1 00:00:06,466 --> 00:00:09,469 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,597 --> 00:00:13,556 ‫לא.‬ 3 00:00:44,295 --> 00:00:45,713 ‫אני יכול לראות אותו?‬ 4 00:01:19,831 --> 00:01:21,999 ‫אני מניח שהפעם באמת פישלתי, הא?‬ 5 00:01:26,796 --> 00:01:28,381 ‫סליחה, אבא.‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 6 00:01:29,257 --> 00:01:31,008 ‫זה בסדר. בוא.‬ 7 00:01:33,511 --> 00:01:34,470 ‫שב.‬ 8 00:01:37,098 --> 00:01:38,558 ‫כי יש לנו…‬ 9 00:01:39,892 --> 00:01:41,936 ‫אני צריך ל…‬ 10 00:01:44,021 --> 00:01:45,064 ‫אנחנו…‬ 11 00:01:50,403 --> 00:01:51,821 ‫אני לא יודע איפה להתחיל.‬ 12 00:02:00,413 --> 00:02:01,664 ‫מה שלום סבתא?‬ 13 00:02:03,374 --> 00:02:04,375 ‫היא בסדר.‬ 14 00:02:05,793 --> 00:02:07,086 ‫היא שולחת את אהבתה.‬ 15 00:02:08,504 --> 00:02:09,505 ‫אוקיי.‬ 16 00:02:12,508 --> 00:02:14,719 ‫יצא לך לתקן את המזגן?‬ 17 00:02:19,390 --> 00:02:20,850 ‫אני לא יודע מה להגיד.‬ 18 00:02:24,562 --> 00:02:25,479 ‫אוקיי.‬ 19 00:02:26,063 --> 00:02:27,064 ‫טוב…‬ 20 00:02:29,859 --> 00:02:30,818 ‫גם אני לא.‬ 21 00:02:31,694 --> 00:02:33,654 ‫לא הבנתי עד כמה אתה חולה.‬ 22 00:02:37,825 --> 00:02:38,951 ‫אתה צריך עזרה.‬ 23 00:02:40,870 --> 00:02:41,954 ‫אוקיי.‬ 24 00:02:42,038 --> 00:02:43,372 ‫לא, זאת אומרת…‬ 25 00:02:44,749 --> 00:02:46,709 ‫אתה יודע, ממישהו מקצועי.‬ 26 00:02:48,377 --> 00:02:49,462 ‫כי…‬ 27 00:02:50,796 --> 00:02:52,715 ‫אני עדיין חושב שאפשר לטפל בך.‬ 28 00:02:55,051 --> 00:02:56,093 ‫אתה יודע,‬ 29 00:02:57,011 --> 00:02:58,054 ‫כי אני…‬ 30 00:02:59,138 --> 00:03:01,641 ‫אני חייב לקוות שמצבך יכול להשתפר.‬ 31 00:03:05,686 --> 00:03:07,813 ‫כי אני פשוט…‬ 32 00:03:12,193 --> 00:03:15,363 ‫פשוט ניסיתי לחשוב איך כל זה קרה.‬ 33 00:03:16,197 --> 00:03:18,699 ‫כי לא חינכתי אותך ככה.‬ 34 00:03:20,701 --> 00:03:21,577 ‫כן.‬ 35 00:03:22,161 --> 00:03:23,579 ‫אז למה לדעתך אתה…?‬ 36 00:03:27,416 --> 00:03:28,542 ‫למה עשית את זה?‬ 37 00:03:32,171 --> 00:03:33,256 ‫אני לא יודע.‬ 38 00:03:33,923 --> 00:03:36,509 ‫אוקיי, טוב, אתה מבין…‬ 39 00:03:37,176 --> 00:03:38,552 ‫זה לא מספיק טוב.‬ 40 00:03:40,513 --> 00:03:43,057 ‫טוב, סליחה.‬ ‫-ג'ף…‬ 41 00:03:45,101 --> 00:03:46,852 ‫אני לא צריך שתבקש סליחה.‬ 42 00:03:50,564 --> 00:03:51,941 ‫אני צריך לדעת למה.‬ 43 00:03:53,025 --> 00:03:55,778 ‫כי צריכה להיות כאן אחריות כלשהי.‬ 44 00:03:56,779 --> 00:03:58,698 ‫מה שעשית למשפחה, לסבתא,‬ 45 00:03:59,532 --> 00:04:00,866 ‫לשרי ולי.‬ 46 00:04:04,412 --> 00:04:05,454 ‫זאת אומרת, אתה…?‬ 47 00:04:08,916 --> 00:04:11,252 ‫יש לך מושג כלשהו איך כל זה התחיל?‬ 48 00:04:13,546 --> 00:04:14,672 ‫אני לא יודע.‬ 49 00:04:17,091 --> 00:04:18,718 ‫זאת אומרת, אני…‬ 50 00:04:19,552 --> 00:04:20,761 ‫חושב על זה.‬ 51 00:04:21,804 --> 00:04:22,805 ‫הרבה.‬ 52 00:04:24,598 --> 00:04:25,725 ‫אתה יודע?‬ 53 00:04:29,270 --> 00:04:30,521 ‫אז הייתי…‬ 54 00:04:34,859 --> 00:04:35,860 ‫טוב…‬ 55 00:04:37,570 --> 00:04:41,615 ‫אתה זוכר שהיית לוקח אותי‬ ‫למצוא חיות דרוסות, ו…‬ 56 00:04:42,450 --> 00:04:44,744 ‫היינו חותכים אותן?‬ ‫-לא, לא.‬ 57 00:04:46,287 --> 00:04:49,790 ‫אתה לא הולך להפיל את זה עליי. לא.‬ 58 00:04:51,000 --> 00:04:53,336 ‫אוקיי.‬ ‫-זו לא אשמתי.‬ 59 00:04:53,419 --> 00:04:54,837 ‫לא עשיתי את זה.‬ 60 00:04:55,504 --> 00:04:57,882 ‫הייתי אבא טוב עבורך.‬ ‫-אני יודע.‬ 61 00:04:58,382 --> 00:04:59,342 ‫אני…‬ 62 00:05:00,551 --> 00:05:01,635 ‫מה?‬ 63 00:05:05,681 --> 00:05:09,727 ‫בסך הכול הראיתי אכפתיות כלפי הבן שלי,‬ ‫שסוף סוף גילה עניין במשהו.‬ 64 00:05:09,810 --> 00:05:10,811 ‫זה בסדר, אבא.‬ 65 00:05:10,895 --> 00:05:13,647 ‫מה שעשית, לא אני לימדתי אותך לעשות את זה.‬ 66 00:05:13,731 --> 00:05:15,149 ‫די.‬ ‫-אתה שומע אותי?‬ 67 00:05:15,232 --> 00:05:16,192 ‫אוקיי.‬ 68 00:05:20,154 --> 00:05:21,655 ‫לא עשיתי את זה!‬ 69 00:05:33,209 --> 00:05:34,251 ‫זאת ג'ויס דאהמר!‬ 70 00:05:35,378 --> 00:05:36,837 ‫בואו נזוז!‬ ‫-הנה היא!‬ 71 00:05:38,214 --> 00:05:40,549 ‫גברת דאהמר!‬ ‫-נוכל לדבר על בנך, ג'פרי?‬ 72 00:05:40,633 --> 00:05:43,594 ‫איך את מרגישה לגבי הפשעים בהם הוא מואשם?‬ ‫-הניחו לי.‬ 73 00:05:43,677 --> 00:05:45,304 ‫את יודעת למה בנך אכל אנשים?‬ 74 00:05:45,388 --> 00:05:48,474 ‫למה הוא התמקד בגייז שחורים ולטינים?‬ ‫-אלה פשעי שנאה?‬ 75 00:05:48,557 --> 00:05:49,683 ‫אמרתי לכם להניח לי!‬ 76 00:05:51,727 --> 00:05:53,896 ‫השם שלי הוא לא דאהמר!‬ 77 00:05:58,150 --> 00:05:59,151 ‫תודה.‬ 78 00:06:13,874 --> 00:06:15,251 ‫אייזק ריצ'רדס?‬ 79 00:06:15,334 --> 00:06:16,377 ‫כן.‬ 80 00:06:19,547 --> 00:06:21,090 ‫אני ג'ויס פלינט.‬ 81 00:06:25,052 --> 00:06:26,095 ‫יש לי…‬ 82 00:06:26,887 --> 00:06:29,515 ‫את תוצאות בדיקת ה-HIV שלך.‬ 83 00:06:36,147 --> 00:06:37,189 ‫אתה שלילי.‬ 84 00:06:46,824 --> 00:06:48,367 ‫אלוהים!‬ 85 00:07:15,811 --> 00:07:16,729 ‫גברתי,‬ 86 00:07:18,105 --> 00:07:19,565 ‫למה את בוכה?‬ 87 00:07:20,608 --> 00:07:21,942 ‫זה רק ה…‬ 88 00:07:28,532 --> 00:07:32,328 ‫אני פשוט מאוד שמחה‬ ‫שלא תצטרך לבשר לאימא שלך חדשות רעות.‬ 89 00:07:42,254 --> 00:07:43,339 ‫מתוק?‬ 90 00:07:45,716 --> 00:07:47,301 ‫ליונל, מה אתה עושה?‬ 91 00:07:47,384 --> 00:07:49,762 ‫אני רק… התעוררתי מוקדם.‬ 92 00:07:50,804 --> 00:07:52,264 ‫לא באת בכלל למיטה.‬ 93 00:07:53,682 --> 00:07:55,059 ‫סליחה, מה אמרת?‬ 94 00:07:56,519 --> 00:07:57,520 ‫מותק,‬ 95 00:07:58,938 --> 00:08:00,231 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 96 00:08:05,194 --> 00:08:08,155 ‫מותק, אתה חייב לישון. זה לא בריא.‬ 97 00:08:08,239 --> 00:08:10,491 ‫טוב, כל הלו"ז שלי נדפק.‬ 98 00:08:10,991 --> 00:08:14,870 ‫אתה צריך לנצל את הזמן הזה כדי לנוח.‬ 99 00:08:16,038 --> 00:08:17,540 ‫אני לא יכול לנוח, שרי.‬ 100 00:08:17,623 --> 00:08:20,793 ‫אז אנחנו צריכים ללכת לרופא‬ ‫ולהביא לך כדורי שינה,‬ 101 00:08:20,876 --> 00:08:24,547 ‫כי חמישה לילות רצופים בלי שינה זה לא בריא.‬ 102 00:08:24,630 --> 00:08:28,217 ‫כן, זה יעזור. כן, עוד כדורים,‬ ‫זה בדיוק מה שהמשפחה שלי צריכה.‬ 103 00:08:28,300 --> 00:08:31,554 ‫את יודעת שכדורים הם מה שהתחילו את כל זה.‬ ‫את יודעת את זה.‬ 104 00:08:31,637 --> 00:08:32,555 ‫רק תירגע.‬ 105 00:08:32,638 --> 00:08:36,100 ‫כמה כדורים את חושבת שהיא לקחה‬ ‫כשהייתה בהיריון איתו? אלפים!‬ 106 00:08:36,183 --> 00:08:39,562 ‫כדורי שינה, כדורי הרגעה, תרופות לפרכוסים.‬ 107 00:08:39,645 --> 00:08:41,063 ‫היא לא נתנה לו סיכוי.‬ 108 00:08:41,897 --> 00:08:44,233 ‫בחייך, אתה לא יכול להאשים בזה את ג'ויס.‬ 109 00:08:44,316 --> 00:08:45,985 ‫ועוד איך אני יכול!‬ 110 00:08:47,236 --> 00:08:49,238 ‫כי זאת אשמתה!‬ 111 00:08:51,156 --> 00:08:52,866 ‫היא לא הייתה אימא!‬ 112 00:08:54,660 --> 00:08:56,579 ‫היא אפילו לא החזיקה אותו אף פעם!‬ 113 00:08:56,662 --> 00:08:59,790 ‫די לצעוק!‬ ‫-היא הפחידה אותו נורא!‬ 114 00:09:01,000 --> 00:09:02,501 ‫ואז היא פשוט עזבה!‬ 115 00:09:03,168 --> 00:09:05,212 ‫היא נכנסה למכונית שלה ונסעה משם,‬ 116 00:09:05,296 --> 00:09:08,382 ‫והשאירה את הילד בבית ההוא למשך כל הקיץ.‬ 117 00:09:08,465 --> 00:09:10,718 ‫ואיפה אתה היית בקיץ הזה, ליונל?‬ 118 00:09:12,886 --> 00:09:16,015 ‫אוי, אלוהים, סליחה! לא התכוונתי לזה.‬ 119 00:09:16,515 --> 00:09:19,852 ‫היי, אנחנו ביחד בדבר הזה.‬ 120 00:09:20,644 --> 00:09:23,314 ‫הייתי צריך לבדוק מה שלומו.‬ ‫לא בדקתי מה שלומו.‬ 121 00:09:23,397 --> 00:09:25,024 ‫אבל לא ידעת!‬ 122 00:09:29,612 --> 00:09:31,238 ‫הוא קיבל את הגנים שלי, שרי.‬ 123 00:09:31,989 --> 00:09:33,657 ‫חצי מהילד הזה הוא אני.‬ 124 00:09:34,366 --> 00:09:35,451 ‫ואני…‬ 125 00:09:37,578 --> 00:09:39,872 ‫היו לי מחשבות דומות לשלו, אני חושב.‬ 126 00:09:40,623 --> 00:09:41,624 ‫פעם.‬ 127 00:09:43,959 --> 00:09:45,127 ‫פעם…‬ 128 00:09:46,003 --> 00:09:47,755 ‫הייתי מנסה להכין חומרי נפץ.‬ 129 00:09:48,964 --> 00:09:53,886 ‫והייתי משתמש בזיקוקים,‬ ‫והייתי קושר אליהם חייל צעצוע.‬ 130 00:09:53,969 --> 00:09:57,973 ‫ויום אחד הבאתי פצצה בהכנה ביתית לבית הספר.‬ 131 00:10:00,517 --> 00:10:03,854 ‫וזרקתי אותה מהחלון, למען השם.‬ 132 00:10:03,937 --> 00:10:05,856 ‫מותק, זה לא אותו דבר.‬ 133 00:10:05,939 --> 00:10:08,067 ‫לא.‬ 134 00:10:08,150 --> 00:10:09,276 ‫לא, תקשיבי.‬ 135 00:10:14,031 --> 00:10:16,867 ‫גם לי היו פנטזיות כמו שלו, אני חושב.‬ 136 00:10:18,661 --> 00:10:21,664 ‫הייתה איזו ילדה בשכונה שגרה בבלוק שלנו,‬ 137 00:10:21,747 --> 00:10:26,377 ‫וניסיתי להפנט אותה, כי…‬ 138 00:10:28,212 --> 00:10:29,254 ‫אני לא יודע.‬ 139 00:10:32,216 --> 00:10:34,468 ‫כדי לגרום לה לעשות מה שרציתי.‬ 140 00:10:38,639 --> 00:10:40,432 ‫והייתי יושב בכנסייה…‬ 141 00:10:46,230 --> 00:10:49,066 ‫וחושב איך זה יהיה להרוג מישהו, לרצוח אותו.‬ 142 00:10:51,860 --> 00:10:52,903 ‫ו…‬ 143 00:10:53,570 --> 00:10:56,156 ‫היו לי סיוטים על זה למשך תקופה.‬ 144 00:10:58,951 --> 00:11:00,577 ‫אבל הם לא היו על איך…‬ 145 00:11:01,620 --> 00:11:06,542 ‫זה יהיה להרוג מישהו,‬ ‫אלא על זה שכבר עשיתי את זה.‬ 146 00:11:08,127 --> 00:11:11,588 ‫לדעת שהרגתי מישהו, ולא לדעת מה לעשות.‬ 147 00:11:13,674 --> 00:11:14,967 ‫אבל לא עשית את זה.‬ 148 00:11:16,468 --> 00:11:19,722 ‫אין שום בעיה בגנים שלך, מותק.‬ 149 00:11:19,805 --> 00:11:21,473 ‫תראה את דייוויד.‬ 150 00:11:22,015 --> 00:11:25,644 ‫הוא קיבל חצי מהדנ"א שלך,‬ ‫והוא ילד נחמד ונורמלי.‬ 151 00:11:25,728 --> 00:11:26,770 ‫נכון?‬ 152 00:11:28,647 --> 00:11:29,773 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 153 00:11:34,486 --> 00:11:35,696 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 154 00:12:03,724 --> 00:12:06,685 ‫אדוני, אסור לך להיות פה.‬ ‫אתה לא יכול להיכנס לשם!‬ 155 00:12:11,231 --> 00:12:14,735 ‫ג'ף! הוא בטח ישן למעלה.‬ 156 00:12:14,818 --> 00:12:16,236 ‫כל כך מוקדם!‬ ‫-עזבי אותה.‬ 157 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 ‫אדוני, אסור לך להיות פה.‬ ‫-זאת אימי.‬ 158 00:12:18,405 --> 00:12:20,657 ‫תוציא אותו.‬ ‫-את מפחידה אותה. אין לכם זכות…‬ 159 00:12:20,741 --> 00:12:22,117 ‫זו זירת פשע, אדוני.‬ 160 00:12:22,201 --> 00:12:25,037 ‫הבן שלך הרג אנשים בבית הזה,‬ ‫מר דאהמר, אתה מבין?‬ 161 00:12:25,120 --> 00:12:27,873 ‫אין לך זכות…‬ ‫-הוא משתף איתנו פעולה, אתה יודע?‬ 162 00:12:27,956 --> 00:12:30,834 ‫היא דמנטית. אתם מחפשים אצלה,‬ ‫והיא עלולה להתמוטט.‬ 163 00:12:30,918 --> 00:12:33,337 ‫ג'ף! רד לכאן!‬ 164 00:12:33,420 --> 00:12:36,799 ‫אדוני.‬ ‫-בבקשה, רק תנו לי להכניס אותה לחדר שלה.‬ 165 00:12:36,882 --> 00:12:38,926 ‫לא נפריע לכם. בבקשה.‬ 166 00:12:39,593 --> 00:12:40,427 ‫בואי, אימא.‬ 167 00:12:43,931 --> 00:12:45,516 ‫הנה המלכה הזאת.‬ 168 00:12:47,893 --> 00:12:48,936 ‫ליונל?‬ 169 00:12:51,355 --> 00:12:52,439 ‫אה, כן.‬ 170 00:12:55,692 --> 00:12:56,652 ‫אוקיי.‬ 171 00:13:06,161 --> 00:13:07,246 ‫תורך, אימא.‬ 172 00:13:10,290 --> 00:13:14,628 ‫היום העיר מילווקי כאובה.‬ 173 00:13:16,880 --> 00:13:22,344 ‫פשעיו האכזריים של ג'פרי דאהמר‬ ‫לא רק זעזעו את האומה,‬ 174 00:13:22,427 --> 00:13:28,225 ‫הם גם פערו פצע כואב והרסני בקהילה הזו.‬ 175 00:13:28,308 --> 00:13:30,352 ‫- דאהמר רשע‬ ‫העיר שלנו דורשת צדק -‬ 176 00:13:30,435 --> 00:13:32,729 ‫עכשיו, יש אנשים ששאלו אותי,‬ 177 00:13:33,313 --> 00:13:37,150 ‫"כומר, למה אתה נוסע למילווקי?‬ 178 00:13:37,818 --> 00:13:39,152 ‫"דאהמר נתפס.‬ 179 00:13:39,236 --> 00:13:42,322 ‫"אתה לא סתם מלבה את הפילוג?"‬ 180 00:13:44,700 --> 00:13:46,618 ‫לאותם אנשים אני אומר,‬ 181 00:13:47,536 --> 00:13:50,539 ‫אני בא לכאן היום לא כדי לזרוע פילוג,‬ 182 00:13:50,622 --> 00:13:53,709 ‫אלא כדי לקרוא לנשיאה באחריות.‬ 183 00:13:55,460 --> 00:13:58,297 ‫פשעיו של דאהמר לא התרחשו בוואקום.‬ 184 00:13:59,548 --> 00:14:04,761 ‫אנשים רבים, וביניהם שוטרים, העלימו עין,‬ 185 00:14:04,845 --> 00:14:09,391 ‫ולכן הוא היה יכול לעשות את מה שעשה‬ ‫במשך כל כך הרבה זמן.‬ 186 00:14:10,934 --> 00:14:13,979 ‫אבל יש לכם מזל שיש לכם מנהיג חזק,‬ 187 00:14:14,062 --> 00:14:16,106 ‫בדמותו של מפקד המשטרה אריאולה.‬ 188 00:14:16,773 --> 00:14:20,986 ‫המפקד אמר לי‬ ‫שהוא מתכנן לפתוח בחקירה יסודית‬ 189 00:14:21,069 --> 00:14:22,571 ‫כדי להבין מה השתבש,‬ 190 00:14:22,654 --> 00:14:26,575 ‫במיוחד בנוגע לתקרית‬ ‫בה היה מעורב אותו נער צעיר,‬ 191 00:14:26,658 --> 00:14:28,911 ‫קונארק סינתסומפונה.‬ 192 00:14:30,370 --> 00:14:31,788 ‫אבל אני רוצה להיות ברור.‬ 193 00:14:32,623 --> 00:14:38,170 ‫לא נסתפק רק בהקשבה למילים,‬ 194 00:14:38,253 --> 00:14:39,338 ‫למילים מנחמות.‬ 195 00:14:39,421 --> 00:14:40,756 ‫כן!‬ ‫-כן, תגיד את זה!‬ 196 00:14:40,839 --> 00:14:43,091 ‫מילים כמו "ריפוי",‬ 197 00:14:44,509 --> 00:14:45,761 ‫"הירגעות",‬ 198 00:14:47,012 --> 00:14:49,014 ‫"התאחדות."‬ 199 00:14:50,015 --> 00:14:55,395 ‫כל אלה מילות קוד שמשמעותן זהה לחלוטין:‬ 200 00:14:55,938 --> 00:14:58,482 ‫"בואו נטאטא את זה מתחת לשטיח."‬ 201 00:15:00,901 --> 00:15:02,778 ‫זה לא יספק אותנו.‬ 202 00:15:02,861 --> 00:15:07,950 ‫לא ננוח עד אשר יפסיקו להתקיים התנאים‬ 203 00:15:08,033 --> 00:15:10,827 ‫שמאפשרים למישהו כמו ג'פרי דאהמר‬ 204 00:15:10,911 --> 00:15:15,082 ‫לרצוח 17 גברים צעירים,‬ ‫שרבים מהם שחורים וחומים.‬ 205 00:15:15,165 --> 00:15:20,879 ‫לא ננוח עד אשר‬ ‫כל תושבי העיר הזאת יזכו לצדק.‬ 206 00:15:20,963 --> 00:15:25,676 ‫לא ננוח עד אשר‬ ‫מילים ריקות יוחלפו בפעולות נחרצות!‬ 207 00:15:25,759 --> 00:15:30,138 ‫לא ננוח!‬ 208 00:15:37,354 --> 00:15:39,898 ‫זה לא הוגן, המפקד.‬ ‫אתה לא יכול להשעות אותנו.‬ 209 00:15:39,982 --> 00:15:41,775 ‫לא עשינו שום טעות.‬ ‫-שום טעות?‬ 210 00:15:42,275 --> 00:15:46,446 ‫החזרתם קטין לרוצח סדרתי,‬ ‫שבסופו של דבר הרג אותו.‬ 211 00:15:46,530 --> 00:15:49,366 ‫לא בדקתם את זהותו או את גילו,‬ 212 00:15:49,449 --> 00:15:52,369 ‫התעלמתם מעדים. לא ערכתם בדיקת רקע לדאהמר.‬ 213 00:15:52,452 --> 00:15:54,538 ‫לא ראינו צורך לערוך בדיקת רקע.‬ 214 00:15:54,621 --> 00:15:58,125 ‫בדיקה כזו הייתה מגלה‬ ‫שדאהמר עדיין על תנאי בעקבות הטרדת ילד.‬ 215 00:15:58,208 --> 00:16:00,335 ‫תראה, הילד נראה כמו מבוגר, בסדר?‬ 216 00:16:00,419 --> 00:16:02,504 ‫חשבנו שזה קטע בין בני זוג.‬ 217 00:16:02,587 --> 00:16:07,175 ‫כנראה שזו הסיבה שהיית צריך להתנקות מכינים‬ ‫אחרי התקרית. זה מה שאמרת למוקד, לא?‬ 218 00:16:07,259 --> 00:16:09,094 ‫זה מוקלט.‬ ‫-זאת הייתה בדיחה.‬ 219 00:16:09,177 --> 00:16:11,930 ‫ויש גם את גלנדה קליבלנד, השכנה של דאהמר.‬ 220 00:16:12,014 --> 00:16:14,433 ‫היא טוענת שהיא התקשרה פעמים רבות לגביו,‬ 221 00:16:14,516 --> 00:16:15,809 ‫אבל התעלמתם מבקשתה.‬ 222 00:16:15,892 --> 00:16:16,977 ‫בצד של מי אתה?‬ 223 00:16:17,060 --> 00:16:19,229 ‫זה לא עניין של צדדים. פישלתם.‬ 224 00:16:19,312 --> 00:16:20,647 ‫מופעל עליי הרבה לחץ.‬ 225 00:16:20,731 --> 00:16:23,191 ‫יש לי את ראש העיר, הקהילה, ג'סי ג'קסון,‬ 226 00:16:23,275 --> 00:16:25,485 ‫כל המדינה הארורה יושבת לי על הגב!‬ 227 00:16:25,569 --> 00:16:29,364 ‫אני חייב לעשות משהו.‬ ‫-אתה המפקד שלנו. אתה אמור לגבות אותנו.‬ 228 00:16:30,991 --> 00:16:34,828 ‫שניכם תצאו לחופשה בתשלום‬ ‫עד שתסתיים החקירה, ‬ 229 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 ‫ולאחר מכן נקבל החלטה סופית.‬ 230 00:16:41,835 --> 00:16:45,464 ‫אתה יודע מה? נציגי האיגוד שלנו יילחמו בזה.‬ 231 00:16:46,339 --> 00:16:48,300 ‫אתה לא יכול לפטר אותנו, תאמין לי.‬ 232 00:16:49,259 --> 00:16:52,220 ‫אנחנו נישאר כאן עוד הרבה אחריך.‬ 233 00:16:57,309 --> 00:17:00,187 ‫חשבת שג'פרי דאהמר יאכל אותך?‬ 234 00:17:00,896 --> 00:17:01,772 ‫כן.‬ 235 00:17:01,855 --> 00:17:03,857 ‫- טרייסי אדוארדס‬ ‫ברח מג'פרי דאהמר -‬ 236 00:17:03,940 --> 00:17:04,858 ‫חשבתי ככה.‬ 237 00:17:07,611 --> 00:17:09,279 ‫הוא אמר שיאכל את הלב שלי.‬ 238 00:17:10,822 --> 00:17:11,948 ‫זה מחריד.‬ 239 00:17:13,075 --> 00:17:14,743 ‫שמו טרייסי אדוארדס,‬ 240 00:17:14,826 --> 00:17:17,829 ‫האדם שכמעט היה‬ ‫קורבנו האחרון של ג'פרי דאהמר.‬ 241 00:17:18,538 --> 00:17:20,624 ‫תודה, טרייסי, שסיפרת את סיפורך.‬ 242 00:17:21,124 --> 00:17:23,835 ‫האורח הבא שלנו‬ ‫הוא חבר ילדות של ג'פרי דאהמר,‬ 243 00:17:23,919 --> 00:17:27,506 ‫שהסכים להגיע לתוכנית‬ ‫בתנאי שנשמור על האנונימיות שלו,‬ 244 00:17:27,589 --> 00:17:30,300 ‫ויש לו סיפור בלעדי ל"הרלדו".‬ 245 00:17:30,842 --> 00:17:32,385 ‫נקרא לו ניק.‬ 246 00:17:33,053 --> 00:17:34,429 ‫תודה שבאת לתוכנית.‬ 247 00:17:35,472 --> 00:17:36,973 ‫תודה שהזמנתם אותי.‬ 248 00:17:37,516 --> 00:17:42,479 ‫אני מבין שהייתה לך‬ ‫מערכת יחסים מינית עם ג'פרי דאהמר.‬ 249 00:17:42,562 --> 00:17:44,231 ‫איך הכרת אותו?‬ 250 00:17:44,773 --> 00:17:48,068 ‫עבדנו ביחד על ספר המחזור.‬ ‫-ג'ף לא עבד על ספר המחזור.‬ 251 00:17:48,151 --> 00:17:51,947 ‫ואיפה התרחשה אותה פעילות מינית?‬ 252 00:17:52,948 --> 00:17:54,032 ‫בבית שלו.‬ 253 00:17:55,117 --> 00:17:56,660 ‫פגשת את המשפחה שלו?‬ 254 00:17:56,743 --> 00:18:00,580 ‫כן. האימא החורגת שלו הייתה…‬ 255 00:18:00,664 --> 00:18:04,417 ‫היא הייתה אימא חורגת מהגיהינום,‬ ‫היא צעקה עליו כל הזמן.‬ 256 00:18:05,168 --> 00:18:08,463 ‫הכול פשוט שקרים.‬ ‫-זו אשתו השנייה של ליונל דאהמר, שרי.‬ 257 00:18:09,172 --> 00:18:12,092 ‫והוא אמר לי…‬ 258 00:18:12,175 --> 00:18:15,011 ‫הוא אמר לי שהוא…‬ 259 00:18:16,263 --> 00:18:18,849 ‫הוטרד מינית על ידי אבא שלו.‬ 260 00:18:20,100 --> 00:18:21,393 ‫אני לא צופה בזה.‬ 261 00:18:22,018 --> 00:18:24,312 ‫ניק, ג'פרי דאהמר אמר…‬ 262 00:18:24,896 --> 00:18:29,151 ‫זה לא נכון, ליונל.‬ ‫-לא, זה לא נכון! שום דבר מזה לא נכון!‬ 263 00:18:29,234 --> 00:18:30,819 ‫אז מה אפשר לעשות?‬ 264 00:18:30,902 --> 00:18:33,238 ‫אני לא יודע.‬ 265 00:18:33,822 --> 00:18:35,073 ‫אני חייב לעשות משהו.‬ 266 00:18:38,201 --> 00:18:39,202 ‫מה?‬ 267 00:18:42,706 --> 00:18:44,624 ‫- "ניוזוויק"‬ ‫ג'פרי דאהמר -‬ 268 00:18:44,708 --> 00:18:47,127 ‫אתה על השער של "ניוזוויק" ומגזין "פיפל".‬ 269 00:18:47,210 --> 00:18:49,838 ‫- זוועה במילווקי‬ ‫רוצח סדרתי נחשף -‬ 270 00:18:53,258 --> 00:18:54,217 ‫ואו.‬ 271 00:18:56,553 --> 00:18:57,512 ‫אוקיי.‬ 272 00:19:00,223 --> 00:19:04,227 ‫אני יכול לקחת את זה איתי? רק כדי לקרוא?‬ 273 00:19:04,311 --> 00:19:05,645 ‫לא, אתה לא יכול.‬ 274 00:19:12,777 --> 00:19:13,820 ‫מה הם אומרים?‬ 275 00:19:14,321 --> 00:19:16,740 ‫מה הם אומרים? זה לא טוב, ג'ף.‬ 276 00:19:17,866 --> 00:19:19,993 ‫הם אומרים שאתה "הקניבל ממילווקי".‬ 277 00:19:20,702 --> 00:19:23,038 ‫אנשים רוצים להרוג אותך. הם רוצים שתמות.‬ 278 00:19:24,664 --> 00:19:27,000 ‫טוב, בסדר. גם אני רוצה את זה.‬ 279 00:19:27,083 --> 00:19:28,710 ‫לא, אתה לא.‬ 280 00:19:28,793 --> 00:19:31,171 ‫אין עונש מוות בוויסקונסין.‬ 281 00:19:32,422 --> 00:19:36,009 ‫טוב, אבל מדברים‬ ‫על להחזיר אותו בגללי, נכון?‬ 282 00:19:36,092 --> 00:19:39,429 ‫לא, ג'ף, פשוט תוציא את זה מהראש. לא.‬ 283 00:19:41,723 --> 00:19:42,682 ‫תראה,‬ 284 00:19:43,391 --> 00:19:45,310 ‫זה לא יעזור לאף אחד‬ 285 00:19:45,810 --> 00:19:47,812 ‫אם תבלה את שארית חייך בכלא.‬ 286 00:19:48,396 --> 00:19:50,190 ‫אוקיי? אתה צריך עזרה.‬ 287 00:19:50,273 --> 00:19:52,901 ‫ויש רק דרך אחת בה נוכל לעשות את זה.‬ 288 00:19:52,984 --> 00:19:54,194 ‫זה נכון, כן.‬ 289 00:19:54,945 --> 00:19:57,781 ‫כדי שתקבל את העזרה הנדרשת,‬ ‫כדי שנוכל להבין את זה,‬ 290 00:19:57,864 --> 00:20:00,784 ‫אנחנו צריכים לשכנע את השופט‬ ‫שאתה לא שפוי, ג'ף.‬ 291 00:20:03,245 --> 00:20:04,579 ‫אבל אני שפוי.‬ 292 00:20:05,080 --> 00:20:07,332 ‫טוב, אז בזמן שביצעת את הרציחות.‬ 293 00:20:09,751 --> 00:20:12,587 ‫לא, גם אז הייתי שפוי.‬ ‫-אלוהים… בחייך, ג'ף.‬ 294 00:20:13,880 --> 00:20:15,423 ‫הרגת אנשים, חתכת אותם.‬ 295 00:20:16,007 --> 00:20:17,217 ‫עשית איתם סקס.‬ 296 00:20:18,218 --> 00:20:21,179 ‫היית צריך להפסיק לבתר אותם‬ ‫כדי שתוכל לאונן עליהם.‬ 297 00:20:21,263 --> 00:20:23,390 ‫אבל לא הייתי משוגע, זה היה פשוט…‬ 298 00:20:24,057 --> 00:20:27,269 ‫צורך כפייתי.‬ ‫-בסדר, אז היה לך צורך כפייתי,‬ 299 00:20:27,352 --> 00:20:29,396 ‫מה שאומר שלא יכולת להפסיק.‬ 300 00:20:29,479 --> 00:20:31,314 ‫כן, ג'ף. בחייך.‬ 301 00:20:31,982 --> 00:20:35,610 ‫בחייך, דיברת על שד… אמרת שהיית רדוף.‬ 302 00:20:35,694 --> 00:20:40,198 ‫ואמרת שהיית מתעורר ולא זוכר מה עשית.‬ 303 00:20:40,282 --> 00:20:42,450 ‫כי הייתי שיכור לגמרי, אבא.‬ 304 00:20:43,034 --> 00:20:45,078 ‫בגלל זה יש דברים שאני לא זוכר.‬ 305 00:20:46,413 --> 00:20:48,039 ‫אבל ידעתי מה אני עושה.‬ 306 00:20:49,291 --> 00:20:50,750 ‫לא רציתי, אבל…‬ 307 00:20:52,961 --> 00:20:54,337 ‫זה היה חזק ממני.‬ 308 00:20:56,631 --> 00:20:57,882 ‫אני שפוי.‬ 309 00:20:58,633 --> 00:21:00,468 ‫לא, ג'ף. לא.‬ 310 00:21:02,429 --> 00:21:05,765 ‫אתה לא תגיד את זה בבית המשפט. פשוט… לא.‬ 311 00:21:06,516 --> 00:21:07,642 ‫כי…‬ 312 00:21:08,977 --> 00:21:10,854 ‫יש לנו משהו עכשיו, אוקיי?‬ 313 00:21:10,937 --> 00:21:12,689 ‫יש לנו תקדים משפטי.‬ 314 00:21:13,940 --> 00:21:18,903 ‫יש תיק קודם ש… הוא מאוד דומה לשלך.‬ ‫וזה לא היה מאוד רחוק מכאן.‬ 315 00:21:19,863 --> 00:21:22,782 ‫הבחור הזה עשה משהו מאוד דומה.‬ 316 00:21:23,283 --> 00:21:26,453 ‫זה היה מזמן, כשהייתי ילד.‬ 317 00:21:26,536 --> 00:21:27,912 ‫זה קרה בפליינפילד.‬ 318 00:21:28,705 --> 00:21:32,459 ‫שישה עשר בנובמבר, 1957.‬ ‫-57'.‬ 319 00:21:34,586 --> 00:21:36,671 ‫בעלים של חנות לציוד ביתי נעלמת.‬ 320 00:21:36,755 --> 00:21:38,965 ‫אף אחד לא יודע איפה היא.‬ 321 00:21:39,966 --> 00:21:44,679 ‫הבן שלה אומר למשטרה שאדם בשם אד גיין‬ 322 00:21:45,305 --> 00:21:47,891 ‫היה בבית שלהם ערב קודם לכן.‬ 323 00:21:49,309 --> 00:21:50,769 ‫אז הם הולכים לבית שלו.‬ 324 00:21:53,730 --> 00:21:54,564 ‫אין שם אף אחד.‬ 325 00:21:56,316 --> 00:21:59,611 ‫אז הם הולכים מסביב ומוצאים צריף.‬ 326 00:22:06,076 --> 00:22:07,243 ‫בחיי…‬ 327 00:22:07,327 --> 00:22:09,287 ‫אלוהים אדירים.‬ 328 00:22:10,663 --> 00:22:12,332 ‫ומוצאים שם את גופת האישה.‬ 329 00:22:12,957 --> 00:22:15,126 ‫חתוכה, תלויה מקורות הגג.‬ 330 00:22:15,877 --> 00:22:16,961 ‫אז הם עוצרים אותו.‬ 331 00:22:18,213 --> 00:22:20,215 ‫הוא לא אומר כלום.‬ 332 00:22:21,966 --> 00:22:25,553 ‫במשך 30 שעות ברצף, הוא פשוט יושב שם.‬ 333 00:22:27,180 --> 00:22:28,973 ‫בסופו של דבר הוא פותח את הפה.‬ 334 00:22:30,642 --> 00:22:32,352 ‫אני רוצה פאי תפוחים.‬ 335 00:22:33,228 --> 00:22:35,021 ‫ופרוסת גבינה.‬ 336 00:22:35,105 --> 00:22:36,231 ‫ואז הוא מתחיל לדבר.‬ 337 00:22:37,565 --> 00:22:39,275 ‫הם עורכים חיפוש בבית.‬ 338 00:22:40,527 --> 00:22:43,196 ‫הם מוצאים את הראש של האישה בשק מבד יוטה,‬ 339 00:22:43,279 --> 00:22:46,491 ‫ויש חלקי גוף בכל מקום.‬ 340 00:22:48,952 --> 00:22:51,204 ‫קערות שעשויות מגולגולות של אנשים.‬ 341 00:22:52,330 --> 00:22:54,541 ‫היו לו גולגולות על עמודי המיטה.‬ 342 00:22:55,792 --> 00:22:57,544 ‫הוא ריפד את הכיסאות שלו‬ 343 00:22:58,044 --> 00:22:59,504 ‫בעור אנושי.‬ 344 00:23:00,588 --> 00:23:02,257 ‫ובדיוק כמוך…‬ 345 00:23:02,340 --> 00:23:04,759 ‫ג'ף, אתה יודע, אמרת שאתה…‬ 346 00:23:05,927 --> 00:23:07,929 ‫ניסית פעם לחפור ולהוציא גופה מקבר.‬ 347 00:23:08,471 --> 00:23:09,347 ‫כן, פעם אחת.‬ 348 00:23:09,431 --> 00:23:11,057 ‫כן, טוב, מסתבר שהבחור הזה‬ 349 00:23:11,599 --> 00:23:15,145 ‫עשה את זה 30-40 פעמים,‬ ‫חפר והוציא גופות מקבר.‬ 350 00:23:15,228 --> 00:23:16,062 ‫ואו.‬ 351 00:23:16,146 --> 00:23:18,606 ‫הם חיפשו בארונות הקבורה, והם היו ריקים.‬ 352 00:23:19,274 --> 00:23:23,695 ‫והוא נכנס למעין ערפול‬ ‫כשהוא עשה את הדברים האלה,‬ 353 00:23:23,778 --> 00:23:28,658 ‫ואז הוא היה מתעורר, והוא לא זכר מה קרה.‬ 354 00:23:29,409 --> 00:23:31,661 ‫הוא עשה סקס עם הגופות שהוא הוציא?‬ 355 00:23:31,744 --> 00:23:35,165 ‫אוקיי, ג'ף, תראה… אד גיין…‬ 356 00:23:36,207 --> 00:23:39,544 ‫הנקודה היא שגם הוא הרג הרבה אנשים, אוקיי?‬ 357 00:23:39,627 --> 00:23:40,920 ‫ולא ניתן להכחיש זאת.‬ 358 00:23:41,004 --> 00:23:44,007 ‫אבל… הוא טען שהוא לא אשם‬ 359 00:23:44,090 --> 00:23:47,343 ‫מטעמי אי שפיות,‬ ‫והוא לא בילה את שארית חייו בכלא.‬ 360 00:23:47,427 --> 00:23:52,682 ‫הוא בילה את שארית חייו בבית חולים,‬ ‫וקיבל את העזרה הפסיכיאטרית שהוא היה צריך.‬ 361 00:23:53,433 --> 00:23:56,519 ‫אתה מבין?‬ ‫-נוכל לעשות אותו דבר בשבילך, ג'ף.‬ 362 00:24:03,443 --> 00:24:05,820 ‫טוב, זה באמת נשמע מוכר.‬ 363 00:24:06,613 --> 00:24:07,614 ‫מה?‬ 364 00:24:10,033 --> 00:24:11,493 ‫קראתי עליו.‬ 365 00:24:14,120 --> 00:24:17,707 ‫אני חושב שקראתי קומיקס עליו.‬ 366 00:24:18,583 --> 00:24:20,668 ‫סליחה, אמרת קומיקס?‬ 367 00:24:22,170 --> 00:24:26,799 ‫כן, זה היה באיזה גיליון‬ ‫של "סיפורים מוזרים" או משהו.‬ 368 00:24:26,883 --> 00:24:28,009 ‫דברים מפחידים.‬ 369 00:24:31,554 --> 00:24:33,431 ‫אני זוכר את הכריכה, אני חושב.‬ 370 00:24:34,599 --> 00:24:36,601 ‫פאקינג קומיקס.‬ 371 00:24:36,684 --> 00:24:39,646 ‫טוב, עכשיו אנחנו יודעים איפה האשמה,‬ ‫בכל התרבות.‬ 372 00:24:39,729 --> 00:24:41,689 ‫כן.‬ ‫-מי כותב קומיקס כזה?‬ 373 00:24:41,773 --> 00:24:43,149 ‫זה משהו…‬ ‫-מר דאהמר!‬ 374 00:24:43,233 --> 00:24:48,988 ‫אתה חייב להבין את המשקל‬ ‫של ייצוג של מישהו כמו ג'ף.‬ 375 00:24:49,531 --> 00:24:54,035 ‫אנחנו חייבים להישאר ממוקדים.‬ ‫אנחנו דבקים בתוקף בטיעון לאי שפיות.‬ 376 00:24:54,702 --> 00:24:56,996 ‫ועדיין נצטרך לעבור את כל המשפט?‬ 377 00:24:57,080 --> 00:24:59,874 ‫כן, ואני חושב שכדאי להתמקד בזה.‬ 378 00:24:59,958 --> 00:25:03,127 ‫לא נגיד שהרציחות אינן אכזריות. הן אכזריות.‬ 379 00:25:03,670 --> 00:25:05,338 ‫לדעתי זה יעזור לטיעון שלנו.‬ 380 00:25:05,838 --> 00:25:08,341 ‫חבר המושבעים קבע‬ 381 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 ‫שמחשבתו של מר דאהמר הייתה צלולה,‬ 382 00:25:11,177 --> 00:25:13,346 ‫ושהוא לא היה לא שפוי מבחינה משפטית‬ 383 00:25:14,180 --> 00:25:18,101 ‫בהתייחס לכל 15 המקרים‬ 384 00:25:18,184 --> 00:25:20,562 ‫של רצח מדרגה ראשונה בהם הוא הודה,‬ 385 00:25:20,645 --> 00:25:24,190 ‫מה שאומר שבני משפחותיהם‬ ‫של קורבנותיו יכולים להיות בטוחים‬ 386 00:25:24,274 --> 00:25:25,817 ‫שהוא יישלח לכלא.‬ 387 00:25:31,823 --> 00:25:33,992 ‫בית המשפט יצא להפסקה עד יום שני,‬ 388 00:25:34,075 --> 00:25:36,619 ‫ואז בני המשפחה של הקורבנות‬ 389 00:25:36,703 --> 00:25:38,871 ‫יוכלו למסור את הצהרותיהם לבית המשפט,‬ 390 00:25:38,955 --> 00:25:43,001 ‫והנאשם יוכל למסור הצהרה משלו‬ ‫לפני גזר הדין.‬ 391 00:25:43,084 --> 00:25:46,713 ‫בית המשפט נועל את הישיבה‬ ‫עד ליום שני בשעה תשע בבוקר.‬ 392 00:26:12,196 --> 00:26:15,199 ‫אז זהו? את עוזבת? הא?‬ 393 00:26:22,498 --> 00:26:24,042 ‫מה אתה רוצה שאגיד, ליונל?‬ 394 00:26:24,125 --> 00:26:26,669 ‫הייתי רוצה שתיקחי קצת אחריות, אולי.‬ 395 00:26:26,753 --> 00:26:27,712 ‫ליונל.‬ 396 00:26:27,795 --> 00:26:30,965 ‫אחריות? מה זה אומר?‬ ‫-פשוט מה שזה אומר.‬ 397 00:26:31,049 --> 00:26:32,759 ‫אז אתה אומר שזאת אשמתי?‬ 398 00:26:33,259 --> 00:26:34,344 ‫לא, הוא לא.‬ 399 00:26:34,427 --> 00:26:35,678 ‫כן, טוב, החל מעכשיו,‬ 400 00:26:35,762 --> 00:26:39,140 ‫אני נושא באשמה על זה.‬ ‫קראת מה הם אמרו עליי?‬ 401 00:26:39,223 --> 00:26:41,309 ‫ולא שמעתי ממך מילה אחת‬ 402 00:26:41,392 --> 00:26:43,478 ‫על השקרים הנוראים שמפיצים עליי.‬ 403 00:26:43,561 --> 00:26:46,522 ‫אין לי מושג מה לעזאזל עשית איתו‬ ‫כשלא הייתי שם!‬ 404 00:26:46,606 --> 00:26:49,442 ‫אה, באמת?‬ ‫-ואתה אומר שאני עשיתי לו את זה?‬ 405 00:26:50,526 --> 00:26:53,071 ‫טוב, זו לא אשמתי, חתיכת בן זונה!‬ 406 00:26:53,154 --> 00:26:54,238 ‫זו לא אשמת אף אחד.‬ 407 00:26:54,322 --> 00:26:58,868 ‫אתה חושב שאני עשיתי לו את זה,‬ ‫כשאתה חתכת איתו חיות דרוסות‬ 408 00:26:58,951 --> 00:27:01,079 ‫במחסן המזדיין ההוא, ליונל?‬ 409 00:27:01,162 --> 00:27:04,248 ‫כן, פשוט תברחי, ג'ויס,‬ ‫בדיוק כמו שברחת מהבן שלך.‬ 410 00:27:04,332 --> 00:27:05,249 ‫ליונל.‬ 411 00:27:05,333 --> 00:27:07,001 ‫את עדיין על הכדורים האלה?‬ 412 00:27:07,085 --> 00:27:10,338 ‫כמה את פאקינג לוקחת, הא?‬ ‫-ליונל, מספיק!‬ 413 00:27:11,047 --> 00:27:12,006 ‫מספיק.‬ 414 00:27:13,216 --> 00:27:16,260 ‫אני מצטער. סליחה. אלוהים, סלחי לי.‬ 415 00:27:16,344 --> 00:27:17,929 ‫אני מצטער.‬ ‫-זה בסדר.‬ 416 00:27:18,930 --> 00:27:20,139 ‫אני כל כך מצטער.‬ 417 00:27:50,294 --> 00:27:51,421 ‫אפשר לעזור לך?‬ 418 00:27:52,255 --> 00:27:53,381 ‫גברת סטראופטר?‬ 419 00:27:53,464 --> 00:27:54,465 ‫כן.‬ 420 00:27:55,007 --> 00:27:57,552 ‫אני ג'ויס פלינט. אני…‬ ‫-אני יודעת מי את.‬ 421 00:27:59,053 --> 00:28:02,140 ‫הבת שלך, דורותי, כאן? אימא של קרטיס?‬ 422 00:28:02,223 --> 00:28:04,892 ‫לא. מה את רוצה, גברת פלינט?‬ 423 00:28:06,269 --> 00:28:09,021 ‫ובכן, קודם כול, אני רק רוצה לומר…‬ 424 00:28:10,356 --> 00:28:13,693 ‫עד כמה אני מצטערת על מה שקרה.‬ 425 00:28:15,528 --> 00:28:16,946 ‫על מה שהבן שלי‬ 426 00:28:18,406 --> 00:28:21,659 ‫עשה לנכד שלך, קרטיס.‬ 427 00:28:22,285 --> 00:28:25,747 ‫אני מבינה שאין דבר שאוכל לומר.‬ 428 00:28:28,040 --> 00:28:29,208 ‫זה בלתי נסלח.‬ 429 00:28:30,334 --> 00:28:32,545 ‫למה את כאן, גברת פלינט?‬ 430 00:28:38,342 --> 00:28:41,345 ‫באתי לכאן כי…‬ 431 00:28:42,305 --> 00:28:46,017 ‫קיוויתי לדבר איתך או עם הבת שלך,‬ 432 00:28:47,435 --> 00:28:48,352 ‫כאימא.‬ 433 00:28:50,646 --> 00:28:52,523 ‫לשאול אם…‬ 434 00:28:54,942 --> 00:28:58,404 ‫אם אחת מכן אולי תהיה מוכנה‬ 435 00:28:58,946 --> 00:29:01,824 ‫להגיד משהו בבית המשפט מחר‬ 436 00:29:01,908 --> 00:29:03,701 ‫בשם ג'ף.‬ 437 00:29:03,785 --> 00:29:05,578 ‫בשם ג'ף?‬ 438 00:29:07,663 --> 00:29:10,333 ‫כדי שהשופט יהיה עשוי לשקול‬ 439 00:29:10,416 --> 00:29:14,545 ‫לשלוח אותו למוסד לבריאות הנפש ולא לכלא.‬ 440 00:29:15,963 --> 00:29:18,382 ‫את רוצה שנסלח לבן שלך?‬ 441 00:29:19,383 --> 00:29:21,427 ‫שנבקש מהשופט לסלוח לו?‬ 442 00:29:21,511 --> 00:29:22,386 ‫לא.‬ 443 00:29:27,642 --> 00:29:29,060 ‫צר לי עלייך, גברתי.‬ 444 00:29:29,894 --> 00:29:31,437 ‫באמת, צר לי.‬ 445 00:29:32,647 --> 00:29:35,900 ‫את רוצה שהאמת שלך כאימא תישמע,‬ ‫אני מבינה את זה.‬ 446 00:29:36,984 --> 00:29:40,238 ‫אבל אולי עכשיו זה הזמן שלך‬ ‫להקשיב לאמת של מישהו אחר.‬ 447 00:29:41,405 --> 00:29:42,490 ‫את מבינה?‬ 448 00:29:44,992 --> 00:29:47,119 ‫בואו נשמע את הצהרת הנפגע הראשונה.‬ 449 00:29:56,254 --> 00:30:00,424 ‫המשפחה שלי ואני הגענו למדינה הזו בסירה.‬ 450 00:30:07,223 --> 00:30:10,476 ‫היינו עניים, אבל הייתה לנו תקווה.‬ 451 00:30:13,062 --> 00:30:14,564 ‫…בחלום האמריקאי.‬ 452 00:30:15,690 --> 00:30:17,692 ‫האמנו בחלום האמריקאי.‬ 453 00:30:26,659 --> 00:30:29,996 ‫אבל עכשיו אנחנו חיים בתוך סיוט.‬ 454 00:30:35,334 --> 00:30:37,587 ‫והכול בגלל ג'פרי דאהמר.‬ 455 00:30:44,302 --> 00:30:46,470 ‫הוא לקח מאיתנו את הבן שלנו, קונארק.‬ 456 00:30:51,684 --> 00:30:53,603 ‫הוא לקח מאיתנו את החלום שלנו.‬ 457 00:31:00,651 --> 00:31:04,322 ‫שמי שירלי יוז, ואני אימא של טוני יוז.‬ 458 00:31:05,531 --> 00:31:08,117 ‫אני רוצה לומר לג'פרי דאהמר ש…‬ 459 00:31:09,160 --> 00:31:13,164 ‫הוא לא מבין את הכאב, את הסבל, את האובדן‬ 460 00:31:13,998 --> 00:31:17,126 ‫ואת המצב הנפשי שמשפחתנו מצויה בהם בגללו.‬ 461 00:31:17,960 --> 00:31:23,341 ‫אבל אני רק רוצה להקריא שיר‬ ‫שחבר טוב של הבן שלי כתב.‬ 462 00:31:25,259 --> 00:31:28,012 ‫"למה אתה תוקף אותי, ג'פרי?‬ 463 00:31:28,095 --> 00:31:29,972 ‫"חשבתי שאתה חבר שלי.‬ 464 00:31:30,598 --> 00:31:34,226 ‫"למה אני קורבן בעולמך האכזר והמרושע?‬ 465 00:31:34,310 --> 00:31:36,729 ‫"תראה את הדמעות זולגות על פניי.‬ 466 00:31:36,812 --> 00:31:42,068 ‫"תראה שכל אחת היא זעקה לעזרה,‬ ‫ותבין שאני רוצה לחיות.‬ 467 00:31:42,151 --> 00:31:44,278 ‫"מה עשיתי לך‬ 468 00:31:44,362 --> 00:31:47,823 ‫"שהפך אותך למשוגע כזה,‬ ‫שהפך אותך לשטן כזה?"‬ 469 00:31:48,407 --> 00:31:50,952 ‫למה זה קרה לאדם כמו אדי?‬ 470 00:31:53,079 --> 00:31:55,331 ‫הוא נתן המון, וביקש כל כך מעט.‬ 471 00:31:57,667 --> 00:32:00,211 ‫כל מה שהוא רצה זו הזדמנות להיות עצמו.‬ 472 00:32:02,254 --> 00:32:03,839 ‫כשהרגת את אח שלי,‬ 473 00:32:03,923 --> 00:32:06,008 ‫הרגת‬ 474 00:32:07,134 --> 00:32:08,094 ‫את אימא שלי‬ 475 00:32:09,387 --> 00:32:11,973 ‫ואת אבא שלי. אני מתחננת בפניך, כבודו,‬ 476 00:32:12,056 --> 00:32:17,645 ‫אל תיתן לאיש הזה לצעוד ברחובות‬ ‫או לראות שוב את אור היום אי פעם.‬ 477 00:32:20,314 --> 00:32:21,607 ‫בוקר טוב, כבודו.‬ 478 00:32:21,691 --> 00:32:23,484 ‫שמי דונלד בריידהופט.‬ 479 00:32:25,611 --> 00:32:26,612 ‫אני…‬ 480 00:32:28,197 --> 00:32:29,782 ‫כאן בשביל משפחת בריידהופט.‬ 481 00:32:32,034 --> 00:32:34,996 ‫עם כמה שהאהבה במשפחה שלנו סגורה,‬ 482 00:32:36,539 --> 00:32:40,001 ‫אימי ילדה חמישה ילדים יפהפיים.‬ 483 00:32:42,586 --> 00:32:43,587 ‫איבדנו…‬ 484 00:32:45,172 --> 00:32:48,134 ‫הוא השמיד את התינוק של המשפחה.‬ 485 00:32:49,719 --> 00:32:51,262 ‫ואני מקווה שתלך לגיהינום!‬ 486 00:32:53,431 --> 00:32:54,932 ‫אני אוהב את העולם הזה.‬ 487 00:32:55,474 --> 00:32:58,394 ‫עשיתם עבודה נהדרת.‬ 488 00:32:58,894 --> 00:33:01,856 ‫מעומק ליבי, תודה לאל,‬ 489 00:33:02,481 --> 00:33:03,607 ‫יש לי הרבה כוח.‬ 490 00:33:08,362 --> 00:33:09,530 ‫תודה לכולכם.‬ 491 00:33:11,699 --> 00:33:13,117 ‫שאלוהים יברך את אמריקה.‬ 492 00:33:13,617 --> 00:33:18,330 ‫לעולם לא תהיה לו עוד הזדמנות‬ ‫להגיד לו שאני אוהבת אותו.‬ 493 00:33:19,707 --> 00:33:22,960 ‫לקחת מאימי את הנכד הבכור שלה,‬ 494 00:33:23,544 --> 00:33:27,006 ‫ועל כך לעולם לא אוכל לסלוח לך.‬ 495 00:33:27,089 --> 00:33:28,841 ‫"אימא, אני כבר לא פה.‬ 496 00:33:29,425 --> 00:33:33,888 ‫"אני יודע שיש דרקון‬ ‫שמנקב את ליבך יום ולילה בגלל זה,‬ 497 00:33:33,971 --> 00:33:36,057 ‫"אבל אני לא רחוק.‬ 498 00:33:37,516 --> 00:33:40,269 ‫"שתי אצבעות ואגודל אחת‬ 499 00:33:41,270 --> 00:33:43,981 ‫"אומרות 'אני אוהב אותך' בשפת הסימנים.‬ 500 00:33:45,191 --> 00:33:46,734 ‫"כשאת בוכה, אימא,‬ 501 00:33:47,526 --> 00:33:50,863 ‫"השאירי דמעה אחת שלך על אדן החלון,‬ 502 00:33:50,946 --> 00:33:54,241 ‫"וכשאעבור שם, אחליף אותה באחת שלי.‬ 503 00:33:55,117 --> 00:33:57,411 ‫"ואז תמיד אהיה איתך.‬ 504 00:33:58,621 --> 00:34:00,664 ‫"שתי אצבעות ואגודל אחת.‬ 505 00:34:01,207 --> 00:34:02,583 ‫"בנך, טוני."‬ 506 00:34:18,682 --> 00:34:20,226 ‫שמי ריטה איסבל,‬ 507 00:34:20,309 --> 00:34:22,978 ‫ואני אחותו הבכורה של ארול לינדזי.‬ 508 00:34:23,479 --> 00:34:24,355 ‫ג'פ…‬ 509 00:34:24,939 --> 00:34:26,899 ‫מה שלא יהיה השם שלך, שטן.‬ 510 00:34:27,608 --> 00:34:28,567 ‫אני כועסת!‬ 511 00:34:29,110 --> 00:34:32,071 ‫ככה מתנהגים כשמאבדים שליטה!‬ 512 00:34:32,571 --> 00:34:35,991 ‫אני אף פעם לא רוצה‬ ‫לראות את אימא שלי עוברת את זה שוב!‬ 513 00:34:36,075 --> 00:34:37,159 ‫אף פעם, ג'פרי!‬ 514 00:34:37,243 --> 00:34:40,663 ‫ג'פרי, אני שונאת אותך! בן זונה!‬ 515 00:34:40,746 --> 00:34:41,872 ‫אני שונאת אותך!‬ 516 00:34:41,956 --> 00:34:44,083 ‫ככה מאבדים שליטה!‬ 517 00:34:44,166 --> 00:34:46,794 ‫אל תתעסק איתי, ג'פרי!‬ ‫אני אהרוג אותך, לעזאזל!‬ 518 00:34:46,877 --> 00:34:49,964 ‫תסתכל עליי! תסתכל עליי, בן זונה!‬ 519 00:34:51,257 --> 00:34:54,593 ‫מר דאהמר, לפני שאכריז על גזר הדין,‬ 520 00:34:54,677 --> 00:34:57,972 ‫אני מבין שיש לך הצהרה שאתה רוצה להקריא?‬ 521 00:34:58,055 --> 00:34:59,265 ‫כן, כבודו.‬ 522 00:35:26,375 --> 00:35:27,334 ‫כבודו,‬ 523 00:35:28,377 --> 00:35:29,712 ‫זה נגמר עכשיו.‬ 524 00:35:30,796 --> 00:35:33,716 ‫זה אף פעם לא היה מקרה של ניסיון להשתחרר.‬ 525 00:35:35,009 --> 00:35:36,719 ‫אף פעם לא רציתי חופש.‬ 526 00:35:37,720 --> 00:35:39,889 ‫האמת היא שרציתי למות.‬ 527 00:35:41,682 --> 00:35:45,561 ‫זה היה מקרה של להגיד לעולם‬ ‫שעשיתי את מה שעשיתי‬ 528 00:35:45,644 --> 00:35:47,354 ‫לא מתוך שנאה.‬ 529 00:35:47,855 --> 00:35:49,106 ‫לא שנאתי אף אחד.‬ 530 00:35:49,648 --> 00:35:52,943 ‫ידעתי שאני חולה, או רשע, או גם וגם.‬ 531 00:35:53,652 --> 00:35:55,321 ‫עכשיו אני מאמין שהייתי חולה.‬ 532 00:35:56,197 --> 00:35:58,699 ‫הרופאים סיפרו לי על המחלה שלי,‬ 533 00:35:59,200 --> 00:36:00,910 ‫ועכשיו יש לי מעט שלווה.‬ 534 00:36:01,869 --> 00:36:03,913 ‫אני יודע לכמה נזק גרמתי,‬ 535 00:36:04,413 --> 00:36:07,374 ‫ואחרי המעצר ניסיתי לעשות כמיטב יכולתי‬ 536 00:36:07,458 --> 00:36:08,584 ‫כדי לכפר על כך,‬ 537 00:36:09,084 --> 00:36:13,964 ‫אבל לא משנה מה עשיתי,‬ ‫לא יכולתי לבטל את הנזק הנורא שגרמתי לו.‬ 538 00:36:14,465 --> 00:36:19,511 ‫הניסיון שלי לעזור לזהות את השאריות‬ ‫היה הכי טוב שיכולתי לעשות,‬ 539 00:36:20,012 --> 00:36:21,764 ‫וזה בקושי היה משהו.‬ 540 00:36:22,514 --> 00:36:25,643 ‫אני מרגיש נורא‬ ‫על מה שעשיתי למשפחות המסכנות האלה,‬ 541 00:36:26,352 --> 00:36:28,604 ‫ואני מבין את הכעס המוצדק שלהן.‬ 542 00:36:29,730 --> 00:36:32,399 ‫אני יודע שאהיה בכלא עד סוף חיי…‬ 543 00:36:42,660 --> 00:36:45,287 ‫אנחנו נמצאים‬ ‫מחוץ לבית המשפט המחוזי במילווקי,‬ 544 00:36:45,371 --> 00:36:48,123 ‫שבו לפני מספר רגעים השופט לורנס גראם‬ 545 00:36:48,207 --> 00:36:53,754 ‫גזר על הרוצח הסדרתי, ג'פרי דאהמר,‬ ‫15 מאסרי עולם רצופים בכלא,‬ 546 00:36:53,837 --> 00:36:56,840 ‫מאסר עולם אחד‬ ‫על כל אדם שהוא מואשם ברציחתו.‬ 547 00:36:56,924 --> 00:36:58,050 ‫את בסדר, אימא?‬ 548 00:37:00,844 --> 00:37:01,720 ‫כן,‬ 549 00:37:02,388 --> 00:37:03,264 ‫אני בסדר.‬ 550 00:37:04,014 --> 00:37:07,059 ‫תפסנו את המנוול הזה. תפסנו אותו.‬ 551 00:37:07,977 --> 00:37:10,229 ‫והוא אף פעם לא ישתחרר.‬ 552 00:37:25,327 --> 00:37:27,705 ‫אני מניח שאני מקבל את מה שמגיע לי, הא?‬ 553 00:37:29,039 --> 00:37:30,040 ‫אוי, בן.‬ 554 00:37:34,920 --> 00:37:36,422 ‫זה בסדר, אבא.‬ ‫-כן.‬ 555 00:37:36,505 --> 00:37:38,507 ‫ניסינו כמיטב יכולתנו.‬ ‫-תקשיב,‬ 556 00:37:39,758 --> 00:37:43,012 ‫אני יודע שיש לנו רק כמה דקות,‬ ‫אז אני חייב להגיד לך משהו.‬ 557 00:37:46,056 --> 00:37:50,853 ‫חיפשתי בכל מקום כדי להבין מי אחראי לכל זה,‬ 558 00:37:50,936 --> 00:37:54,106 ‫והאשמתי את כולם חוץ מאשר את עצמי.‬ 559 00:37:55,607 --> 00:37:56,608 ‫וזה אני.‬ 560 00:37:57,568 --> 00:37:58,777 ‫אני האשם.‬ 561 00:37:59,278 --> 00:38:00,946 ‫מותק.‬ ‫-אל תגיד את זה.‬ 562 00:38:01,030 --> 00:38:03,532 ‫שתוק. ג'ף, בבקשה, רק תקשיב לי.‬ 563 00:38:04,033 --> 00:38:05,743 ‫זה אני. אני עשיתי לך את זה.‬ 564 00:38:05,826 --> 00:38:09,413 ‫כל הדברים האלה עם החיות המתות,‬ ‫לא הייתי צריך לעשות את זה.‬ 565 00:38:09,496 --> 00:38:13,083 ‫לא הייתי צריך להראות לך איך עושים את זה.‬ 566 00:38:13,167 --> 00:38:15,711 ‫והפנטזיות שלך להרוג אנשים ודברים כאלה…‬ 567 00:38:15,794 --> 00:38:20,507 ‫הייתי צריך לגרום לך להרגיש‬ ‫שאתה יכול לספר לי על הדברים האלה.‬ 568 00:38:21,008 --> 00:38:21,925 ‫אתה יודע?‬ 569 00:38:24,428 --> 00:38:25,346 ‫כי…‬ 570 00:38:26,055 --> 00:38:28,015 ‫אני הרגשתי דברים דומים.‬ 571 00:38:31,101 --> 00:38:33,270 ‫ונתתי לך את החלק הזה שלי.‬ 572 00:38:39,526 --> 00:38:42,279 ‫ו… אף פעם לא ממש…‬ 573 00:38:43,489 --> 00:38:45,282 ‫עזרתי לך מספיק כשהיית צריך.‬ 574 00:38:45,783 --> 00:38:49,912 ‫כשנכנסת לכלא, כתבתי מכתב לשופט.‬ ‫כתבתי, "הבן שלי זקוק לעזרה",‬ 575 00:38:49,995 --> 00:38:54,583 ‫כי ידעתי שזה נכון, אבל פשוט הסתפקתי בזה,‬ ‫וזה לא היה מספיק, ו…‬ 576 00:38:57,419 --> 00:38:58,921 ‫לא הייתי אבא טוב.‬ 577 00:39:01,131 --> 00:39:03,008 ‫לא הייתי, כי לא הייתי בעל טוב.‬ 578 00:39:03,675 --> 00:39:04,635 ‫ו…‬ 579 00:39:05,511 --> 00:39:06,804 ‫לא הרגשת בטוח.‬ 580 00:39:12,267 --> 00:39:13,560 ‫השארתי אותך לבד.‬ 581 00:39:13,644 --> 00:39:15,729 ‫אני לא מאמין שהשארתי אותך לבד.‬ 582 00:39:16,939 --> 00:39:17,898 ‫אוי, אני כל כך…‬ 583 00:39:18,524 --> 00:39:21,151 ‫אני כל כך מצטער שהשארתי אותך לבד.‬ ‫-זמן ללכת.‬ 584 00:39:21,235 --> 00:39:24,863 ‫ואף פעם לא אסלח לעצמי.‬ 585 00:39:25,656 --> 00:39:28,492 ‫אוקיי. אבל לא אעזוב אותך שוב.‬ 586 00:39:29,076 --> 00:39:32,955 ‫אני מבטיח, בן. אני אפצה אותך. אני…‬ 587 00:39:33,580 --> 00:39:35,457 ‫אבקר אותך כל שבוע, ואתקשר.‬ 588 00:39:46,093 --> 00:39:48,971 ‫"ידעתי שזה בדרך כבר הרבה זמן.‬ 589 00:39:50,180 --> 00:39:52,307 ‫"יש כל כך הרבה שאני צריכה לומר,‬ 590 00:39:53,934 --> 00:39:57,146 ‫"אבל אני לא מסוגלת לנסח את זה במילים,‬ 591 00:39:58,230 --> 00:40:00,482 ‫"כי הכול כל כך איום.‬ 592 00:40:02,609 --> 00:40:05,904 ‫"מילים לא יכולות לבטא את גודל האבל שלי.‬ 593 00:40:08,907 --> 00:40:13,871 ‫"ואני מנסה לקחת אחריות‬ ‫על החלק שהיה לי בכל זה,‬ 594 00:40:14,371 --> 00:40:17,166 ‫"אבל פשוט כואב מדי לעשות זאת.‬ 595 00:40:19,626 --> 00:40:22,171 ‫"אבל להכחיש שהיה לי כל חלק בזה‬ 596 00:40:22,880 --> 00:40:25,799 ‫"זו נחמה שאני לא יכולה להרשות לעצמי.‬ 597 00:40:26,925 --> 00:40:29,052 ‫"כי אני יודעת שזה לא נכון.‬ 598 00:40:31,722 --> 00:40:33,390 ‫"אכזבתי אותך, ג'ף.‬ 599 00:40:34,016 --> 00:40:37,769 ‫"ואני מצטערת שלא הייתי האימא שהיית צריך.‬ 600 00:40:39,229 --> 00:40:43,525 ‫"ואני כבר לא מוכנה לחיות‬ ‫עם האשמה על העובדה הזאת.‬ 601 00:40:44,735 --> 00:40:47,488 ‫"לכל הקורבנות של ג'ף,‬ 602 00:40:47,571 --> 00:40:51,825 ‫"אני לא מסוגלת להביע את עוצמת החרטה שלי,‬ 603 00:40:52,367 --> 00:40:55,287 ‫"אז אין טעם בכלל לנסות.‬ 604 00:40:56,747 --> 00:40:58,332 ‫"לבני, דייוויד,‬ 605 00:40:59,041 --> 00:41:00,918 ‫"בבקשה, סלח לי.‬ 606 00:41:01,001 --> 00:41:04,087 ‫"אתה הצלחת להתעלות מעל כל זה,‬ 607 00:41:04,671 --> 00:41:07,508 ‫"ואני מצטערת שאני לא מסוגלת.‬ 608 00:41:08,175 --> 00:41:10,594 ‫"אני אוהבת אותך ואת אחיך.‬ 609 00:41:13,430 --> 00:41:15,307 ‫"ניסיתי כמיטב יכולתי."‬ 610 00:41:25,150 --> 00:41:26,068 ‫מתוק שלי.‬ 611 00:41:26,151 --> 00:41:28,487 ‫רק רגע, אני באמצע פרק.‬ 612 00:41:29,112 --> 00:41:31,031 ‫כשג'ף היה…‬ 613 00:41:31,532 --> 00:41:34,660 ‫את זוכרת את חג המולד לפני שג'ף הלך לצבא?‬ ‫-אוקיי, אבל…‬ 614 00:41:34,743 --> 00:41:35,911 ‫רק שנייה אחת.‬ 615 00:41:39,289 --> 00:41:44,461 ‫כן, איך לא ידעתי שלכתוב ספר‬ ‫זה מה שהייתי צריך לעשות כל הזמן הזה?‬ 616 00:41:46,296 --> 00:41:48,382 ‫נראה לי שיש לי כישרון לזה.‬ ‫-ליונל,‬ 617 00:41:49,466 --> 00:41:51,301 ‫דיברתי עכשיו בטלפון עם דייוויד.‬ 618 00:41:51,385 --> 00:41:52,678 ‫היא בסדר,‬ 619 00:41:53,512 --> 00:41:56,181 ‫אבל הוא אמר שג'ויס ניסתה להתאבד.‬ 620 00:41:57,724 --> 00:41:59,059 ‫אוי, אלוהים.‬ 621 00:42:00,686 --> 00:42:02,062 ‫אוי, אלוהים.‬ 622 00:42:06,441 --> 00:42:07,317 ‫אבל היא בסדר?‬ 623 00:42:08,652 --> 00:42:09,611 ‫כן.‬ 624 00:42:10,279 --> 00:42:11,113 ‫אוקיי.‬ 625 00:42:13,657 --> 00:42:14,700 ‫אני אתקשר אליו.‬ 626 00:42:30,716 --> 00:42:31,842 ‫תודה, חברים!‬ 627 00:42:33,677 --> 00:42:35,721 ‫אנחנו שמחים שחזרתם לשירות.‬ 628 00:42:36,263 --> 00:42:38,557 ‫תודה על כל התמיכה שלכם.‬ 629 00:42:39,891 --> 00:42:42,769 ‫הייתה לה משמעות גדולה, ו…‬ 630 00:42:44,021 --> 00:42:46,148 ‫היה נחמד לדעת שמישהו מגבה אותך.‬ 631 00:42:46,231 --> 00:42:47,691 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 632 00:42:50,444 --> 00:42:51,737 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 633 00:42:51,820 --> 00:42:54,281 ‫טוב לראות אותך, המפקד. מה שלומך?‬ ‫-בובי!‬ 634 00:42:54,364 --> 00:42:56,617 ‫אני מעריך את זה שהתקשרת, ראש העיר.‬ 635 00:42:58,243 --> 00:42:59,953 ‫כן, גם אני.‬ 636 00:43:03,749 --> 00:43:04,791 ‫מה קרה?‬ 637 00:43:05,584 --> 00:43:11,089 ‫שני השוטרים שנתנו לנער ההוא, קונארק,‬ ‫לחזור לג'פרי דאהמר,‬ 638 00:43:12,174 --> 00:43:13,884 ‫הוחזרו לתפקידם.‬ 639 00:43:13,967 --> 00:43:14,926 ‫מה?‬ 640 00:43:15,802 --> 00:43:17,679 ‫מכה קלה ביד, וזהו?‬ 641 00:43:17,763 --> 00:43:20,098 ‫ראש העיר אמר שהם יערערו על ההחלטה.‬ 642 00:43:20,182 --> 00:43:21,808 ‫ואם זה ייכשל?‬ 643 00:43:23,226 --> 00:43:24,478 ‫אז אנחנו…‬ 644 00:43:26,229 --> 00:43:27,689 ‫נעבור להילחם בקרב הבא.‬ 645 00:43:29,316 --> 00:43:30,609 ‫ואז בקרב שאחריו.‬ 646 00:43:34,696 --> 00:43:35,864 ‫ובזה שאחריו.‬ 647 00:45:50,707 --> 00:45:53,627 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬