1 00:00:06,466 --> 00:00:09,469 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:12,513 --> 00:00:13,556 ‎이런 일이… 3 00:00:44,295 --> 00:00:45,755 ‎제프 좀 볼 수 있을까요? 4 00:01:19,831 --> 00:01:22,041 ‎이번엔 좀 심각한 거죠? 5 00:01:26,796 --> 00:01:28,464 ‎- 죄송해요, 아빠 ‎- 아니, 괜찮다 6 00:01:29,173 --> 00:01:30,925 ‎괜찮아, 이리 와 7 00:01:33,553 --> 00:01:34,428 ‎앉아 8 00:01:37,098 --> 00:01:38,599 ‎왜냐하면 우린… 9 00:01:40,017 --> 00:01:41,936 ‎나는… 10 00:01:44,021 --> 00:01:45,064 ‎우리는… 11 00:01:50,361 --> 00:01:51,821 ‎무슨 말부터 해야 할지 모르겠다 12 00:02:00,371 --> 00:02:01,622 ‎할머니는 어떠세요? 13 00:02:03,374 --> 00:02:04,292 ‎괜찮으셔 14 00:02:05,710 --> 00:02:07,170 ‎사랑을 전하라고 하셨다 15 00:02:08,504 --> 00:02:09,505 ‎네 16 00:02:12,425 --> 00:02:14,594 ‎그 에어컨은 손보셨어요? 17 00:02:19,307 --> 00:02:20,892 ‎뭐라고 해야 할지 모르겠구나 18 00:02:24,520 --> 00:02:25,396 ‎네 19 00:02:26,063 --> 00:02:27,064 ‎어… 20 00:02:29,859 --> 00:02:30,818 ‎저도요 21 00:02:31,736 --> 00:02:33,779 ‎네가 얼마나 아픈지 몰랐어 22 00:02:37,867 --> 00:02:39,035 ‎넌 도움이 필요해 23 00:02:40,870 --> 00:02:41,954 ‎네 24 00:02:42,038 --> 00:02:43,331 ‎아니, 내 말은 25 00:02:44,707 --> 00:02:46,792 ‎전문적인 도움 말이다 26 00:02:48,419 --> 00:02:49,378 ‎왜냐하면 27 00:02:50,755 --> 00:02:52,715 ‎난 아직 ‎치료가 가능하다고 생각한다 28 00:02:55,051 --> 00:02:57,970 ‎왜냐면 아빠는… 29 00:02:59,138 --> 00:03:01,641 ‎난 네가 나을 수 있단 희망을 ‎가져야 하거든 30 00:03:05,686 --> 00:03:08,147 ‎왜냐하면 나는… 31 00:03:12,151 --> 00:03:15,363 ‎어떻게 이 모든 일이 일어났는지 ‎계속 생각했어 32 00:03:16,155 --> 00:03:18,699 ‎나는 널 이렇게 안 키웠으니까 33 00:03:20,660 --> 00:03:21,535 ‎네 34 00:03:22,078 --> 00:03:23,496 ‎네 생각엔… 35 00:03:27,416 --> 00:03:28,542 ‎왜 그랬어? 36 00:03:32,171 --> 00:03:33,381 ‎모르겠어요 37 00:03:33,923 --> 00:03:38,469 ‎그래, 그런데 그걸로는 안 돼 38 00:03:40,513 --> 00:03:43,015 ‎- 죄송해요 ‎- 저기, 제프 39 00:03:45,101 --> 00:03:47,103 ‎죄송하다는 말은 필요 없어 40 00:03:50,564 --> 00:03:51,941 ‎이유를 알고 싶어 41 00:03:52,984 --> 00:03:55,778 ‎책임감이 좀 있어야 하지 않겠니? 42 00:03:56,737 --> 00:04:00,908 ‎네가 가족한테 한 일 말이다 ‎할머니, 샤리, 나 43 00:04:04,370 --> 00:04:05,746 ‎너… 44 00:04:08,874 --> 00:04:11,294 ‎이 모든 게 ‎어떻게 시작됐는지 알아? 45 00:04:13,587 --> 00:04:14,797 ‎모르겠어요 46 00:04:17,049 --> 00:04:20,636 ‎그거에 대해 생각은 계속했어요 47 00:04:21,804 --> 00:04:22,763 ‎많이요 48 00:04:24,598 --> 00:04:25,766 ‎그런데요 49 00:04:29,353 --> 00:04:30,604 ‎옛날에… 50 00:04:34,859 --> 00:04:35,860 ‎음… 51 00:04:37,570 --> 00:04:41,657 ‎기억해요? 아빠가 저 데리고 ‎로드킬당한 동물 찾아서 52 00:04:42,408 --> 00:04:43,367 ‎절단했던 거요 53 00:04:43,451 --> 00:04:44,744 ‎아니, 아니야 54 00:04:46,287 --> 00:04:49,707 ‎내 탓을 하면 안 되지, 안 돼 55 00:04:50,958 --> 00:04:51,834 ‎네 56 00:04:51,917 --> 00:04:53,336 ‎내 잘못이 아니야 57 00:04:53,419 --> 00:04:54,670 ‎내가 이런 거 아니야 58 00:04:55,546 --> 00:04:57,757 ‎- 난 너한테 좋은 아빠였어 ‎- 알아요 59 00:04:58,341 --> 00:04:59,300 ‎나는… 60 00:05:00,551 --> 00:05:01,677 ‎뭐랄까 61 00:05:05,681 --> 00:05:09,727 ‎난 뭔가에 관심을 보이는 아들한테 ‎신경을 쓴 거야 62 00:05:09,810 --> 00:05:10,811 ‎괜찮아요, 아빠 63 00:05:10,895 --> 00:05:13,564 ‎네가 한 일은 ‎내가 가르쳐 준 게 아니잖아 64 00:05:13,647 --> 00:05:15,149 ‎- 그러지 마세요 ‎- 알겠어? 65 00:05:15,232 --> 00:05:16,192 ‎알았어요 66 00:05:20,154 --> 00:05:21,572 ‎내가 이런 거 아니야! 67 00:05:33,209 --> 00:05:34,418 ‎조이스 다머다! 68 00:05:35,378 --> 00:05:36,796 ‎- 가자 ‎- 저기 왔다! 69 00:05:37,713 --> 00:05:38,547 ‎다머 부인! 70 00:05:38,631 --> 00:05:40,549 ‎아드님인 제프리 얘기 좀 할까요? 71 00:05:40,633 --> 00:05:42,551 ‎혐의를 받는 범죄에 대해 ‎어떻게 생각하세요? 72 00:05:43,135 --> 00:05:45,304 ‎- 그냥 비켜 주세요 ‎- 아드님이 왜 인육을 먹었죠? 73 00:05:45,388 --> 00:05:47,306 ‎왜 흑인과 라틴계 게이가 ‎표적이었을까요? 74 00:05:47,390 --> 00:05:49,475 ‎- 혐오 범죄일까요? ‎- 비켜달라고 했잖아요! 75 00:05:51,644 --> 00:05:53,479 ‎내 성은 다머가 아니에요! 76 00:05:58,150 --> 00:05:59,235 ‎고마워요 77 00:06:13,958 --> 00:06:15,251 ‎아이작 리처즈예요? 78 00:06:15,334 --> 00:06:16,460 ‎네 79 00:06:19,547 --> 00:06:21,006 ‎조이스 플린트예요 80 00:06:25,052 --> 00:06:29,765 ‎HIV 검사 결과가 나왔어요 81 00:06:36,188 --> 00:06:37,189 ‎음성이에요 82 00:06:46,699 --> 00:06:48,367 ‎맙소사 83 00:07:15,811 --> 00:07:19,565 ‎저기, 그런데 왜 우세요? 84 00:07:20,608 --> 00:07:21,942 ‎그냥 내… 85 00:07:28,574 --> 00:07:32,328 ‎당신이 어머니한테 나쁜 소식을 ‎안 전해도 되니까 기뻐서요 86 00:07:42,338 --> 00:07:43,506 ‎여보? 87 00:07:45,716 --> 00:07:47,301 ‎라이어널, 뭐 하는 거야? 88 00:07:47,384 --> 00:07:49,845 ‎그냥… 일찍 일어났어 89 00:07:50,804 --> 00:07:52,306 ‎침대에 오지도 않았잖아 90 00:07:53,724 --> 00:07:55,059 ‎미안, 뭐라고? 91 00:07:56,519 --> 00:07:57,520 ‎여보 92 00:07:58,938 --> 00:08:00,147 ‎얘기 좀 해 93 00:08:05,236 --> 00:08:08,197 ‎잠을 자야지 ‎이러면 건강에 해로워 94 00:08:08,280 --> 00:08:10,407 ‎일정이 다 엉망진창 됐네 95 00:08:10,950 --> 00:08:14,745 ‎이 시간을 휴식에 써야 하잖아 96 00:08:15,913 --> 00:08:17,164 ‎쉴 수가 없어 97 00:08:17,665 --> 00:08:20,709 ‎그러면 병원 가서 ‎수면제 좀 처방받자 98 00:08:20,793 --> 00:08:24,547 ‎5일 연속 잠을 못 자면 ‎건강에 좋지 않아 99 00:08:24,630 --> 00:08:28,217 ‎그래, 약 더 먹으면 돼 ‎이 가족에 필요한 건 딱 그거야 100 00:08:28,300 --> 00:08:31,554 ‎그 알약들이 이 모든 사태의 ‎출발점이었다는 거 알잖아 101 00:08:31,637 --> 00:08:32,555 ‎진정해 102 00:08:32,638 --> 00:08:36,016 ‎그 여자가 임신 중에 몇 알이나 ‎먹은 줄 알아? 수천 알이었어 103 00:08:36,100 --> 00:08:39,478 ‎수면제, 진정제, 발작 약 104 00:08:39,562 --> 00:08:41,063 ‎애한테 기회도 안 줬어 105 00:08:41,897 --> 00:08:44,149 ‎그러지 마 ‎조이스 탓 하면 안 되지 106 00:08:44,233 --> 00:08:45,943 ‎제기랄, 해도 돼! 107 00:08:47,194 --> 00:08:49,321 ‎왜냐하면 그 여자 잘못이니까! 108 00:08:51,198 --> 00:08:52,825 ‎그 여잔 엄마도 아냐! 109 00:08:54,785 --> 00:08:56,495 ‎애를 안아 준 적도 없어! 110 00:08:56,579 --> 00:08:59,873 ‎- 소리 지르지 마! ‎- 기겁시키기만 하고! 111 00:09:00,958 --> 00:09:02,501 ‎그러고는 그냥 떠났어! 112 00:09:03,127 --> 00:09:05,212 ‎자기는 차 몰고 떠나버리고 113 00:09:05,296 --> 00:09:08,340 ‎애는 그 집에 여름 내내 혼자 뒀어 114 00:09:08,424 --> 00:09:10,926 ‎당신은 그 여름에 어디 있었는데? 115 00:09:12,803 --> 00:09:16,015 ‎세상에, 미안해, 그런 뜻이 아니야 116 00:09:16,515 --> 00:09:19,810 ‎여보, 우린 한 배를 탄 거잖아 117 00:09:20,644 --> 00:09:23,188 ‎내가 살펴봤어야 했는데 ‎그러질 않았어 118 00:09:23,272 --> 00:09:25,024 ‎당신은 몰랐잖아 119 00:09:29,653 --> 00:09:33,657 ‎제프는 내 유전자를 받았어 ‎그 아이의 반은 나야 120 00:09:34,408 --> 00:09:35,367 ‎그리고 나도… 121 00:09:37,536 --> 00:09:39,747 ‎나도 제프처럼 생각했던 것 같아 122 00:09:40,664 --> 00:09:41,665 ‎그러곤 했어 123 00:09:43,917 --> 00:09:45,127 ‎폭탄을 124 00:09:46,086 --> 00:09:47,755 ‎만들려고 했었어 125 00:09:49,048 --> 00:09:53,927 ‎폭죽에다가 ‎군인 인형을 묶기도 하고 126 00:09:54,011 --> 00:09:58,098 ‎어느 날은 직접 만든 폭탄을 ‎학교에 가져갔어 127 00:10:00,517 --> 00:10:03,896 ‎그러고 빌어먹을 ‎그걸 창밖으로 던졌지 128 00:10:03,979 --> 00:10:05,814 ‎여보, 그건 경우가 다르지 129 00:10:05,898 --> 00:10:07,691 ‎아니 130 00:10:08,192 --> 00:10:09,234 ‎아니야, 들어 봐 131 00:10:14,031 --> 00:10:16,867 ‎나도 제프 같은 공상을 ‎했던 것 같아 132 00:10:18,661 --> 00:10:21,330 ‎우리 블록에 ‎어떤 여자애가 살았는데 133 00:10:21,830 --> 00:10:26,293 ‎그 아이한테 최면을 걸려고 했었어 ‎왜냐하면… 134 00:10:28,253 --> 00:10:29,254 ‎모르겠어 135 00:10:32,216 --> 00:10:34,551 ‎내가 원하는 대로 ‎하게 만들고 싶어서 136 00:10:38,639 --> 00:10:40,391 ‎그리고 예배 중에 앉아서… 137 00:10:46,146 --> 00:10:49,108 ‎사람을 죽이면 어떤 기분일지 ‎상상하곤 했어 138 00:10:51,860 --> 00:10:56,031 ‎그리고 한동안 ‎그거에 관한 악몽을 꿨어 139 00:10:58,951 --> 00:11:00,536 ‎근데 사람을 140 00:11:01,620 --> 00:11:06,500 ‎죽이는 게 꿈에 나오진 않았어 ‎이미 죽인 뒤였거든 141 00:11:08,043 --> 00:11:11,505 ‎사람을 죽인 걸 알고 ‎어쩔 줄 모르는 꿈이었지 142 00:11:13,674 --> 00:11:14,967 ‎하지만 안 그랬잖아 143 00:11:16,468 --> 00:11:19,638 ‎당신 유전자에는 문제가 없어 144 00:11:19,722 --> 00:11:21,390 ‎데이비드를 봐 145 00:11:22,015 --> 00:11:25,602 ‎당신 DNA의 절반을 물려받았지만 ‎착하고 정상적이잖아 146 00:11:25,686 --> 00:11:26,770 ‎안 그래? 147 00:11:28,647 --> 00:11:29,732 ‎- 그래 ‎- 맞아 148 00:11:34,528 --> 00:11:35,738 ‎- 그래 ‎- 그럼 149 00:12:03,724 --> 00:12:06,310 ‎선생님, 출입 금지 구역입니다 ‎들어가면 안 돼요! 150 00:12:11,231 --> 00:12:15,778 ‎제프! 위층에서 자고 있을 거예요 ‎너무 이른 시간이잖아요! 151 00:12:15,861 --> 00:12:17,571 ‎- 이분은 가만두세요 ‎- 들어오시면 안 돼요 152 00:12:17,654 --> 00:12:18,864 ‎- 어머니예요 ‎- 이분 내보내 153 00:12:18,947 --> 00:12:19,948 ‎겁먹으시잖아요 154 00:12:20,032 --> 00:12:22,117 ‎- 당신들 이럴 권리 없어요 ‎- 범죄 현장입니다 155 00:12:22,201 --> 00:12:24,453 ‎당신 아들이 이 집에서 ‎살인했습니다, 다머 씨 156 00:12:24,536 --> 00:12:25,746 ‎- 알겠어요? ‎- 이럴 권리 없어요 157 00:12:25,829 --> 00:12:27,873 ‎아드님은 협조하고 있어요 ‎그거 알죠? 158 00:12:27,956 --> 00:12:30,834 ‎치매이신데 이렇게들 오면 ‎충격으로 쓰러지실 수 있어요 159 00:12:30,918 --> 00:12:33,337 ‎제프! 이리 좀 내려와 160 00:12:33,420 --> 00:12:36,882 ‎- 선생님? ‎- 제발, 방에 모시고 갈게요 161 00:12:36,965 --> 00:12:39,176 ‎방해 안 하겠습니다, 부탁해요 162 00:12:39,259 --> 00:12:40,427 ‎가요, 엄마 163 00:12:43,972 --> 00:12:45,599 ‎저기 퀸 있다 164 00:12:48,393 --> 00:12:49,269 ‎라이어널? 165 00:12:51,396 --> 00:12:52,648 ‎아, 네 166 00:12:55,609 --> 00:12:56,527 ‎알았어요 167 00:13:06,161 --> 00:13:07,287 ‎엄마 차례예요 168 00:13:10,290 --> 00:13:14,628 ‎오늘 밀워키시는 아픕니다 169 00:13:16,922 --> 00:13:22,344 ‎제프리 다머의 극악무도한 범죄는 ‎국가를 충격에 빠뜨렸을 뿐 아니라 170 00:13:22,427 --> 00:13:23,929 ‎이 공동체에도 171 00:13:25,055 --> 00:13:28,225 ‎고통스럽고 끔찍한 상처를 ‎안겼습니다 172 00:13:30,394 --> 00:13:32,729 ‎어떤 이들이 묻더군요 173 00:13:32,813 --> 00:13:37,150 ‎'목사님, 왜 밀워키에 가십니까?' 174 00:13:37,818 --> 00:13:39,194 ‎'다머는 잡혔는데' 175 00:13:39,278 --> 00:13:42,281 ‎'분열만 더욱 ‎일으키는 것 아닙니까?' 176 00:13:44,700 --> 00:13:46,618 ‎그런 사람들에게 전 말하죠 177 00:13:47,578 --> 00:13:50,539 ‎'나는 분열의 씨앗을 뿌리러 ‎온 게 아니라' 178 00:13:50,622 --> 00:13:53,584 ‎'책임을 물으러 왔습니다' 179 00:13:55,294 --> 00:13:58,297 ‎다머의 범죄는 외부와 단절된 채 ‎저질러진 게 아닙니다 180 00:13:59,548 --> 00:14:04,887 ‎경찰을 포함한 ‎많은 사람이 못 본 척했어요 181 00:14:04,970 --> 00:14:09,391 ‎그렇기에 그토록 오랫동안 ‎그런 짓을 할 수 있었던 겁니다 182 00:14:11,018 --> 00:14:13,979 ‎하지만 다행히도 ‎여러분에겐 든든한 리더가 있죠 183 00:14:14,062 --> 00:14:16,148 ‎아레올라 경찰국장 말입니다 184 00:14:16,773 --> 00:14:20,944 ‎국장께선 내게 철저한 진상 조사를 ‎실시할 계획이라고 하셨습니다 185 00:14:21,028 --> 00:14:22,529 ‎뭐가 잘못됐는지 186 00:14:22,613 --> 00:14:26,575 ‎특히 그 어린 소년과 관련된 ‎사건에 관해서요 187 00:14:26,658 --> 00:14:28,911 ‎코네락 신사솜폰 말입니다 188 00:14:30,495 --> 00:14:31,788 ‎솔직히 말하겠습니다 189 00:14:32,664 --> 00:14:38,211 ‎우린 그저 위로의 말을 듣는 데 190 00:14:38,295 --> 00:14:39,338 ‎만족하지 않습니다 191 00:14:39,421 --> 00:14:40,672 ‎- 그렇죠! ‎- 맞아요! 192 00:14:40,756 --> 00:14:43,008 ‎'치유' 같은 말이나 193 00:14:44,551 --> 00:14:45,761 ‎'진정' 194 00:14:47,054 --> 00:14:49,014 ‎'하나 되기' 195 00:14:50,057 --> 00:14:55,312 ‎이런 말들은 전부 ‎정확히 같은 걸 뜻하는 암호입니다 196 00:14:55,896 --> 00:14:58,565 ‎'이 문제를 덮어버리자' 197 00:15:00,943 --> 00:15:02,778 ‎우린 만족하지 않을 겁니다 198 00:15:02,861 --> 00:15:04,237 ‎우린 쉬지 않을 겁니다 199 00:15:04,780 --> 00:15:10,744 ‎제프리 다머 같은 사람이 ‎흑인과 다른 유색인이 대다수인 200 00:15:10,827 --> 00:15:13,372 ‎청년 17명을 ‎살해하게 용인한 상황이 201 00:15:13,455 --> 00:15:15,082 ‎더는 존재하지 않을 때까지 202 00:15:15,165 --> 00:15:16,458 ‎우린 쉬지 않을 겁니다 203 00:15:16,541 --> 00:15:20,796 ‎이 도시의 모든 시민에게 ‎정의가 실현될 때까지 204 00:15:20,879 --> 00:15:21,797 ‎우린 쉬지 않을 겁니다 205 00:15:21,880 --> 00:15:25,634 ‎공허한 말이 결단력 있는 행동으로 ‎바뀔 때까지! 206 00:15:25,717 --> 00:15:30,263 ‎우린 쉬지 않을 겁니다! 207 00:15:37,479 --> 00:15:39,815 ‎부당합니다, 국장님, 정직이라니요 208 00:15:39,898 --> 00:15:40,941 ‎저희는 잘못한 게 없어요 209 00:15:41,024 --> 00:15:41,858 ‎없어? 210 00:15:42,359 --> 00:15:46,113 ‎미성년 소년을 연쇄 살인범에게 ‎돌려보내 결국 살해되게 했어 211 00:15:46,613 --> 00:15:49,366 ‎신분증이나 나이 확인도 안 했어 212 00:15:49,449 --> 00:15:52,327 ‎목격자들의 말을 무시했고 ‎다머의 신원 조사도 안 했어 213 00:15:52,411 --> 00:15:54,454 ‎신원 조사를 할 이유가 없었습니다 214 00:15:54,538 --> 00:15:58,125 ‎했다면 다머가 아동 성추행으로 ‎집행 유예 중인 걸 알았겠지 215 00:15:58,208 --> 00:16:00,377 ‎그 아이는 어른 같았습니다 216 00:16:00,460 --> 00:16:02,504 ‎애인 사이의 문제인 줄 알았고요 217 00:16:02,587 --> 00:16:05,549 ‎그래서 그 사건 후에 ‎서에 와서 이를 잡아야 했군 218 00:16:05,632 --> 00:16:07,926 ‎상황실에 정확히 그리 말한 ‎녹음본이 있어 219 00:16:08,010 --> 00:16:09,094 ‎농담이었어요 220 00:16:09,177 --> 00:16:11,930 ‎글렌다 클리블랜드 건도 그래 ‎다머 이웃 말이야 221 00:16:12,014 --> 00:16:14,433 ‎다머를 몇 번이나 ‎신고했다고 하는데 222 00:16:14,516 --> 00:16:15,809 ‎그 요청을 묵살했지 223 00:16:15,892 --> 00:16:16,977 ‎누구 편이십니까? 224 00:16:17,060 --> 00:16:19,229 ‎이건 편의 문제가 아니야 ‎자네들이 실수했어 225 00:16:19,312 --> 00:16:20,605 ‎내가 큰 압박을 받고 있어 226 00:16:20,689 --> 00:16:23,191 ‎시장, 시민들, 제시 잭슨 목사 227 00:16:23,275 --> 00:16:25,485 ‎온 나라가 내 목을 조르고 있어 228 00:16:25,569 --> 00:16:27,696 ‎- 뭔가 해야 해 ‎- 우리의 대장이시잖아요 229 00:16:27,779 --> 00:16:28,947 ‎우리를 지켜 주셔야죠 230 00:16:30,991 --> 00:16:34,786 ‎조사가 끝날 때까지 ‎둘 다 유급 휴가 가 231 00:16:34,870 --> 00:16:37,080 ‎최종 결정은 ‎그 이후에 내려질 거야 232 00:16:41,835 --> 00:16:45,380 ‎두고 봐요 ‎우리 노조 대표들이 싸울 겁니다 233 00:16:46,339 --> 00:16:48,300 ‎국장님은 우리 해고 못 시켜요 234 00:16:49,176 --> 00:16:52,304 ‎우린 여기 있을 겁니다 ‎국장님 가시고도 오랫동안 235 00:16:57,350 --> 00:17:00,187 ‎제프리 다머가 ‎당신을 먹을 거라고 생각했어요? 236 00:17:00,979 --> 00:17:01,855 ‎네 237 00:17:01,938 --> 00:17:03,899 ‎"트레이시 에드워즈 ‎제프리 다머에게서 탈출" 238 00:17:03,982 --> 00:17:04,941 ‎그렇게 생각했어요 239 00:17:07,611 --> 00:17:09,279 ‎제 심장을 먹을 거라고 했어요 240 00:17:10,864 --> 00:17:11,865 ‎끔찍하군요 241 00:17:12,949 --> 00:17:14,659 ‎트레이시 에드워즈였습니다 242 00:17:14,743 --> 00:17:17,704 ‎제프리 다머의 ‎마지막 희생자가 될 뻔했죠 243 00:17:18,497 --> 00:17:20,665 ‎이야기 감사합니다, 트레이시 244 00:17:21,166 --> 00:17:22,334 ‎다음으로 모실 분은 245 00:17:22,417 --> 00:17:27,130 ‎익명을 조건으로 출연에 동의한 ‎다머의 어린 시절 친구입니다 246 00:17:27,631 --> 00:17:30,383 ‎그의 이야기를 독점 공개 합니다 247 00:17:30,884 --> 00:17:32,302 ‎닉이라고 부르겠습니다 248 00:17:33,053 --> 00:17:34,346 ‎나와 주셔서 감사합니다 249 00:17:35,472 --> 00:17:36,848 ‎초대 감사합니다 250 00:17:37,516 --> 00:17:42,437 ‎제프리 다머와 ‎성적인 관계가 있으셨다고요 251 00:17:42,521 --> 00:17:44,272 ‎어떻게 만났습니까? 252 00:17:44,898 --> 00:17:48,026 ‎- 우린 졸업 앨범 제작 반이었어요 ‎- 제프리는 그거 안 했어 253 00:17:48,110 --> 00:17:51,947 ‎그 성행위는 어디서 이뤄졌죠? 254 00:17:52,989 --> 00:17:53,949 ‎제프리 집에서요 255 00:17:55,075 --> 00:17:56,284 ‎그의 가족을 만났나요? 256 00:17:56,785 --> 00:18:00,664 ‎네, 제프리의 새엄마가 있었는데 257 00:18:00,747 --> 00:18:04,417 ‎정말 악독했어요 ‎항상 제프리한테 소리 지르고… 258 00:18:05,210 --> 00:18:06,461 ‎전부 거짓말이잖아 259 00:18:06,545 --> 00:18:08,547 ‎라이어널 다머의 ‎두 번째 아내인 샤리죠 260 00:18:09,214 --> 00:18:12,342 ‎그리고 제프리가 저한테 261 00:18:13,093 --> 00:18:14,928 ‎털어놨는데 262 00:18:16,263 --> 00:18:18,723 ‎아버지한테 성추행당했다고 했어요 263 00:18:20,100 --> 00:18:21,268 ‎이거 못 보겠군 264 00:18:22,018 --> 00:18:24,312 ‎닉, 제프리 다머 말로는… 265 00:18:24,896 --> 00:18:26,314 ‎사실이 아니잖아 266 00:18:26,398 --> 00:18:29,151 ‎당연하지, 사실 아니야! ‎맞는 말 하나도 없어! 267 00:18:29,234 --> 00:18:30,819 ‎그렇다고 뭘 할 수 있겠어? 268 00:18:30,902 --> 00:18:32,529 ‎나도 몰라 269 00:18:33,780 --> 00:18:35,031 ‎뭔가 해야 돼 270 00:18:38,160 --> 00:18:39,035 ‎뭐? 271 00:18:42,706 --> 00:18:44,749 ‎"뉴스위크 ‎제프리 다머" 272 00:18:44,833 --> 00:18:47,210 ‎'뉴스위크', '피플'의 ‎표지를 장식했더구나 273 00:18:47,294 --> 00:18:50,839 ‎"밀워키의 공포 ‎정체가 드러난 연쇄 살인범" 274 00:18:53,300 --> 00:18:54,176 ‎와 275 00:18:56,511 --> 00:18:57,345 ‎네 276 00:19:00,223 --> 00:19:04,227 ‎제가 가져도 돼요? 읽게요 277 00:19:04,311 --> 00:19:05,562 ‎아니, 안 돼요 278 00:19:12,736 --> 00:19:13,820 ‎뭐라고 쓰여 있는데요? 279 00:19:14,321 --> 00:19:16,865 ‎뭐라고 쓰여 있냐고? 안 좋은 거지 280 00:19:17,824 --> 00:19:19,993 ‎널 '밀워키의 식인종'이라고 해 281 00:19:20,702 --> 00:19:22,954 ‎사람들은 네가 죽길 바라고 ‎널 죽이고 싶어 해 282 00:19:24,623 --> 00:19:26,875 ‎잘됐네요, 저도 그걸 원해요 283 00:19:26,958 --> 00:19:28,293 ‎아니, 그건 불가능해 284 00:19:28,793 --> 00:19:31,129 ‎위스콘신에는 사형제가 없어요 285 00:19:32,422 --> 00:19:35,967 ‎그래도 저 때문에 ‎부활시키자는 얘기 하고 있죠? 286 00:19:36,051 --> 00:19:39,429 ‎아니, 그 생각은 ‎머리에서 떨쳐버려 287 00:19:41,765 --> 00:19:42,641 ‎잘 들어 288 00:19:43,391 --> 00:19:47,854 ‎네 여생을 감옥에서 보내는 건 ‎아무에게도 도움이 안 돼 289 00:19:48,396 --> 00:19:50,190 ‎알겠어? 넌 도움이 필요해 290 00:19:50,273 --> 00:19:52,859 ‎그게 가능한 방법은 하나뿐이고요 291 00:19:52,943 --> 00:19:54,236 ‎맞아 292 00:19:54,903 --> 00:19:57,739 ‎우리가 이걸 이해할 수 있도록 ‎네가 도움을 받으려면 293 00:19:57,822 --> 00:20:00,617 ‎판사를 설득해야 해 ‎네가 정신 이상이라고 294 00:20:03,245 --> 00:20:04,537 ‎근데 정신 이상 아닌데요 295 00:20:05,080 --> 00:20:07,374 ‎그러면 살해 당시에 말이야 296 00:20:09,793 --> 00:20:12,587 ‎- 아뇨, 그때도 아니었어요 ‎- 제발, 제프 297 00:20:13,797 --> 00:20:15,548 ‎사람을 죽이고 시신을 토막 냈어 298 00:20:16,049 --> 00:20:17,259 ‎시신과 섹스했어 299 00:20:18,218 --> 00:20:21,179 ‎보면서 자위하려고 ‎절단을 멈춰야 했어 300 00:20:21,263 --> 00:20:24,766 ‎근데 미치지 않았어요 ‎그냥 충동 같은 거였어요 301 00:20:24,849 --> 00:20:27,269 ‎그래요, 충동이 일었어요 302 00:20:27,352 --> 00:20:29,437 ‎그건 멈출 수 없었단 뜻이에요 303 00:20:29,521 --> 00:20:31,231 ‎그래, 제프, 그렇잖아 304 00:20:32,023 --> 00:20:35,568 ‎너 악마 얘기 했었잖아 ‎씐 것 같다고 했어 305 00:20:35,652 --> 00:20:40,156 ‎그리고 잠에서 깨면 ‎뭘 했는지 기억 안 난다고 했어 306 00:20:40,240 --> 00:20:42,409 ‎그건 취해서 ‎필름이 끊겼기 때문이에요 307 00:20:43,034 --> 00:20:45,078 ‎그래서 일부는 ‎기억을 못 하는 거죠 308 00:20:46,371 --> 00:20:48,164 ‎하지만 뭘 했는지는 알았어요 309 00:20:49,291 --> 00:20:50,709 ‎그러고 싶진 않았지만… 310 00:20:52,961 --> 00:20:54,337 ‎제어할 수가 없었어요 311 00:20:56,589 --> 00:20:57,966 ‎정신 이상이 아니에요 312 00:20:58,675 --> 00:21:00,385 ‎아니, 제프, 아니야 313 00:21:02,429 --> 00:21:05,765 ‎법정에서 그런 말 하면 안 돼 ‎넌 그냥… 안 돼 314 00:21:06,516 --> 00:21:07,559 ‎왜냐하면 315 00:21:08,977 --> 00:21:10,812 ‎우리한텐 뭔가 있으니까 316 00:21:10,895 --> 00:21:12,605 ‎판례가 있어 317 00:21:13,982 --> 00:21:17,610 ‎어떤 사건이 있었는데 ‎너와 무척 비슷한 사람이었지 318 00:21:17,694 --> 00:21:18,903 ‎여기서 멀지도 않았어 319 00:21:19,863 --> 00:21:22,741 ‎그 사람이 한 것도 아주 비슷해 320 00:21:23,241 --> 00:21:26,411 ‎예전에 있었던 일이에요 ‎내가 어렸을 때죠 321 00:21:26,494 --> 00:21:27,912 ‎플레인필드에서요 322 00:21:28,621 --> 00:21:32,459 ‎- 1957년 11월 16일이었죠 ‎- 1957년요 323 00:21:34,544 --> 00:21:36,588 ‎철물점의 여자 주인이 사라졌어요 324 00:21:36,671 --> 00:21:38,923 ‎아무도 어딨는지 몰랐죠 325 00:21:39,966 --> 00:21:44,804 ‎아들이 경찰에 말하길 ‎에드 긴이라는 이름의 어떤 남자가 326 00:21:45,305 --> 00:21:47,932 ‎그 전날 밤에 거기 왔었대요 327 00:21:49,309 --> 00:21:50,727 ‎그래서 그 사람 집에 가 봤죠 328 00:21:53,730 --> 00:21:54,564 ‎아무도 없었어요 329 00:21:56,358 --> 00:21:59,652 ‎뒤쪽으로 가보니 헛간이 있었어요 330 00:22:06,076 --> 00:22:07,243 ‎이런… 331 00:22:07,327 --> 00:22:09,287 ‎맙소사 332 00:22:10,663 --> 00:22:12,332 ‎그 여자의 몸이 333 00:22:12,999 --> 00:22:15,168 ‎온통 베어진 채 ‎서까래에 매달려 있었죠 334 00:22:15,919 --> 00:22:16,961 ‎그래서 그를 체포했어요 335 00:22:18,254 --> 00:22:20,215 ‎그는 아무 말도 안 했어요 336 00:22:22,050 --> 00:22:25,387 ‎30시간 동안 ‎꼼짝도 안 하고 앉아 있었죠 337 00:22:27,680 --> 00:22:29,099 ‎그러다 입을 열었어요 338 00:22:30,642 --> 00:22:32,352 ‎애플파이 하나랑 339 00:22:33,228 --> 00:22:34,687 ‎치즈 한 조각 주세요 340 00:22:35,230 --> 00:22:36,231 ‎그러고 말을 시작했죠 341 00:22:37,607 --> 00:22:39,234 ‎경찰은 집을 수색했어요 342 00:22:40,527 --> 00:22:43,196 ‎그 여자의 머리가 ‎삼베 자루에서 나왔고 343 00:22:43,279 --> 00:22:46,491 ‎사방에서 ‎신체 부분들이 발견됐어요 344 00:22:49,035 --> 00:22:51,204 ‎사람 두개골로 만든 ‎그릇들이 있었고 345 00:22:52,372 --> 00:22:54,582 ‎침대 기둥에는 ‎두개골을 올려뒀죠 346 00:22:55,792 --> 00:22:57,585 ‎의자 덮개는 347 00:22:58,086 --> 00:22:59,546 ‎사람 살가죽이었고요 348 00:23:00,630 --> 00:23:02,257 ‎그리고 너처럼… 349 00:23:02,340 --> 00:23:04,676 ‎제프, 네가 말했었잖아 350 00:23:05,969 --> 00:23:07,804 ‎한 번은 시신을 파내려 했다고 351 00:23:08,430 --> 00:23:09,305 ‎네, 딱 한 번요 352 00:23:09,389 --> 00:23:11,099 ‎그래, 알고 보니 이 사람은 353 00:23:11,683 --> 00:23:15,186 ‎30번, 40번이나 시신을 파냈어 354 00:23:15,270 --> 00:23:16,104 ‎와 355 00:23:16,187 --> 00:23:18,606 ‎관을 확인해 봤더니 ‎비어 있었던 거죠 356 00:23:19,274 --> 00:23:23,653 ‎그 사람은 그런 짓을 할 때 ‎일종의 멍한 상태에 빠졌었어 357 00:23:23,736 --> 00:23:28,741 ‎잠에서 깨면 무슨 일이 있었는지 ‎기억을 못 했고 358 00:23:29,367 --> 00:23:31,661 ‎자기가 파낸 시체에 섹스했어요? 359 00:23:31,744 --> 00:23:35,165 ‎알았어, 제프, 에드 긴은… ‎알았어 360 00:23:36,207 --> 00:23:39,627 ‎핵심은, 그도 사람을 ‎많이 죽였단 거야 361 00:23:39,711 --> 00:23:40,962 ‎그건 부정 못 해 362 00:23:41,045 --> 00:23:45,425 ‎하지만 정신 이상을 이유로 ‎결백을 호소했고 363 00:23:45,508 --> 00:23:47,343 ‎여생을 감옥에서 보내지 않았어 364 00:23:47,427 --> 00:23:50,555 ‎대신 여생을 병원에서 보냈지 365 00:23:50,638 --> 00:23:52,682 ‎필요한 정신과적 도움을 받으면서 366 00:23:53,391 --> 00:23:54,225 ‎알겠지? 367 00:23:54,309 --> 00:23:56,603 ‎제프의 경우도 ‎똑같이 할 수 있어요 368 00:24:03,401 --> 00:24:05,862 ‎아는 얘기 같네요 369 00:24:06,613 --> 00:24:07,572 ‎뭐가? 370 00:24:10,074 --> 00:24:11,659 ‎그 사람 얘기 본 적 있어요 371 00:24:14,120 --> 00:24:17,832 ‎만화책에서 본 것 같아요 372 00:24:19,083 --> 00:24:20,752 ‎잠깐, 만화책이라고요? 373 00:24:22,170 --> 00:24:26,799 ‎네, '위어드 테일스'에선가 ‎아무튼 봤어요 374 00:24:26,883 --> 00:24:28,051 ‎섬뜩한 거 보여주는 거요 375 00:24:31,596 --> 00:24:33,473 ‎표지가 기억나요 376 00:24:34,599 --> 00:24:36,601 ‎망할 놈의 만화책 377 00:24:36,684 --> 00:24:39,562 ‎이제야 원인을 알겠네요 ‎문화 전체가 문제예요 378 00:24:39,646 --> 00:24:41,564 ‎- 네 ‎- 누가 그런 만화를 그려요? 379 00:24:41,648 --> 00:24:43,149 ‎- 그건… ‎- 다머 씨 380 00:24:43,233 --> 00:24:48,988 ‎제프 같은 사람을 대변하는 것의 ‎중대성을 아셔야 합니다 381 00:24:49,531 --> 00:24:50,698 ‎집중해야 해요 382 00:24:51,241 --> 00:24:53,910 ‎우리는 정신 이상 탄원을 ‎고수할 겁니다 383 00:24:54,702 --> 00:24:56,996 ‎그럼 여전히 ‎재판 과정을 다 거쳐야 하나요? 384 00:24:57,080 --> 00:24:59,457 ‎네, 그리고 거기에 ‎초점을 맞출 겁니다 385 00:24:59,999 --> 00:25:03,044 ‎살인이 참담하지 않다는 게 ‎아닙니다, 참담해요 386 00:25:03,670 --> 00:25:05,213 ‎그쪽으로 하면 도움 될 거예요 387 00:25:05,838 --> 00:25:10,718 ‎이로써 배심원단은 ‎다머 씨의 정신 상태가 온전했으며 388 00:25:11,219 --> 00:25:13,429 ‎이상 상태가 아니었다고 ‎판단했습니다 389 00:25:14,264 --> 00:25:18,184 ‎이것은 그가 자백한 15건의 390 00:25:18,268 --> 00:25:20,562 ‎1급 살인 전체에 ‎해당하는 것입니다 391 00:25:20,645 --> 00:25:23,231 ‎그러니 피해자들의 가족은 ‎확신하셔도 됩니다 392 00:25:23,314 --> 00:25:24,482 ‎"L. C. 그램 주니어 판사 ‎주재" 393 00:25:24,566 --> 00:25:26,401 ‎그는 수감될 것입니다 394 00:25:31,823 --> 00:25:33,992 ‎휴정 후 월요일에는 395 00:25:34,075 --> 00:25:38,871 ‎피해자들의 가족이 ‎피해자 영향 진술을 할 수 있고 396 00:25:38,955 --> 00:25:43,084 ‎피고인은 선고 전에 ‎본인 진술을 할 수 있습니다 397 00:25:43,167 --> 00:25:46,796 ‎재판은 휴정 후 ‎월요일 오전 9시에 재개됩니다 398 00:26:12,196 --> 00:26:14,490 ‎그게 다야, 응? 그냥 가? 399 00:26:22,582 --> 00:26:24,042 ‎무슨 말이 듣고 싶은데? 400 00:26:24,125 --> 00:26:26,669 ‎책임감을 좀 느끼면 좋겠어 401 00:26:26,753 --> 00:26:27,712 ‎라이어널 402 00:26:27,795 --> 00:26:30,923 ‎- 책임감? 그게 무슨 뜻인데? ‎- 원래 그 말의 뜻 403 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 ‎이게 내 잘못이라는 거야? 404 00:26:33,259 --> 00:26:34,302 ‎아뇨, 그거 아니에요 405 00:26:34,385 --> 00:26:37,388 ‎현재로서는 내가 비난을 받고 있어 406 00:26:37,472 --> 00:26:39,182 ‎기사에서 나에 관해 ‎뭐라고 썼는지 봤어? 407 00:26:39,265 --> 00:26:41,309 ‎끔찍한 거짓말이 퍼지고 있는데 408 00:26:41,392 --> 00:26:43,561 ‎당신한테서 아무 말도 못 들었어 409 00:26:43,645 --> 00:26:46,522 ‎내가 없었을 때 ‎애랑 뭔 짓을 했는지 난 몰라 410 00:26:46,606 --> 00:26:47,940 ‎아, 그래? 411 00:26:48,024 --> 00:26:49,442 ‎나 때문에 그랬단 거야? 412 00:26:50,526 --> 00:26:53,112 ‎내 잘못 아니야, 이 개자식아! 413 00:26:53,196 --> 00:26:54,197 ‎누구의 잘못도 아니죠 414 00:26:54,280 --> 00:26:58,868 ‎애랑 그 빌어먹을 차고에서 ‎로드킬당한 동물들을 415 00:26:58,951 --> 00:27:01,037 ‎절단해 놓곤 내가 그랬다고? 416 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 ‎그래, 그냥 가 ‎네 아들 버려두고 간 것처럼 가 417 00:27:04,290 --> 00:27:05,249 ‎라이어널 418 00:27:05,333 --> 00:27:08,836 ‎아직도 약 먹고 있지? ‎몇 알이나 처먹어? 어? 419 00:27:08,920 --> 00:27:10,213 ‎라이어널! 그만해! 420 00:27:11,047 --> 00:27:12,048 ‎그만해 421 00:27:13,216 --> 00:27:16,260 ‎알았어, 미안해 ‎맙소사, 용서해 줘 422 00:27:16,344 --> 00:27:18,054 ‎- 미안해 ‎- 괜찮아 423 00:27:18,888 --> 00:27:20,014 ‎정말 미안해 424 00:27:50,211 --> 00:27:51,337 ‎무슨 일이시죠? 425 00:27:52,255 --> 00:27:53,381 ‎스트로터 씨예요? 426 00:27:53,464 --> 00:27:54,382 ‎네 427 00:27:55,049 --> 00:27:57,552 ‎- 조이스 플린트예요, 저는… ‎- 누군지 알아요 428 00:27:59,095 --> 00:28:02,181 ‎따님인 도로시 여기 있나요? ‎커티스의 어머니요 429 00:28:02,265 --> 00:28:04,892 ‎없어요, 용건이 뭐죠, 플린트 씨? 430 00:28:06,269 --> 00:28:08,730 ‎우선, 그 일에 대해서 431 00:28:10,398 --> 00:28:13,693 ‎진심으로 사과드리고 싶어요 432 00:28:15,570 --> 00:28:16,946 ‎제 아들이 433 00:28:18,448 --> 00:28:21,659 ‎댁의 손자 커티스한테 한 일이요 434 00:28:22,285 --> 00:28:25,663 ‎입이 열 개라도 ‎할 말이 없는 거 알아요 435 00:28:28,040 --> 00:28:29,208 ‎용서 못 할 일이죠 436 00:28:30,376 --> 00:28:32,587 ‎왜 왔어요, 플린트 씨? 437 00:28:38,384 --> 00:28:41,179 ‎제가 여기 온 건 438 00:28:42,346 --> 00:28:45,975 ‎당신이나 당신 따님과 ‎얘기하고 싶어서예요 439 00:28:47,560 --> 00:28:48,770 ‎어머니로서요 440 00:28:50,688 --> 00:28:52,523 ‎혹시… 441 00:28:54,984 --> 00:28:58,362 ‎혹시 두 분 중 한 분이라도 442 00:28:58,946 --> 00:29:01,824 ‎내일 법정에서 ‎말씀해 주실 수 있나 해서요 443 00:29:01,908 --> 00:29:03,701 ‎제프를 위해서요 444 00:29:03,785 --> 00:29:05,578 ‎제프를 위해서요? 445 00:29:07,663 --> 00:29:12,710 ‎판사가 교도소 말고 ‎정신 병원으로 보내는 걸 446 00:29:12,794 --> 00:29:14,504 ‎고려할 만한 말이요 447 00:29:16,005 --> 00:29:18,382 ‎당신 아들을 용서하길 바라나요? 448 00:29:19,383 --> 00:29:21,427 ‎판사에게 용서를 요청하라고요? 449 00:29:21,511 --> 00:29:22,386 ‎아뇨 450 00:29:27,725 --> 00:29:29,060 ‎그 마음 이해해요, 부인 451 00:29:29,936 --> 00:29:31,395 ‎정말로요, 이해해요 452 00:29:32,647 --> 00:29:35,942 ‎엄마인 당신의 진실을 ‎들어 주길 바라겠죠, 이해해요 453 00:29:36,984 --> 00:29:40,238 ‎근데 지금은 다른 사람의 진실을 ‎당신이 들어야 할 때예요 454 00:29:41,447 --> 00:29:42,448 ‎알겠어요? 455 00:29:44,992 --> 00:29:47,119 ‎첫 번째 영향 진술을 듣겠습니다 456 00:29:56,254 --> 00:30:00,424 ‎우리 가족은 ‎배를 타고 이 나라에 왔습니다 457 00:30:07,265 --> 00:30:10,434 ‎우리는 가난했지만 ‎희망에 차 있었습니다 458 00:30:13,104 --> 00:30:14,480 ‎아메리칸드림 459 00:30:15,690 --> 00:30:17,692 ‎우린 아메리칸드림을 믿었습니다 460 00:30:26,659 --> 00:30:29,954 ‎하지만 지금은 ‎악몽 속에 살고 있습니다 461 00:30:35,293 --> 00:30:37,670 ‎다 제프리 다머 때문입니다 462 00:30:44,343 --> 00:30:46,470 ‎우리 아들 코네락을 앗아갔습니다 463 00:30:51,684 --> 00:30:53,686 ‎우리의 꿈을 앗아갔습니다 464 00:31:00,651 --> 00:31:04,322 ‎제 이름은 셜리 휴스이고 ‎토니 휴스의 어머니입니다 465 00:31:05,489 --> 00:31:08,075 ‎제프리 다머에게 ‎이 말을 하고 싶습니다 466 00:31:09,160 --> 00:31:13,164 ‎그는 이 고통, 아픔 ‎상실감을 모릅니다 467 00:31:13,956 --> 00:31:17,168 ‎우리 가족이 어떤 정신 상태에 ‎놓이게 했는지 모릅니다 468 00:31:18,002 --> 00:31:23,341 ‎제 아들의 좋은 친구가 써 준 ‎시를 한 편 읽겠습니다 469 00:31:25,259 --> 00:31:27,637 ‎'왜 날 공격해, 제프리?' 470 00:31:28,137 --> 00:31:29,972 ‎'난 당신이 친구인 줄 알았어' 471 00:31:30,598 --> 00:31:34,185 ‎'왜 내가 잔인하고 사악한 ‎당신의 세계에서 희생돼야 했어?' 472 00:31:34,268 --> 00:31:36,729 ‎'내 얼굴에 흐르는 눈물을 봐' 473 00:31:36,812 --> 00:31:39,106 ‎'한 방울 한 방울이 ‎도와달란 외침이야' 474 00:31:39,190 --> 00:31:42,068 ‎'난 살고 싶다는 걸 알아줘' 475 00:31:42,151 --> 00:31:44,320 ‎'내가 네게 뭘 어떻게 했다고' 476 00:31:44,403 --> 00:31:47,823 ‎'그런 미치광이가 됐어? ‎그런 악마가 됐어?' 477 00:31:48,407 --> 00:31:50,952 ‎'왜 에디 같은 사람한테 ‎이런 일이 생겼죠?' 478 00:31:53,079 --> 00:31:55,414 ‎'받기보다 주는 걸 ‎좋아한 사람이었습니다' 479 00:31:57,667 --> 00:32:00,211 ‎진정한 자신이 될 기회를 ‎원했을 뿐입니다 480 00:32:02,213 --> 00:32:03,839 ‎당신이 내 동생을 죽였을 때 481 00:32:03,923 --> 00:32:06,008 ‎동생뿐 아니라 482 00:32:07,134 --> 00:32:10,221 ‎내 어머니, 아버지도 죽였습니다 483 00:32:10,846 --> 00:32:11,973 ‎간청합니다, 재판장님 484 00:32:12,056 --> 00:32:14,350 ‎저 남자가 다시는 485 00:32:14,976 --> 00:32:17,687 ‎거리를 활보 못 하고 ‎햇빛도 못 보게 하십시오 486 00:32:20,398 --> 00:32:21,607 ‎안녕하세요, 재판장님 487 00:32:21,691 --> 00:32:23,442 ‎저는 도널드 브레이드호프트입니다 488 00:32:25,611 --> 00:32:26,612 ‎저는… 489 00:32:28,280 --> 00:32:29,865 ‎브래드호프트 가족을 위해… 490 00:32:32,118 --> 00:32:35,162 ‎우리 가족의 사랑은 단절됐지만… 491 00:32:36,622 --> 00:32:40,042 ‎어머니는 사랑스러운 다섯 아이를 ‎낳았습니다 492 00:32:42,586 --> 00:32:43,587 ‎우리가 잃은… 493 00:32:45,131 --> 00:32:48,175 ‎그는 우리 가족의 막내를 ‎파멸시켰습니다 494 00:32:49,760 --> 00:32:51,262 ‎네가 지옥에 가길 빈다! 495 00:32:53,472 --> 00:32:55,057 ‎저는 이 세상을 사랑합니다 496 00:32:55,558 --> 00:32:58,436 ‎여러분은 훌륭한 일을 하셨습니다 497 00:32:58,936 --> 00:33:01,981 ‎저는 진심으로 ‎하나님께 감사드립니다 498 00:33:02,481 --> 00:33:03,607 ‎많은 힘을 얻었습니다 499 00:33:08,404 --> 00:33:09,488 ‎감사합니다 500 00:33:11,699 --> 00:33:13,117 ‎하나님, 미국을 축복하소서 501 00:33:13,659 --> 00:33:18,205 ‎다시는 그 아이에게 ‎사랑한다고 말할 수 없습니다 502 00:33:19,707 --> 00:33:23,044 ‎당신은 내 어머니의 ‎맏손자를 빼앗아 갔습니다 503 00:33:23,544 --> 00:33:26,714 ‎난 절대 그걸 용서 못 합니다 504 00:33:27,214 --> 00:33:28,841 ‎'엄마, 저는 떠났어요' 505 00:33:29,467 --> 00:33:33,888 ‎'엄마 마음이 매일 밤낮으로 ‎얼마나 비통한지 잘 알아요' 506 00:33:33,971 --> 00:33:36,057 ‎'하지만 전 멀리 있지 않아요' 507 00:33:37,558 --> 00:33:40,269 ‎'손가락 두 개랑 엄지 하나' 508 00:33:41,228 --> 00:33:43,898 ‎'그건 수어로 ‎사랑한다는 뜻이에요' 509 00:33:45,191 --> 00:33:46,692 ‎'엄마가 울 땐' 510 00:33:47,485 --> 00:33:50,488 ‎'눈물 한 방울을 창턱에 두세요' 511 00:33:51,030 --> 00:33:54,241 ‎'제가 지나가면서 ‎제 눈물과 바꿀게요' 512 00:33:55,159 --> 00:33:57,411 ‎'그러면 언제나 ‎엄마와 함께할 수 있어요' 513 00:33:58,662 --> 00:34:00,664 ‎'손가락 둘, 그리고 엄지예요' 514 00:34:01,207 --> 00:34:02,583 ‎'아들 토니가' 515 00:34:18,724 --> 00:34:20,226 ‎제 이름은 리타 이스벨이고 516 00:34:20,309 --> 00:34:22,978 ‎에럴 린지의 큰누나입니다 517 00:34:23,479 --> 00:34:26,690 ‎제… 이름이 뭐든 간에 ‎사탄입니다 518 00:34:27,650 --> 00:34:28,609 ‎저 화났습니다! 519 00:34:29,151 --> 00:34:32,029 ‎통제가 안 될 땐 ‎이런 식으로 하는 거야! 520 00:34:32,530 --> 00:34:35,991 ‎우리 엄마가 또다시 ‎이런 일 겪는 거 보고 싶지 않아! 521 00:34:36,075 --> 00:34:37,159 ‎절대로, 제프리! 522 00:34:37,701 --> 00:34:40,663 ‎제프리, 널 증오해, 개새끼! 523 00:34:40,746 --> 00:34:41,872 ‎증오한다고! 524 00:34:41,956 --> 00:34:43,833 ‎이게 통제 불능이야! 525 00:34:44,333 --> 00:34:46,919 ‎나 건드리지 마, 제프리! ‎죽여버릴 거야! 526 00:34:47,002 --> 00:34:49,839 ‎날 봐! 날 보라고, 개새끼야! 527 00:34:51,298 --> 00:34:54,593 ‎다머 씨, 판결에 앞서 528 00:34:54,677 --> 00:34:57,972 ‎진술서를 읽을 것으로 아는데 ‎맞습니까? 529 00:34:58,055 --> 00:34:59,265 ‎네, 재판장님 530 00:35:26,375 --> 00:35:29,670 ‎'재판장님, 이제 끝났습니다' 531 00:35:30,880 --> 00:35:33,841 ‎'이건 풀려나려고 애쓴 사건이 ‎절대 아닙니다' 532 00:35:35,009 --> 00:35:36,802 ‎'저는 자유를 원한 적 없습니다' 533 00:35:37,720 --> 00:35:39,930 ‎'솔직히 저도 죽고 싶었습니다' 534 00:35:41,724 --> 00:35:45,644 ‎'이건 세상에 제가 한 일을 ‎알리는 사건이었으며' 535 00:35:45,728 --> 00:35:47,354 ‎'증오 때문은 아니었습니다' 536 00:35:47,855 --> 00:35:49,106 ‎'아무도 미워하지 않았습니다' 537 00:35:49,648 --> 00:35:52,985 ‎'전 병들었거나 악마이거나 ‎둘 다인 걸 알고 있었습니다' 538 00:35:53,611 --> 00:35:55,446 ‎'지금은 병들었던 거라고 ‎믿습니다' 539 00:35:56,155 --> 00:35:58,574 ‎'의사들이 제 병에 관해 ‎말해 줬고' 540 00:35:59,074 --> 00:36:01,076 ‎'이제 저는 평화롭습니다' 541 00:36:01,869 --> 00:36:03,871 ‎'얼마나 많은 해를 ‎초래했는지 압니다' 542 00:36:04,413 --> 00:36:08,584 ‎'예전에 체포된 후 바로잡으려고 ‎최선의 노력을 다했지만' 543 00:36:09,084 --> 00:36:10,711 ‎'그 어떤 것으로도' 544 00:36:11,212 --> 00:36:13,923 ‎'제가 초래한 끔찍한 해를 ‎없던 걸로 할 순 없었습니다' 545 00:36:14,506 --> 00:36:19,511 ‎'유해의 신원을 밝히는 걸 돕는 게 ‎제가 할 수 있는 최선이었습니다' 546 00:36:20,012 --> 00:36:21,847 ‎'그건 별것도 아니었죠' 547 00:36:22,514 --> 00:36:25,684 ‎'제가 저 불쌍한 가족들에게 ‎한 짓에 마음이 안 좋고' 548 00:36:26,352 --> 00:36:28,687 ‎'그들의 분노는 당연합니다' 549 00:36:29,730 --> 00:36:32,399 ‎'평생 수감되리라는 걸 ‎잘 알고 있으며…' 550 00:36:42,660 --> 00:36:45,246 ‎저희는 밀워키 카운티 법원 앞에 ‎나와 있습니다 551 00:36:45,329 --> 00:36:48,207 ‎방금 이곳에서 로런스 그램 판사가 552 00:36:48,290 --> 00:36:53,754 ‎연쇄 살인범 제프리 다머에게 ‎15번 연속 종신형을 선고했는데요 553 00:36:53,837 --> 00:36:56,757 ‎살인죄로 기소된 매 건에 ‎종신형이 내려진 겁니다 554 00:36:56,840 --> 00:36:58,050 ‎엄마, 괜찮아요? 555 00:37:00,886 --> 00:37:03,264 ‎그래, 괜찮아 556 00:37:04,014 --> 00:37:06,976 ‎그 자식 잡았어, 우리가 잡았어 557 00:37:08,477 --> 00:37:10,229 ‎다시는 못 나올 거야 558 00:37:25,286 --> 00:37:27,746 ‎마땅한 처분을 받은 거죠? 559 00:37:29,081 --> 00:37:30,124 ‎아들 560 00:37:34,962 --> 00:37:36,380 ‎- 괜찮아요, 아빠 ‎- 그래 561 00:37:36,463 --> 00:37:37,589 ‎우린 최선을 다했어요 562 00:37:37,673 --> 00:37:43,095 ‎잘 들어, 시간이 몇 분밖에 없어 ‎꼭 얘기해 줄 게 있다 563 00:37:46,056 --> 00:37:48,309 ‎이 모든 일이 누구 책임인지 564 00:37:48,392 --> 00:37:50,561 ‎사방을 둘러보며 찾으려 했었어 565 00:37:51,061 --> 00:37:54,023 ‎나를 제외한 모든 사람을 탓하면서 566 00:37:55,607 --> 00:37:58,694 ‎근데 나였어, 탓할 사람은 나였지 567 00:37:59,236 --> 00:38:00,904 ‎- 그런 말 안 하셔도 돼요 ‎- 여보 568 00:38:00,988 --> 00:38:03,532 ‎그래, 잠깐, 내 말을 들어 봐 569 00:38:04,074 --> 00:38:05,743 ‎나야, 내가 널 이렇게 만들었어 570 00:38:05,826 --> 00:38:09,413 ‎죽은 동물들을 가지고 ‎그러지 말았어야 했어 571 00:38:09,496 --> 00:38:11,040 ‎방법을 알려주지 말아야 했어 572 00:38:11,540 --> 00:38:15,669 ‎그리고 사람을 죽이는 ‎공상 같은 것들 말이야 573 00:38:15,753 --> 00:38:20,341 ‎그런 걸 나한테 말해도 된다고 ‎느끼게 해야 했어 574 00:38:20,966 --> 00:38:21,884 ‎알겠니? 575 00:38:24,470 --> 00:38:27,890 ‎나도 그런 마음이 있었으니까 576 00:38:31,185 --> 00:38:33,312 ‎나의 그 부분을 너한테 줬어 577 00:38:39,526 --> 00:38:45,282 ‎네가 내 도움이 필요할 때 ‎제대로 도운 적이 없어 578 00:38:45,783 --> 00:38:48,243 ‎감옥에 갔을 때 ‎판사에게 편지를 썼지 579 00:38:48,327 --> 00:38:50,621 ‎'제 아들은 도움이 필요합니다' 580 00:38:50,704 --> 00:38:54,666 ‎하지만 그쯤하고는 넘어갔고 ‎그것으론 불충분했어, 그리고… 581 00:38:57,419 --> 00:38:59,046 ‎난 좋은 아버지가 아니었어 582 00:39:01,090 --> 00:39:02,883 ‎좋은 남편도 아니었으니까 583 00:39:03,675 --> 00:39:06,720 ‎넌 안전하다고 느끼지 못했어 584 00:39:12,267 --> 00:39:13,560 ‎널 혼자 뒀어 585 00:39:13,644 --> 00:39:15,854 ‎맙소사, 널 혼자 두다니 586 00:39:17,106 --> 00:39:20,442 ‎정말로… ‎널 혼자 둬서 정말로 미안해 587 00:39:20,526 --> 00:39:21,360 ‎시간 다 됐습니다 588 00:39:21,443 --> 00:39:24,822 ‎나 자신을 절대 용서 못 할 거야 589 00:39:25,739 --> 00:39:28,492 ‎그래, 하지만 다신 안 떠날 거야 590 00:39:29,076 --> 00:39:32,162 ‎약속할게, 아들, 내가 만회할 거야 591 00:39:32,246 --> 00:39:35,541 ‎매주 면회 가고 전화할게 592 00:39:46,093 --> 00:39:49,012 ‎'나는 이런 일이 생길 줄 ‎오래전부터 알았어' 593 00:39:50,222 --> 00:39:52,433 ‎'할 말이 너무나 많아' 594 00:39:53,934 --> 00:39:57,062 ‎'하지만 말로 표현하기는 ‎불가능하구나' 595 00:39:58,230 --> 00:40:00,441 ‎'전부 다 너무 끔찍하니까' 596 00:40:02,609 --> 00:40:05,904 ‎'내 비통함이 어느 정도인지 ‎말로는 표현이 안 돼' 597 00:40:08,907 --> 00:40:13,912 ‎'이 모든 일에 대해 내가 져야 할 ‎부분의 책임을 지려고 노력하지만' 598 00:40:14,413 --> 00:40:17,124 ‎'너무 고통스럽기만 해' 599 00:40:19,626 --> 00:40:22,129 ‎'하지만 책임을 부인하며 ‎위안 삼는 건' 600 00:40:22,880 --> 00:40:25,799 ‎'나 자신에게 용납할 수 없구나' 601 00:40:26,925 --> 00:40:29,011 ‎'진실이 아니란 걸 아니까 602 00:40:31,722 --> 00:40:33,182 ‎'내가 널 망쳤어, 제프' 603 00:40:34,016 --> 00:40:37,728 ‎'네게 필요했던 엄마가 ‎아니어서 미안해' 604 00:40:39,229 --> 00:40:43,525 ‎'이젠 그 사실에 대한 죄책감을 ‎안고 살아갈 생각은 없어' 605 00:40:44,735 --> 00:40:47,488 ‎'제프에게 희생된 모든 이들에게' 606 00:40:47,571 --> 00:40:51,867 ‎'이 깊은 회한은 ‎말로 다 할 수가 없습니다' 607 00:40:52,409 --> 00:40:55,287 ‎'그러니 시도조차 무의미해요' 608 00:40:56,788 --> 00:41:00,959 ‎'내 아들 데이비드에게 ‎부디 날 용서해 줘' 609 00:41:01,043 --> 00:41:04,087 ‎'넌 이 모든 일에도 불구하고 ‎일어설 수 있었지' 610 00:41:04,671 --> 00:41:07,549 ‎'난 그러지 못해서 미안하구나' 611 00:41:08,217 --> 00:41:10,594 ‎'난 너와 네 형을 사랑해' 612 00:41:13,430 --> 00:41:15,307 ‎'난 최선을 다했어' 613 00:41:25,192 --> 00:41:26,026 ‎여보… 614 00:41:26,109 --> 00:41:28,403 ‎잠깐만, 이 챕터만 마치고 615 00:41:29,196 --> 00:41:31,031 ‎그때 제프가… 616 00:41:31,532 --> 00:41:33,575 ‎제프가 입대하기 전의 ‎크리스마스 기억나? 617 00:41:33,659 --> 00:41:34,618 ‎저기, 근데… 618 00:41:34,701 --> 00:41:35,953 ‎잠깐만 기다려 줘 619 00:41:39,289 --> 00:41:42,084 ‎진작부터 책을 썼어야 했는데 620 00:41:42,626 --> 00:41:44,586 ‎어떻게 그걸 몰랐을까? 621 00:41:46,338 --> 00:41:47,798 ‎소질이 있는 것 같아 622 00:41:47,881 --> 00:41:51,343 ‎라이어널 ‎방금 데이비드랑 통화했어 623 00:41:51,426 --> 00:41:52,594 ‎조이스는 괜찮아 624 00:41:53,554 --> 00:41:56,014 ‎근데 데이비드 말이 ‎자살을 시도했었대 625 00:41:57,683 --> 00:41:58,976 ‎맙소사 626 00:42:00,686 --> 00:42:01,937 ‎이런, 맙소사 627 00:42:06,441 --> 00:42:07,317 ‎괜찮다고? 628 00:42:08,652 --> 00:42:09,528 ‎응 629 00:42:10,279 --> 00:42:11,113 ‎알았어 630 00:42:13,699 --> 00:42:14,741 ‎전화해 볼게 631 00:42:30,716 --> 00:42:31,717 ‎고맙습니다 632 00:42:33,635 --> 00:42:35,721 ‎다시 돌아와서 기쁩니다 633 00:42:36,221 --> 00:42:38,390 ‎여러분의 지지에 감사드립니다 634 00:42:39,933 --> 00:42:42,686 ‎큰 힘이 됐어요, 그리고 635 00:42:44,021 --> 00:42:46,356 ‎누군가는 성원해 준다는 걸 ‎아니까 좋았습니다 636 00:42:46,440 --> 00:42:47,566 ‎- 네! ‎- 그래요! 637 00:42:50,444 --> 00:42:51,737 ‎- 고마워요 ‎- 감사합니다 638 00:42:51,820 --> 00:42:54,239 ‎- 뵈니까 좋네요, 잘 지냈어요? ‎- 바비! 639 00:42:54,323 --> 00:42:56,575 ‎전화 주셔서 감사합니다, 시장님 640 00:42:58,201 --> 00:42:59,870 ‎네, 저도요 641 00:43:03,832 --> 00:43:04,875 ‎무슨 일이에요? 642 00:43:05,626 --> 00:43:11,089 ‎그 소년 코네락을 제프리 다머에게 ‎돌려보냈던 두 경관 있잖아 643 00:43:12,215 --> 00:43:13,925 ‎복직했다는군 644 00:43:14,009 --> 00:43:14,885 ‎네? 645 00:43:15,802 --> 00:43:17,763 ‎솜방망이 처벌로 끝이에요? 646 00:43:17,846 --> 00:43:20,098 ‎시장이 항소하겠다고 했어 647 00:43:20,182 --> 00:43:21,850 ‎실패하면요? 648 00:43:23,226 --> 00:43:24,478 ‎그러면 우린 649 00:43:26,188 --> 00:43:27,689 ‎다음 싸움을 하는 거지 650 00:43:29,358 --> 00:43:30,692 ‎그리고 또 다음 싸움 651 00:43:34,738 --> 00:43:35,864 ‎그리고 또 다음 싸움 652 00:45:50,707 --> 00:45:52,626 ‎자막: 천민정