1
00:00:06,466 --> 00:00:09,469
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:12,722 --> 00:00:13,556
Não.
3
00:00:44,295 --> 00:00:45,880
Posso vê-lo?
4
00:01:19,872 --> 00:01:22,250
Parece que fiz mesmo asneira desta vez.
5
00:01:26,796 --> 00:01:28,464
- Desculpa, pai.
- Tudo bem.
6
00:01:29,257 --> 00:01:31,008
Está tudo bem. Vá lá.
7
00:01:33,594 --> 00:01:34,470
Senta-te.
8
00:01:37,140 --> 00:01:38,641
Porque temos…
9
00:01:40,017 --> 00:01:41,936
Tenho de…
10
00:01:44,105 --> 00:01:45,148
Nós…
11
00:01:50,486 --> 00:01:51,821
Nem sei por onde começar.
12
00:02:00,496 --> 00:02:01,747
Como está a avó?
13
00:02:03,457 --> 00:02:04,375
Está boa.
14
00:02:05,793 --> 00:02:07,170
Ela manda beijinhos.
15
00:02:08,504 --> 00:02:09,505
Pois.
16
00:02:12,508 --> 00:02:14,802
Chegaste a arranjar o ar condicionado?
17
00:02:19,432 --> 00:02:20,892
Não sei o que dizer.
18
00:02:24,604 --> 00:02:25,479
Pois.
19
00:02:29,859 --> 00:02:30,818
Nem eu.
20
00:02:31,736 --> 00:02:33,821
Não percebi que estavas tão doente.
21
00:02:37,867 --> 00:02:39,035
Precisas de ajuda.
22
00:02:40,912 --> 00:02:41,954
Pois.
23
00:02:42,038 --> 00:02:43,372
Não, quero dizer…
24
00:02:44,832 --> 00:02:46,918
Tu sabes, ajuda profissional.
25
00:02:48,419 --> 00:02:49,378
Porque…
26
00:02:50,755 --> 00:02:52,840
… ainda acho que podes ser tratado.
27
00:02:55,134 --> 00:02:57,845
Sabes? Porque eu…
28
00:02:59,222 --> 00:03:01,641
Porque quero acreditar que vais melhorar.
29
00:03:05,770 --> 00:03:07,813
Porque eu…
30
00:03:12,276 --> 00:03:15,488
Eu tenho tentado pensar
em como tudo isto aconteceu.
31
00:03:16,280 --> 00:03:18,824
Porque eu não te criei para seres assim.
32
00:03:20,743 --> 00:03:21,619
Pois.
33
00:03:22,119 --> 00:03:23,663
Porque achas que…
34
00:03:27,500 --> 00:03:28,626
Porque o fizeste?
35
00:03:32,296 --> 00:03:33,506
Não sei.
36
00:03:34,006 --> 00:03:38,678
Pois, está bem.
Mas isso não chega, percebes?
37
00:03:40,596 --> 00:03:43,099
- Desculpa.
- Bem, Jeff…
38
00:03:45,142 --> 00:03:47,228
Não preciso de que peças desculpa.
39
00:03:50,606 --> 00:03:52,024
Preciso de saber porquê.
40
00:03:53,067 --> 00:03:56,195
Porque alguma responsabilidade
tem de ser assumida.
41
00:03:56,779 --> 00:04:00,908
O que fizeste à família,
à avó, à Shari e a mim.
42
00:04:04,453 --> 00:04:06,080
Quero dizer, tu…
43
00:04:09,000 --> 00:04:11,419
Fazes ideia de como isto começou?
44
00:04:13,629 --> 00:04:14,839
Não sei.
45
00:04:17,174 --> 00:04:20,636
Eu tenho estado… a pensar nisso.
46
00:04:21,887 --> 00:04:22,847
Muito.
47
00:04:24,598 --> 00:04:25,766
Sabes?
48
00:04:29,353 --> 00:04:30,604
Eu costumava…
49
00:04:34,984 --> 00:04:35,985
Bem…
50
00:04:37,695 --> 00:04:41,657
Lembras-te de irmos à procura
de animais mortos na estrada
51
00:04:42,533 --> 00:04:43,367
e os abrirmos?
52
00:04:43,451 --> 00:04:44,744
Não.
53
00:04:46,412 --> 00:04:49,832
Não me vais responsabilizar por isto. Não.
54
00:04:51,083 --> 00:04:51,959
Está bem.
55
00:04:52,043 --> 00:04:53,419
A culpa não é minha.
56
00:04:53,502 --> 00:04:55,046
Eu não fiz isto.
57
00:04:55,671 --> 00:04:57,882
- Fui um bom pai para ti.
- Eu sei.
58
00:04:58,382 --> 00:04:59,342
Eu…
59
00:05:00,551 --> 00:05:01,677
O quê?
60
00:05:05,765 --> 00:05:09,727
Estava a dar atenção ao meu filho,
que mostrou interesse em algo.
61
00:05:09,810 --> 00:05:10,811
Está tudo bem, pai.
62
00:05:10,895 --> 00:05:13,731
Não te ensinei a fazer aquilo que fizeste.
63
00:05:13,814 --> 00:05:15,149
- Não.
- Estás a ouvir?
64
00:05:15,232 --> 00:05:16,192
Está bem.
65
00:05:20,279 --> 00:05:21,697
Eu não fiz isto!
66
00:05:33,209 --> 00:05:34,418
É a Joyce Dahmer!
67
00:05:35,378 --> 00:05:36,962
- Vamos.
- Lá está ela!
68
00:05:37,713 --> 00:05:38,547
Sra. Dahmer!
69
00:05:38,631 --> 00:05:40,549
Podemos falar do seu filho Jeffrey?
70
00:05:40,633 --> 00:05:43,052
O que acha dos crimes de que o acusam?
71
00:05:43,135 --> 00:05:45,304
- Deixem-me.
- Sabe porque ele comeu pessoas?
72
00:05:45,388 --> 00:05:47,807
Porque os alvos parecem ser
gays negros e latinos?
73
00:05:47,890 --> 00:05:49,475
Deixem-me em paz!
74
00:05:51,727 --> 00:05:53,896
O meu nome não é Dahmer!
75
00:05:58,150 --> 00:05:59,235
Obrigada.
76
00:06:13,999 --> 00:06:15,459
Isaac Richards?
77
00:06:15,543 --> 00:06:16,585
Sim?
78
00:06:19,630 --> 00:06:21,215
Chamo-me Joyce Flint.
79
00:06:25,136 --> 00:06:29,849
Tenho os resultados
das suas análises ao HIV.
80
00:06:36,188 --> 00:06:37,189
Vieram negativas.
81
00:06:46,824 --> 00:06:48,367
Meu Deus.
82
00:07:15,895 --> 00:07:19,565
Minha senhora, porque está a chorar?
83
00:07:20,691 --> 00:07:22,026
É o meu…
84
00:07:28,616 --> 00:07:32,453
Estou feliz por não ter de dar
más notícias à sua mãe.
85
00:07:42,338 --> 00:07:43,506
Querido?
86
00:07:45,758 --> 00:07:47,426
Lionel, o que estás a fazer?
87
00:07:47,510 --> 00:07:49,762
Estou só… Levantei-me cedo.
88
00:07:50,888 --> 00:07:52,473
Não vieste para a cama.
89
00:07:53,766 --> 00:07:55,267
Desculpa, o que disseste?
90
00:07:56,602 --> 00:07:57,603
Querido,
91
00:07:59,021 --> 00:08:00,481
temos de conversar.
92
00:08:05,236 --> 00:08:08,239
Querido, tens de dormir.
Isto não é saudável.
93
00:08:08,322 --> 00:08:10,491
Tenho os horários todos alterados.
94
00:08:10,991 --> 00:08:14,870
Devias aproveitar o tempo para descansar.
95
00:08:15,955 --> 00:08:17,665
Não consigo descansar, Shari.
96
00:08:17,748 --> 00:08:20,793
Então, vamos arranjar-te
comprimidos para dormir.
97
00:08:20,876 --> 00:08:24,547
Não é saudável passares
cinco noites seguidas sem dormir.
98
00:08:24,630 --> 00:08:28,217
Pois, mais comprimidos.
É mesmo do que esta família precisa.
99
00:08:28,300 --> 00:08:30,928
Foram os comprimidos
que deram início a isto.
100
00:08:31,011 --> 00:08:32,555
- Sabes disso.
- Tem calma.
101
00:08:32,638 --> 00:08:36,141
Quantos comprimidos tomou ela
quando estava grávida dele? Milhares.
102
00:08:36,225 --> 00:08:39,603
Comprimidos para dormir, sedativos,
medicação para as convulsões.
103
00:08:39,687 --> 00:08:41,063
Ela não lhe deu hipótese.
104
00:08:41,981 --> 00:08:44,108
Não podes culpar a Joyce por isto.
105
00:08:44,191 --> 00:08:45,859
O caralho é que não posso!
106
00:08:47,319 --> 00:08:49,238
Porque a culpa é dela!
107
00:08:51,282 --> 00:08:52,908
Ela não foi mãe dele!
108
00:08:54,785 --> 00:08:56,495
Ela nem o pegava ao colo!
109
00:08:56,579 --> 00:08:59,873
- Para de gritar!
- Ela assustava-o imenso!
110
00:09:01,000 --> 00:09:02,501
E, depois, foi-se embora!
111
00:09:03,210 --> 00:09:05,212
Ela entrou no carro, foi-se embora
112
00:09:05,296 --> 00:09:08,424
e deixou o miúdo
sozinho em casa o verão todo.
113
00:09:08,507 --> 00:09:10,801
Onde estavas tu naquele verão, Lionel?
114
00:09:12,886 --> 00:09:16,015
Não, meu Deus… Desculpa.
Não quis dizer isso.
115
00:09:16,515 --> 00:09:19,768
Ouve. Estamos nisto juntos.
116
00:09:20,644 --> 00:09:23,314
Devia de ter ido ver como ele estava.
Não o fiz.
117
00:09:23,397 --> 00:09:25,149
Mas tu não sabias!
118
00:09:29,653 --> 00:09:33,574
Ele tem os meus genes, Shari.
Metade daquele rapaz sou eu.
119
00:09:34,408 --> 00:09:35,326
E eu…
120
00:09:37,620 --> 00:09:39,872
Acho que já tive pensamentos como ele.
121
00:09:40,748 --> 00:09:41,749
Costumava ter.
122
00:09:44,043 --> 00:09:45,044
Eu costumava
123
00:09:46,045 --> 00:09:47,921
tentar fazer explosivos.
124
00:09:49,048 --> 00:09:53,927
Usava fogos de artifício,
amarrava um soldado de brincar a eles.
125
00:09:54,011 --> 00:09:58,098
Um dia, levei uma bomba caseira
para a escola.
126
00:10:00,559 --> 00:10:03,979
E atirei-a pela merda da janela,
por amor de Deus.
127
00:10:04,063 --> 00:10:05,898
Querido, não é a mesma coisa.
128
00:10:05,981 --> 00:10:09,318
Não. Não, ouve.
129
00:10:14,114 --> 00:10:16,867
Eu acho que também
tinha fantasias como ele.
130
00:10:18,661 --> 00:10:21,830
Havia uma miúda do bairro
que vivia na nossa rua.
131
00:10:21,914 --> 00:10:26,377
E eu… tentei hipnotizá-la, porque…
132
00:10:28,295 --> 00:10:29,296
Não sei.
133
00:10:32,216 --> 00:10:34,551
Para que ela fizesse o que eu quisesse.
134
00:10:38,722 --> 00:10:40,307
E eu sentava-me na igreja…
135
00:10:46,271 --> 00:10:49,274
… a pensar em como seria
assassinar alguém.
136
00:10:51,944 --> 00:10:56,365
E tive pesadelos sobre isso
durante algum tempo.
137
00:10:58,992 --> 00:11:00,536
Mas não eram sobre…
138
00:11:01,662 --> 00:11:06,625
… como eu mataria alguém,
porque eram sobre eu já o ter feito.
139
00:11:08,168 --> 00:11:11,672
Sobre saber que tinha matado alguém
e não saber o que fazer.
140
00:11:13,674 --> 00:11:14,967
Mas não o fizeste.
141
00:11:16,510 --> 00:11:19,763
Não há nada de errado
com os teus genes, querido.
142
00:11:19,847 --> 00:11:21,473
Olha para o David.
143
00:11:22,015 --> 00:11:25,644
Ele tem metade do teu ADN
e é um miúdo simpático e normal.
144
00:11:25,728 --> 00:11:26,895
Não dirias que sim?
145
00:11:28,731 --> 00:11:29,815
- Sim.
- Sim.
146
00:11:34,528 --> 00:11:35,738
- Sim.
- Sim.
147
00:12:03,724 --> 00:12:06,685
Não pode estar aqui. Não pode entrar aí!
148
00:12:11,315 --> 00:12:15,778
Jeff! Ele deve estar a dormir lá em cima.
É demasiado cedo!
149
00:12:15,861 --> 00:12:17,571
- Deixe-a.
- Não pode estar aqui.
150
00:12:17,654 --> 00:12:19,198
- É minha mãe.
- Levem-no daqui.
151
00:12:19,281 --> 00:12:22,117
- Estão a assustá-la, não podem…
- Isto é uma cena de crime.
152
00:12:22,201 --> 00:12:25,746
- O seu filho matou gente aqui, percebe?
- Não tem o direito…
153
00:12:25,829 --> 00:12:27,873
Ele está a colaborar connosco, sabia?
154
00:12:27,956 --> 00:12:30,834
Ela tem demência.
Pode ter um colapso por estarem aqui.
155
00:12:30,918 --> 00:12:33,337
Jeff! Vem cá abaixo.
156
00:12:33,420 --> 00:12:36,882
- Senhor?
- Por favor, deixem-me pô-la no quarto.
157
00:12:36,965 --> 00:12:40,427
Não vamos atrapalhar.
Por favor. Anda, mãe.
158
00:12:43,972 --> 00:12:45,599
Cá está a rainha.
159
00:12:48,393 --> 00:12:49,269
Lionel?
160
00:12:51,480 --> 00:12:52,731
Pois é.
161
00:12:55,734 --> 00:12:56,652
Certo.
162
00:13:06,286 --> 00:13:07,412
É a tua vez, mãe.
163
00:13:10,415 --> 00:13:14,628
Hoje, a cidade de Milwaukee está a sofrer.
164
00:13:16,922 --> 00:13:22,386
Os crimes hediondos de Jeffrey Dahmer
não só chocaram a nação,
165
00:13:22,469 --> 00:13:27,850
como infligiram uma ferida dolorosa
e devastadora nesta comunidade.
166
00:13:27,933 --> 00:13:30,310
O DAHMER É PURA MALDADE
A CIDADE EXIGE JUSTIÇA
167
00:13:30,394 --> 00:13:32,729
Algumas pessoas perguntaram-me:
168
00:13:32,813 --> 00:13:37,150
"Reverendo, porque vai a Milwaukee?
169
00:13:37,818 --> 00:13:39,236
O Dahmer foi apanhado.
170
00:13:39,319 --> 00:13:42,281
Não está só a provocar mais divisão?"
171
00:13:44,783 --> 00:13:46,618
A essas pessoas, eu digo:
172
00:13:47,619 --> 00:13:50,539
"Não vim para semear divisão,
173
00:13:50,622 --> 00:13:53,709
mas para exigir responsabilidade."
174
00:13:55,460 --> 00:13:58,297
Os crimes do Dahmer
não foram cometidos do nada.
175
00:13:59,548 --> 00:14:02,593
Muitas pessoas,
incluindo agentes da polícia,
176
00:14:03,260 --> 00:14:04,887
fizeram vista grossa,
177
00:14:04,970 --> 00:14:09,391
e foi por isso que ele conseguiu
fazer o que fez por tanto tempo.
178
00:14:11,018 --> 00:14:13,979
Mas vocês têm sorte
por terem um líder forte
179
00:14:14,062 --> 00:14:16,148
no chefe de polícia Arreola.
180
00:14:16,857 --> 00:14:20,944
O chefe disse-me que planeia iniciar
uma investigação exaustiva
181
00:14:21,028 --> 00:14:22,696
para perceber o que correu mal,
182
00:14:22,779 --> 00:14:26,575
especialmente quanto ao incidente
que envolveu aquele jovem,
183
00:14:26,658 --> 00:14:28,911
o Konerak Sinthasomphone.
184
00:14:30,495 --> 00:14:31,788
Mas vou ser claro.
185
00:14:32,623 --> 00:14:34,333
Não ficaremos satisfeitos
186
00:14:34,917 --> 00:14:39,338
apenas com palavras reconfortantes.
187
00:14:39,421 --> 00:14:40,797
- Pois!
- Sim, é isso!
188
00:14:40,881 --> 00:14:43,091
Palavras como "curar",
189
00:14:44,635 --> 00:14:46,011
"acalmar",
190
00:14:47,054 --> 00:14:49,014
"unir-se".
191
00:14:50,057 --> 00:14:55,270
Isso são palavras em código
que significam exatamente a mesma coisa:
192
00:14:55,854 --> 00:14:58,649
"Vamos varrer isto
para debaixo do tapete."
193
00:15:00,943 --> 00:15:02,778
Não ficaremos satisfeitos.
194
00:15:02,861 --> 00:15:07,950
Não descansaremos
até deixarem de existir as condições
195
00:15:08,033 --> 00:15:10,869
que permitiram
que alguém como o Jeffrey Dahmer
196
00:15:10,953 --> 00:15:15,082
matasse 17 jovens,
muitos deles negros e mestiços.
197
00:15:15,165 --> 00:15:20,879
Não descansaremos até que a justiça
seja feita por todos os nossos cidadãos.
198
00:15:20,963 --> 00:15:25,676
Não descansaremos até que palavras vazias
passem a ser ações decisivas.
199
00:15:25,759 --> 00:15:30,138
Não descansaremos!
200
00:15:37,479 --> 00:15:39,898
Isto não é justo. Não pode suspender-nos.
201
00:15:39,982 --> 00:15:42,317
- Não fizemos nada de errado.
- Nada de errado?
202
00:15:42,401 --> 00:15:46,446
Devolveram um menor
a um assassino em série que o matou.
203
00:15:46,530 --> 00:15:49,366
Não verificaram a identificação
nem a idade dele.
204
00:15:49,449 --> 00:15:52,452
Ignoraram as testemunhas.
Não investigaram o Dahmer.
205
00:15:52,536 --> 00:15:54,538
Não vimos necessidade.
206
00:15:54,621 --> 00:15:58,208
Se tivessem visto, saberiam
que o Dahmer abusou de um menor.
207
00:15:58,291 --> 00:16:00,377
O miúdo parecia um adulto, sim?
208
00:16:00,460 --> 00:16:02,587
Pensámos que era coisa de namorados.
209
00:16:02,671 --> 00:16:05,173
E foi por isso que se desinfetaram depois?
210
00:16:05,757 --> 00:16:08,051
Foi o que disseram à central.
Temos isso gravado.
211
00:16:08,135 --> 00:16:09,094
Era uma piada.
212
00:16:09,177 --> 00:16:12,014
E há a Glenda Cleveland,
a vizinha do Dahmer.
213
00:16:12,097 --> 00:16:15,809
Ela diz que ligou várias vezes
por causa dele, mas ignoraram-na.
214
00:16:15,892 --> 00:16:16,893
De que lado está?
215
00:16:16,977 --> 00:16:19,229
Não se trata de lados.
Vocês fizeram asneira.
216
00:16:19,312 --> 00:16:20,647
Estou sob muita pressão.
217
00:16:20,731 --> 00:16:23,191
O presidente da câmara,
a comunidade, o Jesse Jackson,
218
00:16:23,275 --> 00:16:25,485
o país todo está a pressionar-me.
219
00:16:25,569 --> 00:16:29,364
- Tenho de fazer algo.
- É nosso chefe, devia proteger-nos.
220
00:16:31,033 --> 00:16:34,911
Vou pôr-vos em licença paga
até terminarmos a investigação,
221
00:16:34,995 --> 00:16:37,205
e, depois, tomamos uma decisão final.
222
00:16:41,835 --> 00:16:45,464
Sabe uma coisa?
O nosso sindicato vai opor-se a isto.
223
00:16:46,423 --> 00:16:48,341
Não nos pode despedir. Acredite.
224
00:16:49,342 --> 00:16:52,220
Ainda aqui estaremos muito depois de si.
225
00:16:57,350 --> 00:17:00,187
Pensou que o Jeffrey Dahmer o ia comer?
226
00:17:00,979 --> 00:17:01,855
Sim.
227
00:17:03,982 --> 00:17:04,941
Pensei.
228
00:17:07,611 --> 00:17:09,279
Ele disse que me ia comer o coração.
229
00:17:10,864 --> 00:17:11,948
Perturbador.
230
00:17:13,116 --> 00:17:14,826
Este é o Tracy Edwards,
231
00:17:14,910 --> 00:17:18,121
que foi quase
a última vítima do Jeffrey Dahmer.
232
00:17:18,622 --> 00:17:21,124
Obrigado, Tracy,
por contar a sua história.
233
00:17:21,208 --> 00:17:23,835
O próximo convidado
é um amigo de infância do Dahmer
234
00:17:23,919 --> 00:17:27,255
que concordou em falar connosco
sob anonimato,
235
00:17:27,798 --> 00:17:30,342
e tem uma história exclusiva
para o Geraldo.
236
00:17:30,884 --> 00:17:32,385
Vamos chamar-lhe Nick.
237
00:17:33,053 --> 00:17:34,429
Obrigado por ter vindo.
238
00:17:35,472 --> 00:17:37,015
Obrigado por me receberem.
239
00:17:37,599 --> 00:17:42,562
Pelo que nos contou, teve
um relacionamento sexual com o Dahmer.
240
00:17:42,646 --> 00:17:44,314
Como o conheceu?
241
00:17:44,856 --> 00:17:48,151
- Na equipa do anuário.
- O Jeff não era do anuário.
242
00:17:48,235 --> 00:17:51,947
E onde aconteceu a atividade sexual?
243
00:17:53,073 --> 00:17:54,032
Na casa dele.
244
00:17:55,242 --> 00:17:56,785
Conheceu a família dele?
245
00:17:56,868 --> 00:18:00,747
Sim, ele tinha uma madrasta que era…
246
00:18:00,831 --> 00:18:04,376
Era uma madrasta infernal,
estava sempre a gritar com ele…
247
00:18:05,210 --> 00:18:06,128
É tudo mentira.
248
00:18:06,211 --> 00:18:08,547
É a segunda mulher
do Lionel Dahmer, a Shari.
249
00:18:09,256 --> 00:18:12,551
E ele contou-me…
250
00:18:13,093 --> 00:18:14,970
Ele disse-me
251
00:18:16,221 --> 00:18:18,932
que foi vítima de abusos sexuais
por parte do pai.
252
00:18:20,100 --> 00:18:21,393
Não estou para ver isto.
253
00:18:22,018 --> 00:18:24,312
Nick, o Jeffrey Dahmer disse…
254
00:18:24,896 --> 00:18:26,273
Não é verdade, Lionel.
255
00:18:26,356 --> 00:18:29,151
Pois não, não é verdade!
Nada daquilo é verdade!
256
00:18:29,234 --> 00:18:30,819
E o que podes tu fazer?
257
00:18:30,902 --> 00:18:33,238
Não sei.
258
00:18:33,905 --> 00:18:35,115
Tenho de fazer algo.
259
00:18:38,243 --> 00:18:39,077
O quê?
260
00:18:44,666 --> 00:18:47,460
Estás na capa da Newsweek e da People.
261
00:18:47,544 --> 00:18:50,839
HORROR EM MILWAUKEE,
UM ASSASSINO EM SÉRIE REVELADO
262
00:18:53,300 --> 00:18:54,176
Ena.
263
00:18:56,636 --> 00:18:57,512
Está bem.
264
00:19:00,307 --> 00:19:04,227
Acham que posso levar isto comigo?
Só para ler?
265
00:19:04,311 --> 00:19:05,645
Não, não podes.
266
00:19:12,819 --> 00:19:14,237
O que dizem?
267
00:19:14,321 --> 00:19:16,865
O que dizem? Nada de bom, Jeff.
268
00:19:17,908 --> 00:19:19,993
Chamam-te o Canibal de Milwaukee.
269
00:19:20,744 --> 00:19:23,079
As pessoas querem matar-te.
Querem-te morto.
270
00:19:24,748 --> 00:19:27,000
Tudo bem. Eu também quero isso.
271
00:19:27,083 --> 00:19:28,793
Não, não queres.
272
00:19:28,877 --> 00:19:31,338
O Wisconsin não tem pena de morte.
273
00:19:32,505 --> 00:19:36,051
Mas estão a pensar
em voltar a ter por minha causa, certo?
274
00:19:36,134 --> 00:19:39,429
Não, Jeff, tira isso da cabeça. Não.
275
00:19:41,848 --> 00:19:42,724
Ouve,
276
00:19:43,391 --> 00:19:45,685
isso não ajuda ninguém,
277
00:19:45,769 --> 00:19:48,396
passares o resto da vida na prisão.
278
00:19:48,480 --> 00:19:50,190
Está bem? Precisas de ajuda.
279
00:19:50,774 --> 00:19:54,319
- E só há uma forma de conseguirmos isso.
- Isso mesmo.
280
00:19:54,986 --> 00:19:57,697
Para receberes ajuda,
para entendermos isto,
281
00:19:57,781 --> 00:20:00,909
o juiz tem de ser convencido
de que estás louco, Jeff.
282
00:20:03,328 --> 00:20:04,579
Mas não estou louco.
283
00:20:05,121 --> 00:20:07,499
Mas estavas louco na altura das mortes.
284
00:20:09,834 --> 00:20:12,587
- Não, também não estava.
- Vá lá, Jeff.
285
00:20:13,964 --> 00:20:15,966
Mataste pessoas, esquartejaste-as.
286
00:20:16,049 --> 00:20:17,384
Fizeste sexo com elas.
287
00:20:18,218 --> 00:20:21,179
Tinhas de parar de desmembrá-las
para te masturbares.
288
00:20:21,263 --> 00:20:24,766
Mas eu não estava louco.
Era mais como uma compulsão.
289
00:20:24,849 --> 00:20:27,269
Certo. Então, tinhas uma compulsão.
290
00:20:27,352 --> 00:20:29,521
Portanto, não conseguias parar.
291
00:20:29,604 --> 00:20:31,314
Sim, Jeff. Vá lá.
292
00:20:32,107 --> 00:20:35,652
Falaste de demónios…
Disseste que estavas possuído.
293
00:20:35,735 --> 00:20:40,240
Disseste que acordavas
e não te lembravas do que tinhas feito.
294
00:20:40,323 --> 00:20:42,450
Porque estava podre de bêbedo, pai.
295
00:20:43,034 --> 00:20:45,036
Era por isso que não me lembrava.
296
00:20:46,454 --> 00:20:48,164
Mas eu sabia o que estava a fazer.
297
00:20:49,332 --> 00:20:50,750
Não queria fazê-lo,
298
00:20:52,961 --> 00:20:54,462
mas não conseguia evitar.
299
00:20:56,715 --> 00:20:57,966
Não sou louco.
300
00:20:58,675 --> 00:21:00,427
Não. Jeff, não.
301
00:21:02,512 --> 00:21:05,765
Não vais dizer isso em tribunal.
Não vais dizê-lo.
302
00:21:06,558 --> 00:21:07,517
Porque…
303
00:21:09,060 --> 00:21:10,937
… agora temos algo, está bem?
304
00:21:11,021 --> 00:21:12,689
Temos um precedente legal.
305
00:21:14,024 --> 00:21:17,610
Há um caso anterior
que é muito parecido com o teu.
306
00:21:17,694 --> 00:21:18,903
E não foi longe daqui.
307
00:21:19,863 --> 00:21:22,782
O que este tipo fez é muito parecido.
308
00:21:23,283 --> 00:21:26,453
Foi há algum tempo, quando eu era miúdo.
309
00:21:26,536 --> 00:21:27,912
Foi em Plainfield.
310
00:21:28,663 --> 00:21:32,459
- No dia 16 de novembro de 1957.
- De 1957.
311
00:21:34,627 --> 00:21:38,923
A dona de uma loja de bricolage
desapareceu, ninguém sabia dela.
312
00:21:39,924 --> 00:21:44,804
O filho dela disse à polícia
que um homem chamado Ed Gein
313
00:21:45,305 --> 00:21:47,932
tinha estado lá na noite anterior.
314
00:21:49,309 --> 00:21:50,810
Então, foram a casa dele.
315
00:21:53,688 --> 00:21:54,564
Não estava ninguém.
316
00:21:56,358 --> 00:21:59,652
Então, deram a volta à casa
e encontraram um barracão.
317
00:22:06,076 --> 00:22:07,243
Meu Deus.
318
00:22:07,327 --> 00:22:09,287
Por amor de Deus.
319
00:22:10,663 --> 00:22:12,332
Encontraram o corpo dela,
320
00:22:12,999 --> 00:22:15,168
todo cortado, pendurado nas vigas.
321
00:22:15,919 --> 00:22:16,961
Prenderam-no.
322
00:22:18,254 --> 00:22:20,215
Ele não disse nada.
323
00:22:22,092 --> 00:22:25,637
Ele ficou ali sentado,
durante 30 horas seguidas.
324
00:22:27,680 --> 00:22:29,099
Finalmente, ele falou.
325
00:22:30,725 --> 00:22:32,435
Quero uma tarte de maçã
326
00:22:33,311 --> 00:22:35,063
e uma fatia de queijo.
327
00:22:35,146 --> 00:22:36,231
E começou a falar.
328
00:22:37,649 --> 00:22:39,317
Eles revistaram a casa.
329
00:22:40,527 --> 00:22:43,196
Encontraram a cabeça
num saco de serrapilheira
330
00:22:43,279 --> 00:22:46,491
e partes de corpo por todo o lado.
331
00:22:49,035 --> 00:22:51,204
Taças feitas de crânios humanos.
332
00:22:52,372 --> 00:22:54,582
Tinha caveiras na armação da cama.
333
00:22:55,792 --> 00:22:57,961
Ele revestiu as cadeiras
334
00:22:58,044 --> 00:22:59,504
com pele humana.
335
00:23:00,672 --> 00:23:02,257
E, tal como tu,
336
00:23:02,340 --> 00:23:04,676
Jeff, tu disseste
337
00:23:05,927 --> 00:23:07,929
que tentaste desenterrar um corpo.
338
00:23:08,513 --> 00:23:09,347
Pois, uma vez.
339
00:23:09,431 --> 00:23:11,015
Acontece que este tipo
340
00:23:11,724 --> 00:23:15,186
fez isso umas 30, 40 vezes,
desenterrou os corpos.
341
00:23:15,270 --> 00:23:16,563
Ena.
342
00:23:16,646 --> 00:23:18,773
Procuraram nos caixões. Estavam vazios.
343
00:23:19,357 --> 00:23:23,736
E ele entrava quase em transe
quando fazia estas coisas,
344
00:23:23,820 --> 00:23:28,741
e, quando acordava,
não se lembrava do que tinha acontecido.
345
00:23:29,492 --> 00:23:31,661
Ele fez sexo com os corpos desenterrados?
346
00:23:31,744 --> 00:23:35,165
Está bem. Jeff, ouve, o Ed Gein…
347
00:23:36,207 --> 00:23:41,045
A questão é que ele matou muita gente.
E não há como negar isso.
348
00:23:41,129 --> 00:23:44,048
Mas declarou-se inocente
349
00:23:44,132 --> 00:23:47,343
por insanidade e não passou
o resto da vida na prisão.
350
00:23:47,427 --> 00:23:52,557
Passou o resto da vida num hospital,
a receber a ajuda psiquiátrica necessária.
351
00:23:53,475 --> 00:23:54,309
Percebes?
352
00:23:54,392 --> 00:23:56,686
Podemos fazer o mesmo por ti, Jeff.
353
00:24:03,526 --> 00:24:05,862
Bem, isso parece-me familiar.
354
00:24:06,613 --> 00:24:07,572
O quê?
355
00:24:10,116 --> 00:24:11,701
Li sobre ele.
356
00:24:14,162 --> 00:24:17,832
Acho que li uma banda desenhada sobre ele.
357
00:24:19,083 --> 00:24:20,877
Desculpa. Uma banda desenhada?
358
00:24:22,170 --> 00:24:26,883
Sim, uma das Weird Tales,
ou algo do género.
359
00:24:26,966 --> 00:24:28,009
Coisas assustadoras.
360
00:24:31,638 --> 00:24:33,515
Lembro-me da capa, acho eu.
361
00:24:34,599 --> 00:24:36,684
Uma banda desenhada de merda.
362
00:24:36,768 --> 00:24:39,646
Agora sabemos de quem é a culpa,
é dessa cultura.
363
00:24:39,729 --> 00:24:41,689
- Pois.
- Há bandas desenhadas assim?
364
00:24:41,773 --> 00:24:43,233
- Isso é…
- Sr. Dahmer.
365
00:24:43,316 --> 00:24:48,988
Tem de perceber o peso
de representar alguém como o Jeff.
366
00:24:49,531 --> 00:24:51,241
Temos de manter o foco.
367
00:24:51,324 --> 00:24:54,035
Mantemos a alegação de insanidade.
368
00:24:54,702 --> 00:24:56,955
E ainda temos de ir a julgamento?
369
00:24:57,038 --> 00:24:59,749
Sim, e acho que vamos aproveitar isso.
370
00:24:59,832 --> 00:25:03,127
Não vamos dizer que os homicídios
não são horríveis, porque são.
371
00:25:03,795 --> 00:25:05,338
Acho que isso nos ajuda.
372
00:25:05,838 --> 00:25:08,424
O júri determinou
373
00:25:08,508 --> 00:25:11,219
que o Sr. Dahmer estava lúcido
374
00:25:11,302 --> 00:25:13,429
e não estava legalmente louco
375
00:25:14,264 --> 00:25:20,562
no que se refere às 15 acusações
de homicídio qualificado que confessou,
376
00:25:20,645 --> 00:25:24,190
portanto, podemos garantir
às famílias das vítimas
377
00:25:24,274 --> 00:25:25,817
de que ele será preso.
378
00:25:31,739 --> 00:25:34,075
O julgamento continua na segunda-feira,
379
00:25:34,158 --> 00:25:38,871
dia em que os familiares das vítimas
poderão fazer as suas declarações,
380
00:25:38,955 --> 00:25:43,084
e o réu poderá fazer uma declaração
antes de pronunciarmos a sentença.
381
00:25:43,167 --> 00:25:46,796
O tribunal encerra a sessão
até às nove de segunda-feira.
382
00:26:12,280 --> 00:26:15,158
É só isso? Vais-te embora? É?
383
00:26:22,540 --> 00:26:24,042
O que queres que eu diga?
384
00:26:24,125 --> 00:26:26,753
Gostava que assumisses
alguma responsabilidade.
385
00:26:26,836 --> 00:26:27,795
Lionel.
386
00:26:27,879 --> 00:26:31,007
- Responsabilidade? Como assim?
- É isso mesmo.
387
00:26:31,090 --> 00:26:33,217
Estás a dizer que a culpa é minha?
388
00:26:33,301 --> 00:26:34,344
Não, não está.
389
00:26:34,427 --> 00:26:37,388
Neste momento,
eu estou a ser culpado por isto.
390
00:26:37,472 --> 00:26:39,265
Já leste o que dizem de mim?
391
00:26:39,349 --> 00:26:43,436
Não ouvi uma palavra tua
sobre as mentiras que disseram de mim.
392
00:26:43,519 --> 00:26:46,522
Não sei o que raio lhe fizeste
quando eu não estava.
393
00:26:46,606 --> 00:26:49,442
- A sério?
- E dizes que lhe fiz isto?
394
00:26:50,526 --> 00:26:53,112
A culpa não é minha, seu filho da mãe!
395
00:26:53,196 --> 00:26:54,238
Não é de ninguém.
396
00:26:54,322 --> 00:26:56,741
Achas que fui eu que lhe fiz isto
397
00:26:56,824 --> 00:27:01,079
quando andavas a esquartejar animais
com ele na porra da garagem, Lionel?
398
00:27:01,162 --> 00:27:04,290
Pois, vai-te embora, Joyce,
como fizeste com o teu filho.
399
00:27:04,374 --> 00:27:05,416
Lionel.
400
00:27:05,500 --> 00:27:08,378
Ainda tomas comprimidos?
Quantos tomas agora?
401
00:27:08,461 --> 00:27:10,338
Lionel! Chega!
402
00:27:11,047 --> 00:27:12,423
Para com isso.
403
00:27:13,299 --> 00:27:16,260
Eu sei, desculpa. Meu Deus, perdoa-me.
404
00:27:16,344 --> 00:27:18,054
- Desculpa.
- Não há problema.
405
00:27:19,013 --> 00:27:20,139
Lamento imenso.
406
00:27:50,294 --> 00:27:51,295
Posso ajudar?
407
00:27:52,255 --> 00:27:53,381
Sra. Straughter?
408
00:27:53,464 --> 00:27:54,465
Sim.
409
00:27:55,007 --> 00:27:57,635
- Chamo-me Joyce Flint, sou…
- Eu sei quem é.
410
00:27:59,053 --> 00:28:02,223
A sua filha Dorothy,
a mãe do Curtis, está em casa?
411
00:28:02,306 --> 00:28:04,892
Não está. O que quer, Sra. Flint?
412
00:28:06,269 --> 00:28:08,980
Primeiro, queria só dizer
413
00:28:10,481 --> 00:28:13,693
que lamento profundamente o que aconteceu.
414
00:28:15,570 --> 00:28:16,946
O que o meu filho
415
00:28:18,406 --> 00:28:21,659
fez ao seu neto Curtis.
416
00:28:22,368 --> 00:28:25,747
Eu sei que não há nada que eu possa dizer.
417
00:28:28,040 --> 00:28:29,208
É imperdoável.
418
00:28:30,376 --> 00:28:32,587
Porque veio até aqui, Sra. Flint?
419
00:28:38,384 --> 00:28:39,761
Vim até aqui
420
00:28:40,553 --> 00:28:46,017
porque queria falar consigo
ou com a sua filha
421
00:28:47,560 --> 00:28:48,770
como mãe.
422
00:28:50,688 --> 00:28:52,523
Para perguntar se…
423
00:28:55,026 --> 00:28:58,404
… alguma de vocês poderia estar disposta
424
00:28:59,030 --> 00:29:01,616
a dizer algo no tribunal, amanhã,
425
00:29:02,116 --> 00:29:03,701
em defesa do Jeff.
426
00:29:03,785 --> 00:29:05,578
Em defesa do Jeff?
427
00:29:07,747 --> 00:29:12,752
Para que o juiz pondere mandá-lo
para um hospital psiquiátrico
428
00:29:12,835 --> 00:29:14,545
e não para a prisão.
429
00:29:16,088 --> 00:29:18,382
Quer que perdoemos o seu filho?
430
00:29:19,383 --> 00:29:21,427
Que peçamos ao juiz que o perdoe?
431
00:29:21,511 --> 00:29:22,386
Não.
432
00:29:27,725 --> 00:29:29,060
Lamento imenso por si.
433
00:29:29,977 --> 00:29:31,437
A sério que sim.
434
00:29:32,688 --> 00:29:35,942
Quer que a sua verdade
como mãe seja ouvida, eu entendo.
435
00:29:37,026 --> 00:29:40,238
Mas talvez tenha de ouvir
a verdade de outra pessoa.
436
00:29:41,489 --> 00:29:42,490
Percebe?
437
00:29:45,076 --> 00:29:47,119
Vamos ouvir a primeira declaração.
438
00:29:56,379 --> 00:30:00,424
Eu e a minha família
viemos de barco para este país.
439
00:30:07,223 --> 00:30:10,476
Éramos pobres, mas cheios de esperança.
440
00:30:13,104 --> 00:30:14,564
O sonho americano.
441
00:30:15,731 --> 00:30:17,692
Acreditávamos no sonho americano.
442
00:30:26,701 --> 00:30:29,954
Mas, agora, vivemos num pesadelo.
443
00:30:35,459 --> 00:30:37,837
E é tudo por causa do Jeffrey Dahmer.
444
00:30:44,343 --> 00:30:46,470
Ele levou o nosso filho, o Konerak.
445
00:30:51,767 --> 00:30:53,686
Ele levou o nosso sonho.
446
00:31:00,651 --> 00:31:04,322
Chamo-me Shirley Hughes
e sou a mãe do Tony Hughes.
447
00:31:05,531 --> 00:31:07,950
Gostaria de dizer ao Jeffrey Dahmer
448
00:31:09,118 --> 00:31:13,164
que ele não entende
a dor, a mágoa, a perda
449
00:31:14,040 --> 00:31:17,168
e o estado mental
em que pôs a nossa família.
450
00:31:17,960 --> 00:31:23,341
Mas gostava de ler um poema
escrito por um grande amigo do meu filho.
451
00:31:25,259 --> 00:31:28,179
"Porque me estás a atacar, Jeffrey?
452
00:31:28,262 --> 00:31:29,972
Pensei que eras meu amigo.
453
00:31:30,681 --> 00:31:34,268
Porque sou uma vítima
no teu mundo cruel e malvado?
454
00:31:34,352 --> 00:31:36,729
Vê as lágrimas na minha cara.
455
00:31:36,812 --> 00:31:42,068
Vê que cada uma é um pedido de ajuda
e percebe que eu quero viver.
456
00:31:42,151 --> 00:31:44,236
O que te fiz eu
457
00:31:44,320 --> 00:31:47,823
para te tornar tão desvairado,
para fazer de ti um demónio?"
458
00:31:48,407 --> 00:31:50,952
Porque é que isto aconteceu
a alguém como o Eddie?
459
00:31:53,162 --> 00:31:55,331
Ele dava tanto e pedia tão pouco.
460
00:31:58,167 --> 00:32:00,211
Tudo o que ele queria era ser ele mesmo.
461
00:32:02,213 --> 00:32:03,839
Quando mataste o meu irmão,
462
00:32:03,923 --> 00:32:06,008
mataste
463
00:32:07,134 --> 00:32:10,221
a minha mãe e o meu pai.
464
00:32:10,846 --> 00:32:11,973
Imploro, meritíssimo,
465
00:32:12,056 --> 00:32:17,687
que não deixe este homem
andar nas ruas ou ver o sol novamente.
466
00:32:20,356 --> 00:32:21,607
Bom dia, meritíssimo.
467
00:32:21,691 --> 00:32:23,526
Chamo-me Donald Bradehoft.
468
00:32:25,611 --> 00:32:26,612
Sou o…
469
00:32:28,239 --> 00:32:29,865
Represento a família Bradehoft.
470
00:32:32,118 --> 00:32:34,870
Éramos uma família de amor,
471
00:32:36,622 --> 00:32:40,042
a minha mãe teve cinco filhos lindos.
472
00:32:42,670 --> 00:32:43,587
Perdemos…
473
00:32:45,172 --> 00:32:48,300
Ele destruiu o bebé da família.
474
00:32:49,719 --> 00:32:51,262
Espero que vás para o Inferno!
475
00:32:53,472 --> 00:32:55,057
Adoro este mundo.
476
00:32:55,558 --> 00:32:58,310
Vocês fizeram um trabalho maravilhoso.
477
00:32:58,853 --> 00:33:01,981
Do fundo do coração, graças a Deus.
478
00:33:02,481 --> 00:33:03,607
Tenho muita força.
479
00:33:08,362 --> 00:33:09,447
Obrigado a todos.
480
00:33:11,699 --> 00:33:13,075
Deus abençoe a América.
481
00:33:13,617 --> 00:33:18,414
Nunca mais vou ter a oportunidade
de lhe dizer que o amava.
482
00:33:19,707 --> 00:33:23,419
Levaste o neto mais velho da minha mãe,
483
00:33:23,502 --> 00:33:26,672
e nunca te perdoarei por isso.
484
00:33:27,173 --> 00:33:28,841
"Mãe, já não estou cá.
485
00:33:29,425 --> 00:33:33,888
Sei que há um dragão a perfurar-te
o coração dia e noite por causa disso,
486
00:33:33,971 --> 00:33:36,057
mas não estou longe.
487
00:33:37,558 --> 00:33:40,352
Dois dedos e um polegar
488
00:33:41,312 --> 00:33:44,065
significam que te amo
em linguagem gestual.
489
00:33:45,191 --> 00:33:46,567
Quando chorares, mamã,
490
00:33:47,526 --> 00:33:50,446
deixa ficar uma lágrima
no peitoril da janela,
491
00:33:50,988 --> 00:33:54,241
e, quando eu passar,
vou trocá-la por uma das minhas.
492
00:33:55,117 --> 00:33:57,244
E, assim, estarei sempre contigo.
493
00:33:58,662 --> 00:34:00,664
Dois dedos e um polegar.
494
00:34:01,248 --> 00:34:02,541
O teu filho, Tony."
495
00:34:09,799 --> 00:34:14,595
100 % NEGRA
496
00:34:18,766 --> 00:34:20,226
Chamo-me Rita Isbell
497
00:34:20,309 --> 00:34:22,978
e sou a irmã mais velha do Errol Lindsay.
498
00:34:23,479 --> 00:34:26,690
Je… Seja qual for o teu nome, Satanás.
499
00:34:27,691 --> 00:34:29,026
Estou furiosa!
500
00:34:29,110 --> 00:34:32,071
É assim que te comportas
quando descontrolado?
501
00:34:32,571 --> 00:34:35,991
Não quero ter de ver a minha mãe
passar por isto outra vez!
502
00:34:36,075 --> 00:34:37,159
Nunca, Jeffrey!
503
00:34:37,243 --> 00:34:40,663
Jeffrey! Odeio-te, cabrão!
504
00:34:40,746 --> 00:34:41,872
Odeio-te!
505
00:34:41,956 --> 00:34:43,833
Isto é estar descontrolado!
506
00:34:44,333 --> 00:34:46,919
Não brinques comigo, Jeffrey! Eu mato-te!
507
00:34:47,002 --> 00:34:49,964
Olha para mim! Olha para mim, cabrão!
508
00:34:51,298 --> 00:34:54,677
Sr. Dahmer,
antes de pronunciar a sentença,
509
00:34:54,760 --> 00:34:57,638
disseram-me que quer ler uma declaração?
510
00:34:58,139 --> 00:34:59,265
Sim, meritíssimo.
511
00:35:26,375 --> 00:35:29,670
Meritíssimo, acabou-se tudo.
512
00:35:30,880 --> 00:35:33,591
O meu objetivo
nunca foi sair em liberdade.
513
00:35:35,009 --> 00:35:36,886
Eu nunca quis liberdade.
514
00:35:37,678 --> 00:35:39,889
Honestamente, eu merecia morrer.
515
00:35:41,682 --> 00:35:45,644
O meu objetivo
era dizer ao mundo que fiz o que fiz,
516
00:35:45,728 --> 00:35:47,313
não por motivos de ódio.
517
00:35:47,813 --> 00:35:49,148
Eu não odiava ninguém.
518
00:35:49,690 --> 00:35:53,027
Eu sabia que estava doente
ou que era mau ou ambos.
519
00:35:53,652 --> 00:35:55,446
Agora, acho que estava doente.
520
00:35:56,197 --> 00:35:58,991
Os médicos falaram-me da minha doença,
521
00:35:59,074 --> 00:36:01,076
e, agora, encontrei alguma paz.
522
00:36:01,911 --> 00:36:03,913
Sei bem os danos que causei,
523
00:36:04,413 --> 00:36:08,584
e tentei fazer tudo o que pude
após a detenção para compensar isso,
524
00:36:09,084 --> 00:36:10,669
mas, faça o que fizer,
525
00:36:11,170 --> 00:36:14,006
não posso desfazer
os danos horríveis que causei.
526
00:36:14,506 --> 00:36:19,511
Tentar identificar os corpos
foi o melhor que pude fazer.
527
00:36:20,012 --> 00:36:21,847
E isso não foi quase nada.
528
00:36:22,473 --> 00:36:25,684
Sinto-me muito mal pelo que fiz
àquelas pobres famílias
529
00:36:26,352 --> 00:36:28,771
e compreendo a raiva legítima que sentem.
530
00:36:29,730 --> 00:36:32,399
Sei que ficarei preso por toda a vida…
531
00:36:42,660 --> 00:36:45,162
Estamos à porta
do Tribunal do Condado de Milwaukee,
532
00:36:45,246 --> 00:36:47,915
onde, ainda há pouco, o Juiz Laurence Gram
533
00:36:47,998 --> 00:36:50,292
condenou o assassino em série
Jeffrey Dahmer
534
00:36:50,376 --> 00:36:53,754
a 15 prisões perpétuas consecutivas,
535
00:36:53,837 --> 00:36:56,840
uma por cada vítima
que ele é acusado de matar.
536
00:36:56,924 --> 00:36:57,967
Estás bem, mamã?
537
00:37:00,886 --> 00:37:03,264
Sim, estou bem.
538
00:37:04,014 --> 00:37:06,850
Apanhámos aquele sacana. Apanhámo-lo.
539
00:37:08,477 --> 00:37:10,396
E ele nunca mais vai sair de lá.
540
00:37:25,369 --> 00:37:27,830
Acho que mereço o que me espera.
541
00:37:29,123 --> 00:37:30,165
Filho…
542
00:37:34,962 --> 00:37:36,422
- Está tudo bem, pai.
- Pois.
543
00:37:36,505 --> 00:37:37,631
Demos o nosso melhor.
544
00:37:37,715 --> 00:37:43,095
Ouve, sei que só temos alguns minutos,
mas tenho de te contar uma coisa.
545
00:37:46,140 --> 00:37:48,392
Tenho procurado em todo o lado
546
00:37:48,475 --> 00:37:50,644
o responsável por tudo isto,
547
00:37:51,145 --> 00:37:54,106
culpando toda a gente, menos eu.
548
00:37:55,691 --> 00:37:59,194
E fui eu. A culpa é minha.
549
00:37:59,278 --> 00:38:00,946
- Não digas isso.
- Querido…
550
00:38:01,030 --> 00:38:03,574
Vá lá, cala-te, Jeff. Por favor, ouve.
551
00:38:04,074 --> 00:38:05,743
Fui eu que te fiz isto.
552
00:38:05,826 --> 00:38:09,413
Não devia ter feito aquilo
com os animais mortos.
553
00:38:09,496 --> 00:38:11,457
Não te devia ter ensinado aquilo.
554
00:38:11,540 --> 00:38:15,753
E as tuas fantasias
sobre matar pessoas e tal,
555
00:38:15,836 --> 00:38:20,341
devia ter-te feito sentir
que me podias contar tudo isso.
556
00:38:21,008 --> 00:38:21,967
Sabes?
557
00:38:24,470 --> 00:38:27,973
Porque… eu tinha os mesmos sentimentos.
558
00:38:31,185 --> 00:38:33,103
E dei-te essa parte de mim.
559
00:38:39,526 --> 00:38:40,361
E…
560
00:38:41,278 --> 00:38:45,199
E nunca… te ajudei o suficiente
quando precisavas.
561
00:38:45,783 --> 00:38:48,243
Quando foste preso, escrevi ao juiz.
562
00:38:48,327 --> 00:38:50,621
Eu disse-lhe que tu precisavas ajuda,
563
00:38:51,205 --> 00:38:54,666
mas não fiz mais nada,
e isso não foi suficiente, e…
564
00:38:57,419 --> 00:38:58,962
… eu não fui um bom pai.
565
00:39:01,090 --> 00:39:03,217
Não fui, porque não fui um bom marido.
566
00:39:03,759 --> 00:39:06,637
E… tu não te sentias seguro.
567
00:39:12,267 --> 00:39:13,644
Deixei-te sozinho.
568
00:39:13,727 --> 00:39:15,813
Não acredito que te deixei sozinho.
569
00:39:17,106 --> 00:39:20,484
Lamento muito ter-te deixado sozinho.
570
00:39:20,567 --> 00:39:21,527
São horas de ir.
571
00:39:22,069 --> 00:39:24,863
E nunca me perdoarei.
572
00:39:25,739 --> 00:39:28,492
Percebes? Mas não volto a deixar-te.
573
00:39:28,575 --> 00:39:32,162
Prometo, filho. Eu compenso-te.
574
00:39:32,246 --> 00:39:35,541
Vou visitar-te todas as semanas,
vou ligar.
575
00:39:46,176 --> 00:39:49,096
Já sabia que isto ia acontecer
há muito tempo.
576
00:39:50,264 --> 00:39:52,474
Há tanta coisa que tenho de dizer.
577
00:39:54,017 --> 00:39:57,146
Mas é impossível pôr tudo em palavras,
578
00:39:58,230 --> 00:40:00,607
porque é tudo tão horrível.
579
00:40:02,609 --> 00:40:05,904
A escala da minha dor
não pode ser expressa em palavras.
580
00:40:08,907 --> 00:40:13,704
Quando tento assumir a responsabilidade
pelo papel que tive nisto tudo,
581
00:40:14,413 --> 00:40:17,249
torna-se demasiado doloroso.
582
00:40:19,710 --> 00:40:22,212
Mas negar que desempenhei um papel nisto
583
00:40:22,880 --> 00:40:25,799
é um conforto que não me posso permitir.
584
00:40:26,925 --> 00:40:29,136
Porque sei que não é verdade.
585
00:40:31,763 --> 00:40:33,432
Desiludi-te, Jeff,
586
00:40:34,016 --> 00:40:37,769
e lamento não ter sido
a mãe de que precisavas.
587
00:40:39,229 --> 00:40:43,567
E já não estou disposta a viver
com a culpa desse facto.
588
00:40:44,735 --> 00:40:47,488
A todas as vítimas do Jeff,
589
00:40:47,571 --> 00:40:51,867
não tenho como descrever
a magnitude do meu arrependimento.
590
00:40:52,409 --> 00:40:55,287
Por isso, é inútil tentar.
591
00:40:56,788 --> 00:41:00,918
Ao meu filho David, por favor, perdoa-me.
592
00:41:01,001 --> 00:41:04,087
Conseguiste superar tudo isto,
593
00:41:04,713 --> 00:41:07,591
e eu lamento não conseguir fazer o mesmo.
594
00:41:08,258 --> 00:41:10,636
Adoro-te a ti e ao teu irmão.
595
00:41:13,430 --> 00:41:15,307
Tentei dar o meu melhor.
596
00:41:25,192 --> 00:41:26,151
Querido…
597
00:41:26,235 --> 00:41:28,529
Espera. Estou a meio de um capítulo.
598
00:41:29,196 --> 00:41:30,822
Quando o Jeff era…
599
00:41:31,448 --> 00:41:33,659
Lembras-te do Natal
antes de ele ir para a tropa?
600
00:41:33,742 --> 00:41:34,701
Está bem, mas…
601
00:41:34,785 --> 00:41:36,328
Só um segundo.
602
00:41:39,331 --> 00:41:42,084
Como é que eu não percebi
que escrever um livro
603
00:41:42,584 --> 00:41:44,628
era a coisa certa a fazer desde o início?
604
00:41:46,421 --> 00:41:47,673
Acho que tenho jeito.
605
00:41:47,756 --> 00:41:51,301
Lionel, acabei de falar com o David.
606
00:41:51,385 --> 00:41:52,594
Ela está bem.
607
00:41:53,512 --> 00:41:56,139
Mas ele disse
que a Joyce tentou suicidar-se.
608
00:41:57,724 --> 00:41:58,934
Meu Deus.
609
00:42:00,727 --> 00:42:01,979
Meu Deus.
610
00:42:06,441 --> 00:42:07,317
Ela está bem?
611
00:42:08,652 --> 00:42:09,486
Sim.
612
00:42:10,279 --> 00:42:11,113
Certo.
613
00:42:13,699 --> 00:42:14,825
Vou ligar ao David.
614
00:42:30,799 --> 00:42:31,800
Obrigado.
615
00:42:33,635 --> 00:42:35,721
Estamos felizes por estar de volta.
616
00:42:36,263 --> 00:42:38,640
Obrigado pelo vosso apoio.
617
00:42:40,017 --> 00:42:42,686
Significou muito e…
618
00:42:44,104 --> 00:42:46,481
… foi bom saber que alguém nos apoia.
619
00:42:46,565 --> 00:42:47,691
- Sim!
- Sim!
620
00:42:50,402 --> 00:42:51,737
- Obrigado.
- Obrigado.
621
00:42:51,820 --> 00:42:54,156
- É bom vê-lo. Como está?
- Bobby!
622
00:42:54,239 --> 00:42:56,617
Agradeço a chamada, Sr. Presidente.
623
00:42:58,327 --> 00:42:59,995
Sim, eu também.
624
00:43:03,832 --> 00:43:04,875
O que aconteceu?
625
00:43:05,667 --> 00:43:11,131
Os dois polícias que deixaram o Konerak
voltar para o Jeffrey Dahmer
626
00:43:12,215 --> 00:43:13,925
voltaram ao trabalho.
627
00:43:14,009 --> 00:43:14,968
O quê?
628
00:43:15,802 --> 00:43:17,638
Levaram só uma advertência?
629
00:43:17,721 --> 00:43:20,098
O pres. da câmara disse
que vão recorrer da decisão.
630
00:43:20,182 --> 00:43:21,850
E se não funcionar?
631
00:43:23,310 --> 00:43:24,561
Nesse caso, nós…
632
00:43:26,229 --> 00:43:27,939
… enfrentamos a próxima luta.
633
00:43:29,358 --> 00:43:30,692
E a luta a seguir.
634
00:43:34,738 --> 00:43:35,947
E a luta a seguir a essa.
635
00:45:49,706 --> 00:45:51,625
Legendas: Daniela Mira