1
00:00:06,466 --> 00:00:09,469
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:12,388 --> 00:00:13,556
No.
3
00:00:44,295 --> 00:00:45,880
Posso vederlo?
4
00:01:19,914 --> 00:01:22,250
L'ho fatta davvero grossa stavolta, eh?
5
00:01:26,796 --> 00:01:28,589
- Scusa, papà.
- Non fa niente.
6
00:01:29,257 --> 00:01:31,008
Vieni, dai.
7
00:01:33,594 --> 00:01:34,470
Siediti.
8
00:01:37,140 --> 00:01:38,641
Dobbiamo…
9
00:01:40,017 --> 00:01:41,936
Io devo…
10
00:01:44,105 --> 00:01:45,148
Noi…
11
00:01:50,403 --> 00:01:51,821
Non so da dove iniziare.
12
00:02:00,496 --> 00:02:01,747
Come sta la nonna?
13
00:02:03,457 --> 00:02:04,375
Sta bene.
14
00:02:05,793 --> 00:02:07,170
Ti saluta.
15
00:02:08,504 --> 00:02:09,505
Ok.
16
00:02:12,508 --> 00:02:14,802
Hai più riparato l'aria condizionata?
17
00:02:19,432 --> 00:02:20,892
Non so cosa dire.
18
00:02:24,604 --> 00:02:25,479
Ok.
19
00:02:26,063 --> 00:02:27,064
Beh…
20
00:02:29,859 --> 00:02:30,818
neanche io.
21
00:02:31,736 --> 00:02:33,779
Non avevo capito quanto fossi malato.
22
00:02:37,867 --> 00:02:39,035
Ti serve aiuto.
23
00:02:40,870 --> 00:02:42,079
Ok.
24
00:02:42,163 --> 00:02:43,372
No, intendo…
25
00:02:44,832 --> 00:02:46,918
da un professionista.
26
00:02:48,502 --> 00:02:49,462
Perché…
27
00:02:50,838 --> 00:02:52,840
penso ancora che tu possa guarire.
28
00:02:55,134 --> 00:02:57,845
Sai una cosa? Perché io…
29
00:02:59,222 --> 00:03:01,641
Devo sperare che tu possa migliorare.
30
00:03:05,770 --> 00:03:07,813
Perché io non…
31
00:03:12,276 --> 00:03:15,488
Ho provato a capire
come sia successo tutto questo.
32
00:03:16,280 --> 00:03:18,824
Perché io non ti ho cresciuto così.
33
00:03:20,785 --> 00:03:22,161
Sì.
34
00:03:22,245 --> 00:03:23,663
Allora perché pensi di…
35
00:03:27,500 --> 00:03:28,626
Perché l'hai fatto?
36
00:03:32,296 --> 00:03:33,506
Non lo so.
37
00:03:34,006 --> 00:03:38,678
Ok. Beh, vedi, questo non basta.
38
00:03:40,596 --> 00:03:43,099
- Beh, scusa.
- Jeff,
39
00:03:45,226 --> 00:03:47,228
non mi servono le tue scuse.
40
00:03:50,648 --> 00:03:52,024
Mi serve un motivo.
41
00:03:53,067 --> 00:03:56,195
Perché ci deve essere un responsabile
42
00:03:56,279 --> 00:04:00,908
per quello che hai fatto alla famiglia,
alla nonna, a Shari e a me.
43
00:04:04,453 --> 00:04:06,080
Cioè, tu…
44
00:04:09,000 --> 00:04:11,419
hai idea di come sia iniziato?
45
00:04:13,629 --> 00:04:14,839
Non lo so.
46
00:04:17,174 --> 00:04:20,636
Cioè, ci ho pensato.
47
00:04:21,887 --> 00:04:22,847
Molto.
48
00:04:24,598 --> 00:04:25,766
Sai?
49
00:04:29,353 --> 00:04:30,604
Ho pensato a…
50
00:04:34,984 --> 00:04:35,985
Beh,
51
00:04:37,695 --> 00:04:43,367
ricordi quando raccoglievamo
gli animali investiti e li dissezionavamo?
52
00:04:43,451 --> 00:04:44,744
No.
53
00:04:46,412 --> 00:04:49,832
Non puoi dare la colpa a me.
54
00:04:51,083 --> 00:04:51,959
Ok.
55
00:04:52,043 --> 00:04:53,419
Non è stata colpa mia.
56
00:04:53,502 --> 00:04:55,046
Non sono stato io.
57
00:04:55,629 --> 00:04:57,882
- Io sono stato un buon padre.
- Lo so.
58
00:04:58,382 --> 00:04:59,342
Io…
59
00:05:00,551 --> 00:05:01,677
Cosa?
60
00:05:05,765 --> 00:05:09,727
Mi impegnavo per mio figlio
che mostrava interesse per qualcosa.
61
00:05:09,810 --> 00:05:10,811
Va bene, papà.
62
00:05:10,895 --> 00:05:13,731
Io non ti ho insegnato
a fare ciò che hai fatto.
63
00:05:13,814 --> 00:05:15,149
- No.
- Mi hai sentito?
64
00:05:15,232 --> 00:05:16,192
Ok.
65
00:05:20,279 --> 00:05:21,697
Non sono stato io!
66
00:05:33,209 --> 00:05:34,543
Quella è Joyce Dahmer!
67
00:05:35,378 --> 00:05:36,962
- Andiamo.
- Eccola lì.
68
00:05:37,713 --> 00:05:38,547
Sig.ra Dahmer!
69
00:05:38,631 --> 00:05:40,549
Possiamo parlare di suo figlio?
70
00:05:40,633 --> 00:05:43,052
Cosa pensa delle accuse contro di lui?
71
00:05:43,135 --> 00:05:45,304
- Andatevene.
- Perché mangiava la gente?
72
00:05:45,388 --> 00:05:47,807
Perché prendeva di mira
i gay neri e latini?
73
00:05:47,890 --> 00:05:49,475
Lasciatemi in pace!
74
00:05:51,727 --> 00:05:53,896
Non mi chiamo Dahmer!
75
00:05:58,150 --> 00:05:59,235
Grazie.
76
00:06:13,999 --> 00:06:15,459
Isaac Richards?
77
00:06:15,543 --> 00:06:16,585
Sì?
78
00:06:19,630 --> 00:06:21,215
Io sono Joyce Flint.
79
00:06:25,136 --> 00:06:29,849
Ho i risultati del test dell'HIV.
80
00:06:36,230 --> 00:06:37,189
È negativo.
81
00:06:46,824 --> 00:06:48,367
Gesù.
82
00:07:15,895 --> 00:07:19,565
Signora, perché piange?
83
00:07:20,691 --> 00:07:22,026
È solo che…
84
00:07:28,616 --> 00:07:32,453
sono felice che tu non debba
dare cattive notizie a tua madre.
85
00:07:42,338 --> 00:07:43,506
Tesoro?
86
00:07:45,799 --> 00:07:47,426
Lionel, che fai?
87
00:07:47,510 --> 00:07:49,970
Mi sono svegliato presto.
88
00:07:50,846 --> 00:07:52,473
Non sei mai venuto a letto.
89
00:07:53,766 --> 00:07:55,267
Scusa, cos'hai detto?
90
00:07:56,602 --> 00:07:57,603
Tesoro,
91
00:07:59,021 --> 00:08:00,481
dobbiamo parlare.
92
00:08:05,236 --> 00:08:08,239
Devi dormire. Non è salutare.
93
00:08:08,322 --> 00:08:10,991
Beh, ho i ritmi un po' sballati.
94
00:08:11,075 --> 00:08:14,870
Dovresti usare questo tempo
solo per riposare.
95
00:08:16,121 --> 00:08:17,665
Non riesco a riposare.
96
00:08:17,748 --> 00:08:20,793
Allora dobbiamo farci prescrivere
dei sonniferi.
97
00:08:20,876 --> 00:08:24,505
Perché cinque notti di fila
senza dormire non sono salutari.
98
00:08:24,588 --> 00:08:28,217
Certo, altre pillole.
Proprio ciò che serve a questa famiglia.
99
00:08:28,300 --> 00:08:31,595
Lo sai che sono le pillole
che hanno dato inizio a tutto.
100
00:08:31,679 --> 00:08:32,555
Calmati.
101
00:08:32,638 --> 00:08:36,141
Sai quante pillole prendeva
quando era incinta? Migliaia!
102
00:08:36,225 --> 00:08:39,603
Prendeva sonniferi, sedativi,
anticonvulsivanti.
103
00:08:39,687 --> 00:08:41,063
Non gli ha dato scampo.
104
00:08:41,981 --> 00:08:44,233
Dai, non puoi incolpare Joyce.
105
00:08:44,316 --> 00:08:46,026
Col cazzo che non posso!
106
00:08:47,319 --> 00:08:49,238
Perché è colpa sua!
107
00:08:51,282 --> 00:08:52,908
Non è stata una madre!
108
00:08:54,702 --> 00:08:56,495
Non l'ha mai preso in braccio!
109
00:08:56,579 --> 00:08:59,873
- Non urlare!
- Lo spaventava!
110
00:09:01,125 --> 00:09:02,501
E poi se n'è andata!
111
00:09:03,210 --> 00:09:05,212
È salita in macchina, è andata via
112
00:09:05,296 --> 00:09:08,424
e ha lasciato
il bambino solo tutta l'estate.
113
00:09:08,507 --> 00:09:11,010
E dov'eri tu quell'estate, Lionel?
114
00:09:12,886 --> 00:09:16,015
Oddio, mi dispiace.
Non intendevo accusarti.
115
00:09:16,515 --> 00:09:19,935
Tesoro, ci siamo dentro insieme.
116
00:09:20,728 --> 00:09:23,314
Avrei dovuto controllarlo
e non l'ho fatto.
117
00:09:23,397 --> 00:09:25,149
Ma tu non lo sapevi!
118
00:09:29,653 --> 00:09:33,782
Ha i miei geni, Shari.
Metà di quel ragazzo sono io.
119
00:09:34,491 --> 00:09:35,451
E io…
120
00:09:37,661 --> 00:09:39,872
ho fatto pensieri come i suoi, credo.
121
00:09:40,748 --> 00:09:41,749
Li facevo.
122
00:09:44,043 --> 00:09:45,252
Da bambino…
123
00:09:46,128 --> 00:09:47,796
fabbricavo esplosivi.
124
00:09:49,048 --> 00:09:53,927
Prendevo i fuochi d'artificio
e ci legavo i soldatini.
125
00:09:54,011 --> 00:09:58,098
E un giorno ho portato
una bomba fatta a mano a scuola.
126
00:10:00,559 --> 00:10:03,979
E l'ho buttata fuori dalla finestra,
per la miseria.
127
00:10:04,063 --> 00:10:05,898
Tesoro, non è la stessa cosa.
128
00:10:05,981 --> 00:10:09,318
No. No, ascolta.
129
00:10:14,114 --> 00:10:16,867
Anch'io avevo fantasie come lui, credo.
130
00:10:18,744 --> 00:10:21,830
C'era una ragazza
che viveva nel nostro quartiere.
131
00:10:21,914 --> 00:10:26,377
E ho provato a ipnotizzarla perché…
132
00:10:28,295 --> 00:10:29,296
Non lo so.
133
00:10:32,299 --> 00:10:34,551
Per farle fare quello che volevo.
134
00:10:38,722 --> 00:10:40,599
Me ne stavo seduto in chiesa
135
00:10:46,271 --> 00:10:49,274
e pensavo a come sarebbe stato
uccidere qualcuno.
136
00:10:51,944 --> 00:10:56,365
E ho avuto gli incubi per un po'.
137
00:10:59,076 --> 00:11:00,661
Però non sognavo
138
00:11:01,745 --> 00:11:06,625
di uccidere qualcuno,
ma di averlo già fatto.
139
00:11:08,210 --> 00:11:11,672
Avevo ucciso qualcuno
e non sapevo come comportarmi.
140
00:11:13,674 --> 00:11:14,967
Ma non l'hai fatto.
141
00:11:16,510 --> 00:11:21,473
Non c'è niente di male nei tuoi geni.
Cioè, guarda David.
142
00:11:22,015 --> 00:11:25,728
Ha metà del tuo DNA
ed è un ragazzo normale e gentile.
143
00:11:25,811 --> 00:11:26,895
Non trovi?
144
00:11:28,731 --> 00:11:29,815
- Sì.
- Sì.
145
00:11:34,528 --> 00:11:35,738
- Sì.
- Sì.
146
00:12:03,724 --> 00:12:06,685
Signore, non può stare qui.
Non può entrare!
147
00:12:11,315 --> 00:12:15,778
Jeff! Probabilmente starà dormendo.
È così presto!
148
00:12:15,861 --> 00:12:17,571
- Lasciatela in pace.
- Esca.
149
00:12:17,654 --> 00:12:19,198
- È mia madre.
- Vada.
150
00:12:19,281 --> 00:12:22,117
- Non potete spaventarla.
- È una scena del crimine.
151
00:12:22,201 --> 00:12:24,453
Suo figlio ha ucciso in questa casa.
152
00:12:24,536 --> 00:12:25,746
- Capito?
- Dovete…
153
00:12:25,829 --> 00:12:27,873
Sta collaborando. Lo sa?
154
00:12:27,956 --> 00:12:30,918
Soffre di demenza,
può avere un crollo psicologico.
155
00:12:31,001 --> 00:12:33,337
Jeff, vieni giù.
156
00:12:33,420 --> 00:12:36,882
- Signore?
- Lasci che la metta a letto.
157
00:12:36,965 --> 00:12:40,427
Ci leviamo di mezzo. Andiamo, mamma.
158
00:12:43,972 --> 00:12:45,599
Ecco la regina.
159
00:12:48,393 --> 00:12:49,269
Lionel?
160
00:12:51,480 --> 00:12:52,731
Oh, sì.
161
00:12:55,734 --> 00:12:56,652
Ok.
162
00:13:06,286 --> 00:13:07,412
Tocca a te, mamma.
163
00:13:10,415 --> 00:13:14,628
Oggi, la città di Milwaukee sta soffrendo.
164
00:13:16,922 --> 00:13:22,386
I crimini efferati di Jeffrey Dahmer
hanno sconvolto la nazione
165
00:13:22,469 --> 00:13:28,225
e inflitto una ferita dolorosa
e devastante su questa comunità.
166
00:13:28,308 --> 00:13:30,310
DAHMER È IL MALE
CHIEDIAMO GIUSTIZIA
167
00:13:30,394 --> 00:13:32,729
Alcune persone mi hanno chiesto:
168
00:13:32,813 --> 00:13:37,150
"Reverendo, perché va a Milwaukee?
169
00:13:37,901 --> 00:13:42,281
Dahmer è stato preso.
Non sta solo creando più divisioni?"
170
00:13:44,783 --> 00:13:46,618
A queste persone, io dico:
171
00:13:47,619 --> 00:13:50,539
"Io vengo oggi non a seminare zizzania,
172
00:13:50,622 --> 00:13:53,709
ma a sollecitare
un'assunzione di responsabilità".
173
00:13:55,544 --> 00:13:58,297
I crimini di Dahmer
non sono stati commessi nel vuoto.
174
00:13:59,631 --> 00:14:04,887
Molte persone, compresi i poliziotti,
hanno chiuso un occhio,
175
00:14:04,970 --> 00:14:09,391
motivo per cui Dahmer è riuscito
ad andare avanti così a lungo.
176
00:14:11,018 --> 00:14:13,979
Ma per fortuna avete un leader forte
177
00:14:14,062 --> 00:14:16,148
nel capo della polizia Arreola.
178
00:14:16,857 --> 00:14:21,028
Mi ha detto che sta per lanciare
un'indagine approfondita
179
00:14:21,111 --> 00:14:22,696
su quanto andato storto,
180
00:14:22,779 --> 00:14:26,575
specialmente sull'incidente
riguardante il ragazzo,
181
00:14:26,658 --> 00:14:28,911
Konerak Sinthasomphone.
182
00:14:30,495 --> 00:14:31,788
Ma sarò sincero.
183
00:14:32,706 --> 00:14:38,211
Non ci accontentiamo di ascoltare parole
184
00:14:38,295 --> 00:14:39,338
di conforto.
185
00:14:39,421 --> 00:14:40,797
- Ok!
- Sì, dillo!
186
00:14:40,881 --> 00:14:43,091
Parole come "guarire",
187
00:14:44,635 --> 00:14:45,761
"calmare le acque",
188
00:14:47,137 --> 00:14:49,014
"riunirsi".
189
00:14:50,057 --> 00:14:55,437
Queste sono tutte parole in codice
che significano la stessa cosa.
190
00:14:55,979 --> 00:14:58,649
"Mettiamo tutto sotto al tappeto."
191
00:15:00,943 --> 00:15:02,778
Non ci basterà.
192
00:15:02,861 --> 00:15:07,950
Non avremo pace
finché non saranno eliminate le condizioni
193
00:15:08,033 --> 00:15:10,869
che permetterebbero
a uno come Jeffrey Dahmer
194
00:15:10,953 --> 00:15:15,082
di uccidere 17 uomini,
molti dei quali di colore.
195
00:15:15,165 --> 00:15:18,126
Non ci fermeremo
finché non ci sarà giustizia
196
00:15:18,210 --> 00:15:20,837
per tutti i cittadini di questa città.
197
00:15:20,921 --> 00:15:25,676
Non ci fermeremo finché le parole vuote
non saranno sostituite di fatti!
198
00:15:25,759 --> 00:15:30,138
Non ci fermeremo!
199
00:15:37,479 --> 00:15:39,898
Non è giusto, capo.
Non può sospenderci.
200
00:15:39,982 --> 00:15:42,317
- Non abbiamo sbagliato.
- No?
201
00:15:42,401 --> 00:15:46,613
Avete restituito un minorenne
a un serial killer che l'ha ucciso.
202
00:15:46,697 --> 00:15:49,366
Non avete controllato i suoi documenti.
203
00:15:49,449 --> 00:15:52,369
Avete ignorato i testimoni,
senza controllare Dahmer.
204
00:15:52,452 --> 00:15:54,454
Non sembrava ce ne fosse bisogno.
205
00:15:54,538 --> 00:15:58,208
Se l'aveste fatto, avreste visto
che aveva precedenti per pedofilia.
206
00:15:58,291 --> 00:16:02,587
Il ragazzo sembrava adulto, ok?
Pensavamo fosse una cosa tra fidanzati.
207
00:16:02,671 --> 00:16:05,674
Allora è per questo
che dovevi lavarti, dopo?
208
00:16:05,757 --> 00:16:08,051
È quello che hai detto alla centrale.
209
00:16:08,135 --> 00:16:09,094
Era una battuta.
210
00:16:09,177 --> 00:16:12,014
Poi c'è Glenda Cleveland,
la vicina di Dahmer.
211
00:16:12,097 --> 00:16:15,809
Afferma di aver chiamato molte volte,
ma l'avete ignorata.
212
00:16:15,892 --> 00:16:16,977
Da che parte sta?
213
00:16:17,060 --> 00:16:19,229
Avete fatto un casino.
214
00:16:19,312 --> 00:16:23,191
Sono sotto pressione.
Ho il sindaco, la comunità, Jesse Jackson
215
00:16:23,275 --> 00:16:25,485
e tutto il Paese col fiato sul collo.
216
00:16:25,569 --> 00:16:29,364
- Devo fare qualcosa.
- È il nostro capo. Dovrebbe proteggerci.
217
00:16:31,116 --> 00:16:34,911
Siete in congedo retribuito
per la durata delle indagini,
218
00:16:34,995 --> 00:16:37,205
poi prenderò la decisione definitiva.
219
00:16:41,918 --> 00:16:45,464
I nostri rappresentanti sindacali
si opporranno.
220
00:16:46,423 --> 00:16:48,300
Non può licenziarci.
221
00:16:49,342 --> 00:16:52,220
Saremo qui più a lungo di lei.
222
00:16:57,350 --> 00:17:00,187
Pensavi che Jeffrey Dahmer
ti avrebbe mangiato?
223
00:17:00,979 --> 00:17:01,855
Sì.
224
00:17:01,938 --> 00:17:03,899
SCAPPATO A JEFFREY DAHMER
225
00:17:03,982 --> 00:17:04,941
Proprio così.
226
00:17:07,611 --> 00:17:09,279
Voleva mangiarmi il cuore.
227
00:17:10,864 --> 00:17:11,948
Roba sconvolgente.
228
00:17:13,116 --> 00:17:14,826
Si chiama Tracy Edwards,
229
00:17:14,910 --> 00:17:17,829
la quasi ultima vittima
di Jeffrey Dahmer.
230
00:17:18,622 --> 00:17:21,124
Grazie per aver raccontato la tua storia.
231
00:17:21,208 --> 00:17:23,835
Il prossimo ospite è un amico d'infanzia
232
00:17:23,919 --> 00:17:27,714
che ha accettato di raccontarci,
anonimamente, la sua storia,
233
00:17:27,798 --> 00:17:30,884
in esclusiva per Geraldo.
234
00:17:30,967 --> 00:17:32,385
Lo chiameremo Nick.
235
00:17:33,136 --> 00:17:34,846
Grazie per essere venuto.
236
00:17:35,472 --> 00:17:37,015
Grazie dell'invito.
237
00:17:37,599 --> 00:17:42,562
So che hai avuto
una relazione sessuale con Jeffrey Dahmer.
238
00:17:42,646 --> 00:17:44,314
Come l'hai conosciuto?
239
00:17:44,856 --> 00:17:48,151
- Eravamo nello staff dell'annuario.
- Ma che dice?
240
00:17:48,235 --> 00:17:51,947
E dove ha avuto luogo
questa attività sessuale?
241
00:17:53,073 --> 00:17:54,032
A casa sua.
242
00:17:55,242 --> 00:18:00,747
- Hai conosciuto la sua famiglia?
- Oh, sì. La sua matrigna era…
243
00:18:00,831 --> 00:18:04,376
Era un vero mostro demoniaco,
urlava sempre…
244
00:18:05,252 --> 00:18:06,128
Sono bugie.
245
00:18:06,211 --> 00:18:08,547
È la seconda moglie
di Lionel Dahmer, Shari.
246
00:18:09,256 --> 00:18:14,970
E mi ha detto di essere stato molestato
247
00:18:16,388 --> 00:18:18,849
sessualmente da suo padre.
248
00:18:20,100 --> 00:18:21,393
Basta, non lo guardo.
249
00:18:22,018 --> 00:18:24,312
Nick, Jeffrey Dahmer ha detto…
250
00:18:24,896 --> 00:18:26,314
Non è vero, Lionel.
251
00:18:26,398 --> 00:18:29,151
No, non è vero. Non è vero niente.
252
00:18:29,234 --> 00:18:33,238
- Beh, tesoro, cosa puoi fare?
- Non lo so.
253
00:18:33,905 --> 00:18:35,157
Devo fare qualcosa.
254
00:18:38,326 --> 00:18:39,202
Cosa?
255
00:18:44,833 --> 00:18:47,460
Sei sulla copertina di Newsweek e People.
256
00:18:56,636 --> 00:18:57,512
Ok.
257
00:19:00,307 --> 00:19:04,311
Posso portarli con me? Per leggerli?
258
00:19:04,394 --> 00:19:05,645
No.
259
00:19:12,903 --> 00:19:14,237
Cosa dicono?
260
00:19:14,321 --> 00:19:16,865
Cosa vuoi che dicano? Non va bene, Jeff.
261
00:19:17,908 --> 00:19:23,079
Ti chiamano il Cannibale di Milwaukee.
La gente vuole ucciderti, ti vuole morto.
262
00:19:24,748 --> 00:19:27,000
Beh, bene. Lo voglio anch'io.
263
00:19:27,083 --> 00:19:28,793
No, non è vero.
264
00:19:28,877 --> 00:19:31,338
Il Wisconsin non ha la pena di morte.
265
00:19:32,505 --> 00:19:36,051
Beh, stanno parlando
di ripristinarla per me, no?
266
00:19:36,134 --> 00:19:39,429
No, Jeff,
togliti questa idea dalla testa. No.
267
00:19:41,848 --> 00:19:42,724
Senti,
268
00:19:43,391 --> 00:19:48,396
non serve a nessuno che tu passi
il resto della vita in prigione.
269
00:19:48,480 --> 00:19:50,190
Ok? Ti serve aiuto.
270
00:19:50,774 --> 00:19:52,943
E c'è solo un modo per farlo.
271
00:19:53,026 --> 00:19:54,319
Esatto, sì.
272
00:19:55,111 --> 00:19:57,864
Per farti avere l'aiuto che ti serve
273
00:19:57,948 --> 00:20:00,909
dobbiamo convincere il giudice
della tua infermità mentale.
274
00:20:03,370 --> 00:20:04,663
Ma io non sono pazzo.
275
00:20:05,205 --> 00:20:07,499
Beh, all'epoca degli omicidi, allora.
276
00:20:09,834 --> 00:20:12,587
- No, neanche allora.
- Dai, Jeff.
277
00:20:13,964 --> 00:20:17,259
Hai ucciso delle persone,
le hai fatte a pezzi, ci hai fatto sesso.
278
00:20:18,218 --> 00:20:21,179
Smettevi di smembrarle per masturbarti.
279
00:20:21,263 --> 00:20:24,766
Ma non ero pazzo.
Era come una compulsione.
280
00:20:24,849 --> 00:20:29,521
Ok, avevi una compulsione,
quindi non riuscivi a fermarti.
281
00:20:29,604 --> 00:20:31,314
Sì, Jeff. Andiamo.
282
00:20:32,107 --> 00:20:35,652
Hai parlato di un demone…
Significa che eri posseduto.
283
00:20:35,735 --> 00:20:40,323
E hai detto che ti svegliavi
e non ricordavi cos'avevi fatto.
284
00:20:40,407 --> 00:20:42,450
Perché ero sbronzo marcio, papà.
285
00:20:43,159 --> 00:20:45,203
Perciò non ricordavo alcune cose.
286
00:20:46,454 --> 00:20:48,164
Ma sapevo cosa stavo facendo.
287
00:20:49,416 --> 00:20:50,709
Non volevo, ma…
288
00:20:53,128 --> 00:20:54,546
non riuscivo a fermarmi.
289
00:20:56,715 --> 00:20:57,966
Non sono pazzo.
290
00:20:58,717 --> 00:21:00,427
No. Jeff, no.
291
00:21:02,554 --> 00:21:05,765
Non puoi dire questo in tribunale.
Non puoi farlo.
292
00:21:06,683 --> 00:21:07,642
Perché…
293
00:21:09,102 --> 00:21:12,689
ora abbiamo qualcosa, ok?
Abbiamo un precedente legale.
294
00:21:14,024 --> 00:21:17,610
C'è un caso precedente,
molto simile al tuo.
295
00:21:17,694 --> 00:21:18,903
Non lontano da qui.
296
00:21:19,988 --> 00:21:22,782
Quello che ha fatto questo tizio
è molto simile.
297
00:21:23,283 --> 00:21:26,536
È successo molto tempo fa,
quando ero piccolo.
298
00:21:26,619 --> 00:21:27,912
A Plainfield.
299
00:21:28,747 --> 00:21:32,459
- Il 16 novembre 1957.
- Cinquantasette.
300
00:21:34,669 --> 00:21:38,923
La proprietaria di un negozio
di ferramenta sparisce e nessuno sa dov'è.
301
00:21:40,008 --> 00:21:44,804
Suo figlio dice alla polizia
che un uomo di nome Ed Gein
302
00:21:45,305 --> 00:21:47,932
era stato lì la sera prima.
303
00:21:49,392 --> 00:21:50,810
Così vanno a casa sua.
304
00:21:53,605 --> 00:21:54,564
Non c'è nessuno.
305
00:21:56,358 --> 00:21:59,652
Fanno il giro da dietro
e trovano un capanno.
306
00:22:06,076 --> 00:22:07,243
Oddio…
307
00:22:07,327 --> 00:22:09,287
Cristo santo.
308
00:22:10,663 --> 00:22:12,332
E c'è il corpo della donna,
309
00:22:12,999 --> 00:22:15,168
tutto tagliato, appeso al soffitto.
310
00:22:15,877 --> 00:22:16,961
Così lo arrestano.
311
00:22:18,254 --> 00:22:20,215
Non dice niente.
312
00:22:22,092 --> 00:22:25,637
Per 30 ore di fila, se ne sta lì seduto.
313
00:22:27,680 --> 00:22:29,099
Alla fine, apre bocca.
314
00:22:30,725 --> 00:22:32,435
Vorrei una torta di mele
315
00:22:33,311 --> 00:22:35,021
e una fetta di formaggio.
316
00:22:35,105 --> 00:22:36,231
Poi inizia a parlare.
317
00:22:37,690 --> 00:22:39,317
Perquisiscono la casa.
318
00:22:40,527 --> 00:22:43,321
Trovano la testa della donna
in un sacco di iuta
319
00:22:43,405 --> 00:22:46,491
e ci sono parti del corpo ovunque.
320
00:22:49,035 --> 00:22:51,204
Ciotole fatte coi crani umani.
321
00:22:52,372 --> 00:22:54,791
Aveva dei teschi sulla testata del letto.
322
00:22:55,792 --> 00:22:59,504
Aveva foderato le sedie
con la pelle umana.
323
00:23:00,713 --> 00:23:04,676
E come te, Jeff,
tu hai detto di aver provato
324
00:23:06,052 --> 00:23:07,887
a dissotterrare un cadavere.
325
00:23:08,430 --> 00:23:09,347
Solo una volta.
326
00:23:09,431 --> 00:23:11,015
Sì, beh, questo tizio
327
00:23:11,724 --> 00:23:15,186
l'ha fatto 30, 40 volte,
li ha dissotterrati.
328
00:23:16,646 --> 00:23:18,898
Hanno guardato nelle bare.
Erano vuote.
329
00:23:19,441 --> 00:23:23,736
Quando faceva quelle cose,
era in uno stato confusionale
330
00:23:23,820 --> 00:23:28,741
da cui poi si svegliava
e non ricordava cos'era successo.
331
00:23:29,284 --> 00:23:31,661
Faceva sesso coi cadaveri dissotterrati?
332
00:23:31,744 --> 00:23:35,165
Oh, Jeff, vedi, Ed Gein… Ok…
333
00:23:36,291 --> 00:23:41,045
Il punto è che anche lui ha ucciso
molte persone, ok?
334
00:23:41,129 --> 00:23:44,048
Ma si è dichiarato non colpevole
335
00:23:44,132 --> 00:23:47,343
per infermità mentale
e non è andato in prigione.
336
00:23:47,427 --> 00:23:53,391
Ha passato il resto della vita
in ospedale, a farsi curare.
337
00:23:53,475 --> 00:23:54,309
Vedi?
338
00:23:54,392 --> 00:23:56,603
Possiamo fare lo stesso per te, Jeff.
339
00:24:03,526 --> 00:24:05,862
Mi ricorda qualcosa.
340
00:24:06,696 --> 00:24:07,655
Cosa?
341
00:24:10,116 --> 00:24:11,701
Ho letto di lui.
342
00:24:14,245 --> 00:24:17,832
Era un fumetto
che ho letto su di lui, credo.
343
00:24:19,083 --> 00:24:20,960
Scusa, hai detto un fumetto?
344
00:24:22,253 --> 00:24:26,883
Sì, era uno di quelli di Weird Tales.
345
00:24:26,966 --> 00:24:28,009
Roba spaventosa.
346
00:24:31,638 --> 00:24:33,515
Ricordo la copertina, credo.
347
00:24:34,599 --> 00:24:36,684
Un fumetto del cazzo.
348
00:24:36,768 --> 00:24:39,604
Ora sappiamo che la colpa è della cultura.
349
00:24:39,687 --> 00:24:41,689
- Sì.
- Chi scrive un fumetto così?
350
00:24:41,773 --> 00:24:43,233
- È…
- Sig. Dahmer.
351
00:24:43,316 --> 00:24:49,072
Deve capire che rappresentare
una persona come Jeff è impegnativo.
352
00:24:49,656 --> 00:24:54,035
Dobbiamo restare concentrati
e continuare con l'insanità mentale.
353
00:24:54,702 --> 00:24:57,038
Ma andremo comunque a processo?
354
00:24:57,121 --> 00:24:59,999
Sì, e seguiremo la corrente.
355
00:25:00,083 --> 00:25:03,127
Non sosterremo
che gli omicidi non fossero efferati.
356
00:25:03,795 --> 00:25:05,338
Questo ci aiuterà.
357
00:25:05,838 --> 00:25:11,219
La giuria ha deciso
che il signor Dahmer era sano di mente
358
00:25:11,302 --> 00:25:18,184
e non legalmente pazzo
rispetto a tutti i 15 capi d'accusa
359
00:25:18,268 --> 00:25:20,562
di omicidio di primo grado confessati,
360
00:25:20,645 --> 00:25:24,190
quindi le famiglie delle vittime
possono stare tranquille:
361
00:25:24,274 --> 00:25:25,817
verrà mandato in prigione.
362
00:25:31,823 --> 00:25:36,619
La Corte si aggiorna a lunedì,
quando le famiglie delle vittime
363
00:25:36,703 --> 00:25:38,871
potranno fare le loro dichiarazioni.
364
00:25:38,955 --> 00:25:43,084
E all'imputato sarà permesso lo stesso,
prima della sentenza.
365
00:25:43,167 --> 00:25:46,796
La Corte si aggiorna a lunedì alle 9:00.
366
00:26:12,280 --> 00:26:15,158
Tutto qui? Eh? Vai via? Eh?
367
00:26:22,624 --> 00:26:24,042
Cosa vuoi che ti dica?
368
00:26:24,125 --> 00:26:26,753
Vorrei ti prendessi le tue responsabilità.
369
00:26:26,836 --> 00:26:27,795
Lionel.
370
00:26:27,879 --> 00:26:31,007
- Responsabilità? Che significa?
- Ciò che ho detto.
371
00:26:31,090 --> 00:26:33,217
Sta dicendo che è colpa mia?
372
00:26:33,301 --> 00:26:34,344
No.
373
00:26:34,427 --> 00:26:39,265
Al momento stanno dando la colpa a me.
Hai letto le cose che dicono di me?
374
00:26:39,349 --> 00:26:43,519
Non ho sentito una parola da te
sulle bugie sul mio conto.
375
00:26:43,603 --> 00:26:46,522
Io non so cosa diavolo facevi
quando io non c'ero.
376
00:26:46,606 --> 00:26:49,442
- Ah, davvero?
- Dici che è colpa mia?
377
00:26:50,526 --> 00:26:53,112
Di certo non è mia, pezzo di merda!
378
00:26:53,196 --> 00:26:54,197
Non è di nessuno.
379
00:26:54,280 --> 00:26:58,868
Dai la colpa a me, ma eri tu
che gli facevi tagliuzzare gli animali
380
00:26:58,951 --> 00:27:01,079
in quel dannato garage!
381
00:27:01,162 --> 00:27:04,290
Sì, vattene,
come hai abbandonato tuo figlio.
382
00:27:04,374 --> 00:27:05,416
Lionel.
383
00:27:05,500 --> 00:27:08,961
Prendi ancora quelle pillole, eh?
Quanti cazzo ne prendi?
384
00:27:09,045 --> 00:27:10,338
Lionel! Smettila!
385
00:27:11,047 --> 00:27:12,423
Smettila.
386
00:27:13,299 --> 00:27:16,260
Va bene, mi dispiace.
Dio. Oddio, perdonami.
387
00:27:16,344 --> 00:27:18,054
- Mi dispiace.
- Va bene.
388
00:27:19,013 --> 00:27:20,139
Mi dispiace tanto.
389
00:27:50,420 --> 00:27:51,421
Posso aiutarla?
390
00:27:52,338 --> 00:27:53,464
Sig.na Straughter?
391
00:27:53,548 --> 00:27:54,465
Sì.
392
00:27:55,091 --> 00:27:57,677
- Sono Joyce Flint.
- So chi è.
393
00:27:59,137 --> 00:28:02,223
C'è sua figlia Dorothy,
la madre di Curtis?
394
00:28:02,306 --> 00:28:04,892
No, non c'è. Cosa vuole, sig.na Flint?
395
00:28:06,269 --> 00:28:08,980
Innanzitutto voglio dirle
396
00:28:10,481 --> 00:28:13,693
quanto mi dispiace per quanto accaduto,
397
00:28:15,653 --> 00:28:16,946
per quanto mio figlio
398
00:28:18,489 --> 00:28:21,659
ha fatto a suo nipote, Curtis.
399
00:28:22,368 --> 00:28:25,747
So che non c'è molto che io possa dire.
400
00:28:28,040 --> 00:28:29,208
È imperdonabile.
401
00:28:30,460 --> 00:28:32,587
Perché è qui, signorina Flint?
402
00:28:38,468 --> 00:28:41,262
Sono venuta qui
403
00:28:42,388 --> 00:28:46,017
perché speravo
di parlare con lei o sua figlia
404
00:28:47,560 --> 00:28:48,770
da madre a madre.
405
00:28:50,772 --> 00:28:52,523
Per chiedere se…
406
00:28:55,026 --> 00:28:58,946
Se una di voi fosse disposta
407
00:28:59,030 --> 00:29:01,616
a dire qualcosa in tribunale domani
408
00:29:02,116 --> 00:29:03,701
a favore di Jeff.
409
00:29:03,785 --> 00:29:05,578
A favore di Jeff?
410
00:29:07,747 --> 00:29:12,752
Il giudice potrebbe decidere
di mandarlo in ospedale psichiatrico
411
00:29:12,835 --> 00:29:14,545
e non in prigione.
412
00:29:16,088 --> 00:29:18,382
Vuole che perdoniamo suo figlio?
413
00:29:19,425 --> 00:29:21,427
Che chiediamo al giudice di farlo?
414
00:29:21,511 --> 00:29:22,386
No.
415
00:29:27,725 --> 00:29:29,060
Mi dispiace per lei.
416
00:29:29,977 --> 00:29:31,437
Davvero.
417
00:29:32,730 --> 00:29:35,942
Capisco che voglia che la sua verità
di madre venga ascoltata.
418
00:29:37,068 --> 00:29:40,780
Ma forse è il momento
che ascolti la verità di qualcun altro.
419
00:29:41,489 --> 00:29:42,490
Ha capito?
420
00:29:45,076 --> 00:29:47,119
Sentiamo la prima dichiarazione.
421
00:29:56,379 --> 00:30:00,424
Io e la mia famiglia
siamo venuti qui in barca.
422
00:30:07,306 --> 00:30:10,476
Eravamo poveri, ma pieni di speranza.
423
00:30:13,187 --> 00:30:14,564
Il sogno americano.
424
00:30:15,773 --> 00:30:17,692
Credevamo nel sogno americano.
425
00:30:26,784 --> 00:30:29,954
Ma ora viviamo in un incubo.
426
00:30:35,459 --> 00:30:37,837
Ed è tutta colpa di Jeffrey Dahmer.
427
00:30:44,343 --> 00:30:46,762
Ci ha derubati di nostro figlio, Konerak.
428
00:30:51,767 --> 00:30:53,686
Ci ha derubati del nostro sogno.
429
00:31:00,735 --> 00:31:04,322
Mi chiamo Shirley Hughes
e sono la madre di Tony Hughes.
430
00:31:05,615 --> 00:31:08,200
Vorrei dire a Jeffrey Dahmer
431
00:31:09,243 --> 00:31:13,164
che non sa quanto dolore,
cordoglio e sofferenza
432
00:31:14,081 --> 00:31:17,001
ha causato alla mia famiglia.
433
00:31:18,085 --> 00:31:23,341
Ma vorrei leggere una poesia
scritta da un amico di mio figlio.
434
00:31:25,259 --> 00:31:28,179
"Perché mi attacchi, Jeffrey?
435
00:31:28,262 --> 00:31:29,972
Pensavo fossi mio amico.
436
00:31:30,681 --> 00:31:34,268
Perché sono una vittima
nel tuo mondo crudele e malvagio?
437
00:31:34,352 --> 00:31:36,729
Guarda le lacrime che mi rigano il viso.
438
00:31:36,812 --> 00:31:42,068
Vedi che ognuna è un grido d'aiuto
e capisci che voglio vivere.
439
00:31:42,151 --> 00:31:44,403
Cosa ti avrò mai fatto
440
00:31:44,487 --> 00:31:47,823
per renderti così folle, così perfido?"
441
00:31:48,407 --> 00:31:50,952
Perché è successo
a una persona come Eddie?
442
00:31:53,204 --> 00:31:55,539
Dava così tanto e chiedeva così poco.
443
00:31:57,667 --> 00:32:00,211
Voleva solo essere se stesso.
444
00:32:02,338 --> 00:32:06,008
Quando hai ucciso mio fratello, hai ucciso
445
00:32:07,218 --> 00:32:10,221
mia madre e mio padre.
446
00:32:10,846 --> 00:32:11,973
Vostro Onore,
447
00:32:12,056 --> 00:32:17,687
non lasci che quest'uomo
veda ancora la luce del giorno.
448
00:32:20,398 --> 00:32:21,607
Buongiorno.
449
00:32:21,691 --> 00:32:23,526
Mi chiamo Donald Bradehoft.
450
00:32:25,611 --> 00:32:26,612
Sono il…
451
00:32:28,280 --> 00:32:29,865
Per la famiglia Bradehoft.
452
00:32:32,118 --> 00:32:35,162
Per quanto amore ci fosse
nella nostra famiglia…
453
00:32:36,622 --> 00:32:40,042
Mia madre ha avuto
cinque bellissimi figli.
454
00:32:42,670 --> 00:32:43,587
Abbiamo perso…
455
00:32:45,256 --> 00:32:48,300
Ha distrutto il bambino della famiglia.
456
00:32:49,719 --> 00:32:51,262
Spero tu vada all'inferno!
457
00:32:53,472 --> 00:32:55,057
Amo questo mondo.
458
00:32:55,558 --> 00:32:58,894
Avete fatto un ottimo lavoro.
459
00:32:58,978 --> 00:33:01,981
Dal profondo del mio cuore, grazie a Dio.
460
00:33:02,481 --> 00:33:04,191
Ho molta forza.
461
00:33:08,446 --> 00:33:09,530
Grazie a tutti.
462
00:33:11,782 --> 00:33:13,200
Dio benedica l'America.
463
00:33:13,701 --> 00:33:18,414
Non potrò mai più dirgli
che gli volevo bene.
464
00:33:19,790 --> 00:33:23,502
Hai portato via a mia madre
il suo nipote più grande.
465
00:33:23,586 --> 00:33:26,756
Per questo, non potrò mai perdonarti.
466
00:33:27,256 --> 00:33:28,841
"Mamma, me ne vado.
467
00:33:29,508 --> 00:33:33,888
So che c'è un drago
che ti trafigge il cuore giorno e notte,
468
00:33:33,971 --> 00:33:36,057
eppure non sono lontano.
469
00:33:37,600 --> 00:33:40,352
Due dita e un pollice
470
00:33:41,395 --> 00:33:44,065
significano "Ti voglio bene"
nella lingua dei segni.
471
00:33:45,274 --> 00:33:46,776
Quando piangi, mamma,
472
00:33:47,610 --> 00:33:50,988
metti una lacrima fuori dal davanzale,
473
00:33:51,072 --> 00:33:54,283
e quando passerò di lì
la scambierò con una delle mie.
474
00:33:55,201 --> 00:33:57,411
Così sarò sempre con te.
475
00:33:58,662 --> 00:34:00,664
Due dita e un pollice.
476
00:34:01,290 --> 00:34:02,666
Tuo figlio, Tony."
477
00:34:09,799 --> 00:34:14,595
100% NERO
478
00:34:18,766 --> 00:34:22,978
Mi chiamo Rita Isbell e sono
la sorella maggiore di Errol Lindsay.
479
00:34:23,479 --> 00:34:26,690
Qualunque sia il tuo nome, Satana.
480
00:34:27,691 --> 00:34:29,068
Sono arrabbiata!
481
00:34:29,151 --> 00:34:32,071
È così che ti comporti
quando sei fuori controllo?
482
00:34:32,571 --> 00:34:35,991
Mia madre
non deve più rivivere tutto questo.
483
00:34:36,075 --> 00:34:37,159
Mai, Jeffrey!
484
00:34:37,243 --> 00:34:40,663
Jeffrey, ti odio, figlio di puttana!
485
00:34:40,746 --> 00:34:41,872
Ti odio!
486
00:34:41,956 --> 00:34:43,833
È tutto assurdo!
487
00:34:44,333 --> 00:34:46,919
Non prendermi in giro, Jeffrey!
Ti ammazzo!
488
00:34:47,002 --> 00:34:49,964
Guardami! Guardami, figlio di puttana!
489
00:34:51,298 --> 00:34:54,677
Signor Dahmer, prima della sentenza,
490
00:34:54,760 --> 00:34:58,139
so che vuole leggere una dichiarazione?
491
00:34:58,222 --> 00:34:59,348
Sì, Vostro Onore.
492
00:35:26,458 --> 00:35:29,670
Vostro Onore, è finita.
493
00:35:30,880 --> 00:35:33,841
Non ho mai cercato di liberarmi.
494
00:35:35,092 --> 00:35:36,886
Non ho mai voluto la libertà.
495
00:35:37,761 --> 00:35:39,889
Francamente, volevo solo la morte.
496
00:35:41,765 --> 00:35:45,644
Il mio intento era dire al mondo
che ho fatto ciò che ho fatto
497
00:35:45,728 --> 00:35:47,354
non per motivi di odio.
498
00:35:47,855 --> 00:35:49,106
Io non odio nessuno.
499
00:35:49,690 --> 00:35:53,027
Sapevo di essere malato o malvagio
o entrambi.
500
00:35:53,736 --> 00:35:55,362
Ora credo di essere malato.
501
00:35:56,280 --> 00:35:58,991
I dottori mi hanno parlato
della mia malattia,
502
00:35:59,074 --> 00:36:01,076
e ho trovato un po' di pace.
503
00:36:01,911 --> 00:36:03,913
So quanto male ho causato,
504
00:36:04,413 --> 00:36:08,584
e ho cercato di fare del mio meglio,
dopo l'arresto, per fare ammenda,
505
00:36:09,084 --> 00:36:14,006
ma nessuna mia azione
può cancellare il male che ho causato.
506
00:36:14,506 --> 00:36:19,511
Il meglio che ho potuto fare
è stato aiutare a identificare le vittime.
507
00:36:20,012 --> 00:36:21,847
E non è stato facile.
508
00:36:22,514 --> 00:36:25,851
Mi sento in colpa per ciò che ho fatto
a quelle povere famiglie
509
00:36:26,352 --> 00:36:28,687
e capisco la loro giusta rabbia.
510
00:36:29,730 --> 00:36:32,399
So che resterò in prigione
per il resto della vita…
511
00:36:42,660 --> 00:36:48,207
Siamo fuori dal tribunale di Milwaukee
dove, poco fa, il giudice Laurence Gram
512
00:36:48,290 --> 00:36:53,754
ha condannato Jeffrey Dahmer
a 15 ergastoli,
513
00:36:53,837 --> 00:36:56,840
uno per ognuna
delle persone che ha ucciso.
514
00:36:56,924 --> 00:36:58,133
Stai bene, mamma?
515
00:37:00,886 --> 00:37:03,264
Sì, sto bene.
516
00:37:04,014 --> 00:37:07,059
Abbiamo fermato quel bastardo.
517
00:37:07,977 --> 00:37:10,229
Non uscirà mai più.
518
00:37:25,369 --> 00:37:27,830
Avrò quello che merito, eh?
519
00:37:29,123 --> 00:37:30,165
Oh, figliolo.
520
00:37:34,962 --> 00:37:36,422
- Tranquillo, papà.
- Sì.
521
00:37:36,505 --> 00:37:37,631
Ci abbiamo provato.
522
00:37:37,715 --> 00:37:43,095
Abbiamo pochi minuti
e c'è una cosa che devo dirti.
523
00:37:46,140 --> 00:37:50,644
Ho cercato ovunque
la causa di tutto questo,
524
00:37:51,145 --> 00:37:54,106
dando la colpa a tutti
tranne che a me stesso.
525
00:37:55,691 --> 00:37:59,194
Ma è mia, la colpa è mia.
526
00:37:59,278 --> 00:38:00,946
- Non dire così.
- Tesoro…
527
00:38:01,030 --> 00:38:03,574
Smettila, Jeff, e ascoltami.
528
00:38:04,074 --> 00:38:05,743
La colpa è mia.
529
00:38:05,826 --> 00:38:09,413
Non avrei dovuto mostrarti
tutti quegli animali morti.
530
00:38:09,496 --> 00:38:11,540
Come dissezionarli,
531
00:38:11,623 --> 00:38:15,753
e le tue fantasie
sull'uccidere persone eccetera,
532
00:38:15,836 --> 00:38:20,549
avrei dovuto darti modo di parlarmene.
533
00:38:21,050 --> 00:38:21,967
Ok?
534
00:38:24,553 --> 00:38:27,973
Perché ho provato le stesse cose.
535
00:38:31,185 --> 00:38:33,312
E io ti ho dato quella parte di me.
536
00:38:39,610 --> 00:38:45,699
E non ti ho mai aiutato abbastanza
quando ne avevi bisogno.
537
00:38:45,783 --> 00:38:50,621
Quando sei andato in prigione, ho scritto
al giudice chiedendogli di aiutarti,
538
00:38:50,704 --> 00:38:54,666
ma non ho fatto altro
e non è stato abbastanza.
539
00:38:57,503 --> 00:38:59,213
Non sono stato un buon padre.
540
00:39:01,173 --> 00:39:03,217
E nemmeno un buon marito.
541
00:39:03,801 --> 00:39:07,012
E tu non ti sentivi al sicuro.
542
00:39:12,351 --> 00:39:13,644
Ti ho lasciato solo.
543
00:39:13,727 --> 00:39:15,938
Non posso credere di averlo fatto.
544
00:39:17,106 --> 00:39:20,484
Mi dispiace così tanto
di averti lasciato solo.
545
00:39:20,567 --> 00:39:24,863
- È ora di andare.
- E non me lo perdonerò mai.
546
00:39:25,739 --> 00:39:28,492
Ok, ma non ti lascerò più.
547
00:39:28,575 --> 00:39:32,162
Te lo prometto. Mi farò perdonare.
548
00:39:32,246 --> 00:39:35,541
Verrò a trovarti ogni settimana
e ti chiamerò.
549
00:39:46,176 --> 00:39:49,096
Sapevo che sarebbe arrivato
questo momento.
550
00:39:50,264 --> 00:39:52,474
Ho tante cose da dire.
551
00:39:54,017 --> 00:39:57,146
Ma trovo impossibile esprimerle a parole
552
00:39:58,230 --> 00:40:00,607
perché è tutto orribile.
553
00:40:02,693 --> 00:40:05,904
Le parole non possono esprimere
il mio cordoglio.
554
00:40:08,907 --> 00:40:13,912
Quando cerco di assumermi
la responsabilità della parte avuta,
555
00:40:14,413 --> 00:40:17,249
il dolore è semplicemente troppo.
556
00:40:19,710 --> 00:40:22,212
Ma negare di aver avuto un ruolo
557
00:40:22,880 --> 00:40:25,799
è un conforto che non posso permettermi.
558
00:40:26,925 --> 00:40:29,136
Perché so che non è vero.
559
00:40:31,805 --> 00:40:33,432
Ti ho deluso, Jeff,
560
00:40:34,057 --> 00:40:37,769
e mi dispiace di non essere stata
la madre che ti serviva.
561
00:40:39,229 --> 00:40:43,567
Non voglio più vivere
col senso di colpa per questo.
562
00:40:44,860 --> 00:40:47,488
A tutte le vittime di Jeff,
563
00:40:47,571 --> 00:40:51,867
non posso esprimere
la grandezza del mio rimpianto.
564
00:40:52,409 --> 00:40:55,287
Quindi è inutile provarci.
565
00:40:56,788 --> 00:41:01,043
A mio figlio David, ti prego, perdonami.
566
00:41:01,126 --> 00:41:04,087
Tu sei riuscito a estraniarti
da tutto questo,
567
00:41:04,713 --> 00:41:07,591
e mi dispiace che io non ci riesca.
568
00:41:08,258 --> 00:41:10,636
Voglio bene a te e a tuo fratello.
569
00:41:13,430 --> 00:41:15,307
Ho fatto del mio meglio.
570
00:41:25,192 --> 00:41:26,151
Tesoro…
571
00:41:26,235 --> 00:41:28,529
Aspetta, sono a metà capitolo.
572
00:41:29,196 --> 00:41:31,031
Quando Jeff era…
573
00:41:31,532 --> 00:41:33,659
Ricordi il Natale del militare?
574
00:41:33,742 --> 00:41:34,701
Ok, ma…
575
00:41:34,785 --> 00:41:36,328
Solo un secondo.
576
00:41:39,331 --> 00:41:42,125
Come facevo a non sapere
che scrivere un libro
577
00:41:42,626 --> 00:41:44,836
è sempre stato ciò che dovevo fare?
578
00:41:46,380 --> 00:41:47,881
Credo di esserci portato.
579
00:41:47,965 --> 00:41:51,385
Lionel, ho appena parlato
al telefono con David.
580
00:41:51,468 --> 00:41:52,761
Ora sta bene,
581
00:41:53,595 --> 00:41:56,348
ma ha detto
che Joyce ha tentato il suicidio.
582
00:41:57,808 --> 00:41:59,101
Gesù.
583
00:42:00,811 --> 00:42:02,062
Gesù.
584
00:42:06,441 --> 00:42:07,317
Ma sta bene?
585
00:42:08,735 --> 00:42:09,611
Sì.
586
00:42:10,279 --> 00:42:11,113
Ok.
587
00:42:13,782 --> 00:42:14,825
Lo chiamerò.
588
00:42:30,799 --> 00:42:31,800
Grazie, ragazzi.
589
00:42:33,719 --> 00:42:35,804
Siamo felici di essere tornati.
590
00:42:36,305 --> 00:42:38,640
Grazie per il vostro sostegno.
591
00:42:40,017 --> 00:42:42,686
Conta molto ed è bello sapere
592
00:42:44,146 --> 00:42:46,481
che qualcuno ti guarda le spalle.
593
00:42:46,565 --> 00:42:47,691
- Sì!
- Sì!
594
00:42:50,444 --> 00:42:51,737
- Grazie.
- Grazie.
595
00:42:51,820 --> 00:42:54,281
- È bello vederti. Come stai?
- Bobby!
596
00:42:54,364 --> 00:42:56,617
Apprezzo la chiamata, sindaco.
597
00:42:58,327 --> 00:42:59,995
Sì, anch'io.
598
00:43:03,832 --> 00:43:04,875
Cos'è successo?
599
00:43:05,667 --> 00:43:11,131
I poliziotti che non sono intervenuti
a salvare Konerak
600
00:43:12,215 --> 00:43:14,009
sono tornati al lavoro.
601
00:43:14,092 --> 00:43:14,968
Cosa?
602
00:43:15,802 --> 00:43:17,679
Un buffetto sul polso, e basta?
603
00:43:17,763 --> 00:43:20,098
Il sindaco dice che faranno appello.
604
00:43:20,182 --> 00:43:21,850
E se non funziona?
605
00:43:23,310 --> 00:43:24,561
Allora…
606
00:43:26,271 --> 00:43:28,023
troveremo un'altra battaglia.
607
00:43:29,358 --> 00:43:30,692
E un'altra ancora.
608
00:43:34,821 --> 00:43:35,947
E un'altra ancora.
609
00:45:49,706 --> 00:45:51,625
Sottotitoli: Marta Di Martino