1 00:00:06,466 --> 00:00:09,385 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,722 --> 00:00:13,556 No. 3 00:00:44,295 --> 00:00:45,505 ¿Podría verlo? 4 00:01:19,914 --> 00:01:22,250 Esta vez sí que la he hecho buena, ¿eh? 5 00:01:26,796 --> 00:01:28,589 - Lo siento, papá. - Tranquilo. 6 00:01:29,257 --> 00:01:31,008 No pasa nada. Vamos. 7 00:01:33,594 --> 00:01:34,428 Siéntate. 8 00:01:37,140 --> 00:01:38,432 Porque tenemos… 9 00:01:40,017 --> 00:01:41,769 Tengo que… 10 00:01:44,105 --> 00:01:44,939 Tenemos… 11 00:01:50,403 --> 00:01:51,821 No sé por dónde empezar. 12 00:02:00,454 --> 00:02:01,706 ¿Cómo está la abuela? 13 00:02:03,457 --> 00:02:04,292 Está bien. 14 00:02:05,793 --> 00:02:06,919 Te envía recuerdos. 15 00:02:08,504 --> 00:02:09,338 Ya. 16 00:02:12,508 --> 00:02:14,719 ¿Has arreglado el aire acondicionado? 17 00:02:19,432 --> 00:02:20,641 No sé qué decir. 18 00:02:24,604 --> 00:02:25,438 Vale. 19 00:02:26,063 --> 00:02:26,898 Bueno… 20 00:02:29,859 --> 00:02:30,818 yo tampoco. 21 00:02:31,736 --> 00:02:33,571 No vi lo enfermo que estabas. 22 00:02:37,867 --> 00:02:38,910 Necesitas ayuda. 23 00:02:40,870 --> 00:02:41,704 Vale. 24 00:02:42,205 --> 00:02:43,372 No, quiero decir… 25 00:02:44,832 --> 00:02:46,792 Ya sabes, de un profesional. 26 00:02:48,502 --> 00:02:49,337 Porque… 27 00:02:50,838 --> 00:02:52,924 sigo pensando que te pueden tratar. 28 00:02:55,134 --> 00:02:56,177 ¿Sabes? 29 00:02:57,094 --> 00:02:58,137 Porque yo… 30 00:02:59,222 --> 00:03:01,641 Yo debo pensar que puedes mejorar. 31 00:03:05,770 --> 00:03:06,771 Porque… 32 00:03:06,854 --> 00:03:07,897 yo solo… 33 00:03:12,276 --> 00:03:15,363 He estado pensando cómo pudo pasar todo esto. 34 00:03:16,280 --> 00:03:18,532 Porque yo no te crie para ser así. 35 00:03:20,785 --> 00:03:21,702 Ya. 36 00:03:22,245 --> 00:03:23,454 ¿Por qué crees que…? 37 00:03:27,416 --> 00:03:28,626 ¿Por qué lo hiciste? 38 00:03:32,296 --> 00:03:33,256 No lo sé. 39 00:03:34,006 --> 00:03:35,258 Vale, bueno, 40 00:03:35,841 --> 00:03:36,759 verás, 41 00:03:37,260 --> 00:03:38,552 eso no me sirve. 42 00:03:40,596 --> 00:03:42,932 - Pues lo siento. - Mira, Jeff… 43 00:03:45,226 --> 00:03:47,061 No quiero tus disculpas. 44 00:03:50,606 --> 00:03:52,024 Quiero saber la razón. 45 00:03:53,067 --> 00:03:56,195 Porque alguien debe asumir la responsabilidad. 46 00:03:56,779 --> 00:04:00,741 Lo que le has hecho a la familia, a la abuela, a Shari y a mí… 47 00:04:04,453 --> 00:04:05,621 O sea, ¿tienes…? 48 00:04:08,916 --> 00:04:11,294 ¿Tienes alguna idea de cómo empezó todo? 49 00:04:13,629 --> 00:04:14,547 No lo sé. 50 00:04:17,174 --> 00:04:18,467 O sea, lo he… 51 00:04:19,635 --> 00:04:20,636 estado pensando. 52 00:04:21,887 --> 00:04:22,722 Mucho. 53 00:04:24,598 --> 00:04:25,516 ¿Sabes? 54 00:04:29,353 --> 00:04:30,438 Antes solía… 55 00:04:34,984 --> 00:04:35,818 Bueno… 56 00:04:37,695 --> 00:04:41,907 ¿Recuerdas cuando me llevabas a buscar animales atropellados? 57 00:04:42,616 --> 00:04:44,744 - ¿Y los cortábamos? - No. 58 00:04:46,412 --> 00:04:48,664 No me eches el muerto a mí. 59 00:04:48,748 --> 00:04:49,665 No. 60 00:04:51,083 --> 00:04:51,959 Vale. 61 00:04:52,043 --> 00:04:53,419 No es culpa mía. 62 00:04:53,502 --> 00:04:54,712 Yo no hice esto. 63 00:04:55,671 --> 00:04:57,798 - Fui un buen padre para ti. - Lo sé. 64 00:04:58,382 --> 00:04:59,342 Yo… 65 00:05:00,551 --> 00:05:01,385 ¿Qué? 66 00:05:05,765 --> 00:05:09,727 Yo solo me preocupaba por mi hijo, que mostraba interés en algo. 67 00:05:09,810 --> 00:05:10,811 Tranquilo, papá. 68 00:05:10,895 --> 00:05:13,731 Yo no te enseñé a hacer lo que hiciste. 69 00:05:13,814 --> 00:05:15,149 - Para. - ¿Me has oído? 70 00:05:15,232 --> 00:05:16,067 Vale. 71 00:05:20,279 --> 00:05:21,530 ¡Yo no hice esto! 72 00:05:33,209 --> 00:05:34,210 ¡Es Joyce Dahmer! 73 00:05:35,378 --> 00:05:36,629 - Vamos. - ¡Ahí está! 74 00:05:37,713 --> 00:05:40,549 - ¡Señora Dahmer! - ¿Puede hablarnos de su hijo? 75 00:05:40,633 --> 00:05:43,052 ¿Qué opina de sus presuntos crímenes? 76 00:05:43,135 --> 00:05:45,304 - Déjenme. - ¿Por qué comía personas? 77 00:05:45,388 --> 00:05:47,807 ¿Por qué atacaba a gais negros y latinos? 78 00:05:47,890 --> 00:05:49,475 ¡He dicho que me dejen! 79 00:05:51,727 --> 00:05:53,896 ¡Yo no me apellido Dahmer! 80 00:05:58,150 --> 00:05:58,984 Gracias. 81 00:06:13,999 --> 00:06:14,959 ¿Isaac Richards? 82 00:06:15,543 --> 00:06:16,377 ¿Sí? 83 00:06:19,630 --> 00:06:20,923 Soy Joyce Flint. 84 00:06:25,136 --> 00:06:25,970 Ya tengo 85 00:06:26,971 --> 00:06:29,473 los resultados de su prueba del VIH. 86 00:06:36,105 --> 00:06:37,189 Es negativo. 87 00:06:46,907 --> 00:06:48,242 Dios. 88 00:07:15,895 --> 00:07:16,729 Señora, 89 00:07:18,189 --> 00:07:19,565 ¿por qué está llorando? 90 00:07:20,691 --> 00:07:21,942 Es que mi… 91 00:07:28,574 --> 00:07:32,369 Me alegra mucho que no tenga que darle malas noticias a su madre. 92 00:07:42,338 --> 00:07:43,255 ¿Cielo? 93 00:07:45,799 --> 00:07:47,426 Lionel, ¿qué haces? 94 00:07:47,510 --> 00:07:49,595 Es que… He madrugado. 95 00:07:50,888 --> 00:07:52,306 No has venido a la cama. 96 00:07:53,766 --> 00:07:55,184 Perdona, ¿qué has dicho? 97 00:07:56,602 --> 00:07:57,436 Cariño, 98 00:07:59,021 --> 00:08:00,147 tenemos que hablar. 99 00:08:05,236 --> 00:08:07,154 Cielo, tienes que dormir. 100 00:08:07,238 --> 00:08:08,239 Esto no es bueno. 101 00:08:08,322 --> 00:08:10,533 Es que mis horarios son un desastre. 102 00:08:11,075 --> 00:08:14,620 Pues deberías aprovechar este tiempo para descansar. 103 00:08:16,121 --> 00:08:17,665 No puedo, Shari. 104 00:08:17,748 --> 00:08:20,793 Pues habrá que ir al médico a que te dé somníferos. 105 00:08:20,876 --> 00:08:24,547 Porque no es bueno no dormir cinco noches seguidas. 106 00:08:24,630 --> 00:08:28,217 Sí, claro, más pastillas. Justo lo que necesita esta familia. 107 00:08:28,300 --> 00:08:31,554 Sabes que las pastillas empezaron todo esto. Lo sabes. 108 00:08:31,637 --> 00:08:32,555 Cálmate. 109 00:08:32,638 --> 00:08:36,183 ¿Cuántas crees que se tomaba estando embarazada de él? Miles. 110 00:08:36,267 --> 00:08:39,562 Tomaba pastillas para dormir, sedantes, anticonvulsivos… 111 00:08:39,645 --> 00:08:41,647 No le dio ni una puta oportunidad. 112 00:08:42,147 --> 00:08:44,233 Mira, no puedes culpar a Joyce. 113 00:08:44,316 --> 00:08:45,734 ¡Y una mierda que no! 114 00:08:47,319 --> 00:08:49,238 ¡Porque es culpa suya! 115 00:08:51,282 --> 00:08:52,658 ¡No fue una madre! 116 00:08:54,785 --> 00:08:56,495 ¡Ni siquiera lo abrazaba! 117 00:08:56,579 --> 00:08:59,665 - ¡Deja de gritar! - ¡Le tenía un miedo de la hostia! 118 00:09:01,125 --> 00:09:02,459 ¡Y luego se fue! 119 00:09:03,210 --> 00:09:05,212 Se metió en el coche, se fue 120 00:09:05,296 --> 00:09:08,507 y dejó al niño solo en la casa todo el verano. 121 00:09:08,591 --> 00:09:10,926 ¿Y dónde estabas tú ese verano, Lionel? 122 00:09:12,886 --> 00:09:15,931 Dios… No, lo siento. No quería decir eso. 123 00:09:16,515 --> 00:09:17,433 Oye, 124 00:09:17,516 --> 00:09:19,768 estamos juntos en esto. 125 00:09:20,686 --> 00:09:23,314 Debería haber ido a ver cómo estaba, pero no. 126 00:09:23,397 --> 00:09:25,024 Pero ¡no lo sabías! 127 00:09:29,653 --> 00:09:31,322 Tiene mis genes, Shari. 128 00:09:32,072 --> 00:09:33,490 Tiene la mitad de mí. 129 00:09:34,491 --> 00:09:35,326 Y yo… 130 00:09:37,620 --> 00:09:40,164 He tenido pensamientos como los suyos, creo. 131 00:09:40,748 --> 00:09:41,582 Los tenía. 132 00:09:44,043 --> 00:09:44,960 Solía… 133 00:09:46,128 --> 00:09:47,671 intentar hacer explosivos. 134 00:09:49,048 --> 00:09:53,886 Y cogía petardos y se los ataba a un soldadito de juguete. 135 00:09:53,969 --> 00:09:56,138 Y un día, llevé una bomba casera 136 00:09:57,097 --> 00:09:58,182 al colegio. 137 00:10:00,559 --> 00:10:03,979 Y la tiré por la maldita ventana, por el amor de Dios. 138 00:10:04,063 --> 00:10:05,898 Cariño, no es lo mismo. 139 00:10:05,981 --> 00:10:09,151 No. No, escucha. 140 00:10:14,114 --> 00:10:16,909 Yo también tenía fantasías como las suyas, creo. 141 00:10:18,744 --> 00:10:22,414 Había una chica que vivía en nuestra manzana 142 00:10:23,332 --> 00:10:24,875 e intenté hipnotizarla 143 00:10:25,417 --> 00:10:26,251 porque… 144 00:10:28,295 --> 00:10:29,129 No sé. 145 00:10:32,299 --> 00:10:34,426 Para que hiciera lo que yo quisiera. 146 00:10:38,722 --> 00:10:40,349 Y me sentaba en la iglesia… 147 00:10:46,271 --> 00:10:49,191 y pensaba en cómo sería matar, asesinar a alguien. 148 00:10:51,944 --> 00:10:52,778 Y… 149 00:10:53,737 --> 00:10:56,156 tuve pesadillas un tiempo sobre eso. 150 00:10:59,076 --> 00:11:00,411 Pero, en ellas, no… 151 00:11:01,620 --> 00:11:04,289 mataba a nadie, sino que… 152 00:11:04,373 --> 00:11:06,500 ya lo había hecho. 153 00:11:08,210 --> 00:11:11,422 Sabía que había matado a alguien y no sabía qué hacer. 154 00:11:13,674 --> 00:11:14,967 Pero no lo hiciste. 155 00:11:16,510 --> 00:11:19,763 No hay nada malo en tus genes, cielo. 156 00:11:19,847 --> 00:11:21,348 O sea, mira a David. 157 00:11:22,015 --> 00:11:25,728 Tiene la mitad de tu ADN y es un chico bueno y normal, 158 00:11:25,811 --> 00:11:26,645 ¿no crees? 159 00:11:28,731 --> 00:11:29,606 - Sí. - Sí. 160 00:11:34,528 --> 00:11:35,612 - Sí. - Sí. 161 00:12:03,724 --> 00:12:06,685 Señor, no puede estar aquí. ¡No puede entrar ahí! 162 00:12:11,315 --> 00:12:12,441 ¡Jeff! 163 00:12:12,941 --> 00:12:15,694 Estará dormido arriba. ¡Es muy temprano! 164 00:12:15,778 --> 00:12:17,696 - Déjenla. - No puede estar aquí. 165 00:12:17,780 --> 00:12:19,198 - Es mi madre. - Echadlo. 166 00:12:19,281 --> 00:12:21,158 La están asustando. No pueden… 167 00:12:21,241 --> 00:12:24,453 Es la escena de un crimen. Su hijo mató en esta casa. 168 00:12:24,536 --> 00:12:25,746 - ¿Lo entiende? - No… 169 00:12:25,829 --> 00:12:27,873 Él está cooperando. Lo sabe, ¿no? 170 00:12:27,956 --> 00:12:30,834 Tiene demencia. Podría tener una crisis nerviosa. 171 00:12:30,918 --> 00:12:31,752 ¡Jeff! 172 00:12:32,503 --> 00:12:33,337 Baja aquí. 173 00:12:33,420 --> 00:12:36,882 - ¿Señor? - Por favor, déjeme llevarla a su cuarto. 174 00:12:36,965 --> 00:12:39,301 No molestaremos. Por favor. 175 00:12:39,384 --> 00:12:40,427 Vamos, mamá. 176 00:12:43,972 --> 00:12:45,307 Ahí está la reina. 177 00:12:48,393 --> 00:12:49,228 ¿Lionel? 178 00:12:51,480 --> 00:12:52,439 Ah, sí. 179 00:12:55,734 --> 00:12:56,568 Vale. 180 00:13:06,203 --> 00:13:07,204 Te toca, mamá. 181 00:13:10,415 --> 00:13:14,628 Hoy, la ciudad de Milwaukee está sufriendo. 182 00:13:16,922 --> 00:13:22,386 Los atroces crímenes de Jeffrey Dahmer no solo han conmocionado a la nación. 183 00:13:22,469 --> 00:13:27,724 Han infligido a esta comunidad una herida dolorosa y devastadora. 184 00:13:27,808 --> 00:13:30,477 DAHMER ES EL MAL NUESTRA CIUDAD EXIGE JUSTICIA 185 00:13:30,561 --> 00:13:32,729 Hay quien me ha preguntado: 186 00:13:33,313 --> 00:13:34,147 "Reverendo, 187 00:13:34,690 --> 00:13:37,150 ¿por qué va a Milwaukee? 188 00:13:37,860 --> 00:13:39,236 Ya han cogido a Dahmer. 189 00:13:39,319 --> 00:13:42,281 ¿No está provocando más división?". 190 00:13:44,783 --> 00:13:46,535 A esa gente, le digo: 191 00:13:47,619 --> 00:13:50,539 "No vengo aquí para sembrar división, 192 00:13:50,622 --> 00:13:53,584 sino para exigir responsabilidades". 193 00:13:55,544 --> 00:13:58,297 Sus crímenes no se cometieron en el vacío. 194 00:13:59,548 --> 00:14:00,382 Mucha gente, 195 00:14:00,883 --> 00:14:02,718 entre ella agentes de la ley, 196 00:14:03,343 --> 00:14:04,887 hizo la vista gorda 197 00:14:04,970 --> 00:14:09,391 y eso permitió que siguiera haciéndolo durante tanto tiempo. 198 00:14:10,976 --> 00:14:11,977 Pero, por suerte, 199 00:14:12,477 --> 00:14:13,979 tenéis a un gran líder 200 00:14:14,062 --> 00:14:16,148 en el jefe de policía Arreola. 201 00:14:16,857 --> 00:14:21,028 El jefe me ha dicho que planea iniciar una investigación exhaustiva 202 00:14:21,111 --> 00:14:22,279 sobre qué fue mal, 203 00:14:22,779 --> 00:14:26,575 sobre todo en el incidente del joven chaval, 204 00:14:26,658 --> 00:14:28,744 Konerak Sinthasomphone. 205 00:14:30,495 --> 00:14:31,788 Pero seré claro. 206 00:14:32,706 --> 00:14:34,166 No nos conformaremos 207 00:14:34,917 --> 00:14:39,338 con escuchar solamente palabras, palabras de consuelo. 208 00:14:39,421 --> 00:14:40,797 - ¡Bien! - ¡Sí, dilo! 209 00:14:40,881 --> 00:14:42,883 Palabras como "curar", 210 00:14:44,635 --> 00:14:45,844 "calmar los ánimos", 211 00:14:47,137 --> 00:14:49,014 "estar unidos", 212 00:14:50,057 --> 00:14:55,312 son palabras clave que significan exactamente lo mismo: 213 00:14:55,979 --> 00:14:58,649 "Barramos esto debajo de la alfombra". 214 00:15:00,943 --> 00:15:02,778 No estaremos satisfechos, 215 00:15:02,861 --> 00:15:04,404 no descansaremos, 216 00:15:04,905 --> 00:15:07,950 hasta que no existan las condiciones 217 00:15:08,033 --> 00:15:10,869 que permitirían a alguien como Jeffrey Dahmer… 218 00:15:10,953 --> 00:15:15,082 asesinar a 17 jóvenes, muchos de ellos negros y latinos. 219 00:15:15,165 --> 00:15:18,126 No descansaremos hasta que la justicia prevalezca 220 00:15:18,210 --> 00:15:20,879 para todos los ciudadanos de esta ciudad. 221 00:15:20,963 --> 00:15:25,676 ¡Hasta que las palabras vacías sean reemplazadas por acciones decisivas! 222 00:15:25,759 --> 00:15:28,053 ¡No descansaremos! 223 00:15:28,637 --> 00:15:30,138 ¡No descansaremos! 224 00:15:37,479 --> 00:15:39,898 No es justo, jefe. No puede suspendernos. 225 00:15:39,982 --> 00:15:42,109 - No hicimos nada malo. - ¿Nada malo? 226 00:15:42,192 --> 00:15:44,861 Le devolvisteis un menor a un asesino en serie 227 00:15:44,945 --> 00:15:46,446 que acabó matándolo. 228 00:15:46,530 --> 00:15:50,826 No comprobasteis su identificación ni su edad. Ignorasteis a los testigos. 229 00:15:50,909 --> 00:15:54,287 - No mirasteis sus antecedentes. - No lo vimos necesario. 230 00:15:54,371 --> 00:15:58,208 Pues habríais visto que tenía la condicional por abuso de menores. 231 00:15:58,291 --> 00:16:02,546 Mire, el niño parecía un adulto, ¿vale? Creímos que era una cosa de gais. 232 00:16:02,629 --> 00:16:05,757 Por eso debías "despiojarte" tras el incidente. 233 00:16:05,841 --> 00:16:08,051 Eso dijiste, ¿no? Está grabado. 234 00:16:08,135 --> 00:16:09,094 Fue una broma. 235 00:16:09,177 --> 00:16:12,014 Luego está Glenda Cleveland, la vecina de Dahmer. 236 00:16:12,097 --> 00:16:15,809 Dice que llamó muchas veces avisando, pero que la ignorabais. 237 00:16:15,892 --> 00:16:17,019 ¿En qué bando está? 238 00:16:17,102 --> 00:16:20,731 Esto no va de bandos. La habéis cagado. Me están presionando. 239 00:16:20,814 --> 00:16:25,485 Tengo encima al alcalde, a la comunidad a Jesse Jackson y a todo el puto país. 240 00:16:25,569 --> 00:16:29,364 - Debo hacer algo. - Es nuestro jefe. Debe protegernos. 241 00:16:31,074 --> 00:16:34,911 Tendréis un permiso retribuido hasta que termine la investigación 242 00:16:34,995 --> 00:16:37,205 y luego tomaremos una decisión final. 243 00:16:41,918 --> 00:16:42,753 ¿Sabe qué? 244 00:16:43,378 --> 00:16:45,380 Nuestro sindicato va a pelear. 245 00:16:46,423 --> 00:16:48,300 No puede despedirnos. Créame. 246 00:16:49,342 --> 00:16:50,886 Duraremos aquí 247 00:16:50,969 --> 00:16:52,220 mucho más que usted. 248 00:16:57,350 --> 00:17:00,187 ¿Creías que Jeffrey Dahmer te iba a comer? 249 00:17:00,979 --> 00:17:01,813 Sí. 250 00:17:03,982 --> 00:17:04,816 Así es. 251 00:17:07,444 --> 00:17:09,279 Dijo que me comería el corazón. 252 00:17:10,947 --> 00:17:11,948 Desgarrador. 253 00:17:13,116 --> 00:17:14,826 Él es Tracy Edwards 254 00:17:14,910 --> 00:17:17,829 y casi fue la última víctima de Jeffrey Dahmer. 255 00:17:18,622 --> 00:17:20,957 Gracias por compartir tu historia. 256 00:17:21,041 --> 00:17:24,127 Ahora recibiremos a un amigo de la infancia de Dahmer 257 00:17:24,211 --> 00:17:27,297 que ha accedido a venir al programa de forma anónima 258 00:17:27,798 --> 00:17:30,342 y tiene una historia exclusiva para Geraldo. 259 00:17:30,967 --> 00:17:32,385 Lo llamaremos Nick. 260 00:17:33,136 --> 00:17:34,429 Gracias por venir. 261 00:17:35,472 --> 00:17:36,890 Gracias por invitarme. 262 00:17:37,599 --> 00:17:42,562 Tengo entendido que tuviste una relación sexual con Jeffrey Dahmer. 263 00:17:42,646 --> 00:17:44,064 ¿Cómo lo conociste? 264 00:17:44,856 --> 00:17:48,151 - En el grupo del anuario. - Jeff no estaba en ese grupo. 265 00:17:48,235 --> 00:17:52,030 ¿Y dónde tuvo lugar esta actividad sexual? 266 00:17:53,073 --> 00:17:54,032 En su casa. 267 00:17:55,242 --> 00:17:56,701 ¿Conociste a su familia? 268 00:17:56,785 --> 00:17:58,620 Sí, tenía una… 269 00:17:59,204 --> 00:18:00,330 madrastra que era… 270 00:18:00,831 --> 00:18:02,374 la madrastra del infierno. 271 00:18:02,874 --> 00:18:04,459 Le gritaba sin parar… 272 00:18:05,210 --> 00:18:08,588 Son todo mentiras. - La segunda esposa de Lionel, Shari. 273 00:18:09,256 --> 00:18:10,173 Y… 274 00:18:11,091 --> 00:18:12,551 me dijo que… 275 00:18:13,301 --> 00:18:14,970 Me contó que su… 276 00:18:16,388 --> 00:18:18,723 padre había abusado sexualmente de él. 277 00:18:20,100 --> 00:18:21,309 Paso de ver esto. 278 00:18:22,018 --> 00:18:23,061 Nick, 279 00:18:23,145 --> 00:18:24,354 Jeffrey Dahmer dijo… 280 00:18:24,855 --> 00:18:26,356 Eso no es cierto, Lionel. 281 00:18:26,439 --> 00:18:29,151 ¡No, no lo es! ¡Nada de eso es cierto! 282 00:18:29,234 --> 00:18:30,819 ¿Y qué le vas a hacer? 283 00:18:30,902 --> 00:18:33,238 No lo sé. 284 00:18:33,905 --> 00:18:34,906 Debo hacer algo. 285 00:18:38,326 --> 00:18:39,161 ¿El qué? 286 00:18:42,873 --> 00:18:44,666 HORROR EN MILWAUKEE 287 00:18:44,749 --> 00:18:47,460 Sales en la portada de la Newsweek y la People. 288 00:18:53,383 --> 00:18:54,217 Vaya. 289 00:18:56,636 --> 00:18:57,470 Vale. 290 00:19:00,307 --> 00:19:04,311 ¿Creéis que podría quedármelas? Solo para leerlas. 291 00:19:04,394 --> 00:19:05,520 No, no puedes. 292 00:19:12,903 --> 00:19:14,237 ¿Y qué dicen? 293 00:19:14,321 --> 00:19:16,656 ¿Que qué dicen? Nada bueno, Jeff. 294 00:19:17,908 --> 00:19:19,993 Que eres el caníbal de Milwaukee. 295 00:19:20,785 --> 00:19:22,704 La gente te quiere muerto. 296 00:19:24,748 --> 00:19:25,999 Vale, genial. 297 00:19:26,082 --> 00:19:27,000 Yo también. 298 00:19:27,083 --> 00:19:28,793 No, tú no. 299 00:19:28,877 --> 00:19:30,962 En Wisconsin no hay pena de muerte. 300 00:19:32,505 --> 00:19:36,051 Pero quieren que vuelva a haberla por mí, ¿no? 301 00:19:36,134 --> 00:19:39,429 No, Jeff, quítate eso de la cabeza. No. 302 00:19:41,848 --> 00:19:42,682 Mira, 303 00:19:43,391 --> 00:19:45,268 no ayuda a nadie 304 00:19:45,894 --> 00:19:47,729 que pases tu vida en la cárcel. 305 00:19:48,396 --> 00:19:49,773 ¿Vale? Necesitas ayuda. 306 00:19:50,273 --> 00:19:52,901 Y solo tenemos una forma de hacerlo. 307 00:19:52,984 --> 00:19:53,860 Así es, sí. 308 00:19:55,111 --> 00:19:57,781 Para que te ayuden y podamos entender esto, 309 00:19:57,864 --> 00:20:00,784 debemos convencer al juez de que estás loco, Jeff. 310 00:20:03,370 --> 00:20:04,537 Pero no estoy loco. 311 00:20:05,205 --> 00:20:07,165 En el momento de los asesinatos. 312 00:20:09,834 --> 00:20:12,587 - No, tampoco lo estaba. - Dios… Vamos, Jeff. 313 00:20:13,880 --> 00:20:17,384 Matabas y cortabas a personas. Te acostabas con ellas. 314 00:20:18,218 --> 00:20:21,179 Parabas a masturbarte mientras los descuartizabas. 315 00:20:21,263 --> 00:20:23,390 Pero no estaba loco. Era como una… 316 00:20:23,974 --> 00:20:24,808 compulsión. 317 00:20:24,891 --> 00:20:27,269 Vale, tenías una compulsión, 318 00:20:27,352 --> 00:20:29,562 lo que significa que no podías parar. 319 00:20:29,646 --> 00:20:31,189 Sí, Jeff. Vamos. 320 00:20:32,065 --> 00:20:33,692 Dijiste algo de un demonio. 321 00:20:34,276 --> 00:20:37,112 Dijiste que estabas poseído y… 322 00:20:37,612 --> 00:20:40,240 que te despertabas y no recordabas nada. 323 00:20:40,323 --> 00:20:42,367 Porque estaba muy borracho, papá. 324 00:20:43,118 --> 00:20:45,203 Por eso no recordaba algunas cosas. 325 00:20:46,496 --> 00:20:47,914 Pero sabía lo que hacía. 326 00:20:49,416 --> 00:20:50,834 No quería hacerlo, pero… 327 00:20:53,128 --> 00:20:54,254 no podía evitarlo. 328 00:20:56,715 --> 00:20:57,716 No estoy loco. 329 00:20:58,717 --> 00:21:00,427 No. Jeff, no. 330 00:21:02,554 --> 00:21:05,640 No vas a decir eso en el juicio. Vas a… Eso no. 331 00:21:06,683 --> 00:21:07,517 Porque… 332 00:21:09,102 --> 00:21:10,520 tenemos algo, ¿vale? 333 00:21:11,021 --> 00:21:12,689 Tenemos un precedente legal. 334 00:21:13,982 --> 00:21:15,650 Hay un caso anterior que… 335 00:21:16,151 --> 00:21:17,569 Se parece mucho al tuyo. 336 00:21:17,652 --> 00:21:18,903 No fue lejos de aquí. 337 00:21:19,863 --> 00:21:22,782 Este tío hizo algo muy parecido. 338 00:21:23,283 --> 00:21:26,077 Fue hace tiempo, cuando yo era niño. 339 00:21:26,578 --> 00:21:27,912 Sucedió en Plainfield. 340 00:21:28,747 --> 00:21:32,250 - El 16 de noviembre de 1957. - Del 57. 341 00:21:34,669 --> 00:21:38,757 Desapareció la dueña de una ferretería. Nadie sabía dónde estaba. 342 00:21:40,008 --> 00:21:41,926 Su hijo le dijo a la policía 343 00:21:42,427 --> 00:21:44,596 que un hombre llamado Ed Gein 344 00:21:45,305 --> 00:21:47,849 había estado allí la noche anterior. 345 00:21:49,309 --> 00:21:50,810 Así que fueron a su casa. 346 00:21:53,730 --> 00:21:54,564 Estaba vacía. 347 00:21:56,358 --> 00:21:57,776 Por la parte de atrás, 348 00:21:58,443 --> 00:22:00,070 encontraron un cobertizo. 349 00:22:06,076 --> 00:22:07,243 La madre del… 350 00:22:07,327 --> 00:22:09,162 Por el amor de Dios. 351 00:22:10,663 --> 00:22:12,332 Había un cuerpo de mujer, 352 00:22:12,916 --> 00:22:15,043 todo cortado, colgado de las vigas. 353 00:22:15,919 --> 00:22:16,961 Lo arrestaron. 354 00:22:18,254 --> 00:22:20,090 No dijo nada. 355 00:22:22,092 --> 00:22:25,303 Durante 30 horas seguidas, estuvo sentado sin más. 356 00:22:27,680 --> 00:22:28,890 Al final, dijo algo. 357 00:22:30,725 --> 00:22:32,352 Quiero una tarta de manzana 358 00:22:33,269 --> 00:22:34,729 y un trozo de queso. 359 00:22:35,230 --> 00:22:36,231 Empezó a hablar. 360 00:22:37,690 --> 00:22:39,025 Registraron la casa. 361 00:22:40,527 --> 00:22:43,196 Encontraron la cabeza de la mujer en un saco 362 00:22:43,279 --> 00:22:46,491 y había restos humanos por todas partes. 363 00:22:49,035 --> 00:22:51,204 Cuencos hechos con calaveras. 364 00:22:52,288 --> 00:22:54,666 Tenía cráneos en los pilares de la cama. 365 00:22:55,792 --> 00:22:57,544 Había tapizado sus sillas 366 00:22:58,044 --> 00:22:59,504 con piel humana. 367 00:23:00,713 --> 00:23:02,257 Y, al igual que tú, 368 00:23:02,340 --> 00:23:04,676 Jeff, ya sabes… Tú intentaste… 369 00:23:06,010 --> 00:23:07,804 desenterrar un cuerpo una vez. 370 00:23:08,513 --> 00:23:09,347 Sí, una vez. 371 00:23:09,431 --> 00:23:11,141 Ya, pues resulta que este tío 372 00:23:11,724 --> 00:23:14,727 desenterró como 30 o 40 cadáveres. 373 00:23:15,228 --> 00:23:16,062 Hala. 374 00:23:16,146 --> 00:23:18,481 Miraron en los ataúdes. Estaban vacíos. 375 00:23:19,357 --> 00:23:20,233 Y… 376 00:23:21,025 --> 00:23:23,736 Y se quedaba aturdido cuando hacía estas cosas, 377 00:23:23,820 --> 00:23:25,613 y luego se despertaba 378 00:23:25,697 --> 00:23:28,658 y no recordaba lo que había pasado. 379 00:23:29,451 --> 00:23:31,661 Tras desenterrarlos, ¿se los follaba? 380 00:23:31,744 --> 00:23:33,705 Vale. Jeff, a ver. 381 00:23:34,330 --> 00:23:35,165 Ed Gein… Vale. 382 00:23:36,249 --> 00:23:39,294 El caso es que también mató a mucha gente, ¿vale? 383 00:23:39,794 --> 00:23:41,588 Y eso no se puede negar, pero… 384 00:23:42,505 --> 00:23:47,343 se declaró inocente por demencia y no pasó el resto de su vida en la cárcel. 385 00:23:47,427 --> 00:23:49,262 Pasó el resto de su vida 386 00:23:49,762 --> 00:23:52,557 en un hospital, recibiendo ayuda psiquiátrica. 387 00:23:53,391 --> 00:23:56,352 - ¿Lo ves? - Podemos hacer lo mismo por ti, Jeff. 388 00:24:03,526 --> 00:24:05,653 Vaya, eso me suena. 389 00:24:06,696 --> 00:24:07,530 ¿El qué? 390 00:24:10,074 --> 00:24:11,451 He leído algo sobre él. 391 00:24:14,245 --> 00:24:17,540 Creo que era un cómic lo que leí sobre él. 392 00:24:19,083 --> 00:24:20,752 Perdón. ¿Has dicho un cómic? 393 00:24:22,253 --> 00:24:23,671 Sí, era de los de… 394 00:24:24,756 --> 00:24:26,883 Weird Tales o algo así. 395 00:24:26,966 --> 00:24:28,176 Cosas espeluznantes. 396 00:24:31,638 --> 00:24:33,348 Creo que recuerdo la portada. 397 00:24:34,599 --> 00:24:36,684 Un puto cómic. 398 00:24:36,768 --> 00:24:39,604 Ya sabemos quién tiene la culpa. Esta cultura. 399 00:24:39,687 --> 00:24:41,773 - Ya. - ¿Quién escribe un cómic así? 400 00:24:41,856 --> 00:24:43,358 - Es algo… - Señor Dahmer. 401 00:24:43,441 --> 00:24:47,237 Tiene que entender el peso que supone 402 00:24:47,320 --> 00:24:49,489 representar a alguien como Jeff. 403 00:24:49,572 --> 00:24:51,241 Debemos estar concentrados. 404 00:24:51,324 --> 00:24:53,952 Nos aferraremos al alegato de demencia. 405 00:24:54,702 --> 00:24:57,121 Aun así, ¿deberemos pasar todo el juicio? 406 00:24:57,205 --> 00:24:59,582 Sí, y creo que nos centraremos en eso. 407 00:25:00,083 --> 00:25:03,294 No diremos que los asesinatos no son horribles. Lo son. 408 00:25:03,795 --> 00:25:05,296 Eso ayuda a nuestro caso. 409 00:25:05,838 --> 00:25:08,424 El jurado ha determinado por la presente 410 00:25:08,508 --> 00:25:11,177 que el señor Dahmer estaba en su sano juicio 411 00:25:11,261 --> 00:25:13,179 y no legalmente loco 412 00:25:14,180 --> 00:25:18,142 con respecto a la totalidad de los 15 cargos 413 00:25:18,226 --> 00:25:20,603 de asesinato en primer grado confesados, 414 00:25:20,687 --> 00:25:24,190 así que las familias de sus víctimas pueden estar seguras 415 00:25:24,274 --> 00:25:25,817 de que irá a la cárcel. 416 00:25:31,823 --> 00:25:34,033 El juicio se retomará el lunes, 417 00:25:34,117 --> 00:25:38,871 y los familiares de las víctimas podrán hacer declaraciones de impacto. 418 00:25:38,955 --> 00:25:43,084 El acusado también podrá declarar antes de la sentencia. 419 00:25:43,167 --> 00:25:46,504 El juicio se suspende hasta el lunes a las 9:00. 420 00:26:12,280 --> 00:26:15,158 Eso es todo. ¿Eh? ¿Te vas? ¿Eh? 421 00:26:22,624 --> 00:26:24,042 ¿Qué quieres que diga? 422 00:26:24,125 --> 00:26:26,794 Podrías asumir alguna responsabilidad, si eso. 423 00:26:26,878 --> 00:26:27,795 Lionel. 424 00:26:27,879 --> 00:26:31,007 - ¿Responsabilidad? ¿Qué dices? - Lo que oyes. 425 00:26:31,090 --> 00:26:32,800 ¿Dices que es culpa mía? 426 00:26:33,301 --> 00:26:34,344 No, no dice eso. 427 00:26:34,427 --> 00:26:37,388 Bueno, hasta ahora, la culpa la estoy asumiendo yo. 428 00:26:37,472 --> 00:26:39,265 ¿Has leído lo que dicen de mí? 429 00:26:39,349 --> 00:26:43,519 No dices nada sobre las horribles mentiras que van diciendo sobre mí. 430 00:26:43,603 --> 00:26:46,522 No sé qué coño hiciste con él cuando yo no estaba. 431 00:26:46,606 --> 00:26:49,442 - ¿Va en serio? - ¿Y dices que yo le hice esto? 432 00:26:50,526 --> 00:26:54,238 - ¡Esto no es culpa mía, hijo de puta! - No es culpa de nadie. 433 00:26:54,322 --> 00:26:58,868 ¿Crees que yo le hice esto cuando eres tú el que cortaba animales con él 434 00:26:58,951 --> 00:27:01,079 en ese puto garaje, Lionel? 435 00:27:01,162 --> 00:27:04,290 Sí, huye, Joyce. Igual que huiste de tu hijo. 436 00:27:04,374 --> 00:27:05,249 Lionel. 437 00:27:05,333 --> 00:27:07,043 ¿Sigues con las pastillas? 438 00:27:07,126 --> 00:27:10,213 - ¿Cuántas te tomas, joder? ¿Eh? - ¡Lionel! ¡Para ya! 439 00:27:11,047 --> 00:27:11,881 Para. 440 00:27:13,299 --> 00:27:16,260 Vale, lo siento. Dios. Dios, perdóname. 441 00:27:16,344 --> 00:27:17,929 - Perdón. - No pasa nada. 442 00:27:19,013 --> 00:27:19,972 Lo siento mucho. 443 00:27:50,420 --> 00:27:51,379 ¿Puedo ayudarla? 444 00:27:52,338 --> 00:27:53,464 ¿Señora Straughter? 445 00:27:53,548 --> 00:27:54,382 Sí. 446 00:27:55,091 --> 00:27:57,427 - Soy Joyce Flint. - Sé quién es. 447 00:27:59,137 --> 00:28:02,098 ¿Está su hija Dorothy, la madre de Curtis? 448 00:28:02,181 --> 00:28:03,015 No. 449 00:28:03,516 --> 00:28:05,059 ¿Qué quiere, señora Flint? 450 00:28:06,269 --> 00:28:08,730 Bueno, primero, déjeme decirle que… 451 00:28:10,481 --> 00:28:13,609 siento profundamente lo que pasó. 452 00:28:15,653 --> 00:28:16,821 Lo que mi hijo 453 00:28:18,489 --> 00:28:19,490 le hizo 454 00:28:19,574 --> 00:28:21,534 a su nieto Curtis. 455 00:28:22,285 --> 00:28:25,538 Sé que no hay nada que pueda decir. 456 00:28:28,040 --> 00:28:29,208 Es imperdonable. 457 00:28:30,460 --> 00:28:32,253 ¿Qué hace aquí, señora Flint? 458 00:28:38,468 --> 00:28:39,677 He venido 459 00:28:40,553 --> 00:28:41,387 porque… 460 00:28:42,388 --> 00:28:44,432 quería hablar con usted 461 00:28:44,932 --> 00:28:45,850 o con su hija 462 00:28:47,518 --> 00:28:48,352 como madre. 463 00:28:50,772 --> 00:28:52,523 Para preguntar si… 464 00:28:55,026 --> 00:28:58,404 Si alguna de las dos estaría dispuesta 465 00:28:59,030 --> 00:29:01,532 a decir algo en el tribunal mañana 466 00:29:02,116 --> 00:29:03,701 en favor de Jeff. 467 00:29:03,785 --> 00:29:05,286 ¿En favor de Jeff? 468 00:29:07,747 --> 00:29:12,752 Para que el juez considere enviarlo a un psiquiátrico 469 00:29:12,835 --> 00:29:14,420 y no a la cárcel. 470 00:29:16,088 --> 00:29:18,257 ¿Quiere que perdonemos a su hijo? 471 00:29:19,467 --> 00:29:22,178 - ¿Que le pidamos al juez que lo perdone? - No. 472 00:29:27,725 --> 00:29:28,976 Lo siento por usted. 473 00:29:29,977 --> 00:29:31,395 De verdad que lo siento. 474 00:29:32,730 --> 00:29:35,983 Quiere que se escuche su verdad como madre. Lo entiendo. 475 00:29:36,984 --> 00:29:40,363 Pero quizá sea hora de que oiga la verdad de otra persona. 476 00:29:41,489 --> 00:29:42,448 ¿Lo entiende? 477 00:29:45,076 --> 00:29:47,119 Primera declaración de impacto. 478 00:29:56,379 --> 00:29:57,338 Mi familia y yo 479 00:29:58,673 --> 00:30:00,466 llegamos a este país en barco. 480 00:30:07,306 --> 00:30:08,182 Éramos pobres, 481 00:30:09,308 --> 00:30:10,434 pero con esperanza. 482 00:30:15,773 --> 00:30:17,692 Creíamos en el sueño americano. 483 00:30:26,784 --> 00:30:27,618 Pero, ahora, 484 00:30:28,494 --> 00:30:29,996 vivimos en una pesadilla. 485 00:30:35,376 --> 00:30:37,503 Y todo por culpa de Jeffrey Dahmer. 486 00:30:44,343 --> 00:30:46,345 Nos robó a nuestro hijo, Konerak. 487 00:30:51,767 --> 00:30:53,394 Nos robó nuestro sueño. 488 00:31:00,735 --> 00:31:04,196 Me llamo Shirley Hughes y soy la madre de Tony Hughes. 489 00:31:05,615 --> 00:31:07,825 Me gustaría decirle a Jeffrey Dahmer 490 00:31:09,201 --> 00:31:10,453 que no sabe el dolor, 491 00:31:10,953 --> 00:31:11,787 el daño, 492 00:31:12,288 --> 00:31:13,164 la pérdida 493 00:31:14,081 --> 00:31:17,001 y el estado mental en el que nos ha puesto. 494 00:31:18,085 --> 00:31:20,296 Pero me gustaría leer un poema 495 00:31:21,380 --> 00:31:23,215 de un buen amigo de mi hijo. 496 00:31:25,760 --> 00:31:28,095 "¿Por qué me atacas, Jeffrey? 497 00:31:28,179 --> 00:31:29,972 Creía que eras mi amigo. 498 00:31:30,681 --> 00:31:33,851 ¿Por qué soy víctima de tu mundo cruel y malvado? 499 00:31:34,352 --> 00:31:36,729 Mira cómo caen las lágrimas por mi cara. 500 00:31:36,812 --> 00:31:42,068 Cada una es un grito de ayuda que te muestra que quiero vivir. 501 00:31:42,652 --> 00:31:43,986 ¿Qué te he hecho yo 502 00:31:44,487 --> 00:31:47,823 para convertirte en un maníaco, en un demonio?". 503 00:31:48,407 --> 00:31:50,910 ¿Por qué le pasó esto a alguien como Eddie? 504 00:31:53,204 --> 00:31:55,164 Daba mucho y pedía muy poco. 505 00:31:57,667 --> 00:31:59,961 Solo quería poder ser él mismo. 506 00:32:02,338 --> 00:32:03,839 Matando a mi hermano, 507 00:32:03,923 --> 00:32:05,800 mataste 508 00:32:07,176 --> 00:32:08,010 a mi madre 509 00:32:09,512 --> 00:32:10,346 y a mi padre. 510 00:32:10,846 --> 00:32:11,973 Le ruego, señoría, 511 00:32:12,556 --> 00:32:14,558 que no deje que vuelva 512 00:32:15,059 --> 00:32:17,687 a andar por la calle ni a ver la luz del día. 513 00:32:20,356 --> 00:32:21,607 Buenos días, señoría. 514 00:32:21,691 --> 00:32:23,234 Me llamo Donald Bradehoft. 515 00:32:25,611 --> 00:32:26,445 Soy el… 516 00:32:28,280 --> 00:32:29,699 De la familia Bradehoft. 517 00:32:32,118 --> 00:32:34,954 A pesar de todas las dificultades, 518 00:32:36,622 --> 00:32:39,792 mi madre dio a luz a cinco hijos preciosos. 519 00:32:42,670 --> 00:32:43,504 Pero perdimos… 520 00:32:45,256 --> 00:32:47,967 Él acabó con el benjamín de la familia. 521 00:32:49,635 --> 00:32:51,262 ¡Y ojalá vayas al infierno! 522 00:32:53,472 --> 00:32:54,849 Me encanta este mundo. 523 00:32:55,558 --> 00:32:56,475 Ustedes… 524 00:32:56,976 --> 00:32:58,519 han hecho un gran trabajo. 525 00:32:59,020 --> 00:33:01,731 Desde el fondo de mi corazón, gracias, Dios. 526 00:33:02,481 --> 00:33:03,607 Soy muy fuerte. 527 00:33:08,446 --> 00:33:09,405 Gracias a todos. 528 00:33:11,782 --> 00:33:13,117 Dios bendiga a EE. UU. 529 00:33:13,701 --> 00:33:15,953 No volveré a tener la oportunidad 530 00:33:16,746 --> 00:33:18,247 de decirle que le quiero. 531 00:33:19,790 --> 00:33:22,960 Le arrebataste el nieto mayor a mi madre. 532 00:33:23,586 --> 00:33:24,587 Y, por eso, 533 00:33:25,212 --> 00:33:26,672 nunca podré perdonarte. 534 00:33:27,256 --> 00:33:28,632 "Mamá, me he ido. 535 00:33:29,508 --> 00:33:33,888 Sé que hay un dragón que atraviesa tu corazón día y noche por esto, 536 00:33:33,971 --> 00:33:36,057 pero yo no estoy lejos. 537 00:33:37,600 --> 00:33:38,601 Dos dedos 538 00:33:39,101 --> 00:33:40,061 y un pulgar 539 00:33:41,395 --> 00:33:43,898 significan 'Te quiero' en lengua de signos. 540 00:33:45,274 --> 00:33:46,567 Cuando llores, mamá, 541 00:33:47,610 --> 00:33:50,404 pon una lágrima fuera de la repisa de la ventana 542 00:33:51,072 --> 00:33:54,158 y, cuando pase, la cambiaré por una mía. 543 00:33:55,201 --> 00:33:57,244 Así siempre estaré contigo. 544 00:33:58,662 --> 00:34:00,664 Dos dedos y un pulgar. 545 00:34:01,290 --> 00:34:02,374 Tu hijo, Tony". 546 00:34:18,766 --> 00:34:20,226 Me llamo Rita Isbell 547 00:34:20,309 --> 00:34:22,895 y soy la hermana mayor de Errol Lindsay. 548 00:34:23,479 --> 00:34:24,313 Je… 549 00:34:25,064 --> 00:34:26,649 Como te llames, Satán. 550 00:34:27,691 --> 00:34:28,651 ¡Estoy cabreada! 551 00:34:29,193 --> 00:34:31,946 ¿Así actúas cuando estás fuera de control? 552 00:34:32,530 --> 00:34:36,033 ¡No quiero volver a ver nunca a mi madre pasar por algo así! 553 00:34:36,117 --> 00:34:37,159 ¡Nunca, Jeffrey! 554 00:34:37,243 --> 00:34:39,537 Jeffrey, ¡te odio! 555 00:34:39,620 --> 00:34:40,663 ¡Hijo de puta! 556 00:34:40,746 --> 00:34:41,872 ¡Te odio! 557 00:34:41,956 --> 00:34:43,874 ¡Esto es estar fuera de control! 558 00:34:44,375 --> 00:34:46,919 ¡No me toques el coño! ¡Te voy a matar! 559 00:34:47,002 --> 00:34:49,672 ¡Mírame! ¡Mírame, hijo de puta! 560 00:34:51,298 --> 00:34:52,258 Señor Dahmer, 561 00:34:53,008 --> 00:34:54,677 antes de dictar sentencia, 562 00:34:54,760 --> 00:34:57,638 tengo entendido que quiere leer una declaración. 563 00:34:58,222 --> 00:34:59,056 Sí, señoría. 564 00:35:26,458 --> 00:35:27,293 Señoría, 565 00:35:28,460 --> 00:35:29,670 se acabó. 566 00:35:30,880 --> 00:35:33,507 Esto nunca ha ido de intentar librarme. 567 00:35:35,092 --> 00:35:36,594 Nunca quise la libertad. 568 00:35:37,761 --> 00:35:39,889 La verdad es que quería la muerte. 569 00:35:41,765 --> 00:35:43,517 Esto iba de decirle al mundo 570 00:35:44,185 --> 00:35:45,644 que no hice lo que hice 571 00:35:45,728 --> 00:35:47,271 por motivos de odio. 572 00:35:47,855 --> 00:35:48,939 No odiaba a nadie. 573 00:35:49,690 --> 00:35:52,902 Sabía que estaba enfermo o era malvado o las dos cosas. 574 00:35:53,736 --> 00:35:55,529 Ahora creo que estaba enfermo. 575 00:35:56,280 --> 00:35:58,991 Los médicos me han hablado de mi enfermedad, 576 00:35:59,074 --> 00:36:00,743 y ahora tengo algo de paz. 577 00:36:01,911 --> 00:36:03,829 Sé cuánto daño he causado 578 00:36:04,371 --> 00:36:08,584 y he intentado hacerlo lo mejor posible tras el arresto para enmendarlo. 579 00:36:09,084 --> 00:36:10,461 Pero haga lo que haga, 580 00:36:11,212 --> 00:36:13,756 no puedo deshacer el terrible daño causado. 581 00:36:14,506 --> 00:36:17,927 Mi intento de ayudar a identificar los restos era lo mejor 582 00:36:18,552 --> 00:36:19,511 que podía hacer, 583 00:36:20,012 --> 00:36:21,430 aunque ha sido poco. 584 00:36:22,514 --> 00:36:25,643 Siento mucho lo que les he hecho a las pobres familias 585 00:36:26,352 --> 00:36:28,312 y entiendo que estén enfadadas. 586 00:36:29,647 --> 00:36:32,399 Sé que pasaré en la cárcel el resto de mi vida… 587 00:36:42,660 --> 00:36:45,246 Estamos fuera del Juzgado de Milwaukee, 588 00:36:45,329 --> 00:36:48,207 donde, hace un momento, el juez Laurence Gram 589 00:36:48,290 --> 00:36:53,754 ha condenado al asesino Jeffrey Dahmer a 15 cadenas perpetuas consecutivas, 590 00:36:53,837 --> 00:36:56,840 una por cada persona a la que está acusado de matar. 591 00:36:56,924 --> 00:36:58,008 ¿Estás bien, mamá? 592 00:37:00,886 --> 00:37:03,264 Sí, estoy bien. 593 00:37:04,014 --> 00:37:05,307 Tenemos a ese cabrón. 594 00:37:06,016 --> 00:37:06,892 Lo tenemos. 595 00:37:07,977 --> 00:37:09,937 Y no va a salir nunca. 596 00:37:25,369 --> 00:37:27,496 Supongo que tengo lo que me merezco. 597 00:37:29,123 --> 00:37:29,957 Hijo. 598 00:37:34,962 --> 00:37:36,422 - Tranquilo, papá. - Ya. 599 00:37:36,505 --> 00:37:37,631 Lo hemos intentado. 600 00:37:37,715 --> 00:37:38,549 Mira, 601 00:37:39,925 --> 00:37:42,845 sé que tengo poco tiempo. Quiero decirte una cosa. 602 00:37:46,140 --> 00:37:48,392 He estado buscando por todas partes 603 00:37:48,475 --> 00:37:50,519 al responsable de todo esto, 604 00:37:51,145 --> 00:37:52,271 culpando a todos 605 00:37:52,980 --> 00:37:53,856 menos a mí. 606 00:37:55,691 --> 00:37:56,525 Y soy yo. 607 00:37:57,651 --> 00:37:58,736 Yo tengo la culpa. 608 00:37:59,278 --> 00:38:00,946 - No digas eso. - Cielo… 609 00:38:01,030 --> 00:38:03,365 Cállate, Jeff. Tú escúchame, por favor. 610 00:38:04,074 --> 00:38:05,743 Fui yo. Yo te hice esto. 611 00:38:05,826 --> 00:38:09,413 Todo eso de los animales muertos… No debería haberlo hecho. 612 00:38:09,496 --> 00:38:11,165 No debí enseñarte a hacerlo, 613 00:38:11,665 --> 00:38:15,753 y tus fantasías sobre matar gente y todo eso, 614 00:38:15,836 --> 00:38:17,880 debí hacerte sentir que podías… 615 00:38:18,881 --> 00:38:20,174 contarme esas cosas. 616 00:38:21,050 --> 00:38:21,884 ¿Sabes? 617 00:38:24,553 --> 00:38:25,387 Porque… 618 00:38:26,138 --> 00:38:27,765 yo tenía esos sentimientos. 619 00:38:31,185 --> 00:38:32,978 Y te di esa parte de mí. 620 00:38:39,610 --> 00:38:40,444 Y… 621 00:38:41,320 --> 00:38:42,237 nunca 622 00:38:43,530 --> 00:38:45,699 te ayudé lo bastante cuando lo necesitabas. 623 00:38:45,783 --> 00:38:48,243 Cuando te encerraron, le escribí al juez: 624 00:38:48,327 --> 00:38:53,665 "Mi hijo necesita ayuda", porque lo sabía, pero lo dejé ahí, y no fue suficiente. 625 00:38:53,749 --> 00:38:54,583 Y… 626 00:38:57,503 --> 00:38:59,004 no fui un buen padre. 627 00:39:01,173 --> 00:39:02,883 Porque no fui un buen marido. 628 00:39:03,801 --> 00:39:04,635 Y… 629 00:39:05,636 --> 00:39:06,970 no te sentías a salvo. 630 00:39:12,351 --> 00:39:13,644 Te dejé solo. 631 00:39:13,727 --> 00:39:15,771 No puedo creer que te dejara solo. 632 00:39:17,106 --> 00:39:17,940 Lo sien… 633 00:39:18,607 --> 00:39:20,484 Siento haberte dejado solo. 634 00:39:20,567 --> 00:39:22,653 - Hora de irse. - Y yo… 635 00:39:23,278 --> 00:39:24,738 Nunca me lo perdonaré. 636 00:39:25,739 --> 00:39:28,492 Vale, pero no volveré a dejarte. 637 00:39:29,076 --> 00:39:30,035 Te lo prometo. 638 00:39:30,119 --> 00:39:32,746 Te lo compensaré. Te… 639 00:39:33,580 --> 00:39:35,582 Te visitaré cada semana y llamaré. 640 00:39:46,176 --> 00:39:48,846 Hace tiempo que sabía que esto iba a pasar. 641 00:39:50,222 --> 00:39:52,224 Hay muchas cosas que quiero decir. 642 00:39:53,976 --> 00:39:56,895 Pero me resulta imposible expresarlas con palabras 643 00:39:58,230 --> 00:40:00,274 porque todo esto es horrible. 644 00:40:02,651 --> 00:40:05,904 Las palabras no pueden expresar la magnitud de mi dolor. 645 00:40:08,907 --> 00:40:13,620 Intentar responsabilizarme del papel que he desempeñado en todo esto, 646 00:40:14,413 --> 00:40:16,957 es demasiado doloroso. 647 00:40:19,710 --> 00:40:21,962 Pero negar que tuve algo que ver 648 00:40:23,380 --> 00:40:25,674 es un alivio que no puedo permitirme. 649 00:40:26,925 --> 00:40:28,844 Porque sé que no es verdad. 650 00:40:31,805 --> 00:40:33,265 Te he fallado, Jeff, 651 00:40:34,057 --> 00:40:35,350 y siento 652 00:40:35,434 --> 00:40:37,769 no haber sido la madre que necesitabas. 653 00:40:39,229 --> 00:40:43,275 Y ya no estoy dispuesta a vivir con esa culpa. 654 00:40:44,860 --> 00:40:47,488 A todas las víctimas de Jeff, 655 00:40:47,571 --> 00:40:51,700 no puedo expresar lo mucho que me arrepiento. 656 00:40:52,409 --> 00:40:55,287 Así que es inútil intentarlo. 657 00:40:56,788 --> 00:40:58,290 A mi hijo David, 658 00:40:58,999 --> 00:41:01,043 perdóname, por favor. 659 00:41:01,126 --> 00:41:04,087 Has sido capaz de superar todo esto. 660 00:41:04,713 --> 00:41:07,341 Perdón, porque yo no. 661 00:41:08,258 --> 00:41:10,511 Te quiero a ti y a tu hermano. 662 00:41:13,430 --> 00:41:14,973 He hecho lo que he podido. 663 00:41:25,192 --> 00:41:26,151 Cariño… 664 00:41:26,235 --> 00:41:28,487 Espera. Estoy en medio de un capítulo. 665 00:41:29,196 --> 00:41:30,739 Cuando Jeff estaba… 666 00:41:31,490 --> 00:41:33,700 ¿Recuerdas su última Navidad antes de alistarse? 667 00:41:33,784 --> 00:41:34,701 Vale, pero… 668 00:41:34,785 --> 00:41:36,328 Un segundo. 669 00:41:39,331 --> 00:41:44,419 Sí. ¿Cómo no vi que debería haber escrito un libro desde un principio? 670 00:41:46,421 --> 00:41:47,798 Creo que tengo un don. 671 00:41:47,881 --> 00:41:48,966 Lionel, 672 00:41:49,550 --> 00:41:51,385 acabo de hablar con David. 673 00:41:51,468 --> 00:41:52,469 Ella está bien. 674 00:41:53,554 --> 00:41:56,098 Pero dice que Joyce ha intentado suicidarse. 675 00:41:57,808 --> 00:41:58,892 Dios. 676 00:42:00,811 --> 00:42:01,895 Dios. 677 00:42:06,483 --> 00:42:07,317 ¿Está bien? 678 00:42:08,735 --> 00:42:09,570 Sí. 679 00:42:10,279 --> 00:42:11,113 Vale. 680 00:42:13,782 --> 00:42:14,616 Lo llamaré. 681 00:42:30,799 --> 00:42:31,800 Gracias, chicos. 682 00:42:33,719 --> 00:42:35,637 Estamos encantados de volver. 683 00:42:36,305 --> 00:42:38,348 Gracias por vuestro apoyo. 684 00:42:40,017 --> 00:42:40,976 Significa mucho. 685 00:42:41,893 --> 00:42:42,728 Y… 686 00:42:44,146 --> 00:42:46,064 es agradable ver que te apoyan. 687 00:42:46,565 --> 00:42:47,691 - ¡Sí! - ¡Sí! 688 00:42:50,444 --> 00:42:51,737 - Gracias. - Gracias. 689 00:42:51,820 --> 00:42:54,281 - Me alegra verte. ¿Cómo estás? - ¡Bobby! 690 00:42:54,364 --> 00:42:56,366 Le agradezco la llamada, alcalde. 691 00:42:58,327 --> 00:42:59,745 Sí, yo también. 692 00:43:03,832 --> 00:43:04,750 ¿Qué ha pasado? 693 00:43:05,667 --> 00:43:07,502 Esos dos policías que… 694 00:43:08,253 --> 00:43:11,048 dejaron que Konerak volviera con Jeffrey Dahmer, 695 00:43:12,215 --> 00:43:14,009 acaban de ser reincorporados. 696 00:43:14,092 --> 00:43:14,926 ¿Qué? 697 00:43:15,802 --> 00:43:17,763 Un tirón de orejas, ¿y ya está? 698 00:43:17,846 --> 00:43:20,098 El alcalde ha dicho que recurrirán. 699 00:43:20,182 --> 00:43:21,516 ¿Y si eso falla? 700 00:43:23,310 --> 00:43:24,353 Pues… 701 00:43:26,229 --> 00:43:28,023 lucharemos la próxima batalla. 702 00:43:29,358 --> 00:43:30,609 Y la próxima batalla. 703 00:43:34,821 --> 00:43:35,697 Y la próxima. 704 00:45:48,705 --> 00:45:51,625 Subtítulos: David Escorcia Serrano