1 00:00:06,466 --> 00:00:09,469 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,722 --> 00:00:13,556 Não. 3 00:00:44,295 --> 00:00:45,880 Posso vê-lo? 4 00:01:19,872 --> 00:01:22,250 Parece que fiz mesmo asneira desta vez. 5 00:01:26,796 --> 00:01:28,464 - Desculpa, pai. - Tudo bem. 6 00:01:29,257 --> 00:01:31,008 Está tudo bem. Vá lá. 7 00:01:33,594 --> 00:01:34,470 Senta-te. 8 00:01:37,140 --> 00:01:38,641 Porque temos… 9 00:01:40,017 --> 00:01:41,936 Tenho de… 10 00:01:44,105 --> 00:01:45,148 Nós… 11 00:01:50,486 --> 00:01:51,821 Nem sei por onde começar. 12 00:02:00,496 --> 00:02:01,747 Como está a avó? 13 00:02:03,457 --> 00:02:04,375 Está boa. 14 00:02:05,793 --> 00:02:07,170 Ela manda beijinhos. 15 00:02:08,504 --> 00:02:09,505 Pois. 16 00:02:12,508 --> 00:02:14,802 Chegaste a arranjar o ar condicionado? 17 00:02:19,432 --> 00:02:20,892 Não sei o que dizer. 18 00:02:24,604 --> 00:02:25,479 Pois. 19 00:02:29,859 --> 00:02:30,818 Nem eu. 20 00:02:31,736 --> 00:02:33,821 Não percebi que estavas tão doente. 21 00:02:37,867 --> 00:02:39,035 Precisas de ajuda. 22 00:02:40,912 --> 00:02:41,954 Pois. 23 00:02:42,038 --> 00:02:43,372 Não, quero dizer… 24 00:02:44,832 --> 00:02:46,918 Tu sabes, ajuda profissional. 25 00:02:48,419 --> 00:02:49,378 Porque… 26 00:02:50,755 --> 00:02:52,840 … ainda acho que podes ser tratado. 27 00:02:55,134 --> 00:02:57,845 Sabes? Porque eu… 28 00:02:59,222 --> 00:03:01,641 Porque quero acreditar que vais melhorar. 29 00:03:05,770 --> 00:03:07,813 Porque eu… 30 00:03:12,276 --> 00:03:15,488 Eu tenho tentado pensar em como tudo isto aconteceu. 31 00:03:16,280 --> 00:03:18,824 Porque eu não te criei para seres assim. 32 00:03:20,743 --> 00:03:21,619 Pois. 33 00:03:22,119 --> 00:03:23,663 Porque achas que… 34 00:03:27,500 --> 00:03:28,626 Porque o fizeste? 35 00:03:32,296 --> 00:03:33,506 Não sei. 36 00:03:34,006 --> 00:03:38,678 Pois, está bem. Mas isso não chega, percebes? 37 00:03:40,596 --> 00:03:43,099 - Desculpa. - Bem, Jeff… 38 00:03:45,142 --> 00:03:47,228 Não preciso de que peças desculpa. 39 00:03:50,606 --> 00:03:52,024 Preciso de saber porquê. 40 00:03:53,067 --> 00:03:56,195 Porque alguma responsabilidade tem de ser assumida. 41 00:03:56,779 --> 00:04:00,908 O que fizeste à família, à avó, à Shari e a mim. 42 00:04:04,453 --> 00:04:06,080 Quero dizer, tu… 43 00:04:09,000 --> 00:04:11,419 Fazes ideia de como isto começou? 44 00:04:13,629 --> 00:04:14,839 Não sei. 45 00:04:17,174 --> 00:04:20,636 Eu tenho estado… a pensar nisso. 46 00:04:21,887 --> 00:04:22,847 Muito. 47 00:04:24,598 --> 00:04:25,766 Sabes? 48 00:04:29,353 --> 00:04:30,604 Eu costumava… 49 00:04:34,984 --> 00:04:35,985 Bem… 50 00:04:37,695 --> 00:04:41,657 Lembras-te de irmos à procura de animais mortos na estrada 51 00:04:42,533 --> 00:04:43,367 e os abrirmos? 52 00:04:43,451 --> 00:04:44,744 Não. 53 00:04:46,412 --> 00:04:49,832 Não me vais responsabilizar por isto. Não. 54 00:04:51,083 --> 00:04:51,959 Está bem. 55 00:04:52,043 --> 00:04:53,419 A culpa não é minha. 56 00:04:53,502 --> 00:04:55,046 Eu não fiz isto. 57 00:04:55,671 --> 00:04:57,882 - Fui um bom pai para ti. - Eu sei. 58 00:04:58,382 --> 00:04:59,342 Eu… 59 00:05:00,551 --> 00:05:01,677 O quê? 60 00:05:05,765 --> 00:05:09,727 Estava a dar atenção ao meu filho, que mostrou interesse em algo. 61 00:05:09,810 --> 00:05:10,811 Está tudo bem, pai. 62 00:05:10,895 --> 00:05:13,731 Não te ensinei a fazer aquilo que fizeste. 63 00:05:13,814 --> 00:05:15,149 - Não. - Estás a ouvir? 64 00:05:15,232 --> 00:05:16,192 Está bem. 65 00:05:20,279 --> 00:05:21,697 Eu não fiz isto! 66 00:05:33,209 --> 00:05:34,418 É a Joyce Dahmer! 67 00:05:35,378 --> 00:05:36,962 - Vamos. - Lá está ela! 68 00:05:37,713 --> 00:05:38,547 Sra. Dahmer! 69 00:05:38,631 --> 00:05:40,549 Podemos falar do seu filho Jeffrey? 70 00:05:40,633 --> 00:05:43,052 O que acha dos crimes de que o acusam? 71 00:05:43,135 --> 00:05:45,304 - Deixem-me. - Sabe porque ele comeu pessoas? 72 00:05:45,388 --> 00:05:47,807 Porque os alvos parecem ser gays negros e latinos? 73 00:05:47,890 --> 00:05:49,475 Deixem-me em paz! 74 00:05:51,727 --> 00:05:53,896 O meu nome não é Dahmer! 75 00:05:58,150 --> 00:05:59,235 Obrigada. 76 00:06:13,999 --> 00:06:15,459 Isaac Richards? 77 00:06:15,543 --> 00:06:16,585 Sim? 78 00:06:19,630 --> 00:06:21,215 Chamo-me Joyce Flint. 79 00:06:25,136 --> 00:06:29,849 Tenho os resultados das suas análises ao HIV. 80 00:06:36,188 --> 00:06:37,189 Vieram negativas. 81 00:06:46,824 --> 00:06:48,367 Meu Deus. 82 00:07:15,895 --> 00:07:19,565 Minha senhora, porque está a chorar? 83 00:07:20,691 --> 00:07:22,026 É o meu… 84 00:07:28,616 --> 00:07:32,453 Estou feliz por não ter de dar más notícias à sua mãe. 85 00:07:42,338 --> 00:07:43,506 Querido? 86 00:07:45,758 --> 00:07:47,426 Lionel, o que estás a fazer? 87 00:07:47,510 --> 00:07:49,762 Estou só… Levantei-me cedo. 88 00:07:50,888 --> 00:07:52,473 Não vieste para a cama. 89 00:07:53,766 --> 00:07:55,267 Desculpa, o que disseste? 90 00:07:56,602 --> 00:07:57,603 Querido, 91 00:07:59,021 --> 00:08:00,481 temos de conversar. 92 00:08:05,236 --> 00:08:08,239 Querido, tens de dormir. Isto não é saudável. 93 00:08:08,322 --> 00:08:10,491 Tenho os horários todos alterados. 94 00:08:10,991 --> 00:08:14,870 Devias aproveitar o tempo para descansar. 95 00:08:15,955 --> 00:08:17,665 Não consigo descansar, Shari. 96 00:08:17,748 --> 00:08:20,793 Então, vamos arranjar-te comprimidos para dormir. 97 00:08:20,876 --> 00:08:24,547 Não é saudável passares cinco noites seguidas sem dormir. 98 00:08:24,630 --> 00:08:28,217 Pois, mais comprimidos. É mesmo do que esta família precisa. 99 00:08:28,300 --> 00:08:30,928 Foram os comprimidos que deram início a isto. 100 00:08:31,011 --> 00:08:32,555 - Sabes disso. - Tem calma. 101 00:08:32,638 --> 00:08:36,141 Quantos comprimidos tomou ela quando estava grávida dele? Milhares. 102 00:08:36,225 --> 00:08:39,603 Comprimidos para dormir, sedativos, medicação para as convulsões. 103 00:08:39,687 --> 00:08:41,063 Ela não lhe deu hipótese. 104 00:08:41,981 --> 00:08:44,108 Não podes culpar a Joyce por isto. 105 00:08:44,191 --> 00:08:45,859 O caralho é que não posso! 106 00:08:47,319 --> 00:08:49,238 Porque a culpa é dela! 107 00:08:51,282 --> 00:08:52,908 Ela não foi mãe dele! 108 00:08:54,785 --> 00:08:56,495 Ela nem o pegava ao colo! 109 00:08:56,579 --> 00:08:59,873 - Para de gritar! - Ela assustava-o imenso! 110 00:09:01,000 --> 00:09:02,501 E, depois, foi-se embora! 111 00:09:03,210 --> 00:09:05,212 Ela entrou no carro, foi-se embora 112 00:09:05,296 --> 00:09:08,424 e deixou o miúdo sozinho em casa o verão todo. 113 00:09:08,507 --> 00:09:10,801 Onde estavas tu naquele verão, Lionel? 114 00:09:12,886 --> 00:09:16,015 Não, meu Deus… Desculpa. Não quis dizer isso. 115 00:09:16,515 --> 00:09:19,768 Ouve. Estamos nisto juntos. 116 00:09:20,644 --> 00:09:23,314 Devia de ter ido ver como ele estava. Não o fiz. 117 00:09:23,397 --> 00:09:25,149 Mas tu não sabias! 118 00:09:29,653 --> 00:09:33,574 Ele tem os meus genes, Shari. Metade daquele rapaz sou eu. 119 00:09:34,408 --> 00:09:35,326 E eu… 120 00:09:37,620 --> 00:09:39,872 Acho que já tive pensamentos como ele. 121 00:09:40,748 --> 00:09:41,749 Costumava ter. 122 00:09:44,043 --> 00:09:45,044 Eu costumava 123 00:09:46,045 --> 00:09:47,921 tentar fazer explosivos. 124 00:09:49,048 --> 00:09:53,927 Usava fogos de artifício, amarrava um soldado de brincar a eles. 125 00:09:54,011 --> 00:09:58,098 Um dia, levei uma bomba caseira para a escola. 126 00:10:00,559 --> 00:10:03,979 E atirei-a pela merda da janela, por amor de Deus. 127 00:10:04,063 --> 00:10:05,898 Querido, não é a mesma coisa. 128 00:10:05,981 --> 00:10:09,318 Não. Não, ouve. 129 00:10:14,114 --> 00:10:16,867 Eu acho que também tinha fantasias como ele. 130 00:10:18,661 --> 00:10:21,830 Havia uma miúda do bairro que vivia na nossa rua. 131 00:10:21,914 --> 00:10:26,377 E eu… tentei hipnotizá-la, porque… 132 00:10:28,295 --> 00:10:29,296 Não sei. 133 00:10:32,216 --> 00:10:34,551 Para que ela fizesse o que eu quisesse. 134 00:10:38,722 --> 00:10:40,307 E eu sentava-me na igreja… 135 00:10:46,271 --> 00:10:49,274 … a pensar em como seria assassinar alguém. 136 00:10:51,944 --> 00:10:56,365 E tive pesadelos sobre isso durante algum tempo. 137 00:10:58,992 --> 00:11:00,536 Mas não eram sobre… 138 00:11:01,662 --> 00:11:06,625 … como eu mataria alguém, porque eram sobre eu já o ter feito. 139 00:11:08,168 --> 00:11:11,672 Sobre saber que tinha matado alguém e não saber o que fazer. 140 00:11:13,674 --> 00:11:14,967 Mas não o fizeste. 141 00:11:16,510 --> 00:11:19,763 Não há nada de errado com os teus genes, querido. 142 00:11:19,847 --> 00:11:21,473 Olha para o David. 143 00:11:22,015 --> 00:11:25,644 Ele tem metade do teu ADN e é um miúdo simpático e normal. 144 00:11:25,728 --> 00:11:26,895 Não dirias que sim? 145 00:11:28,731 --> 00:11:29,815 - Sim. - Sim. 146 00:11:34,528 --> 00:11:35,738 - Sim. - Sim. 147 00:12:03,724 --> 00:12:06,685 Não pode estar aqui. Não pode entrar aí! 148 00:12:11,315 --> 00:12:15,778 Jeff! Ele deve estar a dormir lá em cima. É demasiado cedo! 149 00:12:15,861 --> 00:12:17,571 - Deixe-a. - Não pode estar aqui. 150 00:12:17,654 --> 00:12:19,198 - É minha mãe. - Levem-no daqui. 151 00:12:19,281 --> 00:12:22,117 - Estão a assustá-la, não podem… - Isto é uma cena de crime. 152 00:12:22,201 --> 00:12:25,746 - O seu filho matou gente aqui, percebe? - Não tem o direito… 153 00:12:25,829 --> 00:12:27,873 Ele está a colaborar connosco, sabia? 154 00:12:27,956 --> 00:12:30,834 Ela tem demência. Pode ter um colapso por estarem aqui. 155 00:12:30,918 --> 00:12:33,337 Jeff! Vem cá abaixo. 156 00:12:33,420 --> 00:12:36,882 - Senhor? - Por favor, deixem-me pô-la no quarto. 157 00:12:36,965 --> 00:12:40,427 Não vamos atrapalhar. Por favor. Anda, mãe. 158 00:12:43,972 --> 00:12:45,599 Cá está a rainha. 159 00:12:48,393 --> 00:12:49,269 Lionel? 160 00:12:51,480 --> 00:12:52,731 Pois é. 161 00:12:55,734 --> 00:12:56,652 Certo. 162 00:13:06,286 --> 00:13:07,412 É a tua vez, mãe. 163 00:13:10,415 --> 00:13:14,628 Hoje, a cidade de Milwaukee está a sofrer. 164 00:13:16,922 --> 00:13:22,386 Os crimes hediondos de Jeffrey Dahmer não só chocaram a nação, 165 00:13:22,469 --> 00:13:27,850 como infligiram uma ferida dolorosa e devastadora nesta comunidade. 166 00:13:27,933 --> 00:13:30,310 O DAHMER É PURA MALDADE A CIDADE EXIGE JUSTIÇA 167 00:13:30,394 --> 00:13:32,729 Algumas pessoas perguntaram-me: 168 00:13:32,813 --> 00:13:37,150 "Reverendo, porque vai a Milwaukee? 169 00:13:37,818 --> 00:13:39,236 O Dahmer foi apanhado. 170 00:13:39,319 --> 00:13:42,281 Não está só a provocar mais divisão?" 171 00:13:44,783 --> 00:13:46,618 A essas pessoas, eu digo: 172 00:13:47,619 --> 00:13:50,539 "Não vim para semear divisão, 173 00:13:50,622 --> 00:13:53,709 mas para exigir responsabilidade." 174 00:13:55,460 --> 00:13:58,297 Os crimes do Dahmer não foram cometidos do nada. 175 00:13:59,548 --> 00:14:02,593 Muitas pessoas, incluindo agentes da polícia, 176 00:14:03,260 --> 00:14:04,887 fizeram vista grossa, 177 00:14:04,970 --> 00:14:09,391 e foi por isso que ele conseguiu fazer o que fez por tanto tempo. 178 00:14:11,018 --> 00:14:13,979 Mas vocês têm sorte por terem um líder forte 179 00:14:14,062 --> 00:14:16,148 no chefe de polícia Arreola. 180 00:14:16,857 --> 00:14:20,944 O chefe disse-me que planeia iniciar uma investigação exaustiva 181 00:14:21,028 --> 00:14:22,696 para perceber o que correu mal, 182 00:14:22,779 --> 00:14:26,575 especialmente quanto ao incidente que envolveu aquele jovem, 183 00:14:26,658 --> 00:14:28,911 o Konerak Sinthasomphone. 184 00:14:30,495 --> 00:14:31,788 Mas vou ser claro. 185 00:14:32,623 --> 00:14:34,333 Não ficaremos satisfeitos 186 00:14:34,917 --> 00:14:39,338 apenas com palavras reconfortantes. 187 00:14:39,421 --> 00:14:40,797 - Pois! - Sim, é isso! 188 00:14:40,881 --> 00:14:43,091 Palavras como "curar", 189 00:14:44,635 --> 00:14:46,011 "acalmar", 190 00:14:47,054 --> 00:14:49,014 "unir-se". 191 00:14:50,057 --> 00:14:55,270 Isso são palavras em código que significam exatamente a mesma coisa: 192 00:14:55,854 --> 00:14:58,649 "Vamos varrer isto para debaixo do tapete." 193 00:15:00,943 --> 00:15:02,778 Não ficaremos satisfeitos. 194 00:15:02,861 --> 00:15:07,950 Não descansaremos até deixarem de existir as condições 195 00:15:08,033 --> 00:15:10,869 que permitiram que alguém como o Jeffrey Dahmer 196 00:15:10,953 --> 00:15:15,082 matasse 17 jovens, muitos deles negros e mestiços. 197 00:15:15,165 --> 00:15:20,879 Não descansaremos até que a justiça seja feita por todos os nossos cidadãos. 198 00:15:20,963 --> 00:15:25,676 Não descansaremos até que palavras vazias passem a ser ações decisivas. 199 00:15:25,759 --> 00:15:30,138 Não descansaremos! 200 00:15:37,479 --> 00:15:39,898 Isto não é justo. Não pode suspender-nos. 201 00:15:39,982 --> 00:15:42,317 - Não fizemos nada de errado. - Nada de errado? 202 00:15:42,401 --> 00:15:46,446 Devolveram um menor a um assassino em série que o matou. 203 00:15:46,530 --> 00:15:49,366 Não verificaram a identificação nem a idade dele. 204 00:15:49,449 --> 00:15:52,452 Ignoraram as testemunhas. Não investigaram o Dahmer. 205 00:15:52,536 --> 00:15:54,538 Não vimos necessidade. 206 00:15:54,621 --> 00:15:58,208 Se tivessem visto, saberiam que o Dahmer abusou de um menor. 207 00:15:58,291 --> 00:16:00,377 O miúdo parecia um adulto, sim? 208 00:16:00,460 --> 00:16:02,587 Pensámos que era coisa de namorados. 209 00:16:02,671 --> 00:16:05,173 E foi por isso que se desinfetaram depois? 210 00:16:05,757 --> 00:16:08,051 Foi o que disseram à central. Temos isso gravado. 211 00:16:08,135 --> 00:16:09,094 Era uma piada. 212 00:16:09,177 --> 00:16:12,014 E há a Glenda Cleveland, a vizinha do Dahmer. 213 00:16:12,097 --> 00:16:15,809 Ela diz que ligou várias vezes por causa dele, mas ignoraram-na. 214 00:16:15,892 --> 00:16:16,893 De que lado está? 215 00:16:16,977 --> 00:16:19,229 Não se trata de lados. Vocês fizeram asneira. 216 00:16:19,312 --> 00:16:20,647 Estou sob muita pressão. 217 00:16:20,731 --> 00:16:23,191 O presidente da câmara, a comunidade, o Jesse Jackson, 218 00:16:23,275 --> 00:16:25,485 o país todo está a pressionar-me. 219 00:16:25,569 --> 00:16:29,364 - Tenho de fazer algo. - É nosso chefe, devia proteger-nos. 220 00:16:31,033 --> 00:16:34,911 Vou pôr-vos em licença paga até terminarmos a investigação, 221 00:16:34,995 --> 00:16:37,205 e, depois, tomamos uma decisão final. 222 00:16:41,835 --> 00:16:45,464 Sabe uma coisa? O nosso sindicato vai opor-se a isto. 223 00:16:46,423 --> 00:16:48,341 Não nos pode despedir. Acredite. 224 00:16:49,342 --> 00:16:52,220 Ainda aqui estaremos muito depois de si. 225 00:16:57,350 --> 00:17:00,187 Pensou que o Jeffrey Dahmer o ia comer? 226 00:17:00,979 --> 00:17:01,855 Sim. 227 00:17:03,982 --> 00:17:04,941 Pensei. 228 00:17:07,611 --> 00:17:09,279 Ele disse que me ia comer o coração. 229 00:17:10,864 --> 00:17:11,948 Perturbador. 230 00:17:13,116 --> 00:17:14,826 Este é o Tracy Edwards, 231 00:17:14,910 --> 00:17:18,121 que foi quase a última vítima do Jeffrey Dahmer. 232 00:17:18,622 --> 00:17:21,124 Obrigado, Tracy, por contar a sua história. 233 00:17:21,208 --> 00:17:23,835 O próximo convidado é um amigo de infância do Dahmer 234 00:17:23,919 --> 00:17:27,255 que concordou em falar connosco sob anonimato, 235 00:17:27,798 --> 00:17:30,342 e tem uma história exclusiva para o Geraldo. 236 00:17:30,884 --> 00:17:32,385 Vamos chamar-lhe Nick. 237 00:17:33,053 --> 00:17:34,429 Obrigado por ter vindo. 238 00:17:35,472 --> 00:17:37,015 Obrigado por me receberem. 239 00:17:37,599 --> 00:17:42,562 Pelo que nos contou, teve um relacionamento sexual com o Dahmer. 240 00:17:42,646 --> 00:17:44,314 Como o conheceu? 241 00:17:44,856 --> 00:17:48,151 - Na equipa do anuário. - O Jeff não era do anuário. 242 00:17:48,235 --> 00:17:51,947 E onde aconteceu a atividade sexual? 243 00:17:53,073 --> 00:17:54,032 Na casa dele. 244 00:17:55,242 --> 00:17:56,785 Conheceu a família dele? 245 00:17:56,868 --> 00:18:00,747 Sim, ele tinha uma madrasta que era… 246 00:18:00,831 --> 00:18:04,376 Era uma madrasta infernal, estava sempre a gritar com ele… 247 00:18:05,210 --> 00:18:06,128 É tudo mentira. 248 00:18:06,211 --> 00:18:08,547 É a segunda mulher do Lionel Dahmer, a Shari. 249 00:18:09,256 --> 00:18:12,551 E ele contou-me… 250 00:18:13,093 --> 00:18:14,970 Ele disse-me 251 00:18:16,221 --> 00:18:18,932 que foi vítima de abusos sexuais por parte do pai. 252 00:18:20,100 --> 00:18:21,393 Não estou para ver isto. 253 00:18:22,018 --> 00:18:24,312 Nick, o Jeffrey Dahmer disse… 254 00:18:24,896 --> 00:18:26,273 Não é verdade, Lionel. 255 00:18:26,356 --> 00:18:29,151 Pois não, não é verdade! Nada daquilo é verdade! 256 00:18:29,234 --> 00:18:30,819 E o que podes tu fazer? 257 00:18:30,902 --> 00:18:33,238 Não sei. 258 00:18:33,905 --> 00:18:35,115 Tenho de fazer algo. 259 00:18:38,243 --> 00:18:39,077 O quê? 260 00:18:44,666 --> 00:18:47,460 Estás na capa da Newsweek e da People. 261 00:18:47,544 --> 00:18:50,839 HORROR EM MILWAUKEE, UM ASSASSINO EM SÉRIE REVELADO 262 00:18:53,300 --> 00:18:54,176 Ena. 263 00:18:56,636 --> 00:18:57,512 Está bem. 264 00:19:00,307 --> 00:19:04,227 Acham que posso levar isto comigo? Só para ler? 265 00:19:04,311 --> 00:19:05,645 Não, não podes. 266 00:19:12,819 --> 00:19:14,237 O que dizem? 267 00:19:14,321 --> 00:19:16,865 O que dizem? Nada de bom, Jeff. 268 00:19:17,908 --> 00:19:19,993 Chamam-te o Canibal de Milwaukee. 269 00:19:20,744 --> 00:19:23,079 As pessoas querem matar-te. Querem-te morto. 270 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 Tudo bem. Eu também quero isso. 271 00:19:27,083 --> 00:19:28,793 Não, não queres. 272 00:19:28,877 --> 00:19:31,338 O Wisconsin não tem pena de morte. 273 00:19:32,505 --> 00:19:36,051 Mas estão a pensar em voltar a ter por minha causa, certo? 274 00:19:36,134 --> 00:19:39,429 Não, Jeff, tira isso da cabeça. Não. 275 00:19:41,848 --> 00:19:42,724 Ouve, 276 00:19:43,391 --> 00:19:45,685 isso não ajuda ninguém, 277 00:19:45,769 --> 00:19:48,396 passares o resto da vida na prisão. 278 00:19:48,480 --> 00:19:50,190 Está bem? Precisas de ajuda. 279 00:19:50,774 --> 00:19:54,319 - E só há uma forma de conseguirmos isso. - Isso mesmo. 280 00:19:54,986 --> 00:19:57,697 Para receberes ajuda, para entendermos isto, 281 00:19:57,781 --> 00:20:00,909 o juiz tem de ser convencido de que estás louco, Jeff. 282 00:20:03,328 --> 00:20:04,579 Mas não estou louco. 283 00:20:05,121 --> 00:20:07,499 Mas estavas louco na altura das mortes. 284 00:20:09,834 --> 00:20:12,587 - Não, também não estava. - Vá lá, Jeff. 285 00:20:13,964 --> 00:20:15,966 Mataste pessoas, esquartejaste-as. 286 00:20:16,049 --> 00:20:17,384 Fizeste sexo com elas. 287 00:20:18,218 --> 00:20:21,179 Tinhas de parar de desmembrá-las para te masturbares. 288 00:20:21,263 --> 00:20:24,766 Mas eu não estava louco. Era mais como uma compulsão. 289 00:20:24,849 --> 00:20:27,269 Certo. Então, tinhas uma compulsão. 290 00:20:27,352 --> 00:20:29,521 Portanto, não conseguias parar. 291 00:20:29,604 --> 00:20:31,314 Sim, Jeff. Vá lá. 292 00:20:32,107 --> 00:20:35,652 Falaste de demónios… Disseste que estavas possuído. 293 00:20:35,735 --> 00:20:40,240 Disseste que acordavas e não te lembravas do que tinhas feito. 294 00:20:40,323 --> 00:20:42,450 Porque estava podre de bêbedo, pai. 295 00:20:43,034 --> 00:20:45,036 Era por isso que não me lembrava. 296 00:20:46,454 --> 00:20:48,164 Mas eu sabia o que estava a fazer. 297 00:20:49,332 --> 00:20:50,750 Não queria fazê-lo, 298 00:20:52,961 --> 00:20:54,462 mas não conseguia evitar. 299 00:20:56,715 --> 00:20:57,966 Não sou louco. 300 00:20:58,675 --> 00:21:00,427 Não. Jeff, não. 301 00:21:02,512 --> 00:21:05,765 Não vais dizer isso em tribunal. Não vais dizê-lo. 302 00:21:06,558 --> 00:21:07,517 Porque… 303 00:21:09,060 --> 00:21:10,937 … agora temos algo, está bem? 304 00:21:11,021 --> 00:21:12,689 Temos um precedente legal. 305 00:21:14,024 --> 00:21:17,610 Há um caso anterior que é muito parecido com o teu. 306 00:21:17,694 --> 00:21:18,903 E não foi longe daqui. 307 00:21:19,863 --> 00:21:22,782 O que este tipo fez é muito parecido. 308 00:21:23,283 --> 00:21:26,453 Foi há algum tempo, quando eu era miúdo. 309 00:21:26,536 --> 00:21:27,912 Foi em Plainfield. 310 00:21:28,663 --> 00:21:32,459 - No dia 16 de novembro de 1957. - De 1957. 311 00:21:34,627 --> 00:21:38,923 A dona de uma loja de bricolage desapareceu, ninguém sabia dela. 312 00:21:39,924 --> 00:21:44,804 O filho dela disse à polícia que um homem chamado Ed Gein 313 00:21:45,305 --> 00:21:47,932 tinha estado lá na noite anterior. 314 00:21:49,309 --> 00:21:50,810 Então, foram a casa dele. 315 00:21:53,688 --> 00:21:54,564 Não estava ninguém. 316 00:21:56,358 --> 00:21:59,652 Então, deram a volta à casa e encontraram um barracão. 317 00:22:06,076 --> 00:22:07,243 Meu Deus. 318 00:22:07,327 --> 00:22:09,287 Por amor de Deus. 319 00:22:10,663 --> 00:22:12,332 Encontraram o corpo dela, 320 00:22:12,999 --> 00:22:15,168 todo cortado, pendurado nas vigas. 321 00:22:15,919 --> 00:22:16,961 Prenderam-no. 322 00:22:18,254 --> 00:22:20,215 Ele não disse nada. 323 00:22:22,092 --> 00:22:25,637 Ele ficou ali sentado, durante 30 horas seguidas. 324 00:22:27,680 --> 00:22:29,099 Finalmente, ele falou. 325 00:22:30,725 --> 00:22:32,435 Quero uma tarte de maçã 326 00:22:33,311 --> 00:22:35,063 e uma fatia de queijo. 327 00:22:35,146 --> 00:22:36,231 E começou a falar. 328 00:22:37,649 --> 00:22:39,317 Eles revistaram a casa. 329 00:22:40,527 --> 00:22:43,196 Encontraram a cabeça num saco de serrapilheira 330 00:22:43,279 --> 00:22:46,491 e partes de corpo por todo o lado. 331 00:22:49,035 --> 00:22:51,204 Taças feitas de crânios humanos. 332 00:22:52,372 --> 00:22:54,582 Tinha caveiras na armação da cama. 333 00:22:55,792 --> 00:22:57,961 Ele revestiu as cadeiras 334 00:22:58,044 --> 00:22:59,504 com pele humana. 335 00:23:00,672 --> 00:23:02,257 E, tal como tu, 336 00:23:02,340 --> 00:23:04,676 Jeff, tu disseste 337 00:23:05,927 --> 00:23:07,929 que tentaste desenterrar um corpo. 338 00:23:08,513 --> 00:23:09,347 Pois, uma vez. 339 00:23:09,431 --> 00:23:11,015 Acontece que este tipo 340 00:23:11,724 --> 00:23:15,186 fez isso umas 30, 40 vezes, desenterrou os corpos. 341 00:23:15,270 --> 00:23:16,563 Ena. 342 00:23:16,646 --> 00:23:18,773 Procuraram nos caixões. Estavam vazios. 343 00:23:19,357 --> 00:23:23,736 E ele entrava quase em transe quando fazia estas coisas, 344 00:23:23,820 --> 00:23:28,741 e, quando acordava, não se lembrava do que tinha acontecido. 345 00:23:29,492 --> 00:23:31,661 Ele fez sexo com os corpos desenterrados? 346 00:23:31,744 --> 00:23:35,165 Está bem. Jeff, ouve, o Ed Gein… 347 00:23:36,207 --> 00:23:41,045 A questão é que ele matou muita gente. E não há como negar isso. 348 00:23:41,129 --> 00:23:44,048 Mas declarou-se inocente 349 00:23:44,132 --> 00:23:47,343 por insanidade e não passou o resto da vida na prisão. 350 00:23:47,427 --> 00:23:52,557 Passou o resto da vida num hospital, a receber a ajuda psiquiátrica necessária. 351 00:23:53,475 --> 00:23:54,309 Percebes? 352 00:23:54,392 --> 00:23:56,686 Podemos fazer o mesmo por ti, Jeff. 353 00:24:03,526 --> 00:24:05,862 Bem, isso parece-me familiar. 354 00:24:06,613 --> 00:24:07,572 O quê? 355 00:24:10,116 --> 00:24:11,701 Li sobre ele. 356 00:24:14,162 --> 00:24:17,832 Acho que li uma banda desenhada sobre ele. 357 00:24:19,083 --> 00:24:20,877 Desculpa. Uma banda desenhada? 358 00:24:22,170 --> 00:24:26,883 Sim, uma das Weird Tales, ou algo do género. 359 00:24:26,966 --> 00:24:28,009 Coisas assustadoras. 360 00:24:31,638 --> 00:24:33,515 Lembro-me da capa, acho eu. 361 00:24:34,599 --> 00:24:36,684 Uma banda desenhada de merda. 362 00:24:36,768 --> 00:24:39,646 Agora sabemos de quem é a culpa, é dessa cultura. 363 00:24:39,729 --> 00:24:41,689 - Pois. - Há bandas desenhadas assim? 364 00:24:41,773 --> 00:24:43,233 - Isso é… - Sr. Dahmer. 365 00:24:43,316 --> 00:24:48,988 Tem de perceber o peso de representar alguém como o Jeff. 366 00:24:49,531 --> 00:24:51,241 Temos de manter o foco. 367 00:24:51,324 --> 00:24:54,035 Mantemos a alegação de insanidade. 368 00:24:54,702 --> 00:24:56,955 E ainda temos de ir a julgamento? 369 00:24:57,038 --> 00:24:59,749 Sim, e acho que vamos aproveitar isso. 370 00:24:59,832 --> 00:25:03,127 Não vamos dizer que os homicídios não são horríveis, porque são. 371 00:25:03,795 --> 00:25:05,338 Acho que isso nos ajuda. 372 00:25:05,838 --> 00:25:08,424 O júri determinou 373 00:25:08,508 --> 00:25:11,219 que o Sr. Dahmer estava lúcido 374 00:25:11,302 --> 00:25:13,429 e não estava legalmente louco 375 00:25:14,264 --> 00:25:20,562 no que se refere às 15 acusações de homicídio qualificado que confessou, 376 00:25:20,645 --> 00:25:24,190 portanto, podemos garantir às famílias das vítimas 377 00:25:24,274 --> 00:25:25,817 de que ele será preso. 378 00:25:31,739 --> 00:25:34,075 O julgamento continua na segunda-feira, 379 00:25:34,158 --> 00:25:38,871 dia em que os familiares das vítimas poderão fazer as suas declarações, 380 00:25:38,955 --> 00:25:43,084 e o réu poderá fazer uma declaração antes de pronunciarmos a sentença. 381 00:25:43,167 --> 00:25:46,796 O tribunal encerra a sessão até às nove de segunda-feira. 382 00:26:12,280 --> 00:26:15,158 É só isso? Vais-te embora? É? 383 00:26:22,540 --> 00:26:24,042 O que queres que eu diga? 384 00:26:24,125 --> 00:26:26,753 Gostava que assumisses alguma responsabilidade. 385 00:26:26,836 --> 00:26:27,795 Lionel. 386 00:26:27,879 --> 00:26:31,007 - Responsabilidade? Como assim? - É isso mesmo. 387 00:26:31,090 --> 00:26:33,217 Estás a dizer que a culpa é minha? 388 00:26:33,301 --> 00:26:34,344 Não, não está. 389 00:26:34,427 --> 00:26:37,388 Neste momento, eu estou a ser culpado por isto. 390 00:26:37,472 --> 00:26:39,265 Já leste o que dizem de mim? 391 00:26:39,349 --> 00:26:43,436 Não ouvi uma palavra tua sobre as mentiras que disseram de mim. 392 00:26:43,519 --> 00:26:46,522 Não sei o que raio lhe fizeste quando eu não estava. 393 00:26:46,606 --> 00:26:49,442 - A sério? - E dizes que lhe fiz isto? 394 00:26:50,526 --> 00:26:53,112 A culpa não é minha, seu filho da mãe! 395 00:26:53,196 --> 00:26:54,238 Não é de ninguém. 396 00:26:54,322 --> 00:26:56,741 Achas que fui eu que lhe fiz isto 397 00:26:56,824 --> 00:27:01,079 quando andavas a esquartejar animais com ele na porra da garagem, Lionel? 398 00:27:01,162 --> 00:27:04,290 Pois, vai-te embora, Joyce, como fizeste com o teu filho. 399 00:27:04,374 --> 00:27:05,416 Lionel. 400 00:27:05,500 --> 00:27:08,378 Ainda tomas comprimidos? Quantos tomas agora? 401 00:27:08,461 --> 00:27:10,338 Lionel! Chega! 402 00:27:11,047 --> 00:27:12,423 Para com isso. 403 00:27:13,299 --> 00:27:16,260 Eu sei, desculpa. Meu Deus, perdoa-me. 404 00:27:16,344 --> 00:27:18,054 - Desculpa. - Não há problema. 405 00:27:19,013 --> 00:27:20,139 Lamento imenso. 406 00:27:50,294 --> 00:27:51,295 Posso ajudar? 407 00:27:52,255 --> 00:27:53,381 Sra. Straughter? 408 00:27:53,464 --> 00:27:54,465 Sim. 409 00:27:55,007 --> 00:27:57,635 - Chamo-me Joyce Flint, sou… - Eu sei quem é. 410 00:27:59,053 --> 00:28:02,223 A sua filha Dorothy, a mãe do Curtis, está em casa? 411 00:28:02,306 --> 00:28:04,892 Não está. O que quer, Sra. Flint? 412 00:28:06,269 --> 00:28:08,980 Primeiro, queria só dizer 413 00:28:10,481 --> 00:28:13,693 que lamento profundamente o que aconteceu. 414 00:28:15,570 --> 00:28:16,946 O que o meu filho 415 00:28:18,406 --> 00:28:21,659 fez ao seu neto Curtis. 416 00:28:22,368 --> 00:28:25,747 Eu sei que não há nada que eu possa dizer. 417 00:28:28,040 --> 00:28:29,208 É imperdoável. 418 00:28:30,376 --> 00:28:32,587 Porque veio até aqui, Sra. Flint? 419 00:28:38,384 --> 00:28:39,761 Vim até aqui 420 00:28:40,553 --> 00:28:46,017 porque queria falar consigo ou com a sua filha 421 00:28:47,560 --> 00:28:48,770 como mãe. 422 00:28:50,688 --> 00:28:52,523 Para perguntar se… 423 00:28:55,026 --> 00:28:58,404 … alguma de vocês poderia estar disposta 424 00:28:59,030 --> 00:29:01,616 a dizer algo no tribunal, amanhã, 425 00:29:02,116 --> 00:29:03,701 em defesa do Jeff. 426 00:29:03,785 --> 00:29:05,578 Em defesa do Jeff? 427 00:29:07,747 --> 00:29:12,752 Para que o juiz pondere mandá-lo para um hospital psiquiátrico 428 00:29:12,835 --> 00:29:14,545 e não para a prisão. 429 00:29:16,088 --> 00:29:18,382 Quer que perdoemos o seu filho? 430 00:29:19,383 --> 00:29:21,427 Que peçamos ao juiz que o perdoe? 431 00:29:21,511 --> 00:29:22,386 Não. 432 00:29:27,725 --> 00:29:29,060 Lamento imenso por si. 433 00:29:29,977 --> 00:29:31,437 A sério que sim. 434 00:29:32,688 --> 00:29:35,942 Quer que a sua verdade como mãe seja ouvida, eu entendo. 435 00:29:37,026 --> 00:29:40,238 Mas talvez tenha de ouvir a verdade de outra pessoa. 436 00:29:41,489 --> 00:29:42,490 Percebe? 437 00:29:45,076 --> 00:29:47,119 Vamos ouvir a primeira declaração. 438 00:29:56,379 --> 00:30:00,424 Eu e a minha família viemos de barco para este país. 439 00:30:07,223 --> 00:30:10,476 Éramos pobres, mas cheios de esperança. 440 00:30:13,104 --> 00:30:14,564 O sonho americano. 441 00:30:15,731 --> 00:30:17,692 Acreditávamos no sonho americano. 442 00:30:26,701 --> 00:30:29,954 Mas, agora, vivemos num pesadelo. 443 00:30:35,459 --> 00:30:37,837 E é tudo por causa do Jeffrey Dahmer. 444 00:30:44,343 --> 00:30:46,470 Ele levou o nosso filho, o Konerak. 445 00:30:51,767 --> 00:30:53,686 Ele levou o nosso sonho. 446 00:31:00,651 --> 00:31:04,322 Chamo-me Shirley Hughes e sou a mãe do Tony Hughes. 447 00:31:05,531 --> 00:31:07,950 Gostaria de dizer ao Jeffrey Dahmer 448 00:31:09,118 --> 00:31:13,164 que ele não entende a dor, a mágoa, a perda 449 00:31:14,040 --> 00:31:17,168 e o estado mental em que pôs a nossa família. 450 00:31:17,960 --> 00:31:23,341 Mas gostava de ler um poema escrito por um grande amigo do meu filho. 451 00:31:25,259 --> 00:31:28,179 "Porque me estás a atacar, Jeffrey? 452 00:31:28,262 --> 00:31:29,972 Pensei que eras meu amigo. 453 00:31:30,681 --> 00:31:34,268 Porque sou uma vítima no teu mundo cruel e malvado? 454 00:31:34,352 --> 00:31:36,729 Vê as lágrimas na minha cara. 455 00:31:36,812 --> 00:31:42,068 Vê que cada uma é um pedido de ajuda e percebe que eu quero viver. 456 00:31:42,151 --> 00:31:44,236 O que te fiz eu 457 00:31:44,320 --> 00:31:47,823 para te tornar tão desvairado, para fazer de ti um demónio?" 458 00:31:48,407 --> 00:31:50,952 Porque é que isto aconteceu a alguém como o Eddie? 459 00:31:53,162 --> 00:31:55,331 Ele dava tanto e pedia tão pouco. 460 00:31:58,167 --> 00:32:00,211 Tudo o que ele queria era ser ele mesmo. 461 00:32:02,213 --> 00:32:03,839 Quando mataste o meu irmão, 462 00:32:03,923 --> 00:32:06,008 mataste 463 00:32:07,134 --> 00:32:10,221 a minha mãe e o meu pai. 464 00:32:10,846 --> 00:32:11,973 Imploro, meritíssimo, 465 00:32:12,056 --> 00:32:17,687 que não deixe este homem andar nas ruas ou ver o sol novamente. 466 00:32:20,356 --> 00:32:21,607 Bom dia, meritíssimo. 467 00:32:21,691 --> 00:32:23,526 Chamo-me Donald Bradehoft. 468 00:32:25,611 --> 00:32:26,612 Sou o… 469 00:32:28,239 --> 00:32:29,865 Represento a família Bradehoft. 470 00:32:32,118 --> 00:32:34,870 Éramos uma família de amor, 471 00:32:36,622 --> 00:32:40,042 a minha mãe teve cinco filhos lindos. 472 00:32:42,670 --> 00:32:43,587 Perdemos… 473 00:32:45,172 --> 00:32:48,300 Ele destruiu o bebé da família. 474 00:32:49,719 --> 00:32:51,262 Espero que vás para o Inferno! 475 00:32:53,472 --> 00:32:55,057 Adoro este mundo. 476 00:32:55,558 --> 00:32:58,310 Vocês fizeram um trabalho maravilhoso. 477 00:32:58,853 --> 00:33:01,981 Do fundo do coração, graças a Deus. 478 00:33:02,481 --> 00:33:03,607 Tenho muita força. 479 00:33:08,362 --> 00:33:09,447 Obrigado a todos. 480 00:33:11,699 --> 00:33:13,075 Deus abençoe a América. 481 00:33:13,617 --> 00:33:18,414 Nunca mais vou ter a oportunidade de lhe dizer que o amava. 482 00:33:19,707 --> 00:33:23,419 Levaste o neto mais velho da minha mãe, 483 00:33:23,502 --> 00:33:26,672 e nunca te perdoarei por isso. 484 00:33:27,173 --> 00:33:28,841 "Mãe, já não estou cá. 485 00:33:29,425 --> 00:33:33,888 Sei que há um dragão a perfurar-te o coração dia e noite por causa disso, 486 00:33:33,971 --> 00:33:36,057 mas não estou longe. 487 00:33:37,558 --> 00:33:40,352 Dois dedos e um polegar 488 00:33:41,312 --> 00:33:44,065 significam que te amo em linguagem gestual. 489 00:33:45,191 --> 00:33:46,567 Quando chorares, mamã, 490 00:33:47,526 --> 00:33:50,446 deixa ficar uma lágrima no peitoril da janela, 491 00:33:50,988 --> 00:33:54,241 e, quando eu passar, vou trocá-la por uma das minhas. 492 00:33:55,117 --> 00:33:57,244 E, assim, estarei sempre contigo. 493 00:33:58,662 --> 00:34:00,664 Dois dedos e um polegar. 494 00:34:01,248 --> 00:34:02,541 O teu filho, Tony." 495 00:34:09,799 --> 00:34:14,595 100 % NEGRA 496 00:34:18,766 --> 00:34:20,226 Chamo-me Rita Isbell 497 00:34:20,309 --> 00:34:22,978 e sou a irmã mais velha do Errol Lindsay. 498 00:34:23,479 --> 00:34:26,690 Je… Seja qual for o teu nome, Satanás. 499 00:34:27,691 --> 00:34:29,026 Estou furiosa! 500 00:34:29,110 --> 00:34:32,071 É assim que te comportas quando descontrolado? 501 00:34:32,571 --> 00:34:35,991 Não quero ter de ver a minha mãe passar por isto outra vez! 502 00:34:36,075 --> 00:34:37,159 Nunca, Jeffrey! 503 00:34:37,243 --> 00:34:40,663 Jeffrey! Odeio-te, cabrão! 504 00:34:40,746 --> 00:34:41,872 Odeio-te! 505 00:34:41,956 --> 00:34:43,833 Isto é estar descontrolado! 506 00:34:44,333 --> 00:34:46,919 Não brinques comigo, Jeffrey! Eu mato-te! 507 00:34:47,002 --> 00:34:49,964 Olha para mim! Olha para mim, cabrão! 508 00:34:51,298 --> 00:34:54,677 Sr. Dahmer, antes de pronunciar a sentença, 509 00:34:54,760 --> 00:34:57,638 disseram-me que quer ler uma declaração? 510 00:34:58,139 --> 00:34:59,265 Sim, meritíssimo. 511 00:35:26,375 --> 00:35:29,670 Meritíssimo, acabou-se tudo. 512 00:35:30,880 --> 00:35:33,591 O meu objetivo nunca foi sair em liberdade. 513 00:35:35,009 --> 00:35:36,886 Eu nunca quis liberdade. 514 00:35:37,678 --> 00:35:39,889 Honestamente, eu merecia morrer. 515 00:35:41,682 --> 00:35:45,644 O meu objetivo era dizer ao mundo que fiz o que fiz, 516 00:35:45,728 --> 00:35:47,313 não por motivos de ódio. 517 00:35:47,813 --> 00:35:49,148 Eu não odiava ninguém. 518 00:35:49,690 --> 00:35:53,027 Eu sabia que estava doente ou que era mau ou ambos. 519 00:35:53,652 --> 00:35:55,446 Agora, acho que estava doente. 520 00:35:56,197 --> 00:35:58,991 Os médicos falaram-me da minha doença, 521 00:35:59,074 --> 00:36:01,076 e, agora, encontrei alguma paz. 522 00:36:01,911 --> 00:36:03,913 Sei bem os danos que causei, 523 00:36:04,413 --> 00:36:08,584 e tentei fazer tudo o que pude após a detenção para compensar isso, 524 00:36:09,084 --> 00:36:10,669 mas, faça o que fizer, 525 00:36:11,170 --> 00:36:14,006 não posso desfazer os danos horríveis que causei. 526 00:36:14,506 --> 00:36:19,511 Tentar identificar os corpos foi o melhor que pude fazer. 527 00:36:20,012 --> 00:36:21,847 E isso não foi quase nada. 528 00:36:22,473 --> 00:36:25,684 Sinto-me muito mal pelo que fiz àquelas pobres famílias 529 00:36:26,352 --> 00:36:28,771 e compreendo a raiva legítima que sentem. 530 00:36:29,730 --> 00:36:32,399 Sei que ficarei preso por toda a vida… 531 00:36:42,660 --> 00:36:45,162 Estamos à porta do Tribunal do Condado de Milwaukee, 532 00:36:45,246 --> 00:36:47,915 onde, ainda há pouco, o Juiz Laurence Gram 533 00:36:47,998 --> 00:36:50,292 condenou o assassino em série Jeffrey Dahmer 534 00:36:50,376 --> 00:36:53,754 a 15 prisões perpétuas consecutivas, 535 00:36:53,837 --> 00:36:56,840 uma por cada vítima que ele é acusado de matar. 536 00:36:56,924 --> 00:36:57,967 Estás bem, mamã? 537 00:37:00,886 --> 00:37:03,264 Sim, estou bem. 538 00:37:04,014 --> 00:37:06,850 Apanhámos aquele sacana. Apanhámo-lo. 539 00:37:08,477 --> 00:37:10,396 E ele nunca mais vai sair de lá. 540 00:37:25,369 --> 00:37:27,830 Acho que mereço o que me espera. 541 00:37:29,123 --> 00:37:30,165 Filho… 542 00:37:34,962 --> 00:37:36,422 - Está tudo bem, pai. - Pois. 543 00:37:36,505 --> 00:37:37,631 Demos o nosso melhor. 544 00:37:37,715 --> 00:37:43,095 Ouve, sei que só temos alguns minutos, mas tenho de te contar uma coisa. 545 00:37:46,140 --> 00:37:48,392 Tenho procurado em todo o lado 546 00:37:48,475 --> 00:37:50,644 o responsável por tudo isto, 547 00:37:51,145 --> 00:37:54,106 culpando toda a gente, menos eu. 548 00:37:55,691 --> 00:37:59,194 E fui eu. A culpa é minha. 549 00:37:59,278 --> 00:38:00,946 - Não digas isso. - Querido… 550 00:38:01,030 --> 00:38:03,574 Vá lá, cala-te, Jeff. Por favor, ouve. 551 00:38:04,074 --> 00:38:05,743 Fui eu que te fiz isto. 552 00:38:05,826 --> 00:38:09,413 Não devia ter feito aquilo com os animais mortos. 553 00:38:09,496 --> 00:38:11,457 Não te devia ter ensinado aquilo. 554 00:38:11,540 --> 00:38:15,753 E as tuas fantasias sobre matar pessoas e tal, 555 00:38:15,836 --> 00:38:20,341 devia ter-te feito sentir que me podias contar tudo isso. 556 00:38:21,008 --> 00:38:21,967 Sabes? 557 00:38:24,470 --> 00:38:27,973 Porque… eu tinha os mesmos sentimentos. 558 00:38:31,185 --> 00:38:33,103 E dei-te essa parte de mim. 559 00:38:39,526 --> 00:38:40,361 E… 560 00:38:41,278 --> 00:38:45,199 E nunca… te ajudei o suficiente quando precisavas. 561 00:38:45,783 --> 00:38:48,243 Quando foste preso, escrevi ao juiz. 562 00:38:48,327 --> 00:38:50,621 Eu disse-lhe que tu precisavas ajuda, 563 00:38:51,205 --> 00:38:54,666 mas não fiz mais nada, e isso não foi suficiente, e… 564 00:38:57,419 --> 00:38:58,962 … eu não fui um bom pai. 565 00:39:01,090 --> 00:39:03,217 Não fui, porque não fui um bom marido. 566 00:39:03,759 --> 00:39:06,637 E… tu não te sentias seguro. 567 00:39:12,267 --> 00:39:13,644 Deixei-te sozinho. 568 00:39:13,727 --> 00:39:15,813 Não acredito que te deixei sozinho. 569 00:39:17,106 --> 00:39:20,484 Lamento muito ter-te deixado sozinho. 570 00:39:20,567 --> 00:39:21,527 São horas de ir. 571 00:39:22,069 --> 00:39:24,863 E nunca me perdoarei. 572 00:39:25,739 --> 00:39:28,492 Percebes? Mas não volto a deixar-te. 573 00:39:28,575 --> 00:39:32,162 Prometo, filho. Eu compenso-te. 574 00:39:32,246 --> 00:39:35,541 Vou visitar-te todas as semanas, vou ligar. 575 00:39:46,176 --> 00:39:49,096 Já sabia que isto ia acontecer há muito tempo. 576 00:39:50,264 --> 00:39:52,474 Há tanta coisa que tenho de dizer. 577 00:39:54,017 --> 00:39:57,146 Mas é impossível pôr tudo em palavras, 578 00:39:58,230 --> 00:40:00,607 porque é tudo tão horrível. 579 00:40:02,609 --> 00:40:05,904 A escala da minha dor não pode ser expressa em palavras. 580 00:40:08,907 --> 00:40:13,704 Quando tento assumir a responsabilidade pelo papel que tive nisto tudo, 581 00:40:14,413 --> 00:40:17,249 torna-se demasiado doloroso. 582 00:40:19,710 --> 00:40:22,212 Mas negar que desempenhei um papel nisto 583 00:40:22,880 --> 00:40:25,799 é um conforto que não me posso permitir. 584 00:40:26,925 --> 00:40:29,136 Porque sei que não é verdade. 585 00:40:31,763 --> 00:40:33,432 Desiludi-te, Jeff, 586 00:40:34,016 --> 00:40:37,769 e lamento não ter sido a mãe de que precisavas. 587 00:40:39,229 --> 00:40:43,567 E já não estou disposta a viver com a culpa desse facto. 588 00:40:44,735 --> 00:40:47,488 A todas as vítimas do Jeff, 589 00:40:47,571 --> 00:40:51,867 não tenho como descrever a magnitude do meu arrependimento. 590 00:40:52,409 --> 00:40:55,287 Por isso, é inútil tentar. 591 00:40:56,788 --> 00:41:00,918 Ao meu filho David, por favor, perdoa-me. 592 00:41:01,001 --> 00:41:04,087 Conseguiste superar tudo isto, 593 00:41:04,713 --> 00:41:07,591 e eu lamento não conseguir fazer o mesmo. 594 00:41:08,258 --> 00:41:10,636 Adoro-te a ti e ao teu irmão. 595 00:41:13,430 --> 00:41:15,307 Tentei dar o meu melhor. 596 00:41:25,192 --> 00:41:26,151 Querido… 597 00:41:26,235 --> 00:41:28,529 Espera. Estou a meio de um capítulo. 598 00:41:29,196 --> 00:41:30,822 Quando o Jeff era… 599 00:41:31,448 --> 00:41:33,659 Lembras-te do Natal antes de ele ir para a tropa? 600 00:41:33,742 --> 00:41:34,701 Está bem, mas… 601 00:41:34,785 --> 00:41:36,328 Só um segundo. 602 00:41:39,331 --> 00:41:42,084 Como é que eu não percebi que escrever um livro 603 00:41:42,584 --> 00:41:44,628 era a coisa certa a fazer desde o início? 604 00:41:46,421 --> 00:41:47,673 Acho que tenho jeito. 605 00:41:47,756 --> 00:41:51,301 Lionel, acabei de falar com o David. 606 00:41:51,385 --> 00:41:52,594 Ela está bem. 607 00:41:53,512 --> 00:41:56,139 Mas ele disse que a Joyce tentou suicidar-se. 608 00:41:57,724 --> 00:41:58,934 Meu Deus. 609 00:42:00,727 --> 00:42:01,979 Meu Deus. 610 00:42:06,441 --> 00:42:07,317 Ela está bem? 611 00:42:08,652 --> 00:42:09,486 Sim. 612 00:42:10,279 --> 00:42:11,113 Certo. 613 00:42:13,699 --> 00:42:14,825 Vou ligar ao David. 614 00:42:30,799 --> 00:42:31,800 Obrigado. 615 00:42:33,635 --> 00:42:35,721 Estamos felizes por estar de volta. 616 00:42:36,263 --> 00:42:38,640 Obrigado pelo vosso apoio. 617 00:42:40,017 --> 00:42:42,686 Significou muito e… 618 00:42:44,104 --> 00:42:46,481 … foi bom saber que alguém nos apoia. 619 00:42:46,565 --> 00:42:47,691 - Sim! - Sim! 620 00:42:50,402 --> 00:42:51,737 - Obrigado. - Obrigado. 621 00:42:51,820 --> 00:42:54,156 - É bom vê-lo. Como está? - Bobby! 622 00:42:54,239 --> 00:42:56,617 Agradeço a chamada, Sr. Presidente. 623 00:42:58,327 --> 00:42:59,995 Sim, eu também. 624 00:43:03,832 --> 00:43:04,875 O que aconteceu? 625 00:43:05,667 --> 00:43:11,131 Os dois polícias que deixaram o Konerak voltar para o Jeffrey Dahmer 626 00:43:12,215 --> 00:43:13,925 voltaram ao trabalho. 627 00:43:14,009 --> 00:43:14,968 O quê? 628 00:43:15,802 --> 00:43:17,638 Levaram só uma advertência? 629 00:43:17,721 --> 00:43:20,098 O pres. da câmara disse que vão recorrer da decisão. 630 00:43:20,182 --> 00:43:21,850 E se não funcionar? 631 00:43:23,310 --> 00:43:24,561 Nesse caso, nós… 632 00:43:26,229 --> 00:43:27,939 … enfrentamos a próxima luta. 633 00:43:29,358 --> 00:43:30,692 E a luta a seguir. 634 00:43:34,738 --> 00:43:35,947 E a luta a seguir a essa. 635 00:45:49,706 --> 00:45:51,625 Legendas: Daniela Mira