134 --> 00:19:39,429
No, Jeff, quítate eso de la cabeza. No.
302
00:19:41,848 --> 00:19:42,682
Mira,
303
00:19:43,391 --> 00:19:45,268
no ayuda a nadie
304
00:19:45,894 --> 00:19:47,729
que pases tu vida en la cárcel.
305
00:19:48,396 --> 00:19:49,773
¿Vale? Necesitas ayuda.
306
00:19:50,273 --> 00:19:52,901
Y solo tenemos una forma de hacerlo.
307
00:19:52,984 --> 00:19:53,860
Así es, sí.
308
00:19:55,111 --> 00:19:57,781
Para que te ayuden
y podamos entender esto,
309
00:19:57,864 --> 00:20:00,784
debemos convencer al juez
de que estás loco, Jeff.
310
00:20:03,370 --> 00:20:04,537
Pero no estoy loco.
311
00:20:05,205 --> 00:20:07,165
En el momento de los asesinatos.
312
00:20:09,834 --> 00:20:12,587
- No, tampoco lo estaba.
- Dios… Vamos, Jeff.
313
00:20:13,880 --> 00:20:17,384
Matabas y cortabas a personas.
Te acostabas con ellas.
314
00:20:18,218 --> 00:20:21,179
Parabas a masturbarte
mientras los descuartizabas.
315
00:20:21,263 --> 00:20:23,390
Pero no estaba loco. Era como una…
316
00:20:23,974 --> 00:20:24,808
compulsión.
317
00:20:24,891 --> 00:20:27,269
Vale, tenías una compulsión,
318
00:20:27,352 --> 00:20:29,562
lo que significa que no podías parar.
319
00:20:29,646 --> 00:20:31,189
Sí, Jeff. Vamos.
320
00:20:32,065 --> 00:20:33,692
Dijiste algo de un demonio.
321
00:20:34,276 --> 00:20:37,112
Dijiste que estabas poseído y…
322
00:20:37,612 --> 00:20:40,240
que te despertabas y no recordabas nada.
323
00:20:40,323 --> 00:20:42,367
Porque estaba muy borracho, papá.
324
00:20:43,118 --> 00:20:45,203
Por eso no recordaba algunas cosas.
325
00:20:46,496 --> 00:20:47,914
Pero sabía lo que hacía.
326
00:20:49,416 --> 00:20:50,834
No quería hacerlo, pero…
327
00:20:53,128 --> 00:20:54,254
no podía evitarlo.
328
00:20:56,715 --> 00:20:57,716
No estoy loco.
329
00:20:58,717 --> 00:21:00,427
No. Jeff, no.
330
00:21:02,554 --> 00:21:05,640
No vas a decir eso en el juicio.
Vas a… Eso no.
331
00:21:06,683 --> 00:21:07,517
Porque…
332
00:21:09,102 --> 00:21:10,520
tenemos algo, ¿vale?
333
00:21:11,021 --> 00:21:12,689
Tenemos un precedente legal.
334
00:21:13,982 --> 00:21:15,650
Hay un caso anterior que…
335
00:21:16,151 --> 00:21:17,569
Se parece mucho al tuyo.
336
00:21:17,652 --> 00:21:18,903
No fue lejos de aquí.
337
00:21:19,863 --> 00:21:22,782
Este tío hizo algo muy parecido.
338
00:21:23,283 --> 00:21:26,077
Fue hace tiempo, cuando yo era niño.
339
00:21:26,578 --> 00:21:27,912
Sucedió en Plainfield.
340
00:21:28,747 --> 00:21:32,250
- El 16 de noviembre de 1957.
- Del 57.
341
00:21:34,669 --> 00:21:38,757
Desapareció la dueña de una ferretería.
Nadie sabía dónde estaba.
342
00:21:40,008 --> 00:21:41,926
Su hijo le dijo a la policía
343
00:21:42,427 --> 00:21:44,596
que un hombre llamado Ed Gein
344
00:21:45,305 --> 00:21:47,849
había estado allí la noche anterior.
345
00:21:49,309 --> 00:21:50,810
Así que fueron a su casa.
346
00:21:53,730 --> 00:21:54,564
Estaba vacía.
347
00:21:56,358 --> 00:21:57,776
Por la parte de atrás,
348
00:21:58,443 --> 00:22:00,070
encontraron un cobertizo.
349
00:22:06,076 --> 00:22:07,243
La madre del…
350
00:22:07,327 --> 00:22:09,162
Por el amor de Dios.
351
00:22:10,663 --> 00:22:12,332
Había un cuerpo de mujer,
352
00:22:12,916 --> 00:22:15,043
todo cortado, colgado de las vigas.
353
00:22:15,919 --> 00:22:16,961
Lo arrestaron.
354
00:22:18,254 --> 00:22:20,090
No dijo nada.
355
00:22:22,092 --> 00:22:25,303
Durante 30 horas seguidas,
estuvo sentado sin más.
356
00:22:27,680 --> 00:22:28,890
Al final, dijo algo.
357
00:22:30,725 --> 00:22:32,352
Quiero una tarta de manzana
358
00:22:33,269 --> 00:22:34,729
y un trozo de queso.
359
00:22:35,230 --> 00:22:36,231
Empezó a hablar.
360
00:22:37,690 --> 00:22:39,025
Registraron la casa.
361
00:22:40,527 --> 00:22:43,196
Encontraron la cabeza de la mujer
en un saco
362
00:22:43,279 --> 00:22:46,491
y había restos humanos por todas partes.
363
00:22:49,035 --> 00:22:51,204
Cuencos hechos con calaveras.
364
00:22:52,288 --> 00:22:54,666
Tenía cráneos en los pilares de la cama.
365
00:22:55,792 --> 00:22:57,544
Había tapizado sus sillas
366
00:22:58,044 --> 00:22:59,504
con piel humana.
367
00:23:00,713 --> 00:23:02,257
Y, al igual que tú,
368
00:23:02,340 --> 00:23:04,676
Jeff, ya sabes… Tú intentaste…
369
00:23:06,010 --> 00:23:07,804
desenterrar un cuerpo una vez.
370
00:23:08,513 --> 00:23:09,347
Sí, una vez.
371
00:23:09,431 --> 00:23:11,141
Ya, pues resulta que este tío
372
00:23:11,724 --> 00:23:14,727
desenterró como 30 o 40 cadáveres.
373
00:23:15,228 --> 00:23:16,062
Hala.
374
00:23:16,146 --> 00:23:18,481
Miraron en los ataúdes. Estaban vacíos.
375
00:23:19,357 --> 00:23:20,233
Y…
376
00:23:21,025 --> 00:23:23,736
Y se quedaba aturdido
cuando hacía estas cosas,
377
00:23:23,820 --> 00:23:25,613
y luego se despertaba
378
00:23:25,697 --> 00:23:28,658
y no recordaba lo que había pasado.
379
00:23:29,451 --> 00:23:31,661
Tras desenterrarlos, ¿se los follaba?
380
00:23:31,744 --> 00:23:33,705
Vale. Jeff, a ver.
381
00:23:34,330 --> 00:23:35,165
Ed Gein… Vale.
382
00:23:36,249 --> 00:23:39,294
El caso es que también mató
a mucha gente, ¿vale?
383
00:23:39,794 --> 00:23:41,588
Y eso no se puede negar, pero…
384
00:23:42,505 --> 00:23:47,343
se declaró inocente por demencia y no pasó
el resto de su vida en la cárcel.
385
00:23:47,427 --> 00:23:49,262
Pasó el resto de su vida
386
00:23:49,762 --> 00:23:52,557
en un hospital,
recibiendo ayuda psiquiátrica.
387
00:23:53,391 --> 00:23:56,352
- ¿Lo ves?
- Podemos hacer lo mismo por ti, Jeff.
388
00:24:03,526 --> 00:24:05,653
Vaya, eso me suena.
389
00:24:06,696 --> 00:24:07,530
¿El qué?
390
00:24:10,074 --> 00:24:11,451
He leído algo sobre él.
391
00:24:14,245 --> 00:24:17,540
Creo que era un cómic lo que leí sobre él.
392
00:24:19,083 --> 00:24:20,752
Perdón. ¿Has dicho un cómic?
393
00:24:22,253 --> 00:24:23,671
Sí, era de los de…
394
00:24:24,756 --> 00:24:26,883
Weird Tales o algo así.
395
00:24:26,966 --> 00:24:28,176
Cosas espeluznantes.
396
00:24:31,638 --> 00:24:33,348
Creo que recuerdo la portada.
397
00:24:34,599 --> 00:24:36,684
Un puto cómic.
398
00:24:36,768 --> 00:24:39,604
Ya sabemos quién tiene la culpa.
Esta cultura.
399
00:24:39,687 --> 00:24:41,773
- Ya.
- ¿Quién escribe un cómic así?
400
00:24:41,856 --> 00:24:43,358
- Es algo…
- Señor Dahmer.
401
00:24:43,441 --> 00:24:47,237
Tiene que entender el peso que supone
402
00:24:47,320 --> 00:24:49,489
representar a alguien como Jeff.
403
00:24:49,572 --> 00:24:51,241
Debemos estar concentrados.
404
00:24:51,324 --> 00:24:53,952
Nos aferraremos al alegato de demencia.
405
00:24:54,702 --> 00:24:57,121
Aun así, ¿deberemos pasar todo el juicio?
406
00:24:57,205 --> 00:24:59,582
Sí, y creo que nos centraremos en eso.
407
00:25:00,083 --> 00:25:03,294
No diremos que los asesinatos
no son horribles. Lo son.
408
00:25:03,795 --> 00:25:05,296
Eso ayuda a nuestro caso.
409
00:25:05,838 --> 00:25:08,424
El jurado ha determinado por la presente
410
00:25:08,508 --> 00:25:11,177
que el señor Dahmer
estaba en su sano juicio
411
00:25:11,261 --> 00:25:13,179
y no legalmente loco
412
00:25:14,180 --> 00:25:18,142
con respecto
a la totalidad de los 15 cargos
413
00:25:18,226 --> 00:25:20,603
de asesinato en primer grado confesados,
414
00:25:20,687 --> 00:25:24,190
así que las familias de sus víctimas
pueden estar seguras
415
00:25:24,274 --> 00:25:25,817
de que irá a la cárcel.
416
00:25:31,823 --> 00:25:34,033
El juicio se retomará el lunes,
417
00:25:34,117 --> 00:25:38,871
y los familiares de las víctimas
podrán hacer declaraciones de impacto.
418
00:25:38,955 --> 00:25:43,084
El acusado también podrá declarar
antes de la sentencia.
419
00:25:43,167 --> 00:25:46,504
El juicio se suspende
hasta el lunes a las 9:00.
420
00:26:12,280 --> 00:26:15,158
Eso es todo. ¿Eh? ¿Te vas? ¿Eh?
421
00:26:22,624 --> 00:26:24,042
¿Qué quieres que diga?
422
00:26:24,125 --> 00:26:26,794
Podrías asumir
alguna responsabilidad, si eso.
423
00:26:26,878 --> 00:26:27,795
Lionel.
424
00:26:27,879 --> 00:26:31,007
- ¿Responsabilidad? ¿Qué dices?
- Lo que oyes.
425
00:26:31,090 --> 00:26:32,800
¿Dices que es culpa mía?
426
00:26:33,301 --> 00:26:34,344
No, no dice eso.
427
00:26:34,427 --> 00:26:37,388
Bueno, hasta ahora,
la culpa la estoy asumiendo yo.
428
00:26:37,472 --> 00:26:39,265
¿Has leído lo que dicen de mí?
429
00:26:39,349 --> 00:26:43,519
No dices nada sobre las horribles mentiras
que van diciendo sobre mí.
430
00:26:43,603 --> 00:26:46,522
No sé qué coño hiciste con él
cuando yo no estaba.
431
00:26:46,606 --> 00:26:49,442
- ¿Va en serio?
- ¿Y dices que yo le hice esto?
432
00:26:50,526 --> 00:26:54,238
- ¡Esto no es culpa mía, hijo de puta!
- No es culpa de nadie.
433
00:26:54,322 --> 00:26:58,868
¿Crees que yo le hice esto cuando eres tú
el que cortaba animales con él
434
00:26:58,951 --> 00:27:01,079
en ese puto garaje, Lionel?
435
00:27:01,162 --> 00:27:04,290
Sí, huye, Joyce.
Igual que huiste de tu hijo.
436
00:27:04,374 --> 00:27:05,249
Lionel.
437
00:27:05,333 --> 00:27:07,043
¿Sigues con las pastillas?
438
00:27:07,126 --> 00:27:10,213
- ¿Cuántas te tomas, joder? ¿Eh?
- ¡Lionel! ¡Para ya!
439
00:27:11,047 --> 00:27:11,881
Para.
440
00:27:13,299 --> 00:27:16,260
Vale, lo siento. Dios. Dios, perdóname.
441
00:27:16,344 --> 00:27:17,929
- Perdón.
- No pasa nada.
442
00:27:19,013 --> 00:27:19,972
Lo siento mucho.
443
00:27:50,420 --> 00:27:51,379
¿Puedo ayudarla?
444
00:27:52,338 --> 00:27:53,464
¿Señora Straughter?
445
00:27:53,548 --> 00:27:54,382
Sí.
446
00:27:55,091 --> 00:27:57,427
- Soy Joyce Flint.
- Sé quién es.
447
00:27:59,137 --> 00:28:02,098
¿Está su hija Dorothy, la madre de Curtis?
448
00:28:02,181 --> 00:28:03,015
No.
449
00:28:03,516 --> 00:28:05,059
¿Qué quiere, señora Flint?
450
00:28:06,269 --> 00:28:08,730
Bueno, primero, déjeme decirle que…
451
00:28:10,481 --> 00:28:13,609
siento profundamente lo que pasó.
452
00:28:15,653 --> 00:28:16,821
Lo que mi hijo
453
00:28:18,489 --> 00:28:19,490
le hizo
454
00:28:19,574 --> 00:28:21,534
a su nieto Curtis.
455
00:28:22,285 --> 00:28:25,538
Sé que no hay nada que pueda decir.
456
00:28:28,040 --> 00:28:29,208
Es imperdonable.
457
00:28:30,460 --> 00:28:32,253
¿Qué hace aquí, señora Flint?
458
00:28:38,468 --> 00:28:39,677
He venido
459
00:28:40,553 --> 00:28:41,387
porque…
460
00:28:42,388 --> 00:28:44,432
quería hablar con usted
461
00:28:44,932 --> 00:28:45,850
o con su hija
462
00:28:47,518 --> 00:28:48,352
como madre.
463
00:28:50,772 --> 00:28:52,523
Para preguntar si…
464
00:28:55,026 --> 00:28:58,404
Si alguna de las dos estaría dispuesta
465
00:28:59,030 --> 00:29:01,532
a decir algo en el tribunal mañana
466
00:29:02,116 --> 00:29:03,701
en favor de Jeff.
467
00:29:03,785 --> 00:29:05,286
¿En favor de Jeff?
468
00:29:07,747 --> 00:29:12,752
Para que el juez considere enviarlo
a un psiquiátrico
469
00:29:12,835 --> 00:29:14,420
y no a la cárcel.
470
00:29:16,088 --> 00:29:18,257
¿Quiere que perdonemos a su hijo?
471
00:29:19,467 --> 00:29:22,178
- ¿Que le pidamos al juez que lo perdone?
- No.
472
00:29:27,725 --> 00:29:28,976
Lo siento por usted.
473
00:29:29,977 --> 00:29:31,395
De verdad que lo siento.
474
00:29:32,730 --> 00:29:35,983
Quiere que se escuche
su verdad como madre. Lo entiendo.
475
00:29:36,984 --> 00:29:40,363
Pero quizá sea hora
de que oiga la verdad de otra persona.
476
00:29:41,489 --> 00:29:42,448
¿Lo entiende?
477
00:29:45,076 --> 00:29:47,119
Primera declaración de impacto.
478
00:29:56,379 --> 00:29:57,338
Mi familia y yo
479
00:29:58,673 --> 00:30:00,466
llegamos a este país en barco.
480
00:30:07,306 --> 00:30:08,182
Éramos pobres,
481
00:30:09,308 --> 00:30:10,434
pero con esperanza.
482
00:30:15,773 --> 00:30:17,692
Creíamos en el sueño americano.
483
00:30:26,784 --> 00:30:27,618
Pero, ahora,
484
00:30:28,494 --> 00:30:29,996
vivimos en una pesadilla.
485
00:30:35,376 --> 00:30:37,503
Y todo por culpa de Jeffrey Dahmer.
486
00:30:44,343 --> 00:30:46,345
Nos robó a nuestro hijo, Konerak.
487
00:30:51,767 --> 00:30:53,394
Nos robó nuestro sueño.
488
00:31:00,735 --> 00:31:04,196
Me llamo Shirley Hughes
y soy la madre de Tony Hughes.
489
00:31:05,615 --> 00:31:07,825
Me gustaría decirle a Jeffrey Dahmer
490
00:31:09,201 --> 00:31:10,453
que no sabe el dolor,
491
00:31:10,953 --> 00:31:11,787
el daño,
492
00:31:12,288 --> 00:31:13,164
la pérdida
493
00:31:14,081 --> 00:31:17,001
y el estado mental
en el que nos ha puesto.
494
00:31:18,085 --> 00:31:20,296
Pero me gustaría leer un poema
495
00:31:21,380 --> 00:31:23,215
de un buen amigo de mi hijo.
496
00:31:25,760 --> 00:31:28,095
"¿Por qué me atacas, Jeffrey?
497
00:31:28,179 --> 00:31:29,972
Creía que eras mi amigo.
498
00:31:30,681 --> 00:31:33,851
¿Por qué soy víctima
de tu mundo cruel y malvado?
499
00:31:34,352 --> 00:31:36,729
Mira cómo caen las lágrimas por mi cara.
500
00:31:36,812 --> 00:31:42,068
Cada una es un grito de ayuda
que te muestra que quiero vivir.
501
00:31:42,652 --> 00:31:43,986
¿Qué te he hecho yo
502
00:31:44,487 --> 00:31:47,823
para convertirte
en un maníaco, en un demonio?".
503
00:31:48,407 --> 00:31:50,910
¿Por qué le pasó esto
a alguien como Eddie?
504
00:31:53,204 --> 00:31:55,164
Daba mucho y pedía muy poco.
505
00:31:57,667 --> 00:31:59,961
Solo quería poder ser él mismo.
506
00:32:02,338 --> 00:32:03,839
Matando a mi hermano,
507
00:32:03,923 --> 00:32:05,800
mataste
508
00:32:07,176 --> 00:32:08,010
a mi madre
509
00:32:09,512 --> 00:32:10,346
y a mi padre.
510
00:32:10,846 --> 00:32:11,973
Le ruego, señoría,
511
00:32:12,556 --> 00:32:14,558
que no deje que vuelva
512
00:32:15,059 --> 00:32:17,687
a andar por la calle
ni a ver la luz del día.
513
00:32:20,356 --> 00:32:21,607
Buenos días, señoría.
514
00:32:21,691 --> 00:32:23,234
Me llamo Donald Bradehoft.
515
00:32:25,611 --> 00:32:26,445
Soy el…
516
00:32:28,280 --> 00:32:29,699
De la familia Bradehoft.
517
00:32:32,118 --> 00:32:34,954
A pesar de todas las dificultades,
518
00:32:36,622 --> 00:32:39,792
mi madre dio a luz
a cinco hijos preciosos.
519
00:32:42,670 --> 00:32:43,504
Pero perdimos…
520
00:32:45,256 --> 00:32:47,967
Él acabó con el benjamín de la familia.
521
00:32:49,635 --> 00:32:51,262
¡Y ojalá vayas al infierno!
522
00:32:53,472 --> 00:32:54,849
Me encanta este mundo.
523
00:32:55,558 --> 00:32:56,475
Ustedes…
524
00:32:56,976 --> 00:32:58,519
han hecho un gran trabajo.
525
00:32:59,020 --> 00:33:01,731
Desde el fondo de mi corazón,
gracias, Dios.
526
00:33:02,481 --> 00:33:03,607
Soy muy fuerte.
527
00:33:08,446 --> 00:33:09,405
Gracias a todos.
528
00:33:11,782 --> 00:33:13,117
Dios bendiga a EE. UU.
529
00:33:13,701 --> 00:33:15,953
No volveré a tener la oportunidad
530
00:33:16,746 --> 00:33:18,247
de decirle que le quiero.
531
00:33:19,790 --> 00:33:22,960
Le arrebataste el nieto mayor a mi madre.
532
00:33:23,586 --> 00:33:24,587
Y, por eso,
533
00:33:25,212 --> 00:33:26,672
nunca podré perdonarte.
534
00:33:27,256 --> 00:33:28,632
"Mamá, me he ido.
535
00:33:29,508 --> 00:33:33,888
Sé que hay un dragón que atraviesa
tu corazón día y noche por esto,
536
00:33:33,971 --> 00:33:36,057
pero yo no estoy lejos.
537
00:33:37,600 --> 00:33:38,601
Dos dedos
538
00:33:39,101 --> 00:33:40,061
y un pulgar
539
00:33:41,395 --> 00:33:43,898
significan 'Te quiero'
en lengua de signos.
540
00:33:45,274 --> 00:33:46,567
Cuando llores, mamá,
541
00:33:47,610 --> 00:33:50,404
pon una lágrima
fuera de la repisa de la ventana
542
00:33:51,072 --> 00:33:54,158
y, cuando pase, la cambiaré por una mía.
543
00:33:55,201 --> 00:33:57,244
Así siempre estaré contigo.
544
00:33:58,662 --> 00:34:00,664
Dos dedos y un pulgar.
545
00:34:01,290 --> 00:34:02,374
Tu hijo, Tony".
546
00:34:18,766 --> 00:34:20,226
Me llamo Rita Isbell
547
00:34:20,309 --> 00:34:22,895
y soy la hermana mayor de Errol Lindsay.
548
00:34:23,479 --> 00:34:24,313
Je…
549
00:34:25,064 --> 00:34:26,649
Como te llames, Satán.
550
00:34:27,691 --> 00:34:28,651
¡Estoy cabreada!
551
00:34:29,193 --> 00:34:31,946
¿Así actúas cuando estás fuera de control?
552
00:34:32,530 --> 00:34:36,033
¡No quiero volver a ver nunca
a mi madre pasar por algo así!
553
00:34:36,117 --> 00:34:37,159
¡Nunca, Jeffrey!
554
00:34:37,243 --> 00:34:39,537
Jeffrey, ¡te odio!
555
00:34:39,620 --> 00:34:40,663
¡Hijo de puta!
556
00:34:40,746 --> 00:34:41,872
¡Te odio!
557
00:34:41,956 --> 00:34:43,874
¡Esto es estar fuera de control!
558
00:34:44,375 --> 00:34:46,919
¡No me toques el coño! ¡Te voy a matar!
559
00:34:47,002 --> 00:34:49,672
¡Mírame! ¡Mírame, hijo de puta!
560
00:34:51,298 --> 00:34:52,258
Señor Dahmer,
561
00:34:53,008 --> 00:34:54,677
antes de dictar sentencia,
562
00:34:54,760 --> 00:34:57,638
tengo entendido
que quiere leer una declaración.
563
00:34:58,222 --> 00:34:59,056
Sí, señoría.
564
00:35:26,458 --> 00:35:27,293
Señoría,
565
00:35:28,460 --> 00:35:29,670
se acabó.
566
00:35:30,880 --> 00:35:33,507
Esto nunca ha ido de intentar librarme.
567
00:35:35,092 --> 00:35:36,594
Nunca quise la libertad.
568
00:35:37,761 --> 00:35:39,889
La verdad es que quería la muerte.
569
00:35:41,765 --> 00:35:43,517
Esto iba de decirle al mundo
570
00:35:44,185 --> 00:35:45,644
que no hice lo que hice
571
00:35:45,728 --> 00:35:47,271
por motivos de odio.
572
00:35:47,855 --> 00:35:48,939
No odiaba a nadie.
573
00:35:49,690 --> 00:35:52,902
Sabía que estaba enfermo
o era malvado o las dos cosas.
574
00:35:53,736 --> 00:35:55,529
Ahora creo que estaba enfermo.
575
00:35:56,280 --> 00:35:58,991
Los médicos me han hablado
de mi enfermedad,
576
00:35:59,074 --> 00:36:00,743
y ahora tengo algo de paz.
577
00:36:01,911 --> 00:36:03,829
Sé cuánto daño he causado
578
00:36:04,371 --> 00:36:08,584
y he intentado hacerlo lo mejor posible
tras el arresto para enmendarlo.
579
00:36:09,084 --> 00:36:10,461
Pero haga lo que haga,
580
00:36:11,212 --> 00:36:13,756
no puedo deshacer
el terrible daño causado.
581
00:36:14,506 --> 00:36:17,927
Mi intento de ayudar a identificar
los restos era lo mejor
582
00:36:18,552 --> 00:36:19,511
que podía hacer,
583
00:36:20,012 --> 00:36:21,430
aunque ha sido poco.
584
00:36:22,514 --> 00:36:25,643
Siento mucho
lo que les he hecho a las pobres familias
585
00:36:26,352 --> 00:36:28,312
y entiendo que estén enfadadas.
586
00:36:29,647 --> 00:36:32,399
Sé que pasaré en la cárcel
el resto de mi vida…
587
00:36:42,660 --> 00:36:45,246
Estamos fuera del Juzgado de Milwaukee,
588
00:36:45,329 --> 00:36:48,207
donde, hace un momento,
el juez Laurence Gram
589
00:36:48,290 --> 00:36:53,754
ha condenado al asesino Jeffrey Dahmer
a 15 cadenas perpetuas consecutivas,
590
00:36:53,837 --> 00:36:56,840
una por cada persona
a la que está acusado de matar.
591
00:36:56,924 --> 00:36:58,008
¿Estás bien, mamá?
592
00:37:00,886 --> 00:37:03,264
Sí, estoy bien.
593
00:37:04,014 --> 00:37:05,307
Tenemos a ese cabrón.
594
00:37:06,016 --> 00:37:06,892
Lo tenemos.
595
00:37:07,977 --> 00:37:09,937
Y no va a salir nunca.
596
00:37:25,369 --> 00:37:27,496
Supongo que tengo lo que me merezco.
597
00:37:29,123 --> 00:37:29,957
Hijo.
598
00:37:34,962 --> 00:37:36,422
- Tranquilo, papá.
- Ya.
599
00:37:36,505 --> 00:37:37,631
Lo hemos intentado.
600
00:37:37,715 --> 00:37:38,549
Mira,
601
00:37:39,925 --> 00:37:42,845
sé que tengo poco tiempo.
Quiero decirte una cosa.
602
00:37:46,140 --> 00:37:48,392
He estado buscando por todas partes
603
00:37:48,475 --> 00:37:50,519
al responsable de todo esto,
604
00:37:51,145 --> 00:37:52,271
culpando a todos
605
00:37:52,980 --> 00:37:53,856
menos a mí.
606
00:37:55,691 --> 00:37:56,525
Y soy yo.
607
00:37:57,651 --> 00:37:58,736
Yo tengo la culpa.
608
00:37:59,278 --> 00:38:00,946
- No digas eso.
- Cielo…
609
00:38:01,030 --> 00:38:03,365
Cállate, Jeff. Tú escúchame, por favor.
610
00:38:04,074 --> 00:38:05,743
Fui yo. Yo te hice esto.
611
00:38:05,826 --> 00:38:09,413
Todo eso de los animales muertos…
No debería haberlo hecho.
612
00:38:09,496 --> 00:38:11,165
No debí enseñarte a hacerlo,
613
00:38:11,665 --> 00:38:15,753
y tus fantasías
sobre matar gente y todo eso,
614
00:38:15,836 --> 00:38:17,880
debí hacerte sentir que podías…
615
00:38:18,881 --> 00:38:20,174
contarme esas cosas.
616
00:38:21,050 --> 00:38:21,884
¿Sabes?
617
00:38:24,553 --> 00:38:25,387
Porque…
618
00:38:26,138 --> 00:38:27,765
yo tenía esos sentimientos.
619
00:38:31,185 --> 00:38:32,978
Y te di esa parte de mí.
620
00:38:39,610 --> 00:38:40,444
Y…
621
00:38:41,320 --> 00:38:42,237
nunca
622
00:38:43,530 --> 00:38:45,699
te ayudé lo bastante
cuando lo necesitabas.
623
00:38:45,783 --> 00:38:48,243
Cuando te encerraron, le escribí al juez:
624
00:38:48,327 --> 00:38:53,665
"Mi hijo necesita ayuda", porque lo sabía,
pero lo dejé ahí, y no fue suficiente.
625
00:38:53,749 --> 00:38:54,583
Y…
626
00:38:57,503 --> 00:38:59,004
no fui un buen padre.
627
00:39:01,173 --> 00:39:02,883
Porque no fui un buen marido.
628
00:39:03,801 --> 00:39:04,635
Y…
629
00:39:05,636 --> 00:39:06,970
no te sentías a salvo.
630
00:39:12,351 --> 00:39:13,644
Te dejé solo.
631
00:39:13,727 --> 00:39:15,771
No puedo creer que te dejara solo.
632
00:39:17,106 --> 00:39:17,940
Lo sien…
633
00:39:18,607 --> 00:39:20,484
Siento haberte dejado solo.
634
00:39:20,567 --> 00:39:22,653
- Hora de irse.
- Y yo…
635
00:39:23,278 --> 00:39:24,738
Nunca me lo perdonaré.
636
00:39:25,739 --> 00:39:28,492
Vale, pero no volveré a dejarte.
637
00:39:29,076 --> 00:39:30,035
Te lo prometo.
638
00:39:30,119 --> 00:39:32,746
Te lo compensaré. Te…
639
00:39:33,580 --> 00:39:35,582
Te visitaré cada semana y llamaré.
640
00:39:46,176 --> 00:39:48,846
Hace tiempo que sabía
que esto iba a pasar.
641
00:39:50,222 --> 00:39:52,224
Hay muchas cosas que quiero decir.
642
00:39:53,976 --> 00:39:56,895
Pero me resulta imposible
expresarlas con palabras
643
00:39:58,230 --> 00:40:00,274
porque todo esto es horrible.
644
00:40:02,651 --> 00:40:05,904
Las palabras no pueden expresar
la magnitud de mi dolor.
645
00:40:08,907 --> 00:40:13,620
Intentar responsabilizarme del papel
que he desempeñado en todo esto,
646
00:40:14,413 --> 00:40:16,957
es demasiado doloroso.
647
00:40:19,710 --> 00:40:21,962
Pero negar que tuve algo que ver
648
00:40:23,380 --> 00:40:25,674
es un alivio que no puedo permitirme.
649
00:40:26,925 --> 00:40:28,844
Porque sé que no es verdad.
650
00:40:31,805 --> 00:40:33,265
Te he fallado, Jeff,
651
00:40:34,057 --> 00:40:35,350
y siento
652
00:40:35,434 --> 00:40:37,769
no haber sido la madre que necesitabas.
653
00:40:39,229 --> 00:40:43,275
Y ya no estoy dispuesta
a vivir con esa culpa.
654
00:40:44,860 --> 00:40:47,488
A todas las víctimas de Jeff,
655
00:40:47,571 --> 00:40:51,700
no puedo expresar
lo mucho que me arrepiento.
656
00:40:52,409 --> 00:40:55,287
Así que es inútil intentarlo.
657
00:40:56,788 --> 00:40:58,290
A mi hijo David,
658
00:40:58,999 --> 00:41:01,043
perdóname, por favor.
659
00:41:01,126 --> 00:41:04,087
Has sido capaz de superar todo esto.
660
00:41:04,713 --> 00:41:07,341
Perdón, porque yo no.
661
00:41:08,258 --> 00:41:10,511
Te quiero a ti y a tu hermano.
662
00:41:13,430 --> 00:41:14,973
He hecho lo que he podido.
663
00:41:25,192 --> 00:41:26,151
Cariño…
664
00:41:26,235 --> 00:41:28,487
Espera. Estoy en medio de un capítulo.
665
00:41:29,196 --> 00:41:30,739
Cuando Jeff estaba…
666
00:41:31,490 --> 00:41:33,700
¿Recuerdas su última Navidad
antes de alistarse?
667
00:41:33,784 --> 00:41:34,701
Vale, pero…
668
00:41:34,785 --> 00:41:36,328
Un segundo.
669
00:41:39,331 --> 00:41:44,419
Sí. ¿Cómo no vi que debería haber escrito
un libro desde un principio?
670
00:41:46,421 --> 00:41:47,798
Creo que tengo un don.
671
00:41:47,881 --> 00:41:48,966
Lionel,
672
00:41:49,550 --> 00:41:51,385
acabo de hablar con David.
673
00:41:51,468 --> 00:41:52,469
Ella está bien.
674
00:41:53,554 --> 00:41:56,098
Pero dice que Joyce
ha intentado suicidarse.
675
00:41:57,808 --> 00:41:58,892
Dios.
676
00:42:00,811 --> 00:42:01,895
Dios.
677
00:42:06,483 --> 00:42:07,317
¿Está bien?
678
00:42:08,735 --> 00:42:09,570
Sí.
679
00:42:10,279 --> 00:42:11,113
Vale.
680
00:42:13,782 --> 00:42:14,616
Lo llamaré.
681
00:42:30,799 --> 00:42:31,800
Gracias, chicos.
682
00:42:33,719 --> 00:42:35,637
Estamos encantados de volver.
683
00:42:36,305 --> 00:42:38,348
Gracias por vuestro apoyo.
684
00:42:40,017 --> 00:42:40,976
Significa mucho.
685
00:42:41,893 --> 00:42:42,728
Y…
686
00:42:44,146 --> 00:42:46,064
es agradable ver que te apoyan.
687
00:42:46,565 --> 00:42:47,691
- ¡Sí!
- ¡Sí!
688
00:42:50,444 --> 00:42:51,737
- Gracias.
- Gracias.
689
00:42:51,820 --> 00:42:54,281
- Me alegra verte. ¿Cómo estás?
- ¡Bobby!
690
00:42:54,364 --> 00:42:56,366
Le agradezco la llamada, alcalde.
691
00:42:58,327 --> 00:42:59,745
Sí, yo también.
692
00:43:03,832 --> 00:43:04,750
¿Qué ha pasado?
693
00:43:05,667 --> 00:43:07,502
Esos dos policías que…
694
00:43:08,253 --> 00:43:11,048
dejaron que Konerak
volviera con Jeffrey Dahmer,
695
00:43:12,215 --> 00:43:14,009
acaban de ser reincorporados.
696
00:43:14,092 --> 00:43:14,926
¿Qué?
697
00:43:15,802 --> 00:43:17,763
Un tirón de orejas, ¿y ya está?
698
00:43:17,846 --> 00:43:20,098
El alcalde ha dicho que recurrirán.
699
00:43:20,182 --> 00:43:21,516
¿Y si eso falla?
700
00:43:23,310 --> 00:43:24,353
Pues…
701
00:43:26,229 --> 00:43:28,023
lucharemos la próxima batalla.
702
00:43:29,358 --> 00:43:30,609
Y la próxima batalla.
703
00:43:34,821 --> 00:43:35,697
Y la próxima.
704
00:45:48,705 --> 00:45:51,625
Subtítulos: David Escorcia Serrano