1 00:00:06,466 --> 00:00:09,469 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:12,388 --> 00:00:13,556 No. 3 00:00:44,295 --> 00:00:45,880 Posso vederlo? 4 00:01:19,914 --> 00:01:22,250 L'ho fatta davvero grossa stavolta, eh? 5 00:01:26,796 --> 00:01:28,589 - Scusa, papà. - Non fa niente. 6 00:01:29,257 --> 00:01:31,008 Vieni, dai. 7 00:01:33,594 --> 00:01:34,470 Siediti. 8 00:01:37,140 --> 00:01:38,641 Dobbiamo… 9 00:01:40,017 --> 00:01:41,936 Io devo… 10 00:01:44,105 --> 00:01:45,148 Noi… 11 00:01:50,403 --> 00:01:51,821 Non so da dove iniziare. 12 00:02:00,496 --> 00:02:01,747 Come sta la nonna? 13 00:02:03,457 --> 00:02:04,375 Sta bene. 14 00:02:05,793 --> 00:02:07,170 Ti saluta. 15 00:02:08,504 --> 00:02:09,505 Ok. 16 00:02:12,508 --> 00:02:14,802 Hai più riparato l'aria condizionata? 17 00:02:19,432 --> 00:02:20,892 Non so cosa dire. 18 00:02:24,604 --> 00:02:25,479 Ok. 19 00:02:26,063 --> 00:02:27,064 Beh… 20 00:02:29,859 --> 00:02:30,818 neanche io. 21 00:02:31,736 --> 00:02:33,779 Non avevo capito quanto fossi malato. 22 00:02:37,867 --> 00:02:39,035 Ti serve aiuto. 23 00:02:40,870 --> 00:02:42,079 Ok. 24 00:02:42,163 --> 00:02:43,372 No, intendo… 25 00:02:44,832 --> 00:02:46,918 da un professionista. 26 00:02:48,502 --> 00:02:49,462 Perché… 27 00:02:50,838 --> 00:02:52,840 penso ancora che tu possa guarire. 28 00:02:55,134 --> 00:02:57,845 Sai una cosa? Perché io… 29 00:02:59,222 --> 00:03:01,641 Devo sperare che tu possa migliorare. 30 00:03:05,770 --> 00:03:07,813 Perché io non… 31 00:03:12,276 --> 00:03:15,488 Ho provato a capire come sia successo tutto questo. 32 00:03:16,280 --> 00:03:18,824 Perché io non ti ho cresciuto così. 33 00:03:20,785 --> 00:03:22,161 Sì. 34 00:03:22,245 --> 00:03:23,663 Allora perché pensi di… 35 00:03:27,500 --> 00:03:28,626 Perché l'hai fatto? 36 00:03:32,296 --> 00:03:33,506 Non lo so. 37 00:03:34,006 --> 00:03:38,678 Ok. Beh, vedi, questo non basta. 38 00:03:40,596 --> 00:03:43,099 - Beh, scusa. - Jeff, 39 00:03:45,226 --> 00:03:47,228 non mi servono le tue scuse. 40 00:03:50,648 --> 00:03:52,024 Mi serve un motivo. 41 00:03:53,067 --> 00:03:56,195 Perché ci deve essere un responsabile 42 00:03:56,279 --> 00:04:00,908 per quello che hai fatto alla famiglia, alla nonna, a Shari e a me. 43 00:04:04,453 --> 00:04:06,080 Cioè, tu… 44 00:04:09,000 --> 00:04:11,419 hai idea di come sia iniziato? 45 00:04:13,629 --> 00:04:14,839 Non lo so. 46 00:04:17,174 --> 00:04:20,636 Cioè, ci ho pensato. 47 00:04:21,887 --> 00:04:22,847 Molto. 48 00:04:24,598 --> 00:04:25,766 Sai? 49 00:04:29,353 --> 00:04:30,604 Ho pensato a… 50 00:04:34,984 --> 00:04:35,985 Beh, 51 00:04:37,695 --> 00:04:43,367 ricordi quando raccoglievamo gli animali investiti e li dissezionavamo? 52 00:04:43,451 --> 00:04:44,744 No. 53 00:04:46,412 --> 00:04:49,832 Non puoi dare la colpa a me. 54 00:04:51,083 --> 00:04:51,959 Ok. 55 00:04:52,043 --> 00:04:53,419 Non è stata colpa mia. 56 00:04:53,502 --> 00:04:55,046 Non sono stato io. 57 00:04:55,629 --> 00:04:57,882 - Io sono stato un buon padre. - Lo so. 58 00:04:58,382 --> 00:04:59,342 Io… 59 00:05:00,551 --> 00:05:01,677 Cosa? 60 00:05:05,765 --> 00:05:09,727 Mi impegnavo per mio figlio che mostrava interesse per qualcosa. 61 00:05:09,810 --> 00:05:10,811 Va bene, papà. 62 00:05:10,895 --> 00:05:13,731 Io non ti ho insegnato a fare ciò che hai fatto. 63 00:05:13,814 --> 00:05:15,149 - No. - Mi hai sentito? 64 00:05:15,232 --> 00:05:16,192 Ok. 65 00:05:20,279 --> 00:05:21,697 Non sono stato io! 66 00:05:33,209 --> 00:05:34,543 Quella è Joyce Dahmer! 67 00:05:35,378 --> 00:05:36,962 - Andiamo. - Eccola lì. 68 00:05:37,713 --> 00:05:38,547 Sig.ra Dahmer! 69 00:05:38,631 --> 00:05:40,549 Possiamo parlare di suo figlio? 70 00:05:40,633 --> 00:05:43,052 Cosa pensa delle accuse contro di lui? 71 00:05:43,135 --> 00:05:45,304 - Andatevene. - Perché mangiava la gente? 72 00:05:45,388 --> 00:05:47,807 Perché prendeva di mira i gay neri e latini? 73 00:05:47,890 --> 00:05:49,475 Lasciatemi in pace! 74 00:05:51,727 --> 00:05:53,896 Non mi chiamo Dahmer! 75 00:05:58,150 --> 00:05:59,235 Grazie. 76 00:06:13,999 --> 00:06:15,459 Isaac Richards? 77 00:06:15,543 --> 00:06:16,585 Sì? 78 00:06:19,630 --> 00:06:21,215 Io sono Joyce Flint. 79 00:06:25,136 --> 00:06:29,849 Ho i risultati del test dell'HIV. 80 00:06:36,230 --> 00:06:37,189 È negativo. 81 00:06:46,824 --> 00:06:48,367 Gesù. 82 00:07:15,895 --> 00:07:19,565 Signora, perché piange? 83 00:07:20,691 --> 00:07:22,026 È solo che… 84 00:07:28,616 --> 00:07:32,453 sono felice che tu non debba dare cattive notizie a tua madre. 85 00:07:42,338 --> 00:07:43,506 Tesoro? 86 00:07:45,799 --> 00:07:47,426 Lionel, che fai? 87 00:07:47,510 --> 00:07:49,970 Mi sono svegliato presto. 88 00:07:50,846 --> 00:07:52,473 Non sei mai venuto a letto. 89 00:07:53,766 --> 00:07:55,267 Scusa, cos'hai detto? 90 00:07:56,602 --> 00:07:57,603 Tesoro, 91 00:07:59,021 --> 00:08:00,481 dobbiamo parlare. 92 00:08:05,236 --> 00:08:08,239 Devi dormire. Non è salutare. 93 00:08:08,322 --> 00:08:10,991 Beh, ho i ritmi un po' sballati. 94 00:08:11,075 --> 00:08:14,870 Dovresti usare questo tempo solo per riposare. 95 00:08:16,121 --> 00:08:17,665 Non riesco a riposare. 96 00:08:17,748 --> 00:08:20,793 Allora dobbiamo farci prescrivere dei sonniferi. 97 00:08:20,876 --> 00:08:24,505 Perché cinque notti di fila senza dormire non sono salutari. 98 00:08:24,588 --> 00:08:28,217 Certo, altre pillole. Proprio ciò che serve a questa famiglia. 99 00:08:28,300 --> 00:08:31,595 Lo sai che sono le pillole che hanno dato inizio a tutto. 100 00:08:31,679 --> 00:08:32,555 Calmati. 101 00:08:32,638 --> 00:08:36,141 Sai quante pillole prendeva quando era incinta? Migliaia! 102 00:08:36,225 --> 00:08:39,603 Prendeva sonniferi, sedativi, anticonvulsivanti. 103 00:08:39,687 --> 00:08:41,063 Non gli ha dato scampo. 104 00:08:41,981 --> 00:08:44,233 Dai, non puoi incolpare Joyce. 105 00:08:44,316 --> 00:08:46,026 Col cazzo che non posso! 106 00:08:47,319 --> 00:08:49,238 Perché è colpa sua! 107 00:08:51,282 --> 00:08:52,908 Non è stata una madre! 108 00:08:54,702 --> 00:08:56,495 Non l'ha mai preso in braccio! 109 00:08:56,579 --> 00:08:59,873 - Non urlare! - Lo spaventava! 110 00:09:01,125 --> 00:09:02,501 E poi se n'è andata! 111 00:09:03,210 --> 00:09:05,212 È salita in macchina, è andata via 112 00:09:05,296 --> 00:09:08,424 e ha lasciato il bambino solo tutta l'estate. 113 00:09:08,507 --> 00:09:11,010 E dov'eri tu quell'estate, Lionel? 114 00:09:12,886 --> 00:09:16,015 Oddio, mi dispiace. Non intendevo accusarti. 115 00:09:16,515 --> 00:09:19,935 Tesoro, ci siamo dentro insieme. 116 00:09:20,728 --> 00:09:23,314 Avrei dovuto controllarlo e non l'ho fatto. 117 00:09:23,397 --> 00:09:25,149 Ma tu non lo sapevi! 118 00:09:29,653 --> 00:09:33,782 Ha i miei geni, Shari. Metà di quel ragazzo sono io. 119 00:09:34,491 --> 00:09:35,451 E io… 120 00:09:37,661 --> 00:09:39,872 ho fatto pensieri come i suoi, credo. 121 00:09:40,748 --> 00:09:41,749 Li facevo. 122 00:09:44,043 --> 00:09:45,252 Da bambino… 123 00:09:46,128 --> 00:09:47,796 fabbricavo esplosivi. 124 00:09:49,048 --> 00:09:53,927 Prendevo i fuochi d'artificio e ci legavo i soldatini. 125 00:09:54,011 --> 00:09:58,098 E un giorno ho portato una bomba fatta a mano a scuola. 126 00:10:00,559 --> 00:10:03,979 E l'ho buttata fuori dalla finestra, per la miseria. 127 00:10:04,063 --> 00:10:05,898 Tesoro, non è la stessa cosa. 128 00:10:05,981 --> 00:10:09,318 No. No, ascolta. 129 00:10:14,114 --> 00:10:16,867 Anch'io avevo fantasie come lui, credo. 130 00:10:18,744 --> 00:10:21,830 C'era una ragazza che viveva nel nostro quartiere. 131 00:10:21,914 --> 00:10:26,377 E ho provato a ipnotizzarla perché… 132 00:10:28,295 --> 00:10:29,296 Non lo so. 133 00:10:32,299 --> 00:10:34,551 Per farle fare quello che volevo. 134 00:10:38,722 --> 00:10:40,599 Me ne stavo seduto in chiesa 135 00:10:46,271 --> 00:10:49,274 e pensavo a come sarebbe stato uccidere qualcuno. 136 00:10:51,944 --> 00:10:56,365 E ho avuto gli incubi per un po'. 137 00:10:59,076 --> 00:11:00,661 Però non sognavo 138 00:11:01,745 --> 00:11:06,625 di uccidere qualcuno, ma di averlo già fatto. 139 00:11:08,210 --> 00:11:11,672 Avevo ucciso qualcuno e non sapevo come comportarmi. 140 00:11:13,674 --> 00:11:14,967 Ma non l'hai fatto. 141 00:11:16,510 --> 00:11:21,473 Non c'è niente di male nei tuoi geni. Cioè, guarda David. 142 00:11:22,015 --> 00:11:25,728 Ha metà del tuo DNA ed è un ragazzo normale e gentile. 143 00:11:25,811 --> 00:11:26,895 Non trovi? 144 00:11:28,731 --> 00:11:29,815 - Sì. - Sì. 145 00:11:34,528 --> 00:11:35,738 - Sì. - Sì. 146 00:12:03,724 --> 00:12:06,685 Signore, non può stare qui. Non può entrare! 147 00:12:11,315 --> 00:12:15,778 Jeff! Probabilmente starà dormendo. È così presto! 148 00:12:15,861 --> 00:12:17,571 - Lasciatela in pace. - Esca. 149 00:12:17,654 --> 00:12:19,198 - È mia madre. - Vada. 150 00:12:19,281 --> 00:12:22,117 - Non potete spaventarla. - È una scena del crimine. 151 00:12:22,201 --> 00:12:24,453 Suo figlio ha ucciso in questa casa. 152 00:12:24,536 --> 00:12:25,746 - Capito? - Dovete… 153 00:12:25,829 --> 00:12:27,873 Sta collaborando. Lo sa? 154 00:12:27,956 --> 00:12:30,918 Soffre di demenza, può avere un crollo psicologico. 155 00:12:31,001 --> 00:12:33,337 Jeff, vieni giù. 156 00:12:33,420 --> 00:12:36,882 - Signore? - Lasci che la metta a letto. 157 00:12:36,965 --> 00:12:40,427 Ci leviamo di mezzo. Andiamo, mamma. 158 00:12:43,972 --> 00:12:45,599 Ecco la regina. 159 00:12:48,393 --> 00:12:49,269 Lionel? 160 00:12:51,480 --> 00:12:52,731 Oh, sì. 161 00:12:55,734 --> 00:12:56,652 Ok. 162 00:13:06,286 --> 00:13:07,412 Tocca a te, mamma. 163 00:13:10,415 --> 00:13:14,628 Oggi, la città di Milwaukee sta soffrendo. 164 00:13:16,922 --> 00:13:22,386 I crimini efferati di Jeffrey Dahmer hanno sconvolto la nazione 165 00:13:22,469 --> 00:13:28,225 e inflitto una ferita dolorosa e devastante su questa comunità. 166 00:13:28,308 --> 00:13:30,310 DAHMER È IL MALE CHIEDIAMO GIUSTIZIA 167 00:13:30,394 --> 00:13:32,729 Alcune persone mi hanno chiesto: 168 00:13:32,813 --> 00:13:37,150 "Reverendo, perché va a Milwaukee? 169 00:13:37,901 --> 00:13:42,281 Dahmer è stato preso. Non sta solo creando più divisioni?" 170 00:13:44,783 --> 00:13:46,618 A queste persone, io dico: 171 00:13:47,619 --> 00:13:50,539 "Io vengo oggi non a seminare zizzania, 172 00:13:50,622 --> 00:13:53,709 ma a sollecitare un'assunzione di responsabilità". 173 00:13:55,544 --> 00:13:58,297 I crimini di Dahmer non sono stati commessi nel vuoto. 174 00:13:59,631 --> 00:14:04,887 Molte persone, compresi i poliziotti, hanno chiuso un occhio, 175 00:14:04,970 --> 00:14:09,391 motivo per cui Dahmer è riuscito ad andare avanti così a lungo. 176 00:14:11,018 --> 00:14:13,979 Ma per fortuna avete un leader forte 177 00:14:14,062 --> 00:14:16,148 nel capo della polizia Arreola. 178 00:14:16,857 --> 00:14:21,028 Mi ha detto che sta per lanciare un'indagine approfondita 179 00:14:21,111 --> 00:14:22,696 su quanto andato storto, 180 00:14:22,779 --> 00:14:26,575 specialmente sull'incidente riguardante il ragazzo, 181 00:14:26,658 --> 00:14:28,911 Konerak Sinthasomphone. 182 00:14:30,495 --> 00:14:31,788 Ma sarò sincero. 183 00:14:32,706 --> 00:14:38,211 Non ci accontentiamo di ascoltare parole 184 00:14:38,295 --> 00:14:39,338 di conforto. 185 00:14:39,421 --> 00:14:40,797 - Ok! - Sì, dillo! 186 00:14:40,881 --> 00:14:43,091 Parole come "guarire", 187 00:14:44,635 --> 00:14:45,761 "calmare le acque", 188 00:14:47,137 --> 00:14:49,014 "riunirsi". 189 00:14:50,057 --> 00:14:55,437 Queste sono tutte parole in codice che significano la stessa cosa. 190 00:14:55,979 --> 00:14:58,649 "Mettiamo tutto sotto al tappeto." 191 00:15:00,943 --> 00:15:02,778 Non ci basterà. 192 00:15:02,861 --> 00:15:07,950 Non avremo pace finché non saranno eliminate le condizioni 193 00:15:08,033 --> 00:15:10,869 che permetterebbero a uno come Jeffrey Dahmer 194 00:15:10,953 --> 00:15:15,082 di uccidere 17 uomini, molti dei quali di colore. 195 00:15:15,165 --> 00:15:18,126 Non ci fermeremo finché non ci sarà giustizia 196 00:15:18,210 --> 00:15:20,837 per tutti i cittadini di questa città. 197 00:15:20,921 --> 00:15:25,676 Non ci fermeremo finché le parole vuote non saranno sostituite di fatti! 198 00:15:25,759 --> 00:15:30,138 Non ci fermeremo! 199 00:15:37,479 --> 00:15:39,898 Non è giusto, capo. Non può sospenderci. 200 00:15:39,982 --> 00:15:42,317 - Non abbiamo sbagliato. - No? 201 00:15:42,401 --> 00:15:46,613 Avete restituito un minorenne a un serial killer che l'ha ucciso. 202 00:15:46,697 --> 00:15:49,366 Non avete controllato i suoi documenti. 203 00:15:49,449 --> 00:15:52,369 Avete ignorato i testimoni, senza controllare Dahmer. 204 00:15:52,452 --> 00:15:54,454 Non sembrava ce ne fosse bisogno. 205 00:15:54,538 --> 00:15:58,208 Se l'aveste fatto, avreste visto che aveva precedenti per pedofilia. 206 00:15:58,291 --> 00:16:02,587 Il ragazzo sembrava adulto, ok? Pensavamo fosse una cosa tra fidanzati. 207 00:16:02,671 --> 00:16:05,674 Allora è per questo che dovevi lavarti, dopo? 208 00:16:05,757 --> 00:16:08,051 È quello che hai detto alla centrale. 209 00:16:08,135 --> 00:16:09,094 Era una battuta. 210 00:16:09,177 --> 00:16:12,014 Poi c'è Glenda Cleveland, la vicina di Dahmer. 211 00:16:12,097 --> 00:16:15,809 Afferma di aver chiamato molte volte, ma l'avete ignorata. 212 00:16:15,892 --> 00:16:16,977 Da che parte sta? 213 00:16:17,060 --> 00:16:19,229 Avete fatto un casino. 214 00:16:19,312 --> 00:16:23,191 Sono sotto pressione. Ho il sindaco, la comunità, Jesse Jackson 215 00:16:23,275 --> 00:16:25,485 e tutto il Paese col fiato sul collo. 216 00:16:25,569 --> 00:16:29,364 - Devo fare qualcosa. - È il nostro capo. Dovrebbe proteggerci. 217 00:16:31,116 --> 00:16:34,911 Siete in congedo retribuito per la durata delle indagini, 218 00:16:34,995 --> 00:16:37,205 poi prenderò la decisione definitiva. 219 00:16:41,918 --> 00:16:45,464 I nostri rappresentanti sindacali si opporranno. 220 00:16:46,423 --> 00:16:48,300 Non può licenziarci. 221 00:16:49,342 --> 00:16:52,220 Saremo qui più a lungo di lei. 222 00:16:57,350 --> 00:17:00,187 Pensavi che Jeffrey Dahmer ti avrebbe mangiato? 223 00:17:00,979 --> 00:17:01,855 Sì. 224 00:17:01,938 --> 00:17:03,899 SCAPPATO A JEFFREY DAHMER 225 00:17:03,982 --> 00:17:04,941 Proprio così. 226 00:17:07,611 --> 00:17:09,279 Voleva mangiarmi il cuore. 227 00:17:10,864 --> 00:17:11,948 Roba sconvolgente. 228 00:17:13,116 --> 00:17:14,826 Si chiama Tracy Edwards, 229 00:17:14,910 --> 00:17:17,829 la quasi ultima vittima di Jeffrey Dahmer. 230 00:17:18,622 --> 00:17:21,124 Grazie per aver raccontato la tua storia. 231 00:17:21,208 --> 00:17:23,835 Il prossimo ospite è un amico d'infanzia 232 00:17:23,919 --> 00:17:27,714 che ha accettato di raccontarci, anonimamente, la sua storia, 233 00:17:27,798 --> 00:17:30,884 in esclusiva per Geraldo. 234 00:17:30,967 --> 00:17:32,385 Lo chiameremo Nick. 235 00:17:33,136 --> 00:17:34,846 Grazie per essere venuto. 236 00:17:35,472 --> 00:17:37,015 Grazie dell'invito. 237 00:17:37,599 --> 00:17:42,562 So che hai avuto una relazione sessuale con Jeffrey Dahmer. 238 00:17:42,646 --> 00:17:44,314 Come l'hai conosciuto? 239 00:17:44,856 --> 00:17:48,151 - Eravamo nello staff dell'annuario. - Ma che dice? 240 00:17:48,235 --> 00:17:51,947 E dove ha avuto luogo questa attività sessuale? 241 00:17:53,073 --> 00:17:54,032 A casa sua. 242 00:17:55,242 --> 00:18:00,747 - Hai conosciuto la sua famiglia? - Oh, sì. La sua matrigna era… 243 00:18:00,831 --> 00:18:04,376 Era un vero mostro demoniaco, urlava sempre… 244 00:18:05,252 --> 00:18:06,128 Sono bugie. 245 00:18:06,211 --> 00:18:08,547 È la seconda moglie di Lionel Dahmer, Shari. 246 00:18:09,256 --> 00:18:14,970 E mi ha detto di essere stato molestato 247 00:18:16,388 --> 00:18:18,849 sessualmente da suo padre. 248 00:18:20,100 --> 00:18:21,393 Basta, non lo guardo. 249 00:18:22,018 --> 00:18:24,312 Nick, Jeffrey Dahmer ha detto… 250 00:18:24,896 --> 00:18:26,314 Non è vero, Lionel. 251 00:18:26,398 --> 00:18:29,151 No, non è vero. Non è vero niente. 252 00:18:29,234 --> 00:18:33,238 - Beh, tesoro, cosa puoi fare? - Non lo so. 253 00:18:33,905 --> 00:18:35,157 Devo fare qualcosa. 254 00:18:38,326 --> 00:18:39,202 Cosa? 255 00:18:44,833 --> 00:18:47,460 Sei sulla copertina di Newsweek e People. 256 00:18:56,636 --> 00:18:57,512 Ok. 257 00:19:00,307 --> 00:19:04,311 Posso portarli con me? Per leggerli? 258 00:19:04,394 --> 00:19:05,645 No. 259 00:19:12,903 --> 00:19:14,237 Cosa dicono? 260 00:19:14,321 --> 00:19:16,865 Cosa vuoi che dicano? Non va bene, Jeff. 261 00:19:17,908 --> 00:19:23,079 Ti chiamano il Cannibale di Milwaukee. La gente vuole ucciderti, ti vuole morto. 262 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 Beh, bene. Lo voglio anch'io. 263 00:19:27,083 --> 00:19:28,793 No, non è vero. 264 00:19:28,877 --> 00:19:31,338 Il Wisconsin non ha la pena di morte. 265 00:19:32,505 --> 00:19:36,051 Beh, stanno parlando di ripristinarla per me, no? 266 00:19:36,134 --> 00:19:39,429 No, Jeff, togliti questa idea dalla testa. No. 267 00:19:41,848 --> 00:19:42,724 Senti, 268 00:19:43,391 --> 00:19:48,396 non serve a nessuno che tu passi il resto della vita in prigione. 269 00:19:48,480 --> 00:19:50,190 Ok? Ti serve aiuto. 270 00:19:50,774 --> 00:19:52,943 E c'è solo un modo per farlo. 271 00:19:53,026 --> 00:19:54,319 Esatto, sì. 272 00:19:55,111 --> 00:19:57,864 Per farti avere l'aiuto che ti serve 273 00:19:57,948 --> 00:20:00,909 dobbiamo convincere il giudice della tua infermità mentale. 274 00:20:03,370 --> 00:20:04,663 Ma io non sono pazzo. 275 00:20:05,205 --> 00:20:07,499 Beh, all'epoca degli omicidi, allora. 276 00:20:09,834 --> 00:20:12,587 - No, neanche allora. - Dai, Jeff. 277 00:20:13,964 --> 00:20:17,259 Hai ucciso delle persone, le hai fatte a pezzi, ci hai fatto sesso. 278 00:20:18,218 --> 00:20:21,179 Smettevi di smembrarle per masturbarti. 279 00:20:21,263 --> 00:20:24,766 Ma non ero pazzo. Era come una compulsione. 280 00:20:24,849 --> 00:20:29,521 Ok, avevi una compulsione, quindi non riuscivi a fermarti. 281 00:20:29,604 --> 00:20:31,314 Sì, Jeff. Andiamo. 282 00:20:32,107 --> 00:20:35,652 Hai parlato di un demone… Significa che eri posseduto. 283 00:20:35,735 --> 00:20:40,323 E hai detto che ti svegliavi e non ricordavi cos'avevi fatto. 284 00:20:40,407 --> 00:20:42,450 Perché ero sbronzo marcio, papà. 285 00:20:43,159 --> 00:20:45,203 Perciò non ricordavo alcune cose. 286 00:20:46,454 --> 00:20:48,164 Ma sapevo cosa stavo facendo. 287 00:20:49,416 --> 00:20:50,709 Non volevo, ma… 288 00:20:53,128 --> 00:20:54,546 non riuscivo a fermarmi. 289 00:20:56,715 --> 00:20:57,966 Non sono pazzo. 290 00:20:58,717 --> 00:21:00,427 No. Jeff, no. 291 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 Non puoi dire questo in tribunale. Non puoi farlo. 292 00:21:06,683 --> 00:21:07,642 Perché… 293 00:21:09,102 --> 00:21:12,689 ora abbiamo qualcosa, ok? Abbiamo un precedente legale. 294 00:21:14,024 --> 00:21:17,610 C'è un caso precedente, molto simile al tuo. 295 00:21:17,694 --> 00:21:18,903 Non lontano da qui. 296 00:21:19,988 --> 00:21:22,782 Quello che ha fatto questo tizio è molto simile. 297 00:21:23,283 --> 00:21:26,536 È successo molto tempo fa, quando ero piccolo. 298 00:21:26,619 --> 00:21:27,912 A Plainfield. 299 00:21:28,747 --> 00:21:32,459 - Il 16 novembre 1957. - Cinquantasette. 300 00:21:34,669 --> 00:21:38,923 La proprietaria di un negozio di ferramenta sparisce e nessuno sa dov'è. 301 00:21:40,008 --> 00:21:44,804 Suo figlio dice alla polizia che un uomo di nome Ed Gein 302 00:21:45,305 --> 00:21:47,932 era stato lì la sera prima. 303 00:21:49,392 --> 00:21:50,810 Così vanno a casa sua. 304 00:21:53,605 --> 00:21:54,564 Non c'è nessuno. 305 00:21:56,358 --> 00:21:59,652 Fanno il giro da dietro e trovano un capanno. 306 00:22:06,076 --> 00:22:07,243 Oddio… 307 00:22:07,327 --> 00:22:09,287 Cristo santo. 308 00:22:10,663 --> 00:22:12,332 E c'è il corpo della donna, 309 00:22:12,999 --> 00:22:15,168 tutto tagliato, appeso al soffitto. 310 00:22:15,877 --> 00:22:16,961 Così lo arrestano. 311 00:22:18,254 --> 00:22:20,215 Non dice niente. 312 00:22:22,092 --> 00:22:25,637 Per 30 ore di fila, se ne sta lì seduto. 313 00:22:27,680 --> 00:22:29,099 Alla fine, apre bocca. 314 00:22:30,725 --> 00:22:32,435 Vorrei una torta di mele 315 00:22:33,311 --> 00:22:35,021 e una fetta di formaggio. 316 00:22:35,105 --> 00:22:36,231 Poi inizia a parlare. 317 00:22:37,690 --> 00:22:39,317 Perquisiscono la casa. 318 00:22:40,527 --> 00:22:43,321 Trovano la testa della donna in un sacco di iuta 319 00:22:43,405 --> 00:22:46,491 e ci sono parti del corpo ovunque. 320 00:22:49,035 --> 00:22:51,204 Ciotole fatte coi crani umani. 321 00:22:52,372 --> 00:22:54,791 Aveva dei teschi sulla testata del letto. 322 00:22:55,792 --> 00:22:59,504 Aveva foderato le sedie con la pelle umana. 323 00:23:00,713 --> 00:23:04,676 E come te, Jeff, tu hai detto di aver provato 324 00:23:06,052 --> 00:23:07,887 a dissotterrare un cadavere. 325 00:23:08,430 --> 00:23:09,347 Solo una volta. 326 00:23:09,431 --> 00:23:11,015 Sì, beh, questo tizio 327 00:23:11,724 --> 00:23:15,186 l'ha fatto 30, 40 volte, li ha dissotterrati. 328 00:23:16,646 --> 00:23:18,898 Hanno guardato nelle bare. Erano vuote. 329 00:23:19,441 --> 00:23:23,736 Quando faceva quelle cose, era in uno stato confusionale 330 00:23:23,820 --> 00:23:28,741 da cui poi si svegliava e non ricordava cos'era successo. 331 00:23:29,284 --> 00:23:31,661 Faceva sesso coi cadaveri dissotterrati? 332 00:23:31,744 --> 00:23:35,165 Oh, Jeff, vedi, Ed Gein… Ok… 333 00:23:36,291 --> 00:23:41,045 Il punto è che anche lui ha ucciso molte persone, ok? 334 00:23:41,129 --> 00:23:44,048 Ma si è dichiarato non colpevole 335 00:23:44,132 --> 00:23:47,343 per infermità mentale e non è andato in prigione. 336 00:23:47,427 --> 00:23:53,391 Ha passato il resto della vita in ospedale, a farsi curare. 337 00:23:53,475 --> 00:23:54,309 Vedi? 338 00:23:54,392 --> 00:23:56,603 Possiamo fare lo stesso per te, Jeff. 339 00:24:03,526 --> 00:24:05,862 Mi ricorda qualcosa. 340 00:24:06,696 --> 00:24:07,655 Cosa? 341 00:24:10,116 --> 00:24:11,701 Ho letto di lui. 342 00:24:14,245 --> 00:24:17,832 Era un fumetto che ho letto su di lui, credo. 343 00:24:19,083 --> 00:24:20,960 Scusa, hai detto un fumetto? 344 00:24:22,253 --> 00:24:26,883 Sì, era uno di quelli di Weird Tales. 345 00:24:26,966 --> 00:24:28,009 Roba spaventosa. 346 00:24:31,638 --> 00:24:33,515 Ricordo la copertina, credo. 347 00:24:34,599 --> 00:24:36,684 Un fumetto del cazzo. 348 00:24:36,768 --> 00:24:39,604 Ora sappiamo che la colpa è della cultura. 349 00:24:39,687 --> 00:24:41,689 - Sì. - Chi scrive un fumetto così? 350 00:24:41,773 --> 00:24:43,233 - È… - Sig. Dahmer. 351 00:24:43,316 --> 00:24:49,072 Deve capire che rappresentare una persona come Jeff è impegnativo. 352 00:24:49,656 --> 00:24:54,035 Dobbiamo restare concentrati e continuare con l'insanità mentale. 353 00:24:54,702 --> 00:24:57,038 Ma andremo comunque a processo? 354 00:24:57,121 --> 00:24:59,999 Sì, e seguiremo la corrente. 355 00:25:00,083 --> 00:25:03,127 Non sosterremo che gli omicidi non fossero efferati. 356 00:25:03,795 --> 00:25:05,338 Questo ci aiuterà. 357 00:25:05,838 --> 00:25:11,219 La giuria ha deciso che il signor Dahmer era sano di mente 358 00:25:11,302 --> 00:25:18,184 e non legalmente pazzo rispetto a tutti i 15 capi d'accusa 359 00:25:18,268 --> 00:25:20,562 di omicidio di primo grado confessati, 360 00:25:20,645 --> 00:25:24,190 quindi le famiglie delle vittime possono stare tranquille: 361 00:25:24,274 --> 00:25:25,817 verrà mandato in prigione. 362 00:25:31,823 --> 00:25:36,619 La Corte si aggiorna a lunedì, quando le famiglie delle vittime 363 00:25:36,703 --> 00:25:38,871 potranno fare le loro dichiarazioni. 364 00:25:38,955 --> 00:25:43,084 E all'imputato sarà permesso lo stesso, prima della sentenza. 365 00:25:43,167 --> 00:25:46,796 La Corte si aggiorna a lunedì alle 9:00. 366 00:26:12,280 --> 00:26:15,158 Tutto qui? Eh? Vai via? Eh? 367 00:26:22,624 --> 00:26:24,042 Cosa vuoi che ti dica? 368 00:26:24,125 --> 00:26:26,753 Vorrei ti prendessi le tue responsabilità. 369 00:26:26,836 --> 00:26:27,795 Lionel. 370 00:26:27,879 --> 00:26:31,007 - Responsabilità? Che significa? - Ciò che ho detto. 371 00:26:31,090 --> 00:26:33,217 Sta dicendo che è colpa mia? 372 00:26:33,301 --> 00:26:34,344 No. 373 00:26:34,427 --> 00:26:39,265 Al momento stanno dando la colpa a me. Hai letto le cose che dicono di me? 374 00:26:39,349 --> 00:26:43,519 Non ho sentito una parola da te sulle bugie sul mio conto. 375 00:26:43,603 --> 00:26:46,522 Io non so cosa diavolo facevi quando io non c'ero. 376 00:26:46,606 --> 00:26:49,442 - Ah, davvero? - Dici che è colpa mia? 377 00:26:50,526 --> 00:26:53,112 Di certo non è mia, pezzo di merda! 378 00:26:53,196 --> 00:26:54,197 Non è di nessuno. 379 00:26:54,280 --> 00:26:58,868 Dai la colpa a me, ma eri tu che gli facevi tagliuzzare gli animali 380 00:26:58,951 --> 00:27:01,079 in quel dannato garage! 381 00:27:01,162 --> 00:27:04,290 Sì, vattene, come hai abbandonato tuo figlio. 382 00:27:04,374 --> 00:27:05,416 Lionel. 383 00:27:05,500 --> 00:27:08,961 Prendi ancora quelle pillole, eh? Quanti cazzo ne prendi? 384 00:27:09,045 --> 00:27:10,338 Lionel! Smettila! 385 00:27:11,047 --> 00:27:12,423 Smettila. 386 00:27:13,299 --> 00:27:16,260 Va bene, mi dispiace. Dio. Oddio, perdonami. 387 00:27:16,344 --> 00:27:18,054 - Mi dispiace. - Va bene. 388 00:27:19,013 --> 00:27:20,139 Mi dispiace tanto. 389 00:27:50,420 --> 00:27:51,421 Posso aiutarla? 390 00:27:52,338 --> 00:27:53,464 Sig.na Straughter? 391 00:27:53,548 --> 00:27:54,465 Sì. 392 00:27:55,091 --> 00:27:57,677 - Sono Joyce Flint. - So chi è. 393 00:27:59,137 --> 00:28:02,223 C'è sua figlia Dorothy, la madre di Curtis? 394 00:28:02,306 --> 00:28:04,892 No, non c'è. Cosa vuole, sig.na Flint? 395 00:28:06,269 --> 00:28:08,980 Innanzitutto voglio dirle 396 00:28:10,481 --> 00:28:13,693 quanto mi dispiace per quanto accaduto, 397 00:28:15,653 --> 00:28:16,946 per quanto mio figlio 398 00:28:18,489 --> 00:28:21,659 ha fatto a suo nipote, Curtis. 399 00:28:22,368 --> 00:28:25,747 So che non c'è molto che io possa dire. 400 00:28:28,040 --> 00:28:29,208 È imperdonabile. 401 00:28:30,460 --> 00:28:32,587 Perché è qui, signorina Flint? 402 00:28:38,468 --> 00:28:41,262 Sono venuta qui 403 00:28:42,388 --> 00:28:46,017 perché speravo di parlare con lei o sua figlia 404 00:28:47,560 --> 00:28:48,770 da madre a madre. 405 00:28:50,772 --> 00:28:52,523 Per chiedere se… 406 00:28:55,026 --> 00:28:58,946 Se una di voi fosse disposta 407 00:28:59,030 --> 00:29:01,616 a dire qualcosa in tribunale domani 408 00:29:02,116 --> 00:29:03,701 a favore di Jeff. 409 00:29:03,785 --> 00:29:05,578 A favore di Jeff? 410 00:29:07,747 --> 00:29:12,752 Il giudice potrebbe decidere di mandarlo in ospedale psichiatrico 411 00:29:12,835 --> 00:29:14,545 e non in prigione. 412 00:29:16,088 --> 00:29:18,382 Vuole che perdoniamo suo figlio? 413 00:29:19,425 --> 00:29:21,427 Che chiediamo al giudice di farlo? 414 00:29:21,511 --> 00:29:22,386 No. 415 00:29:27,725 --> 00:29:29,060 Mi dispiace per lei. 416 00:29:29,977 --> 00:29:31,437 Davvero. 417 00:29:32,730 --> 00:29:35,942 Capisco che voglia che la sua verità di madre venga ascoltata. 418 00:29:37,068 --> 00:29:40,780 Ma forse è il momento che ascolti la verità di qualcun altro. 419 00:29:41,489 --> 00:29:42,490 Ha capito? 420 00:29:45,076 --> 00:29:47,119 Sentiamo la prima dichiarazione. 421 00:29:56,379 --> 00:30:00,424 Io e la mia famiglia siamo venuti qui in barca. 422 00:30:07,306 --> 00:30:10,476 Eravamo poveri, ma pieni di speranza. 423 00:30:13,187 --> 00:30:14,564 Il sogno americano. 424 00:30:15,773 --> 00:30:17,692 Credevamo nel sogno americano. 425 00:30:26,784 --> 00:30:29,954 Ma ora viviamo in un incubo. 426 00:30:35,459 --> 00:30:37,837 Ed è tutta colpa di Jeffrey Dahmer. 427 00:30:44,343 --> 00:30:46,762 Ci ha derubati di nostro figlio, Konerak. 428 00:30:51,767 --> 00:30:53,686 Ci ha derubati del nostro sogno. 429 00:31:00,735 --> 00:31:04,322 Mi chiamo Shirley Hughes e sono la madre di Tony Hughes. 430 00:31:05,615 --> 00:31:08,200 Vorrei dire a Jeffrey Dahmer 431 00:31:09,243 --> 00:31:13,164 che non sa quanto dolore, cordoglio e sofferenza 432 00:31:14,081 --> 00:31:17,001 ha causato alla mia famiglia. 433 00:31:18,085 --> 00:31:23,341 Ma vorrei leggere una poesia scritta da un amico di mio figlio. 434 00:31:25,259 --> 00:31:28,179 "Perché mi attacchi, Jeffrey? 435 00:31:28,262 --> 00:31:29,972 Pensavo fossi mio amico. 436 00:31:30,681 --> 00:31:34,268 Perché sono una vittima nel tuo mondo crudele e malvagio? 437 00:31:34,352 --> 00:31:36,729 Guarda le lacrime che mi rigano il viso. 438 00:31:36,812 --> 00:31:42,068 Vedi che ognuna è un grido d'aiuto e capisci che voglio vivere. 439 00:31:42,151 --> 00:31:44,403 Cosa ti avrò mai fatto 440 00:31:44,487 --> 00:31:47,823 per renderti così folle, così perfido?" 441 00:31:48,407 --> 00:31:50,952 Perché è successo a una persona come Eddie? 442 00:31:53,204 --> 00:31:55,539 Dava così tanto e chiedeva così poco. 443 00:31:57,667 --> 00:32:00,211 Voleva solo essere se stesso. 444 00:32:02,338 --> 00:32:06,008 Quando hai ucciso mio fratello, hai ucciso 445 00:32:07,218 --> 00:32:10,221 mia madre e mio padre. 446 00:32:10,846 --> 00:32:11,973 Vostro Onore, 447 00:32:12,056 --> 00:32:17,687 non lasci che quest'uomo veda ancora la luce del giorno. 448 00:32:20,398 --> 00:32:21,607 Buongiorno. 449 00:32:21,691 --> 00:32:23,526 Mi chiamo Donald Bradehoft. 450 00:32:25,611 --> 00:32:26,612 Sono il… 451 00:32:28,280 --> 00:32:29,865 Per la famiglia Bradehoft. 452 00:32:32,118 --> 00:32:35,162 Per quanto amore ci fosse nella nostra famiglia… 453 00:32:36,622 --> 00:32:40,042 Mia madre ha avuto cinque bellissimi figli. 454 00:32:42,670 --> 00:32:43,587 Abbiamo perso… 455 00:32:45,256 --> 00:32:48,300 Ha distrutto il bambino della famiglia. 456 00:32:49,719 --> 00:32:51,262 Spero tu vada all'inferno! 457 00:32:53,472 --> 00:32:55,057 Amo questo mondo. 458 00:32:55,558 --> 00:32:58,894 Avete fatto un ottimo lavoro. 459 00:32:58,978 --> 00:33:01,981 Dal profondo del mio cuore, grazie a Dio. 460 00:33:02,481 --> 00:33:04,191 Ho molta forza. 461 00:33:08,446 --> 00:33:09,530 Grazie a tutti. 462 00:33:11,782 --> 00:33:13,200 Dio benedica l'America. 463 00:33:13,701 --> 00:33:18,414 Non potrò mai più dirgli che gli volevo bene. 464 00:33:19,790 --> 00:33:23,502 Hai portato via a mia madre il suo nipote più grande. 465 00:33:23,586 --> 00:33:26,756 Per questo, non potrò mai perdonarti. 466 00:33:27,256 --> 00:33:28,841 "Mamma, me ne vado. 467 00:33:29,508 --> 00:33:33,888 So che c'è un drago che ti trafigge il cuore giorno e notte, 468 00:33:33,971 --> 00:33:36,057 eppure non sono lontano. 469 00:33:37,600 --> 00:33:40,352 Due dita e un pollice 470 00:33:41,395 --> 00:33:44,065 significano "Ti voglio bene" nella lingua dei segni. 471 00:33:45,274 --> 00:33:46,776 Quando piangi, mamma, 472 00:33:47,610 --> 00:33:50,988 metti una lacrima fuori dal davanzale, 473 00:33:51,072 --> 00:33:54,283 e quando passerò di lì la scambierò con una delle mie. 474 00:33:55,201 --> 00:33:57,411 Così sarò sempre con te. 475 00:33:58,662 --> 00:34:00,664 Due dita e un pollice. 476 00:34:01,290 --> 00:34:02,666 Tuo figlio, Tony." 477 00:34:09,799 --> 00:34:14,595 100% NERO 478 00:34:18,766 --> 00:34:22,978 Mi chiamo Rita Isbell e sono la sorella maggiore di Errol Lindsay. 479 00:34:23,479 --> 00:34:26,690 Qualunque sia il tuo nome, Satana. 480 00:34:27,691 --> 00:34:29,068 Sono arrabbiata! 481 00:34:29,151 --> 00:34:32,071 È così che ti comporti quando sei fuori controllo? 482 00:34:32,571 --> 00:34:35,991 Mia madre non deve più rivivere tutto questo. 483 00:34:36,075 --> 00:34:37,159 Mai, Jeffrey! 484 00:34:37,243 --> 00:34:40,663 Jeffrey, ti odio, figlio di puttana! 485 00:34:40,746 --> 00:34:41,872 Ti odio! 486 00:34:41,956 --> 00:34:43,833 È tutto assurdo! 487 00:34:44,333 --> 00:34:46,919 Non prendermi in giro, Jeffrey! Ti ammazzo! 488 00:34:47,002 --> 00:34:49,964 Guardami! Guardami, figlio di puttana! 489 00:34:51,298 --> 00:34:54,677 Signor Dahmer, prima della sentenza, 490 00:34:54,760 --> 00:34:58,139 so che vuole leggere una dichiarazione? 491 00:34:58,222 --> 00:34:59,348 Sì, Vostro Onore. 492 00:35:26,458 --> 00:35:29,670 Vostro Onore, è finita. 493 00:35:30,880 --> 00:35:33,841 Non ho mai cercato di liberarmi. 494 00:35:35,092 --> 00:35:36,886 Non ho mai voluto la libertà. 495 00:35:37,761 --> 00:35:39,889 Francamente, volevo solo la morte. 496 00:35:41,765 --> 00:35:45,644 Il mio intento era dire al mondo che ho fatto ciò che ho fatto 497 00:35:45,728 --> 00:35:47,354 non per motivi di odio. 498 00:35:47,855 --> 00:35:49,106 Io non odio nessuno. 499 00:35:49,690 --> 00:35:53,027 Sapevo di essere malato o malvagio o entrambi. 500 00:35:53,736 --> 00:35:55,362 Ora credo di essere malato. 501 00:35:56,280 --> 00:35:58,991 I dottori mi hanno parlato della mia malattia, 502 00:35:59,074 --> 00:36:01,076 e ho trovato un po' di pace. 503 00:36:01,911 --> 00:36:03,913 So quanto male ho causato, 504 00:36:04,413 --> 00:36:08,584 e ho cercato di fare del mio meglio, dopo l'arresto, per fare ammenda, 505 00:36:09,084 --> 00:36:14,006 ma nessuna mia azione può cancellare il male che ho causato. 506 00:36:14,506 --> 00:36:19,511 Il meglio che ho potuto fare è stato aiutare a identificare le vittime. 507 00:36:20,012 --> 00:36:21,847 E non è stato facile. 508 00:36:22,514 --> 00:36:25,851 Mi sento in colpa per ciò che ho fatto a quelle povere famiglie 509 00:36:26,352 --> 00:36:28,687 e capisco la loro giusta rabbia. 510 00:36:29,730 --> 00:36:32,399 So che resterò in prigione per il resto della vita… 511 00:36:42,660 --> 00:36:48,207 Siamo fuori dal tribunale di Milwaukee dove, poco fa, il giudice Laurence Gram 512 00:36:48,290 --> 00:36:53,754 ha condannato Jeffrey Dahmer a 15 ergastoli, 513 00:36:53,837 --> 00:36:56,840 uno per ognuna delle persone che ha ucciso. 514 00:36:56,924 --> 00:36:58,133 Stai bene, mamma? 515 00:37:00,886 --> 00:37:03,264 Sì, sto bene. 516 00:37:04,014 --> 00:37:07,059 Abbiamo fermato quel bastardo. 517 00:37:07,977 --> 00:37:10,229 Non uscirà mai più. 518 00:37:25,369 --> 00:37:27,830 Avrò quello che merito, eh? 519 00:37:29,123 --> 00:37:30,165 Oh, figliolo. 520 00:37:34,962 --> 00:37:36,422 - Tranquillo, papà. - Sì. 521 00:37:36,505 --> 00:37:37,631 Ci abbiamo provato. 522 00:37:37,715 --> 00:37:43,095 Abbiamo pochi minuti e c'è una cosa che devo dirti. 523 00:37:46,140 --> 00:37:50,644 Ho cercato ovunque la causa di tutto questo, 524 00:37:51,145 --> 00:37:54,106 dando la colpa a tutti tranne che a me stesso. 525 00:37:55,691 --> 00:37:59,194 Ma è mia, la colpa è mia. 526 00:37:59,278 --> 00:38:00,946 - Non dire così. - Tesoro… 527 00:38:01,030 --> 00:38:03,574 Smettila, Jeff, e ascoltami. 528 00:38:04,074 --> 00:38:05,743 La colpa è mia. 529 00:38:05,826 --> 00:38:09,413 Non avrei dovuto mostrarti tutti quegli animali morti. 530 00:38:09,496 --> 00:38:11,540 Come dissezionarli, 531 00:38:11,623 --> 00:38:15,753 e le tue fantasie sull'uccidere persone eccetera, 532 00:38:15,836 --> 00:38:20,549 avrei dovuto darti modo di parlarmene. 533 00:38:21,050 --> 00:38:21,967 Ok? 534 00:38:24,553 --> 00:38:27,973 Perché ho provato le stesse cose. 535 00:38:31,185 --> 00:38:33,312 E io ti ho dato quella parte di me. 536 00:38:39,610 --> 00:38:45,699 E non ti ho mai aiutato abbastanza quando ne avevi bisogno. 537 00:38:45,783 --> 00:38:50,621 Quando sei andato in prigione, ho scritto al giudice chiedendogli di aiutarti, 538 00:38:50,704 --> 00:38:54,666 ma non ho fatto altro e non è stato abbastanza. 539 00:38:57,503 --> 00:38:59,213 Non sono stato un buon padre. 540 00:39:01,173 --> 00:39:03,217 E nemmeno un buon marito. 541 00:39:03,801 --> 00:39:07,012 E tu non ti sentivi al sicuro. 542 00:39:12,351 --> 00:39:13,644 Ti ho lasciato solo. 543 00:39:13,727 --> 00:39:15,938 Non posso credere di averlo fatto. 544 00:39:17,106 --> 00:39:20,484 Mi dispiace così tanto di averti lasciato solo. 545 00:39:20,567 --> 00:39:24,863 - È ora di andare. - E non me lo perdonerò mai. 546 00:39:25,739 --> 00:39:28,492 Ok, ma non ti lascerò più. 547 00:39:28,575 --> 00:39:32,162 Te lo prometto. Mi farò perdonare. 548 00:39:32,246 --> 00:39:35,541 Verrò a trovarti ogni settimana e ti chiamerò. 549 00:39:46,176 --> 00:39:49,096 Sapevo che sarebbe arrivato questo momento. 550 00:39:50,264 --> 00:39:52,474 Ho tante cose da dire. 551 00:39:54,017 --> 00:39:57,146 Ma trovo impossibile esprimerle a parole 552 00:39:58,230 --> 00:40:00,607 perché è tutto orribile. 553 00:40:02,693 --> 00:40:05,904 Le parole non possono esprimere il mio cordoglio. 554 00:40:08,907 --> 00:40:13,912 Quando cerco di assumermi la responsabilità della parte avuta, 555 00:40:14,413 --> 00:40:17,249 il dolore è semplicemente troppo. 556 00:40:19,710 --> 00:40:22,212 Ma negare di aver avuto un ruolo 557 00:40:22,880 --> 00:40:25,799 è un conforto che non posso permettermi. 558 00:40:26,925 --> 00:40:29,136 Perché so che non è vero. 559 00:40:31,805 --> 00:40:33,432 Ti ho deluso, Jeff, 560 00:40:34,057 --> 00:40:37,769 e mi dispiace di non essere stata la madre che ti serviva. 561 00:40:39,229 --> 00:40:43,567 Non voglio più vivere col senso di colpa per questo. 562 00:40:44,860 --> 00:40:47,488 A tutte le vittime di Jeff, 563 00:40:47,571 --> 00:40:51,867 non posso esprimere la grandezza del mio rimpianto. 564 00:40:52,409 --> 00:40:55,287 Quindi è inutile provarci. 565 00:40:56,788 --> 00:41:01,043 A mio figlio David, ti prego, perdonami. 566 00:41:01,126 --> 00:41:04,087 Tu sei riuscito a estraniarti da tutto questo, 567 00:41:04,713 --> 00:41:07,591 e mi dispiace che io non ci riesca. 568 00:41:08,258 --> 00:41:10,636 Voglio bene a te e a tuo fratello. 569 00:41:13,430 --> 00:41:15,307 Ho fatto del mio meglio. 570 00:41:25,192 --> 00:41:26,151 Tesoro… 571 00:41:26,235 --> 00:41:28,529 Aspetta, sono a metà capitolo. 572 00:41:29,196 --> 00:41:31,031 Quando Jeff era… 573 00:41:31,532 --> 00:41:33,659 Ricordi il Natale del militare? 574 00:41:33,742 --> 00:41:34,701 Ok, ma… 575 00:41:34,785 --> 00:41:36,328 Solo un secondo. 576 00:41:39,331 --> 00:41:42,125 Come facevo a non sapere che scrivere un libro 577 00:41:42,626 --> 00:41:44,836 è sempre stato ciò che dovevo fare? 578 00:41:46,380 --> 00:41:47,881 Credo di esserci portato. 579 00:41:47,965 --> 00:41:51,385 Lionel, ho appena parlato al telefono con David. 580 00:41:51,468 --> 00:41:52,761 Ora sta bene, 581 00:41:53,595 --> 00:41:56,348 ma ha detto che Joyce ha tentato il suicidio. 582 00:41:57,808 --> 00:41:59,101 Gesù. 583 00:42:00,811 --> 00:42:02,062 Gesù. 584 00:42:06,441 --> 00:42:07,317 Ma sta bene? 585 00:42:08,735 --> 00:42:09,611 Sì. 586 00:42:10,279 --> 00:42:11,113 Ok. 587 00:42:13,782 --> 00:42:14,825 Lo chiamerò. 588 00:42:30,799 --> 00:42:31,800 Grazie, ragazzi. 589 00:42:33,719 --> 00:42:35,804 Siamo felici di essere tornati. 590 00:42:36,305 --> 00:42:38,640 Grazie per il vostro sostegno. 591 00:42:40,017 --> 00:42:42,686 Conta molto ed è bello sapere 592 00:42:44,146 --> 00:42:46,481 che qualcuno ti guarda le spalle. 593 00:42:46,565 --> 00:42:47,691 - Sì! - Sì! 594 00:42:50,444 --> 00:42:51,737 - Grazie. - Grazie. 595 00:42:51,820 --> 00:42:54,281 - È bello vederti. Come stai? - Bobby! 596 00:42:54,364 --> 00:42:56,617 Apprezzo la chiamata, sindaco. 597 00:42:58,327 --> 00:42:59,995 Sì, anch'io. 598 00:43:03,832 --> 00:43:04,875 Cos'è successo? 599 00:43:05,667 --> 00:43:11,131 I poliziotti che non sono intervenuti a salvare Konerak 600 00:43:12,215 --> 00:43:14,009 sono tornati al lavoro. 601 00:43:14,092 --> 00:43:14,968 Cosa? 602 00:43:15,802 --> 00:43:17,679 Un buffetto sul polso, e basta? 603 00:43:17,763 --> 00:43:20,098 Il sindaco dice che faranno appello. 604 00:43:20,182 --> 00:43:21,850 E se non funziona? 605 00:43:23,310 --> 00:43:24,561 Allora… 606 00:43:26,271 --> 00:43:28,023 troveremo un'altra battaglia. 607 00:43:29,358 --> 00:43:30,692 E un'altra ancora. 608 00:43:34,821 --> 00:43:35,947 E un'altra ancora. 609 00:45:49,706 --> 00:45:51,625 Sottotitoli: Marta Di Martino