1 00:00:06,466 --> 00:00:09,469 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,555 --> 00:00:13,556 Não. 3 00:00:44,295 --> 00:00:45,880 Posso vê-lo? 4 00:01:19,872 --> 00:01:22,250 Acho que ferrei tudo desta vez, né? 5 00:01:26,796 --> 00:01:28,464 - Foi mal, pai. - Tudo bem. 6 00:01:29,257 --> 00:01:31,008 Tudo bem. Vamos. 7 00:01:33,594 --> 00:01:34,470 Sente-se. 8 00:01:37,140 --> 00:01:38,641 Porque temos… 9 00:01:40,017 --> 00:01:41,936 Tenho… 10 00:01:44,105 --> 00:01:45,148 Nós… 11 00:01:50,486 --> 00:01:51,821 Nem sei como começar. 12 00:02:00,496 --> 00:02:01,747 Como está a vovó? 13 00:02:03,249 --> 00:02:04,375 Está bem. 14 00:02:05,793 --> 00:02:07,170 Ela mandou lembranças. 15 00:02:08,504 --> 00:02:09,505 Está bem. 16 00:02:12,508 --> 00:02:14,802 Conseguiu consertar o ar-condicionado? 17 00:02:19,432 --> 00:02:20,892 Não sei o que dizer. 18 00:02:24,604 --> 00:02:25,479 Está bem. 19 00:02:26,063 --> 00:02:27,064 Bem… 20 00:02:29,859 --> 00:02:30,818 nem eu. 21 00:02:31,736 --> 00:02:33,779 Não percebi a sua doença. 22 00:02:37,825 --> 00:02:39,035 Precisa de ajuda. 23 00:02:40,912 --> 00:02:42,079 Está bem. 24 00:02:42,163 --> 00:02:43,372 Não, digo… 25 00:02:44,790 --> 00:02:46,876 de um profissional. 26 00:02:48,461 --> 00:02:49,420 Porque… 27 00:02:50,880 --> 00:02:52,840 ainda acho que pode ser tratado. 28 00:02:55,134 --> 00:02:57,845 Quer saber? Porque… 29 00:02:59,096 --> 00:03:01,641 preciso ter esperança de que possa melhorar. 30 00:03:05,770 --> 00:03:07,813 Porque estou… 31 00:03:12,276 --> 00:03:15,488 Tenho tentado pensar como tudo isso aconteceu. 32 00:03:16,280 --> 00:03:18,824 Porque não criei você para ser assim. 33 00:03:20,785 --> 00:03:22,161 É. 34 00:03:22,245 --> 00:03:23,663 Por que acha que você… 35 00:03:27,458 --> 00:03:28,584 Por que fez isso? 36 00:03:32,296 --> 00:03:33,506 Não sei. 37 00:03:34,006 --> 00:03:38,678 Certo. Sabe, essa resposta não é o bastante. 38 00:03:40,596 --> 00:03:41,806 Me desculpe. 39 00:03:41,889 --> 00:03:43,099 Jeff… 40 00:03:45,184 --> 00:03:47,186 não preciso que se desculpe. 41 00:03:50,648 --> 00:03:52,024 Preciso saber por quê. 42 00:03:53,067 --> 00:03:56,195 Porque precisa haver alguma responsabilidade aqui. 43 00:03:56,279 --> 00:04:00,908 O que você fez à família, à vovó, à Shari e a mim. 44 00:04:04,453 --> 00:04:06,080 Quero dizer, você… 45 00:04:09,000 --> 00:04:11,419 tem ideia de como tudo isso começou? 46 00:04:13,629 --> 00:04:14,839 Não sei. 47 00:04:17,174 --> 00:04:20,636 Digo, tenho pensado nisso. 48 00:04:21,887 --> 00:04:22,847 Muito. 49 00:04:24,598 --> 00:04:25,766 Sabe? 50 00:04:29,353 --> 00:04:30,604 Eu costumava… 51 00:04:34,942 --> 00:04:35,943 Bem… 52 00:04:37,695 --> 00:04:41,240 Lembra quando você me levava para encontrar animais mortos, 53 00:04:41,324 --> 00:04:43,367 e nós os cortávamos? 54 00:04:43,451 --> 00:04:44,744 Não. 55 00:04:46,370 --> 00:04:49,790 Não vai jogar a culpa pra cima de mim. 56 00:04:51,083 --> 00:04:51,959 Está bem. 57 00:04:52,043 --> 00:04:53,419 Não é culpa minha. 58 00:04:53,502 --> 00:04:55,046 Eu não fiz isso. 59 00:04:55,671 --> 00:04:57,882 - Fui um bom pai para você. - Eu sei. 60 00:04:58,382 --> 00:04:59,342 Eu… 61 00:05:00,551 --> 00:05:01,677 O quê? 62 00:05:05,765 --> 00:05:09,727 Eu só me preocupei com meu filho, que mostrou interesse em algo. 63 00:05:09,810 --> 00:05:10,811 Tudo bem, pai. 64 00:05:10,895 --> 00:05:13,731 Não ensinei você a fazer o que você fez. 65 00:05:13,814 --> 00:05:15,149 - Não. - Está ouvindo? 66 00:05:15,232 --> 00:05:16,192 Está bem. 67 00:05:20,237 --> 00:05:21,655 Eu não fiz isso! 68 00:05:33,209 --> 00:05:34,418 É a Joyce Dahmer! 69 00:05:35,378 --> 00:05:36,962 - Vamos. - Lá está ela! 70 00:05:37,713 --> 00:05:38,547 Sra. Dahmer! 71 00:05:38,631 --> 00:05:40,549 Pode falar do seu filho Jeffrey? 72 00:05:40,633 --> 00:05:43,052 O que acha dos crimes de que foi acusado? 73 00:05:43,135 --> 00:05:45,304 - Me deixem. - Por que ele comia gente? 74 00:05:45,388 --> 00:05:47,807 Por que visava homens gays negros e latinos? 75 00:05:47,890 --> 00:05:49,475 Mandei me deixarem em paz! 76 00:05:51,727 --> 00:05:53,896 Meu nome não é Dahmer! 77 00:05:58,150 --> 00:05:59,235 Obrigada. 78 00:06:13,999 --> 00:06:15,459 Isaac Richards? 79 00:06:15,543 --> 00:06:16,585 Sim? 80 00:06:19,630 --> 00:06:21,215 Sou a Joyce Flint. 81 00:06:25,136 --> 00:06:29,849 Estou com o resultado do seu teste de HIV. 82 00:06:36,230 --> 00:06:37,189 Deu negativo. 83 00:06:46,824 --> 00:06:48,367 Meu Deus! 84 00:07:15,895 --> 00:07:16,729 Senhora? 85 00:07:18,105 --> 00:07:19,565 Por que está chorando? 86 00:07:20,691 --> 00:07:22,026 É só que meu… 87 00:07:28,616 --> 00:07:32,453 Estou tão feliz que não tenha que dar más notícias à sua mãe. 88 00:07:42,338 --> 00:07:43,506 Querido? 89 00:07:45,799 --> 00:07:47,426 Lionel, o que está fazendo? 90 00:07:47,510 --> 00:07:49,803 Eu só… levantei cedo. 91 00:07:50,888 --> 00:07:52,473 Você nem veio para a cama. 92 00:07:53,766 --> 00:07:55,267 Desculpe, o que disse? 93 00:07:56,602 --> 00:07:57,603 Amor, 94 00:07:59,021 --> 00:08:00,481 precisamos conversar. 95 00:08:05,236 --> 00:08:08,239 Amor, você tem que dormir. Isso não é saudável. 96 00:08:08,322 --> 00:08:10,991 Meus horários estão bagunçados. 97 00:08:11,075 --> 00:08:14,870 Devia estar usando esse tempo só para descansar. 98 00:08:16,121 --> 00:08:17,665 Não consigo, Shari. 99 00:08:17,748 --> 00:08:20,793 Então vamos ao médico pedir remédio para dormir. 100 00:08:20,876 --> 00:08:24,547 Porque cinco noites seguidas sem dormir não é saudável. 101 00:08:24,630 --> 00:08:28,217 Boa, mais remédios. É exatamente do que esta família precisa. 102 00:08:28,300 --> 00:08:31,554 Sabe que os remédios começaram tudo isso. Sabe disso. 103 00:08:31,637 --> 00:08:32,555 Calma. 104 00:08:32,638 --> 00:08:36,141 Quantas pílulas acha que ela tomou grávida dele? Milhares. 105 00:08:36,225 --> 00:08:39,603 Eram remédios para dormir, sedativos, para convulsões. 106 00:08:39,687 --> 00:08:41,063 Ele nem teve chance. 107 00:08:41,981 --> 00:08:44,233 Não pode culpar a Joyce por isso. 108 00:08:44,316 --> 00:08:46,026 Não posso, o caralho! 109 00:08:47,278 --> 00:08:49,196 Porque a culpa é dela! 110 00:08:51,240 --> 00:08:52,866 Ela não foi uma mãe! 111 00:08:54,785 --> 00:08:56,495 Ela nem o segurava! 112 00:08:56,579 --> 00:08:59,873 - Pare de gritar! - Ela o assustou muito! 113 00:09:01,083 --> 00:09:02,459 E ela foi embora! 114 00:09:03,210 --> 00:09:05,212 Ela entrou no carro, foi embora 115 00:09:05,296 --> 00:09:08,424 e deixou o garoto naquela casa o verão todo. 116 00:09:08,507 --> 00:09:11,010 Onde você estava naquele verão, Lionel? 117 00:09:12,886 --> 00:09:16,015 Não, desculpe. Não quis dizer isso. 118 00:09:17,516 --> 00:09:19,935 Estamos nisso juntos. 119 00:09:20,728 --> 00:09:23,314 Eu devia ter ido vê-lo. E não fui. 120 00:09:23,397 --> 00:09:25,149 Mas você não sabia! 121 00:09:29,653 --> 00:09:33,782 Ele tem meus genes, Shari. Metade daquele rapaz sou eu. 122 00:09:34,491 --> 00:09:35,451 E eu… 123 00:09:37,661 --> 00:09:39,872 tive pensamentos como os dele, acho. 124 00:09:40,706 --> 00:09:41,707 Eu tinha. 125 00:09:44,043 --> 00:09:45,252 Eu tentava 126 00:09:46,128 --> 00:09:47,921 fazer explosivos. 127 00:09:49,048 --> 00:09:53,927 Eu usava fogos de artifício e amarrava um soldadinho a eles. 128 00:09:54,011 --> 00:09:58,098 E um dia, eu levei uma bomba caseira para a escola. 129 00:10:00,559 --> 00:10:03,979 E eu joguei pela janela, pelo amor de Deus. 130 00:10:04,063 --> 00:10:05,898 Amor, não é a mesma coisa. 131 00:10:05,981 --> 00:10:09,318 Não. Não, escute. 132 00:10:14,073 --> 00:10:16,867 Acho que eu também tinha fantasias como as dele. 133 00:10:18,744 --> 00:10:21,830 Havia uma garota que morava no nosso quarteirão. 134 00:10:21,914 --> 00:10:26,377 E tentei hipnotizá-la porque… 135 00:10:28,295 --> 00:10:29,296 Sei lá. 136 00:10:32,299 --> 00:10:34,551 Pra que ela fizesse o que eu quisesse. 137 00:10:38,722 --> 00:10:40,599 E eu sentava na igreja… 138 00:10:46,271 --> 00:10:49,274 e pensava em como seria matar alguém, matá-los. 139 00:10:51,944 --> 00:10:56,115 E tive pesadelos com isso por um tempo. 140 00:10:59,034 --> 00:11:00,661 Não eram sobre como eu… 141 00:11:01,745 --> 00:11:06,625 mataria alguém, eram como se eu já tivesse matado. 142 00:11:08,210 --> 00:11:11,672 Saber que matei alguém e não saber o que fazer. 143 00:11:13,674 --> 00:11:14,967 Mas você não matou. 144 00:11:16,510 --> 00:11:19,763 Não há nada de errado com seus genes, amor. 145 00:11:19,847 --> 00:11:21,473 Digo, olhe para o David. 146 00:11:22,015 --> 00:11:25,728 Ele tem metade do seu DNA e é um garoto bom e normal. 147 00:11:25,811 --> 00:11:26,895 Não acha? 148 00:11:28,731 --> 00:11:29,815 - Sim. - Sim. 149 00:11:34,528 --> 00:11:35,738 - Sim. - Sim. 150 00:12:03,724 --> 00:12:06,685 Senhor, não entre. Não pode entrar aí, senhor! 151 00:12:11,315 --> 00:12:15,778 Jeff! Deve estar dormindo lá em cima. É tão cedo! 152 00:12:15,861 --> 00:12:17,571 - Deixe-a em paz. - Não pode entrar. 153 00:12:17,654 --> 00:12:19,198 - É minha mãe. - Tire-o daqui. 154 00:12:19,281 --> 00:12:22,117 - Não deviam assustá-la. - É uma cena de crime. 155 00:12:22,201 --> 00:12:24,453 Seu filho matou aqui, Sr. Dahmer. 156 00:12:24,536 --> 00:12:25,746 - Entende? - Você… 157 00:12:25,829 --> 00:12:27,873 Ele está cooperando. Não sabe disso? 158 00:12:27,956 --> 00:12:30,834 Ela tem demência. A vinda de vocês pode gerar um colapso. 159 00:12:30,918 --> 00:12:33,337 Jeff! Desça aqui. 160 00:12:33,420 --> 00:12:36,882 - Senhor? - Me deixe levá-la ao quarto dela. 161 00:12:36,965 --> 00:12:40,427 Vamos sair do caminho. Por favor. Vamos, mãe. 162 00:12:43,972 --> 00:12:45,599 Aí está aquela rainha. 163 00:12:48,393 --> 00:12:49,269 Lionel? 164 00:12:51,480 --> 00:12:52,731 Ah, é. 165 00:12:55,734 --> 00:12:56,652 Certo. 166 00:13:06,286 --> 00:13:07,412 É sua vez, mãe. 167 00:13:10,415 --> 00:13:14,628 Hoje, a cidade de Milwaukee está sofrendo. 168 00:13:16,922 --> 00:13:22,386 Os crimes hediondos de Jeffrey Dahmer não só chocaram a nação, 169 00:13:22,469 --> 00:13:24,972 eles infligiram uma dolorosa 170 00:13:25,055 --> 00:13:28,225 e devastadora ferida nesta comunidade. 171 00:13:30,394 --> 00:13:32,729 Algumas pessoas me perguntaram: 172 00:13:32,813 --> 00:13:37,150 "Reverendo, por que está indo para Milwaukee? 173 00:13:37,901 --> 00:13:39,194 O Dahmer foi pego. 174 00:13:39,278 --> 00:13:42,281 Não está provocando mais divisão?" 175 00:13:44,783 --> 00:13:46,618 Para essas pessoas, eu digo: 176 00:13:47,619 --> 00:13:50,539 "Eu não vim para causar divisão, 177 00:13:50,622 --> 00:13:53,709 mas para pedir responsabilização." 178 00:13:55,544 --> 00:13:58,297 Os crimes do Dahmer não ocorreram no vácuo. 179 00:13:59,631 --> 00:14:04,887 Muitas pessoas, inclusive policiais, fizeram vista grossa, 180 00:14:04,970 --> 00:14:09,391 por isso ele conseguiu fazer o que fez por tanto tempo. 181 00:14:11,018 --> 00:14:13,979 Mas vocês têm sorte de terem um líder forte, 182 00:14:14,062 --> 00:14:16,148 como o delegado Arreola. 183 00:14:16,857 --> 00:14:21,028 O delegado me disse que planeja iniciar uma investigação completa 184 00:14:21,111 --> 00:14:22,696 sobre o que deu errado, 185 00:14:22,779 --> 00:14:26,575 especialmente no incidente envolvendo aquele jovem, 186 00:14:26,658 --> 00:14:28,911 Konerak Sinthasomphone. 187 00:14:30,495 --> 00:14:31,788 Mas que fique claro. 188 00:14:32,706 --> 00:14:38,211 Não nos contentamos em ficar só ouvindo discursos, 189 00:14:38,295 --> 00:14:39,338 consolos. 190 00:14:39,421 --> 00:14:40,797 - Isso! - Exatamente! 191 00:14:40,881 --> 00:14:43,091 Discursos sobre cura, 192 00:14:44,635 --> 00:14:45,761 calma, 193 00:14:47,137 --> 00:14:49,014 união. 194 00:14:50,057 --> 00:14:55,437 São discursos que, no fundo, significam exatamente a mesma coisa. 195 00:14:55,979 --> 00:14:58,649 "Vamos varrer isso para debaixo do tapete." 196 00:15:00,943 --> 00:15:02,778 Não ficaremos satisfeitos. 197 00:15:02,861 --> 00:15:07,950 Não descansaremos até que não existam mais as condições 198 00:15:08,033 --> 00:15:10,869 que permitiriam a alguém como Jeffrey Dahmer 199 00:15:10,953 --> 00:15:15,082 matar 17 jovens, muitos deles negros e pardos. 200 00:15:15,165 --> 00:15:18,126 Não descansaremos até que a justiça prevaleça 201 00:15:18,210 --> 00:15:20,837 para todos os cidadãos desta cidade. 202 00:15:20,921 --> 00:15:25,717 Não descansaremos até que discursos vazios sejam substituídos por ações decisivas! 203 00:15:25,801 --> 00:15:30,138 Não descansaremos! 204 00:15:37,479 --> 00:15:39,898 Não é justo. Não pode nos suspender. 205 00:15:39,982 --> 00:15:42,275 - Não fizemos nada de errado. - Nada? 206 00:15:42,359 --> 00:15:44,861 Devolveram um menor a um assassino em série 207 00:15:44,945 --> 00:15:46,613 que o mataria. 208 00:15:46,697 --> 00:15:49,449 Não checaram a identidade nem a idade dele. 209 00:15:49,533 --> 00:15:52,369 Ignoraram testemunhas. Não viram o histórico do Dahmer. 210 00:15:52,452 --> 00:15:54,538 Não vimos necessidade disso. 211 00:15:54,621 --> 00:15:58,208 Descobririam que ele estava em condicional por abuso sexual infantil. 212 00:15:58,291 --> 00:16:00,460 O garoto parecia um adulto. 213 00:16:00,544 --> 00:16:02,587 Achamos que estavam namorando. 214 00:16:02,671 --> 00:16:05,674 Por isso teve que se limpar depois do incidente? 215 00:16:05,757 --> 00:16:08,051 Você disse isso. Foi gravado. 216 00:16:08,135 --> 00:16:09,094 Foi uma piada. 217 00:16:09,177 --> 00:16:12,014 E há Glenda Cleveland, a vizinha do Dahmer. 218 00:16:12,097 --> 00:16:14,433 Ela ligou várias vezes para falar dele, 219 00:16:14,516 --> 00:16:15,809 mas a ignoraram. 220 00:16:15,892 --> 00:16:16,977 De que lado está? 221 00:16:17,060 --> 00:16:19,229 Não há lados. Vocês erraram. 222 00:16:19,312 --> 00:16:20,731 Estou sob muita pressão. 223 00:16:20,814 --> 00:16:23,191 O prefeito, a comunidade, Jesse Jackson 224 00:16:23,275 --> 00:16:25,485 e o país inteiro estão no meu pé. 225 00:16:25,569 --> 00:16:27,738 - Tenho que agir. - É nosso chefe. 226 00:16:27,821 --> 00:16:29,364 Devia nos apoiar. 227 00:16:31,116 --> 00:16:34,911 Ficarão de licença remunerada até que a investigação termine, 228 00:16:34,995 --> 00:16:37,205 então teremos uma determinação final. 229 00:16:41,918 --> 00:16:45,464 Nossos representantes do sindicato vão lutar contra isso. 230 00:16:46,423 --> 00:16:48,300 Não pode nos demitir. Acredite. 231 00:16:49,342 --> 00:16:52,220 Estaremos aqui muito tempo depois de você. 232 00:16:57,350 --> 00:17:00,187 Achou que Jeffrey Dahmer ia comer uma parte sua? 233 00:17:00,979 --> 00:17:01,855 Sim. 234 00:17:03,982 --> 00:17:04,941 Achei. 235 00:17:07,611 --> 00:17:09,279 Ele disse que ia comer meu coração. 236 00:17:10,906 --> 00:17:11,907 Coisas horríveis. 237 00:17:13,116 --> 00:17:14,826 O nome dele é Tracy Edwards, 238 00:17:14,910 --> 00:17:17,829 e ele quase foi a última vítima de Jeffrey Dahmer. 239 00:17:18,622 --> 00:17:21,124 Obrigado, Tracy, por contar sua história. 240 00:17:21,208 --> 00:17:23,835 O próximo convidado é um amigo de infância do Dahmer 241 00:17:23,919 --> 00:17:27,714 que concordou em vir ao programa sob condição de anonimato, 242 00:17:27,798 --> 00:17:30,884 e a história dele é exclusiva aqui do Geraldo. 243 00:17:30,967 --> 00:17:32,385 Vamos chamá-lo de Nick. 244 00:17:33,136 --> 00:17:34,846 Obrigado por vir ao programa. 245 00:17:35,472 --> 00:17:37,015 Obrigado por me receber. 246 00:17:37,599 --> 00:17:42,562 Soube que teve uma relação sexual com Jeffrey Dahmer. 247 00:17:42,646 --> 00:17:44,314 Como o conheceu? 248 00:17:44,856 --> 00:17:48,151 - Trabalhamos no anuário juntos. - O Jeff não trabalhou no anuário. 249 00:17:48,235 --> 00:17:51,947 E onde essa atividade sexual aconteceu? 250 00:17:53,073 --> 00:17:54,032 Na casa dele. 251 00:17:55,242 --> 00:17:56,785 Conheceu a família dele? 252 00:17:56,868 --> 00:18:00,747 Sim, ele tinha uma madrasta que era… 253 00:18:00,831 --> 00:18:04,376 Parecia saída do inferno, gritava com ele toda hora… 254 00:18:05,252 --> 00:18:06,128 Tudo mentira. 255 00:18:06,211 --> 00:18:08,713 É a segunda esposa de Lionel Dahmer, Shari. 256 00:18:09,256 --> 00:18:12,092 E ele me disse, 257 00:18:12,175 --> 00:18:14,970 ele me contou 258 00:18:16,304 --> 00:18:18,765 que foi abusado sexualmente pelo pai. 259 00:18:20,100 --> 00:18:21,393 Não vou ver isso. 260 00:18:22,018 --> 00:18:24,312 Nick, Jeffrey Dahmer disse… 261 00:18:24,896 --> 00:18:26,314 Não é verdade, Lionel. 262 00:18:26,398 --> 00:18:29,151 Não, não é verdade! Nada disso é verdade! 263 00:18:29,234 --> 00:18:30,819 Amor, o que pode fazer? 264 00:18:30,902 --> 00:18:33,238 Não sei. 265 00:18:33,905 --> 00:18:35,157 Preciso fazer algo. 266 00:18:38,285 --> 00:18:39,161 O quê? 267 00:18:42,706 --> 00:18:44,749 HORROR EM MILWAUKEE 268 00:18:44,833 --> 00:18:47,460 Você está na capa da Newsweek e da People. 269 00:18:47,544 --> 00:18:49,713 UM ASSASSINO EM SÉRIE REVELADO 270 00:18:53,383 --> 00:18:54,259 Nossa! 271 00:18:56,636 --> 00:18:57,512 Beleza. 272 00:19:00,307 --> 00:19:04,311 Posso levar comigo? Só para ler? 273 00:19:04,394 --> 00:19:05,645 Não, não pode. 274 00:19:12,903 --> 00:19:14,237 O que dizem? 275 00:19:14,321 --> 00:19:16,865 O que dizem? Não é bom, Jeff. 276 00:19:17,908 --> 00:19:19,993 Dizem que é o Canibal de Milwaukee. 277 00:19:20,785 --> 00:19:23,038 Querem matar você. Querem você morto. 278 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 Tudo bem. Também quero isso. 279 00:19:27,083 --> 00:19:28,793 Não, não quer. 280 00:19:28,877 --> 00:19:31,338 Wisconsin não tem pena de morte. 281 00:19:32,505 --> 00:19:36,051 Mas estão falando em ter de novo, por minha causa, certo? 282 00:19:36,134 --> 00:19:39,429 Não, Jeff, tire isso da cabeça. Não. 283 00:19:41,806 --> 00:19:42,682 Olhe, 284 00:19:43,391 --> 00:19:45,810 não ajuda ninguém 285 00:19:45,894 --> 00:19:48,396 passar o resto da vida na prisão. 286 00:19:48,480 --> 00:19:50,190 Certo? Você precisa de ajuda. 287 00:19:50,774 --> 00:19:52,943 E só há uma maneira de fazer isso. 288 00:19:53,026 --> 00:19:54,319 Sim, verdade. 289 00:19:55,111 --> 00:19:57,864 Para conseguir ajuda, para que entendamos isso, 290 00:19:57,948 --> 00:20:00,909 temos que convencer o juiz da sua insanidade, Jeff. 291 00:20:03,370 --> 00:20:04,663 Mas não sou louco. 292 00:20:05,205 --> 00:20:07,499 Bem, na hora dos assassinatos, então. 293 00:20:09,834 --> 00:20:12,587 - Nem na hora dos assassinatos. - Qual é, Jeff. 294 00:20:13,964 --> 00:20:15,966 Você matou pessoas, as cortou. 295 00:20:16,049 --> 00:20:17,259 Transou com elas. 296 00:20:18,218 --> 00:20:21,179 Parava de desmembrá-las pra se masturbar nelas. 297 00:20:21,263 --> 00:20:24,766 Mas eu não estava louco. Era uma espécie de compulsão. 298 00:20:24,849 --> 00:20:27,269 Então você tinha uma compulsão. 299 00:20:27,352 --> 00:20:29,521 Significa que não conseguia parar. 300 00:20:29,604 --> 00:20:31,314 Sim, Jeff. Qual é. 301 00:20:32,107 --> 00:20:35,652 Você falou sobre o demônio… Disse que estava possuído. 302 00:20:35,735 --> 00:20:40,323 E você disse que acordava e não se lembrava do que fez. 303 00:20:40,407 --> 00:20:42,492 Porque estava podre de bêbado, pai. 304 00:20:43,076 --> 00:20:45,328 Por isso não me lembro de umas partes. 305 00:20:46,413 --> 00:20:48,206 Mas eu sabia o que fazia. 306 00:20:49,374 --> 00:20:50,709 Não queria fazer, mas… 307 00:20:53,086 --> 00:20:54,379 não conseguia evitar. 308 00:20:56,715 --> 00:20:57,966 Não sou louco. 309 00:20:58,675 --> 00:21:00,510 Não. Jeff, não. 310 00:21:02,512 --> 00:21:05,724 Não vai dizer isso no tribunal. Não vai. 311 00:21:06,641 --> 00:21:07,600 Porque… 312 00:21:09,102 --> 00:21:10,937 agora conseguimos algo, certo? 313 00:21:11,021 --> 00:21:12,689 Temos um precedente legal. 314 00:21:14,024 --> 00:21:17,610 Há um caso anterior, que é muito parecido com o seu. 315 00:21:17,694 --> 00:21:18,903 Não foi longe daqui. 316 00:21:19,988 --> 00:21:22,782 O que o cara fez é muito parecido. 317 00:21:23,283 --> 00:21:26,536 Foi há um tempo, quando eu era criança. 318 00:21:26,619 --> 00:21:27,912 Foi em Plainfield. 319 00:21:28,747 --> 00:21:32,459 - Dezesseis de novembro de 1957. - Cinquenta e sete. 320 00:21:34,669 --> 00:21:36,713 A dona de uma loja de ferragens desapareceu. 321 00:21:36,796 --> 00:21:38,923 Ninguém sabia onde ela estava. 322 00:21:40,008 --> 00:21:44,804 O filho dela disse à polícia que um homem chamado Ed Gein 323 00:21:45,305 --> 00:21:47,932 esteve lá na noite anterior. 324 00:21:49,351 --> 00:21:50,810 Então foram à casa dele. 325 00:21:53,730 --> 00:21:54,564 Não tinha ninguém. 326 00:21:56,358 --> 00:21:59,652 Então andaram pelos fundos e acharam um galpão. 327 00:22:06,076 --> 00:22:07,243 Nossa… 328 00:22:07,327 --> 00:22:09,287 Meu Deus! 329 00:22:10,663 --> 00:22:12,332 Lá estava o corpo da mulher, 330 00:22:12,999 --> 00:22:15,168 todo cortado, pendurado nas vigas. 331 00:22:15,877 --> 00:22:16,961 Então o prenderam. 332 00:22:18,254 --> 00:22:20,215 Ele não disse nada. 333 00:22:22,092 --> 00:22:25,637 Só ficou sentado lá por 30 horas. 334 00:22:27,680 --> 00:22:29,099 Finalmente, desembuchou. 335 00:22:30,725 --> 00:22:32,435 Queria uma torta de maçã 336 00:22:33,311 --> 00:22:35,063 e uma fatia de queijo. 337 00:22:35,146 --> 00:22:36,231 E começou a falar. 338 00:22:37,690 --> 00:22:39,317 Revistaram a casa. 339 00:22:40,527 --> 00:22:43,196 Acharam a cabeça da mulher num saco de estopa, 340 00:22:43,279 --> 00:22:46,491 e havia partes de corpo por toda parte. 341 00:22:49,035 --> 00:22:51,204 Tigelas feitas de crânios. 342 00:22:52,372 --> 00:22:54,582 Crânios na cabeceira da cama. 343 00:22:55,792 --> 00:22:57,961 Ele estofou as cadeiras 344 00:22:58,044 --> 00:22:59,504 com pele humana. 345 00:23:00,713 --> 00:23:02,257 E, assim como você… 346 00:23:02,340 --> 00:23:04,676 Jeff, você disse 347 00:23:05,969 --> 00:23:08,430 que tentou desenterrar um corpo uma vez. 348 00:23:08,513 --> 00:23:09,347 É, só uma vez. 349 00:23:09,431 --> 00:23:15,186 Esse cara fez isso. Desenterrou corpos umas 30, 40 vezes. 350 00:23:15,270 --> 00:23:16,563 Nossa! 351 00:23:16,646 --> 00:23:18,773 Olharam os caixões. Estavam vazios. 352 00:23:19,357 --> 00:23:23,736 E ele ficava meio atordoado quando fazia essas coisas, 353 00:23:23,820 --> 00:23:28,741 e meio que acordava e não conseguia se lembrar do que tinha acontecido. 354 00:23:29,325 --> 00:23:31,661 Ele transou com os corpos que desenterrou? 355 00:23:31,744 --> 00:23:35,165 Certo. Jeff, ouça, Ed Gein… 356 00:23:36,291 --> 00:23:39,627 A questão é que ele matou muita gente também. 357 00:23:39,711 --> 00:23:41,045 Não há como negar. 358 00:23:41,129 --> 00:23:44,048 Mas ele se declarou inocente 359 00:23:44,132 --> 00:23:47,343 por motivo de insanidade e não passou a vida na prisão. 360 00:23:47,427 --> 00:23:50,597 Ele passou o resto da vida em um hospital, 361 00:23:50,680 --> 00:23:53,391 tendo a ajuda psiquiátrica de que precisava. 362 00:23:53,475 --> 00:23:54,309 Entende? 363 00:23:54,392 --> 00:23:56,686 Podemos fazer o mesmo por você, Jeff. 364 00:24:03,526 --> 00:24:05,862 Isso parece familiar. 365 00:24:06,654 --> 00:24:07,614 O quê? 366 00:24:10,116 --> 00:24:11,701 Eu li sobre ele. 367 00:24:14,245 --> 00:24:17,832 Acho que li um gibi sobre ele. 368 00:24:19,083 --> 00:24:20,960 Perdão, um gibi? 369 00:24:22,253 --> 00:24:26,883 Sim, era um daqueles Weird Tales ou algo assim. 370 00:24:26,966 --> 00:24:28,176 Histórias de terror. 371 00:24:31,638 --> 00:24:33,515 Acho que me lembro da capa. 372 00:24:34,599 --> 00:24:36,684 A porra de um gibi. 373 00:24:36,768 --> 00:24:39,646 Agora sabemos de quem é a culpa, é da cultura. 374 00:24:39,729 --> 00:24:41,689 - É. - Quem escreve um gibi assim? 375 00:24:41,773 --> 00:24:43,233 - É algo… - Sr. Dahmer. 376 00:24:43,316 --> 00:24:49,155 O senhor tem que entender o peso de representar alguém como o Jeff. 377 00:24:49,656 --> 00:24:51,241 Temos que nos concentrar. 378 00:24:51,324 --> 00:24:54,035 Vamos nos agarrar à alegação de insanidade. 379 00:24:54,702 --> 00:24:57,038 Ainda temos que passar por todo o julgamento? 380 00:24:57,121 --> 00:24:59,999 Sim, e acho que vamos nos concentrar nele. 381 00:25:00,083 --> 00:25:03,628 Se foram assassinatos horríveis não está em questão. Foram. 382 00:25:03,711 --> 00:25:05,338 Isso ajuda nosso caso. 383 00:25:05,838 --> 00:25:08,424 O júri determinou 384 00:25:08,508 --> 00:25:11,219 que o Sr. Dahmer estava são 385 00:25:11,302 --> 00:25:13,429 e não legalmente insano 386 00:25:14,264 --> 00:25:18,184 a respeito de todas as 15 acusações 387 00:25:18,268 --> 00:25:20,562 de homicídio doloso que ele confessou. 388 00:25:20,645 --> 00:25:24,190 Ou seja, as famílias das vítimas podem estar certas 389 00:25:24,274 --> 00:25:25,817 de que ele será preso. 390 00:25:31,698 --> 00:25:34,033 O juízo ficará suspenso até segunda, 391 00:25:34,117 --> 00:25:36,619 quando os familiares terão permissão 392 00:25:36,703 --> 00:25:38,871 de fazerem declarações de impacto. 393 00:25:38,955 --> 00:25:41,874 E o réu poderá fazer uma declaração 394 00:25:41,958 --> 00:25:43,084 antes da sentença. 395 00:25:43,167 --> 00:25:46,796 O juízo ficará suspenso até segunda, às 9h. 396 00:26:12,280 --> 00:26:14,616 Então é isso? Vai embora? 397 00:26:22,624 --> 00:26:24,042 O que quer que eu diga? 398 00:26:24,125 --> 00:26:26,753 Queria que assumisse alguma responsabilidade. 399 00:26:26,836 --> 00:26:27,795 Lionel! 400 00:26:27,879 --> 00:26:31,007 - Responsabilidade? Como assim? - Você ouviu bem. 401 00:26:31,090 --> 00:26:33,217 Está dizendo que a culpa é minha? 402 00:26:33,301 --> 00:26:34,344 Não, não está. 403 00:26:34,427 --> 00:26:37,388 Sim, a partir de agora, assumo a culpa por isso. 404 00:26:37,472 --> 00:26:39,265 Leu o que disseram sobre mim? 405 00:26:39,349 --> 00:26:41,309 Não ouvi uma palavra sua 406 00:26:41,392 --> 00:26:43,561 sobre as mentiras horríveis que estão contando. 407 00:26:43,645 --> 00:26:46,522 Não sei o que fez com ele quando eu não estava. 408 00:26:46,606 --> 00:26:49,442 - É mesmo? - E diz que eu fiz isso com ele? 409 00:26:50,526 --> 00:26:53,112 Não é minha culpa, seu filho da puta! 410 00:26:53,196 --> 00:26:54,238 Não é de ninguém. 411 00:26:54,322 --> 00:26:58,868 Acha que fiz isso com ele quando era você que cortava animais com ele 412 00:26:58,951 --> 00:27:01,079 na porra da garagem, Lionel? 413 00:27:01,162 --> 00:27:04,290 É, se afaste, Joyce. Como se afastou do seu filho. 414 00:27:04,374 --> 00:27:05,416 Lionel! 415 00:27:05,500 --> 00:27:08,961 Ainda está tomando remédios? Quantos? 416 00:27:09,045 --> 00:27:10,338 Lionel! Pare! 417 00:27:11,047 --> 00:27:12,423 Pare. 418 00:27:13,299 --> 00:27:16,260 Certo, desculpe. Nossa! Meu Deus, me perdoe. 419 00:27:16,344 --> 00:27:18,054 - Sinto muito. - Tudo bem. 420 00:27:19,013 --> 00:27:20,139 Sinto muito. 421 00:27:50,420 --> 00:27:51,421 Posso ajudar? 422 00:27:52,338 --> 00:27:53,464 Sra. Straughter? 423 00:27:53,548 --> 00:27:54,465 Sim. 424 00:27:55,091 --> 00:27:57,677 - Sou Joyce Flint. Sou… - Sei quem é. 425 00:27:59,137 --> 00:28:02,223 Sua filha Dorothy está aqui, a mãe do Curtis? 426 00:28:02,306 --> 00:28:04,892 Não. O que quer, Sra. Flint? 427 00:28:06,269 --> 00:28:08,980 Bem, primeiro, queria dizer 428 00:28:10,481 --> 00:28:13,693 que sinto muito mesmo pelo que aconteceu. 429 00:28:15,611 --> 00:28:16,904 Pelo que meu filho 430 00:28:18,489 --> 00:28:21,659 fez com seu neto Curtis. 431 00:28:22,368 --> 00:28:25,747 Sei que não há nada que eu possa dizer. 432 00:28:28,040 --> 00:28:29,208 É imperdoável. 433 00:28:30,460 --> 00:28:32,587 Por que veio, Sra. Flint? 434 00:28:38,468 --> 00:28:39,927 Eu vim 435 00:28:40,553 --> 00:28:46,017 porque queria falar com a senhora ou com sua filha 436 00:28:47,560 --> 00:28:48,770 como mãe. 437 00:28:50,772 --> 00:28:52,523 Para perguntar… 438 00:28:55,026 --> 00:28:58,946 se estariam dispostas 439 00:28:59,030 --> 00:29:01,616 a dizer algo no julgamento amanhã 440 00:29:02,116 --> 00:29:03,701 em prol do Jeff. 441 00:29:03,785 --> 00:29:05,578 Em prol do Jeff? 442 00:29:07,747 --> 00:29:12,752 Para que o juiz possa considerar mandá-lo para um hospital psiquiátrico 443 00:29:12,835 --> 00:29:14,545 e não para a prisão. 444 00:29:16,088 --> 00:29:18,382 Quer que perdoemos seu filho? 445 00:29:19,342 --> 00:29:21,427 Que peçamos ao juiz para perdoá-lo? 446 00:29:21,511 --> 00:29:22,386 Não. 447 00:29:27,725 --> 00:29:29,060 Sinto pena da senhora. 448 00:29:29,977 --> 00:29:31,437 De verdade. 449 00:29:32,730 --> 00:29:35,942 Quer que sua verdade como mãe seja ouvida, eu entendo. 450 00:29:37,068 --> 00:29:40,780 Mas talvez agora seja a hora de ouvir a verdade dos outros. 451 00:29:41,489 --> 00:29:42,490 Entendeu? 452 00:29:44,992 --> 00:29:47,119 Vamos ouvir a primeira declaração de impacto. 453 00:29:56,379 --> 00:30:00,424 Eu e minha família viemos para este país de barco. 454 00:30:07,306 --> 00:30:10,476 Éramos pobres, mas tínhamos esperança. 455 00:30:13,187 --> 00:30:14,564 O sonho americano. 456 00:30:15,773 --> 00:30:17,692 Acreditamos no sonho americano. 457 00:30:26,784 --> 00:30:29,954 Mas, agora, estamos vivendo um pesadelo. 458 00:30:35,459 --> 00:30:37,837 E tudo por causa de Jeffrey Dahmer. 459 00:30:44,343 --> 00:30:46,470 Ele roubou nosso filho, Konerak. 460 00:30:51,767 --> 00:30:53,686 Ele roubou nosso sonho. 461 00:31:00,735 --> 00:31:04,322 Meu nome é Shirley Hughes, e sou a mãe de Tony Hughes. 462 00:31:05,615 --> 00:31:08,200 Gostaria de dizer a Jeffrey Dahmer 463 00:31:09,243 --> 00:31:13,164 que ele não conhece a dor, a mágoa, a perda 464 00:31:14,081 --> 00:31:17,251 e o estado mental em que colocou nossa família. 465 00:31:18,085 --> 00:31:23,341 Mas gostaria de ler um poema que um bom amigo do meu filho escreveu. 466 00:31:25,259 --> 00:31:28,179 "Por que está me atacando, Jeffrey? 467 00:31:28,262 --> 00:31:29,972 Achei que fosse meu amigo 468 00:31:30,681 --> 00:31:34,268 Por que sou uma vítima No seu mundo cruel e mau? 469 00:31:34,352 --> 00:31:36,729 Veja as lágrimas caindo pelo meu rosto 470 00:31:36,812 --> 00:31:42,068 Veja que cada uma é um grito de socorro E perceba que eu quero viver 471 00:31:42,151 --> 00:31:44,403 O que eu fiz para você 472 00:31:44,487 --> 00:31:47,823 Para torná-lo um maníaco, um demônio?" 473 00:31:48,407 --> 00:31:50,952 Por que isso aconteceu com alguém como o Eddie? 474 00:31:53,162 --> 00:31:55,498 Ele oferecia tanto e pedia tão pouco. 475 00:31:57,667 --> 00:32:00,211 Ele só queria uma chance de ser ele mesmo. 476 00:32:02,338 --> 00:32:03,839 Quando matou meu irmão, 477 00:32:03,923 --> 00:32:06,008 você matou 478 00:32:07,218 --> 00:32:10,221 minha mãe e meu pai. 479 00:32:10,721 --> 00:32:11,973 Eu imploro, Sr. juiz, 480 00:32:12,056 --> 00:32:17,687 não deixe esse homem andar nas ruas nem ver a luz do dia de novo. 481 00:32:20,398 --> 00:32:21,607 Bom dia, Sr. juiz. 482 00:32:21,691 --> 00:32:23,526 Meu nome é Donald Bradehoft. 483 00:32:25,611 --> 00:32:26,612 Sou o… 484 00:32:28,280 --> 00:32:29,865 Para a família Bradehoft. 485 00:32:32,118 --> 00:32:35,162 Por mais que o amor da nossa família tenha acabado, 486 00:32:36,622 --> 00:32:40,042 minha mãe teve cinco lindos filhos. 487 00:32:42,670 --> 00:32:43,587 Nós perdemos… 488 00:32:45,256 --> 00:32:48,300 Ele destruiu o caçula da família. 489 00:32:49,719 --> 00:32:51,262 Espero que vá para o inferno! 490 00:32:53,472 --> 00:32:55,057 Eu amo este mundo. 491 00:32:55,558 --> 00:32:58,894 Vocês fizeram um trabalho maravilhoso. 492 00:32:58,978 --> 00:33:01,981 Do fundo do coração, graças a Deus. 493 00:33:02,481 --> 00:33:04,191 Tenho muita força. 494 00:33:08,446 --> 00:33:09,530 Obrigado a todos. 495 00:33:11,782 --> 00:33:13,200 Deus abençoe os EUA. 496 00:33:13,701 --> 00:33:18,414 Nunca mais terei a chance de dizer a ele que o amava. 497 00:33:19,790 --> 00:33:23,502 Você tirou o neto mais velho da minha mãe. 498 00:33:23,586 --> 00:33:26,714 E, por isso, nunca poderei perdoá-lo. 499 00:33:27,214 --> 00:33:28,799 "Mãe, eu fui embora. 500 00:33:29,508 --> 00:33:33,888 Sei que há um dragão perfurando seu coração dia e noite por causa disso, 501 00:33:33,971 --> 00:33:36,057 mas, ainda assim, não estou longe. 502 00:33:37,600 --> 00:33:40,352 Dois dedos e um polegar 503 00:33:41,395 --> 00:33:44,065 significa 'eu te amo' em linguagem de sinais. 504 00:33:45,274 --> 00:33:46,776 Quando você chorar, mãe, 505 00:33:47,610 --> 00:33:50,988 coloque uma lágrima do lado de fora da janela, 506 00:33:51,072 --> 00:33:54,241 e, quando eu passar, troco por uma das minhas. 507 00:33:55,201 --> 00:33:57,411 E estarei sempre com você. 508 00:33:58,662 --> 00:34:00,664 Dois dedos e um polegar. 509 00:34:01,290 --> 00:34:02,666 Do seu filho, Tony." 510 00:34:18,766 --> 00:34:20,226 Meu nome é Rita Isbell, 511 00:34:20,309 --> 00:34:22,978 e sou a irmã mais velha de Errol Lindsay. 512 00:34:23,479 --> 00:34:26,690 Je… Seja qual for o seu nome, Satã. 513 00:34:27,691 --> 00:34:29,068 Estou brava! 514 00:34:29,151 --> 00:34:32,071 É assim que você age quando está fora de controle? 515 00:34:32,571 --> 00:34:35,991 Não quero ter que ver minha mãe passar por isso de novo! 516 00:34:36,075 --> 00:34:37,159 Nunca, Jeffrey! 517 00:34:37,243 --> 00:34:40,663 Jeffrey, odeio você, filho da puta! 518 00:34:40,746 --> 00:34:41,872 Odeio você! 519 00:34:41,956 --> 00:34:43,833 Isto é estar fora de controle! 520 00:34:44,333 --> 00:34:46,919 Não brinque comigo, Jeffrey! Vou matar você! 521 00:34:47,002 --> 00:34:49,964 Olhe para mim! Olhe para mim, filho da puta! 522 00:34:51,298 --> 00:34:54,677 Sr. Dahmer, antes de declarar a sentença, 523 00:34:54,760 --> 00:34:58,139 sei que tem uma declaração que gostaria de ler? 524 00:34:58,222 --> 00:34:59,348 Sim, Sr. juiz. 525 00:35:26,417 --> 00:35:27,251 "Sr. juiz, 526 00:35:28,419 --> 00:35:29,753 agora acabou. 527 00:35:30,880 --> 00:35:33,841 Nunca foi um caso de tentar ficar livre. 528 00:35:35,092 --> 00:35:36,886 Nunca quis liberdade. 529 00:35:37,761 --> 00:35:39,889 Francamente, queria a morte pra mim. 530 00:35:41,765 --> 00:35:45,644 Este foi um caso para dizer ao mundo que eu fiz o que fiz, 531 00:35:45,728 --> 00:35:47,354 não por motivos de ódio. 532 00:35:47,855 --> 00:35:49,106 Não odiava ninguém. 533 00:35:49,690 --> 00:35:53,027 Eu sabia que estava doente ou era malvado, ou ambos. 534 00:35:53,736 --> 00:35:55,487 Agora acho que estava doente. 535 00:35:56,280 --> 00:35:58,991 Os médicos me falaram da minha doença, 536 00:35:59,074 --> 00:36:01,076 e agora estou em paz. 537 00:36:01,911 --> 00:36:03,913 Eu sei quanto mal eu causei 538 00:36:04,413 --> 00:36:08,584 e tentei fazer o que pude depois de ser preso para compensar, 539 00:36:09,084 --> 00:36:10,711 mas não importa o que fiz, 540 00:36:11,212 --> 00:36:14,006 não consegui desfazer o terrível mal que causei. 541 00:36:14,506 --> 00:36:19,511 Minha tentativa de ajudar a identificar os corpos foi o melhor que pude fazer. 542 00:36:20,012 --> 00:36:21,847 E isso não foi nada. 543 00:36:22,514 --> 00:36:25,768 Me sinto muito mal pelo que fiz àquelas pobres famílias 544 00:36:26,352 --> 00:36:28,687 e entendo a raiva legítima delas. 545 00:36:29,730 --> 00:36:32,399 Sei que ficarei preso pelo resto da vida…" 546 00:36:42,660 --> 00:36:45,246 Estamos aqui fora do tribunal de Milwaukee, 547 00:36:45,329 --> 00:36:48,207 onde, momentos atrás, o juiz Laurence Gram, 548 00:36:48,290 --> 00:36:53,754 sentenciou o assassino Jeffrey Dahmer a 15 penas de prisão perpétua, 549 00:36:53,837 --> 00:36:56,840 uma para cada pessoa que ele é acusado de matar. 550 00:36:56,924 --> 00:36:58,133 Você está bem, mãe? 551 00:37:00,886 --> 00:37:03,264 Sim, estou bem. 552 00:37:04,014 --> 00:37:07,059 Pegamos aquele desgraçado. Nós o pegamos. 553 00:37:07,977 --> 00:37:10,229 E ele nunca vai sair. 554 00:37:25,327 --> 00:37:27,830 Acho que estou recebendo o que mereço, né? 555 00:37:29,123 --> 00:37:30,165 Filho. 556 00:37:34,962 --> 00:37:36,422 - Tudo bem, pai. - É. 557 00:37:36,505 --> 00:37:37,631 Fizemos o possível. 558 00:37:37,715 --> 00:37:43,095 Escute, sei que só temos alguns minutos, então tem algo que preciso dizer. 559 00:37:46,140 --> 00:37:48,392 Tenho procurado em todos os lugares 560 00:37:48,475 --> 00:37:50,644 o responsável por isso, 561 00:37:51,145 --> 00:37:54,106 culpando a todos, menos a mim mesmo. 562 00:37:55,691 --> 00:37:59,194 E fui eu. A culpa é minha. 563 00:37:59,278 --> 00:38:00,946 - Não precisa dizer isso. - Amor… 564 00:38:01,030 --> 00:38:03,574 Cale a boca, Jeff. Por favor, me escute. 565 00:38:04,074 --> 00:38:05,743 Fui eu. Fiz isso com você. 566 00:38:05,826 --> 00:38:09,413 Eu não devia ter feito tudo aquilo com os animais mortos. 567 00:38:09,496 --> 00:38:11,582 Não devia tê-lo ensinado como fazer 568 00:38:11,665 --> 00:38:15,753 e devia tê-lo feito se sentir à vontade 569 00:38:15,836 --> 00:38:20,549 para me contar sobre suas fantasias de matar pessoas e tudo mais. 570 00:38:21,050 --> 00:38:21,967 Sabe? 571 00:38:24,553 --> 00:38:27,973 Porque eu tinha esses mesmos sentimentos. 572 00:38:31,185 --> 00:38:33,312 E eu lhe dei essa parte de mim. 573 00:38:39,610 --> 00:38:45,699 E eu nunca o ajudei o suficiente quando precisou. 574 00:38:45,783 --> 00:38:48,243 Quando você foi preso, escrevi ao juiz. 575 00:38:48,327 --> 00:38:50,621 Eu sabia que você precisava de ajuda, 576 00:38:50,704 --> 00:38:54,666 mas deixei por isso mesmo, e não foi suficiente e… 577 00:38:57,461 --> 00:38:59,088 Não fui um bom pai. 578 00:39:01,173 --> 00:39:03,217 Porque não fui um bom marido. 579 00:39:03,759 --> 00:39:07,137 E você não se sentia seguro. 580 00:39:12,351 --> 00:39:13,644 Deixei você sozinho. 581 00:39:13,727 --> 00:39:15,938 Não acredito que deixei você sozinho. 582 00:39:17,106 --> 00:39:20,484 Sinto muito por ter deixado você sozinho. 583 00:39:20,567 --> 00:39:21,402 Hora de ir. 584 00:39:21,485 --> 00:39:24,863 E nunca vou me perdoar. 585 00:39:25,739 --> 00:39:28,492 Certo, mas não vou deixar você de novo. 586 00:39:28,575 --> 00:39:32,162 Eu prometo, filho. Vou compensar. 587 00:39:32,246 --> 00:39:35,541 Vou visitar você toda semana e vou ligar. 588 00:39:46,176 --> 00:39:49,096 Eu sabia há muito tempo que isso ia acontecer. 589 00:39:50,264 --> 00:39:52,474 Tenho muito a dizer. 590 00:39:54,017 --> 00:39:57,146 Mas acho impossível colocar em palavras 591 00:39:58,230 --> 00:40:00,607 porque é tudo muito horrível. 592 00:40:02,693 --> 00:40:05,904 Palavras não podem expressar o tamanho da minha dor. 593 00:40:08,907 --> 00:40:13,912 Quando tento assumir a responsabilidade pelo papel que tive em tudo isso, 594 00:40:14,413 --> 00:40:17,249 é doloroso demais. 595 00:40:19,710 --> 00:40:22,212 Mas negar que fiz parte disso 596 00:40:22,880 --> 00:40:25,799 é um conforto que não posso me permitir. 597 00:40:26,925 --> 00:40:29,136 Porque sei que não é verdade. 598 00:40:31,763 --> 00:40:33,390 Eu falhei com você, Jeff, 599 00:40:34,057 --> 00:40:37,769 e sinto muito por não ter sido a mãe de que você precisava. 600 00:40:39,229 --> 00:40:43,567 E não quero mais viver com a culpa desse fato. 601 00:40:44,860 --> 00:40:47,488 Todas as vítimas do Jeff, 602 00:40:47,571 --> 00:40:51,867 não posso expressar a magnitude do meu arrependimento. 603 00:40:52,409 --> 00:40:55,287 Então é inútil tentar. 604 00:40:56,788 --> 00:41:01,043 Meu filho David, por favor, me perdoe. 605 00:41:01,126 --> 00:41:04,087 Você conseguiu superar tudo isso, 606 00:41:04,713 --> 00:41:07,591 e sinto muito por não conseguir. 607 00:41:08,258 --> 00:41:10,636 Amo você e seu irmão. 608 00:41:13,430 --> 00:41:15,307 Fiz o meu melhor. 609 00:41:25,192 --> 00:41:26,151 Amor… 610 00:41:26,235 --> 00:41:28,529 Espere. Estou no meio de um capítulo. 611 00:41:29,196 --> 00:41:31,031 Quando o Jeff era… 612 00:41:31,532 --> 00:41:33,659 Lembra o Natal antes de o Jeff ir ao exército? 613 00:41:33,742 --> 00:41:34,701 Certo, mas… 614 00:41:34,785 --> 00:41:36,328 Só um segundo. 615 00:41:39,331 --> 00:41:42,125 Sim, como eu não percebi que escrever um livro 616 00:41:42,626 --> 00:41:44,836 era o que eu devia ter feito esse tempo todo? 617 00:41:46,421 --> 00:41:47,881 Acho que levo jeito. 618 00:41:47,965 --> 00:41:51,385 Lionel, acabei de falar com o David. 619 00:41:51,468 --> 00:41:52,761 Ela está bem. 620 00:41:53,595 --> 00:41:56,348 Mas ele disse que a Joyce tentou se matar. 621 00:41:57,766 --> 00:41:59,059 Meu Deus! 622 00:42:00,811 --> 00:42:02,062 Meu Deus! 623 00:42:06,441 --> 00:42:07,317 Ela está bem? 624 00:42:08,694 --> 00:42:09,570 Está. 625 00:42:10,279 --> 00:42:11,113 Certo. 626 00:42:13,699 --> 00:42:14,783 Vou ligar pra ele. 627 00:42:30,799 --> 00:42:31,800 Obrigado, gente. 628 00:42:33,719 --> 00:42:35,804 Que bom que voltamos à polícia. 629 00:42:36,305 --> 00:42:38,640 Obrigado a todos pelo apoio. 630 00:42:40,017 --> 00:42:42,686 Significou muito, 631 00:42:44,146 --> 00:42:46,481 e foi bom saber que tem quem nos apoie. 632 00:42:46,565 --> 00:42:47,691 - Isso! - Isso! 633 00:42:50,444 --> 00:42:51,737 - Obrigado. - Valeu. 634 00:42:51,820 --> 00:42:54,281 - Bom te ver também. Como vai? - Bobby! 635 00:42:54,364 --> 00:42:56,617 Agradeço a ligação, prefeito. 636 00:42:58,327 --> 00:42:59,995 Sim, eu também. 637 00:43:03,832 --> 00:43:04,875 O que aconteceu? 638 00:43:05,667 --> 00:43:11,131 Os dois policiais que deixaram o Konerak voltar para Jeffrey Dahmer 639 00:43:12,215 --> 00:43:14,009 acabaram de ser reintegrados. 640 00:43:14,092 --> 00:43:14,968 O quê? 641 00:43:15,802 --> 00:43:17,763 Só levaram uma advertência? 642 00:43:17,846 --> 00:43:20,098 O prefeito disse que vão apelar. 643 00:43:20,182 --> 00:43:21,850 E se isso falhar? 644 00:43:23,310 --> 00:43:24,561 Então… 645 00:43:26,271 --> 00:43:27,773 vamos à próxima luta. 646 00:43:29,358 --> 00:43:30,692 E à próxima luta. 647 00:43:34,738 --> 00:43:35,864 E à próxima. 648 00:45:50,707 --> 00:45:53,627 Legendas: Thamires Araujo