1
00:00:06,466 --> 00:00:09,469
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:12,555 --> 00:00:13,556
Não.
3
00:00:44,295 --> 00:00:45,880
Posso vê-lo?
4
00:01:19,872 --> 00:01:22,250
Acho que ferrei tudo desta vez, né?
5
00:01:26,796 --> 00:01:28,464
- Foi mal, pai.
- Tudo bem.
6
00:01:29,257 --> 00:01:31,008
Tudo bem. Vamos.
7
00:01:33,594 --> 00:01:34,470
Sente-se.
8
00:01:37,140 --> 00:01:38,641
Porque temos…
9
00:01:40,017 --> 00:01:41,936
Tenho…
10
00:01:44,105 --> 00:01:45,148
Nós…
11
00:01:50,486 --> 00:01:51,821
Nem sei como começar.
12
00:02:00,496 --> 00:02:01,747
Como está a vovó?
13
00:02:03,249 --> 00:02:04,375
Está bem.
14
00:02:05,793 --> 00:02:07,170
Ela mandou lembranças.
15
00:02:08,504 --> 00:02:09,505
Está bem.
16
00:02:12,508 --> 00:02:14,802
Conseguiu consertar o ar-condicionado?
17
00:02:19,432 --> 00:02:20,892
Não sei o que dizer.
18
00:02:24,604 --> 00:02:25,479
Está bem.
19
00:02:26,063 --> 00:02:27,064
Bem…
20
00:02:29,859 --> 00:02:30,818
nem eu.
21
00:02:31,736 --> 00:02:33,779
Não percebi a sua doença.
22
00:02:37,825 --> 00:02:39,035
Precisa de ajuda.
23
00:02:40,912 --> 00:02:42,079
Está bem.
24
00:02:42,163 --> 00:02:43,372
Não, digo…
25
00:02:44,790 --> 00:02:46,876
de um profissional.
26
00:02:48,461 --> 00:02:49,420
Porque…
27
00:02:50,880 --> 00:02:52,840
ainda acho que pode ser tratado.
28
00:02:55,134 --> 00:02:57,845
Quer saber? Porque…
29
00:02:59,096 --> 00:03:01,641
preciso ter esperança
de que possa melhorar.
30
00:03:05,770 --> 00:03:07,813
Porque estou…
31
00:03:12,276 --> 00:03:15,488
Tenho tentado pensar
como tudo isso aconteceu.
32
00:03:16,280 --> 00:03:18,824
Porque não criei você para ser assim.
33
00:03:20,785 --> 00:03:22,161
É.
34
00:03:22,245 --> 00:03:23,663
Por que acha que você…
35
00:03:27,458 --> 00:03:28,584
Por que fez isso?
36
00:03:32,296 --> 00:03:33,506
Não sei.
37
00:03:34,006 --> 00:03:38,678
Certo. Sabe, essa resposta
não é o bastante.
38
00:03:40,596 --> 00:03:41,806
Me desculpe.
39
00:03:41,889 --> 00:03:43,099
Jeff…
40
00:03:45,184 --> 00:03:47,186
não preciso que se desculpe.
41
00:03:50,648 --> 00:03:52,024
Preciso saber por quê.
42
00:03:53,067 --> 00:03:56,195
Porque precisa haver
alguma responsabilidade aqui.
43
00:03:56,279 --> 00:04:00,908
O que você fez à família,
à vovó, à Shari e a mim.
44
00:04:04,453 --> 00:04:06,080
Quero dizer, você…
45
00:04:09,000 --> 00:04:11,419
tem ideia de como tudo isso começou?
46
00:04:13,629 --> 00:04:14,839
Não sei.
47
00:04:17,174 --> 00:04:20,636
Digo, tenho pensado nisso.
48
00:04:21,887 --> 00:04:22,847
Muito.
49
00:04:24,598 --> 00:04:25,766
Sabe?
50
00:04:29,353 --> 00:04:30,604
Eu costumava…
51
00:04:34,942 --> 00:04:35,943
Bem…
52
00:04:37,695 --> 00:04:41,240
Lembra quando você me levava
para encontrar animais mortos,
53
00:04:41,324 --> 00:04:43,367
e nós os cortávamos?
54
00:04:43,451 --> 00:04:44,744
Não.
55
00:04:46,370 --> 00:04:49,790
Não vai jogar a culpa pra cima de mim.
56
00:04:51,083 --> 00:04:51,959
Está bem.
57
00:04:52,043 --> 00:04:53,419
Não é culpa minha.
58
00:04:53,502 --> 00:04:55,046
Eu não fiz isso.
59
00:04:55,671 --> 00:04:57,882
- Fui um bom pai para você.
- Eu sei.
60
00:04:58,382 --> 00:04:59,342
Eu…
61
00:05:00,551 --> 00:05:01,677
O quê?
62
00:05:05,765 --> 00:05:09,727
Eu só me preocupei com meu filho,
que mostrou interesse em algo.
63
00:05:09,810 --> 00:05:10,811
Tudo bem, pai.
64
00:05:10,895 --> 00:05:13,731
Não ensinei você a fazer o que você fez.
65
00:05:13,814 --> 00:05:15,149
- Não.
- Está ouvindo?
66
00:05:15,232 --> 00:05:16,192
Está bem.
67
00:05:20,237 --> 00:05:21,655
Eu não fiz isso!
68
00:05:33,209 --> 00:05:34,418
É a Joyce Dahmer!
69
00:05:35,378 --> 00:05:36,962
- Vamos.
- Lá está ela!
70
00:05:37,713 --> 00:05:38,547
Sra. Dahmer!
71
00:05:38,631 --> 00:05:40,549
Pode falar do seu filho Jeffrey?
72
00:05:40,633 --> 00:05:43,052
O que acha dos crimes de que foi acusado?
73
00:05:43,135 --> 00:05:45,304
- Me deixem.
- Por que ele comia gente?
74
00:05:45,388 --> 00:05:47,807
Por que visava
homens gays negros e latinos?
75
00:05:47,890 --> 00:05:49,475
Mandei me deixarem em paz!
76
00:05:51,727 --> 00:05:53,896
Meu nome não é Dahmer!
77
00:05:58,150 --> 00:05:59,235
Obrigada.
78
00:06:13,999 --> 00:06:15,459
Isaac Richards?
79
00:06:15,543 --> 00:06:16,585
Sim?
80
00:06:19,630 --> 00:06:21,215
Sou a Joyce Flint.
81
00:06:25,136 --> 00:06:29,849
Estou com o resultado do seu teste de HIV.
82
00:06:36,230 --> 00:06:37,189
Deu negativo.
83
00:06:46,824 --> 00:06:48,367
Meu Deus!
84
00:07:15,895 --> 00:07:16,729
Senhora?
85
00:07:18,105 --> 00:07:19,565
Por que está chorando?
86
00:07:20,691 --> 00:07:22,026
É só que meu…
87
00:07:28,616 --> 00:07:32,453
Estou tão feliz que não tenha
que dar más notícias à sua mãe.
88
00:07:42,338 --> 00:07:43,506
Querido?
89
00:07:45,799 --> 00:07:47,426
Lionel, o que está fazendo?
90
00:07:47,510 --> 00:07:49,803
Eu só… levantei cedo.
91
00:07:50,888 --> 00:07:52,473
Você nem veio para a cama.
92
00:07:53,766 --> 00:07:55,267
Desculpe, o que disse?
93
00:07:56,602 --> 00:07:57,603
Amor,
94
00:07:59,021 --> 00:08:00,481
precisamos conversar.
95
00:08:05,236 --> 00:08:08,239
Amor, você tem que dormir.
Isso não é saudável.
96
00:08:08,322 --> 00:08:10,991
Meus horários estão bagunçados.
97
00:08:11,075 --> 00:08:14,870
Devia estar usando
esse tempo só para descansar.
98
00:08:16,121 --> 00:08:17,665
Não consigo, Shari.
99
00:08:17,748 --> 00:08:20,793
Então vamos ao médico
pedir remédio para dormir.
100
00:08:20,876 --> 00:08:24,547
Porque cinco noites seguidas
sem dormir não é saudável.
101
00:08:24,630 --> 00:08:28,217
Boa, mais remédios.
É exatamente do que esta família precisa.
102
00:08:28,300 --> 00:08:31,554
Sabe que os remédios
começaram tudo isso. Sabe disso.
103
00:08:31,637 --> 00:08:32,555
Calma.
104
00:08:32,638 --> 00:08:36,141
Quantas pílulas acha
que ela tomou grávida dele? Milhares.
105
00:08:36,225 --> 00:08:39,603
Eram remédios para dormir,
sedativos, para convulsões.
106
00:08:39,687 --> 00:08:41,063
Ele nem teve chance.
107
00:08:41,981 --> 00:08:44,233
Não pode culpar a Joyce por isso.
108
00:08:44,316 --> 00:08:46,026
Não posso, o caralho!
109
00:08:47,278 --> 00:08:49,196
Porque a culpa é dela!
110
00:08:51,240 --> 00:08:52,866
Ela não foi uma mãe!
111
00:08:54,785 --> 00:08:56,495
Ela nem o segurava!
112
00:08:56,579 --> 00:08:59,873
- Pare de gritar!
- Ela o assustou muito!
113
00:09:01,083 --> 00:09:02,459
E ela foi embora!
114
00:09:03,210 --> 00:09:05,212
Ela entrou no carro, foi embora
115
00:09:05,296 --> 00:09:08,424
e deixou o garoto
naquela casa o verão todo.
116
00:09:08,507 --> 00:09:11,010
Onde você estava naquele verão, Lionel?
117
00:09:12,886 --> 00:09:16,015
Não, desculpe. Não quis dizer isso.
118
00:09:17,516 --> 00:09:19,935
Estamos nisso juntos.
119
00:09:20,728 --> 00:09:23,314
Eu devia ter ido vê-lo. E não fui.
120
00:09:23,397 --> 00:09:25,149
Mas você não sabia!
121
00:09:29,653 --> 00:09:33,782
Ele tem meus genes, Shari.
Metade daquele rapaz sou eu.
122
00:09:34,491 --> 00:09:35,451
E eu…
123
00:09:37,661 --> 00:09:39,872
tive pensamentos como os dele, acho.
124
00:09:40,706 --> 00:09:41,707
Eu tinha.
125
00:09:44,043 --> 00:09:45,252
Eu tentava
126
00:09:46,128 --> 00:09:47,921
fazer explosivos.
127
00:09:49,048 --> 00:09:53,927
Eu usava fogos de artifício
e amarrava um soldadinho a eles.
128
00:09:54,011 --> 00:09:58,098
E um dia, eu levei
uma bomba caseira para a escola.
129
00:10:00,559 --> 00:10:03,979
E eu joguei pela janela,
pelo amor de Deus.
130
00:10:04,063 --> 00:10:05,898
Amor, não é a mesma coisa.
131
00:10:05,981 --> 00:10:09,318
Não. Não, escute.
132
00:10:14,073 --> 00:10:16,867
Acho que eu também
tinha fantasias como as dele.
133
00:10:18,744 --> 00:10:21,830
Havia uma garota
que morava no nosso quarteirão.
134
00:10:21,914 --> 00:10:26,377
E tentei hipnotizá-la porque…
135
00:10:28,295 --> 00:10:29,296
Sei lá.
136
00:10:32,299 --> 00:10:34,551
Pra que ela fizesse o que eu quisesse.
137
00:10:38,722 --> 00:10:40,599
E eu sentava na igreja…
138
00:10:46,271 --> 00:10:49,274
e pensava em como seria
matar alguém, matá-los.
139
00:10:51,944 --> 00:10:56,115
E tive pesadelos com isso por um tempo.
140
00:10:59,034 --> 00:11:00,661
Não eram sobre como eu…
141
00:11:01,745 --> 00:11:06,625
mataria alguém,
eram como se eu já tivesse matado.
142
00:11:08,210 --> 00:11:11,672
Saber que matei alguém
e não saber o que fazer.
143
00:11:13,674 --> 00:11:14,967
Mas você não matou.
144
00:11:16,510 --> 00:11:19,763
Não há nada de errado
com seus genes, amor.
145
00:11:19,847 --> 00:11:21,473
Digo, olhe para o David.
146
00:11:22,015 --> 00:11:25,728
Ele tem metade do seu DNA
e é um garoto bom e normal.
147
00:11:25,811 --> 00:11:26,895
Não acha?
148
00:11:28,731 --> 00:11:29,815
- Sim.
- Sim.
149
00:11:34,528 --> 00:11:35,738
- Sim.
- Sim.
150
00:12:03,724 --> 00:12:06,685
Senhor, não entre.
Não pode entrar aí, senhor!
151
00:12:11,315 --> 00:12:15,778
Jeff! Deve estar dormindo
lá em cima. É tão cedo!
152
00:12:15,861 --> 00:12:17,571
- Deixe-a em paz.
- Não pode entrar.
153
00:12:17,654 --> 00:12:19,198
- É minha mãe.
- Tire-o daqui.
154
00:12:19,281 --> 00:12:22,117
- Não deviam assustá-la.
- É uma cena de crime.
155
00:12:22,201 --> 00:12:24,453
Seu filho matou aqui, Sr. Dahmer.
156
00:12:24,536 --> 00:12:25,746
- Entende?
- Você…
157
00:12:25,829 --> 00:12:27,873
Ele está cooperando. Não sabe disso?
158
00:12:27,956 --> 00:12:30,834
Ela tem demência.
A vinda de vocês pode gerar um colapso.
159
00:12:30,918 --> 00:12:33,337
Jeff! Desça aqui.
160
00:12:33,420 --> 00:12:36,882
- Senhor?
- Me deixe levá-la ao quarto dela.
161
00:12:36,965 --> 00:12:40,427
Vamos sair do caminho.
Por favor. Vamos, mãe.
162
00:12:43,972 --> 00:12:45,599
Aí está aquela rainha.
163
00:12:48,393 --> 00:12:49,269
Lionel?
164
00:12:51,480 --> 00:12:52,731
Ah, é.
165
00:12:55,734 --> 00:12:56,652
Certo.
166
00:13:06,286 --> 00:13:07,412
É sua vez, mãe.
167
00:13:10,415 --> 00:13:14,628
Hoje, a cidade de Milwaukee está sofrendo.
168
00:13:16,922 --> 00:13:22,386
Os crimes hediondos de Jeffrey Dahmer
não só chocaram a nação,
169
00:13:22,469 --> 00:13:24,972
eles infligiram uma dolorosa
170
00:13:25,055 --> 00:13:28,225
e devastadora ferida nesta comunidade.
171
00:13:30,394 --> 00:13:32,729
Algumas pessoas me perguntaram:
172
00:13:32,813 --> 00:13:37,150
"Reverendo, por que está indo
para Milwaukee?
173
00:13:37,901 --> 00:13:39,194
O Dahmer foi pego.
174
00:13:39,278 --> 00:13:42,281
Não está provocando mais divisão?"
175
00:13:44,783 --> 00:13:46,618
Para essas pessoas, eu digo:
176
00:13:47,619 --> 00:13:50,539
"Eu não vim para causar divisão,
177
00:13:50,622 --> 00:13:53,709
mas para pedir responsabilização."
178
00:13:55,544 --> 00:13:58,297
Os crimes do Dahmer
não ocorreram no vácuo.
179
00:13:59,631 --> 00:14:04,887
Muitas pessoas,
inclusive policiais, fizeram vista grossa,
180
00:14:04,970 --> 00:14:09,391
por isso ele conseguiu fazer
o que fez por tanto tempo.
181
00:14:11,018 --> 00:14:13,979
Mas vocês têm sorte
de terem um líder forte,
182
00:14:14,062 --> 00:14:16,148
como o delegado Arreola.
183
00:14:16,857 --> 00:14:21,028
O delegado me disse que planeja iniciar
uma investigação completa
184
00:14:21,111 --> 00:14:22,696
sobre o que deu errado,
185
00:14:22,779 --> 00:14:26,575
especialmente no incidente
envolvendo aquele jovem,
186
00:14:26,658 --> 00:14:28,911
Konerak Sinthasomphone.
187
00:14:30,495 --> 00:14:31,788
Mas que fique claro.
188
00:14:32,706 --> 00:14:38,211
Não nos contentamos
em ficar só ouvindo discursos,
189
00:14:38,295 --> 00:14:39,338
consolos.
190
00:14:39,421 --> 00:14:40,797
- Isso!
- Exatamente!
191
00:14:40,881 --> 00:14:43,091
Discursos sobre cura,
192
00:14:44,635 --> 00:14:45,761
calma,
193
00:14:47,137 --> 00:14:49,014
união.
194
00:14:50,057 --> 00:14:55,437
São discursos que, no fundo,
significam exatamente a mesma coisa.
195
00:14:55,979 --> 00:14:58,649
"Vamos varrer isso
para debaixo do tapete."
196
00:15:00,943 --> 00:15:02,778
Não ficaremos satisfeitos.
197
00:15:02,861 --> 00:15:07,950
Não descansaremos
até que não existam mais as condições
198
00:15:08,033 --> 00:15:10,869
que permitiriam a alguém
como Jeffrey Dahmer
199
00:15:10,953 --> 00:15:15,082
matar 17 jovens,
muitos deles negros e pardos.
200
00:15:15,165 --> 00:15:18,126
Não descansaremos
até que a justiça prevaleça
201
00:15:18,210 --> 00:15:20,837
para todos os cidadãos desta cidade.
202
00:15:20,921 --> 00:15:25,717
Não descansaremos até que discursos vazios
sejam substituídos por ações decisivas!
203
00:15:25,801 --> 00:15:30,138
Não descansaremos!
204
00:15:37,479 --> 00:15:39,898
Não é justo. Não pode nos suspender.
205
00:15:39,982 --> 00:15:42,275
- Não fizemos nada de errado.
- Nada?
206
00:15:42,359 --> 00:15:44,861
Devolveram um menor
a um assassino em série
207
00:15:44,945 --> 00:15:46,613
que o mataria.
208
00:15:46,697 --> 00:15:49,449
Não checaram
a identidade nem a idade dele.
209
00:15:49,533 --> 00:15:52,369
Ignoraram testemunhas.
Não viram o histórico do Dahmer.
210
00:15:52,452 --> 00:15:54,538
Não vimos necessidade disso.
211
00:15:54,621 --> 00:15:58,208
Descobririam que ele estava
em condicional por abuso sexual infantil.
212
00:15:58,291 --> 00:16:00,460
O garoto parecia um adulto.
213
00:16:00,544 --> 00:16:02,587
Achamos que estavam namorando.
214
00:16:02,671 --> 00:16:05,674
Por isso teve que se limpar
depois do incidente?
215
00:16:05,757 --> 00:16:08,051
Você disse isso. Foi gravado.
216
00:16:08,135 --> 00:16:09,094
Foi uma piada.
217
00:16:09,177 --> 00:16:12,014
E há Glenda Cleveland,
a vizinha do Dahmer.
218
00:16:12,097 --> 00:16:14,433
Ela ligou várias vezes para falar dele,
219
00:16:14,516 --> 00:16:15,809
mas a ignoraram.
220
00:16:15,892 --> 00:16:16,977
De que lado está?
221
00:16:17,060 --> 00:16:19,229
Não há lados. Vocês erraram.
222
00:16:19,312 --> 00:16:20,731
Estou sob muita pressão.
223
00:16:20,814 --> 00:16:23,191
O prefeito, a comunidade, Jesse Jackson
224
00:16:23,275 --> 00:16:25,485
e o país inteiro estão no meu pé.
225
00:16:25,569 --> 00:16:27,738
- Tenho que agir.
- É nosso chefe.
226
00:16:27,821 --> 00:16:29,364
Devia nos apoiar.
227
00:16:31,116 --> 00:16:34,911
Ficarão de licença remunerada
até que a investigação termine,
228
00:16:34,995 --> 00:16:37,205
então teremos uma determinação final.
229
00:16:41,918 --> 00:16:45,464
Nossos representantes do sindicato
vão lutar contra isso.
230
00:16:46,423 --> 00:16:48,300
Não pode nos demitir. Acredite.
231
00:16:49,342 --> 00:16:52,220
Estaremos aqui muito tempo depois de você.
232
00:16:57,350 --> 00:17:00,187
Achou que Jeffrey Dahmer
ia comer uma parte sua?
233
00:17:00,979 --> 00:17:01,855
Sim.
234
00:17:03,982 --> 00:17:04,941
Achei.
235
00:17:07,611 --> 00:17:09,279
Ele disse que ia comer meu coração.
236
00:17:10,906 --> 00:17:11,907
Coisas horríveis.
237
00:17:13,116 --> 00:17:14,826
O nome dele é Tracy Edwards,
238
00:17:14,910 --> 00:17:17,829
e ele quase foi
a última vítima de Jeffrey Dahmer.
239
00:17:18,622 --> 00:17:21,124
Obrigado, Tracy, por contar sua história.
240
00:17:21,208 --> 00:17:23,835
O próximo convidado
é um amigo de infância do Dahmer
241
00:17:23,919 --> 00:17:27,714
que concordou em vir ao programa
sob condição de anonimato,
242
00:17:27,798 --> 00:17:30,884
e a história dele
é exclusiva aqui do Geraldo.
243
00:17:30,967 --> 00:17:32,385
Vamos chamá-lo de Nick.
244
00:17:33,136 --> 00:17:34,846
Obrigado por vir ao programa.
245
00:17:35,472 --> 00:17:37,015
Obrigado por me receber.
246
00:17:37,599 --> 00:17:42,562
Soube que teve
uma relação sexual com Jeffrey Dahmer.
247
00:17:42,646 --> 00:17:44,314
Como o conheceu?
248
00:17:44,856 --> 00:17:48,151
- Trabalhamos no anuário juntos.
- O Jeff não trabalhou no anuário.
249
00:17:48,235 --> 00:17:51,947
E onde essa atividade sexual aconteceu?
250
00:17:53,073 --> 00:17:54,032
Na casa dele.
251
00:17:55,242 --> 00:17:56,785
Conheceu a família dele?
252
00:17:56,868 --> 00:18:00,747
Sim, ele tinha uma madrasta que era…
253
00:18:00,831 --> 00:18:04,376
Parecia saída do inferno,
gritava com ele toda hora…
254
00:18:05,252 --> 00:18:06,128
Tudo mentira.
255
00:18:06,211 --> 00:18:08,713
É a segunda esposa
de Lionel Dahmer, Shari.
256
00:18:09,256 --> 00:18:12,092
E ele me disse,
257
00:18:12,175 --> 00:18:14,970
ele me contou
258
00:18:16,304 --> 00:18:18,765
que foi abusado sexualmente pelo pai.
259
00:18:20,100 --> 00:18:21,393
Não vou ver isso.
260
00:18:22,018 --> 00:18:24,312
Nick, Jeffrey Dahmer disse…
261
00:18:24,896 --> 00:18:26,314
Não é verdade, Lionel.
262
00:18:26,398 --> 00:18:29,151
Não, não é verdade! Nada disso é verdade!
263
00:18:29,234 --> 00:18:30,819
Amor, o que pode fazer?
264
00:18:30,902 --> 00:18:33,238
Não sei.
265
00:18:33,905 --> 00:18:35,157
Preciso fazer algo.
266
00:18:38,285 --> 00:18:39,161
O quê?
267
00:18:42,706 --> 00:18:44,749
HORROR EM MILWAUKEE
268
00:18:44,833 --> 00:18:47,460
Você está na capa da Newsweek e da People.
269
00:18:47,544 --> 00:18:49,713
UM ASSASSINO EM SÉRIE REVELADO
270
00:18:53,383 --> 00:18:54,259
Nossa!
271
00:18:56,636 --> 00:18:57,512
Beleza.
272
00:19:00,307 --> 00:19:04,311
Posso levar comigo? Só para ler?
273
00:19:04,394 --> 00:19:05,645
Não, não pode.
274
00:19:12,903 --> 00:19:14,237
O que dizem?
275
00:19:14,321 --> 00:19:16,865
O que dizem? Não é bom, Jeff.
276
00:19:17,908 --> 00:19:19,993
Dizem que é o Canibal de Milwaukee.
277
00:19:20,785 --> 00:19:23,038
Querem matar você. Querem você morto.
278
00:19:24,748 --> 00:19:27,000
Tudo bem. Também quero isso.
279
00:19:27,083 --> 00:19:28,793
Não, não quer.
280
00:19:28,877 --> 00:19:31,338
Wisconsin não tem pena de morte.
281
00:19:32,505 --> 00:19:36,051
Mas estão falando em ter de novo,
por minha causa, certo?
282
00:19:36,134 --> 00:19:39,429
Não, Jeff, tire isso da cabeça. Não.
283
00:19:41,806 --> 00:19:42,682
Olhe,
284
00:19:43,391 --> 00:19:45,810
não ajuda ninguém
285
00:19:45,894 --> 00:19:48,396
passar o resto da vida na prisão.
286
00:19:48,480 --> 00:19:50,190
Certo? Você precisa de ajuda.
287
00:19:50,774 --> 00:19:52,943
E só há uma maneira de fazer isso.
288
00:19:53,026 --> 00:19:54,319
Sim, verdade.
289
00:19:55,111 --> 00:19:57,864
Para conseguir ajuda,
para que entendamos isso,
290
00:19:57,948 --> 00:20:00,909
temos que convencer o juiz
da sua insanidade, Jeff.
291
00:20:03,370 --> 00:20:04,663
Mas não sou louco.
292
00:20:05,205 --> 00:20:07,499
Bem, na hora dos assassinatos, então.
293
00:20:09,834 --> 00:20:12,587
- Nem na hora dos assassinatos.
- Qual é, Jeff.
294
00:20:13,964 --> 00:20:15,966
Você matou pessoas, as cortou.
295
00:20:16,049 --> 00:20:17,259
Transou com elas.
296
00:20:18,218 --> 00:20:21,179
Parava de desmembrá-las
pra se masturbar nelas.
297
00:20:21,263 --> 00:20:24,766
Mas eu não estava louco.
Era uma espécie de compulsão.
298
00:20:24,849 --> 00:20:27,269
Então você tinha uma compulsão.
299
00:20:27,352 --> 00:20:29,521
Significa que não conseguia parar.
300
00:20:29,604 --> 00:20:31,314
Sim, Jeff. Qual é.
301
00:20:32,107 --> 00:20:35,652
Você falou sobre o demônio…
Disse que estava possuído.
302
00:20:35,735 --> 00:20:40,323
E você disse que acordava
e não se lembrava do que fez.
303
00:20:40,407 --> 00:20:42,492
Porque estava podre de bêbado, pai.
304
00:20:43,076 --> 00:20:45,328
Por isso não me lembro de umas partes.
305
00:20:46,413 --> 00:20:48,206
Mas eu sabia o que fazia.
306
00:20:49,374 --> 00:20:50,709
Não queria fazer, mas…
307
00:20:53,086 --> 00:20:54,379
não conseguia evitar.
308
00:20:56,715 --> 00:20:57,966
Não sou louco.
309
00:20:58,675 --> 00:21:00,510
Não. Jeff, não.
310
00:21:02,512 --> 00:21:05,724
Não vai dizer isso no tribunal. Não vai.
311
00:21:06,641 --> 00:21:07,600
Porque…
312
00:21:09,102 --> 00:21:10,937
agora conseguimos algo, certo?
313
00:21:11,021 --> 00:21:12,689
Temos um precedente legal.
314
00:21:14,024 --> 00:21:17,610
Há um caso anterior,
que é muito parecido com o seu.
315
00:21:17,694 --> 00:21:18,903
Não foi longe daqui.
316
00:21:19,988 --> 00:21:22,782
O que o cara fez é muito parecido.
317
00:21:23,283 --> 00:21:26,536
Foi há um tempo, quando eu era criança.
318
00:21:26,619 --> 00:21:27,912
Foi em Plainfield.
319
00:21:28,747 --> 00:21:32,459
- Dezesseis de novembro de 1957.
- Cinquenta e sete.
320
00:21:34,669 --> 00:21:36,713
A dona de uma loja
de ferragens desapareceu.
321
00:21:36,796 --> 00:21:38,923
Ninguém sabia onde ela estava.
322
00:21:40,008 --> 00:21:44,804
O filho dela disse à polícia
que um homem chamado Ed Gein
323
00:21:45,305 --> 00:21:47,932
esteve lá na noite anterior.
324
00:21:49,351 --> 00:21:50,810
Então foram à casa dele.
325
00:21:53,730 --> 00:21:54,564
Não tinha ninguém.
326
00:21:56,358 --> 00:21:59,652
Então andaram pelos fundos
e acharam um galpão.
327
00:22:06,076 --> 00:22:07,243
Nossa…
328
00:22:07,327 --> 00:22:09,287
Meu Deus!
329
00:22:10,663 --> 00:22:12,332
Lá estava o corpo da mulher,
330
00:22:12,999 --> 00:22:15,168
todo cortado, pendurado nas vigas.
331
00:22:15,877 --> 00:22:16,961
Então o prenderam.
332
00:22:18,254 --> 00:22:20,215
Ele não disse nada.
333
00:22:22,092 --> 00:22:25,637
Só ficou sentado lá por 30 horas.
334
00:22:27,680 --> 00:22:29,099
Finalmente, desembuchou.
335
00:22:30,725 --> 00:22:32,435
Queria uma torta de maçã
336
00:22:33,311 --> 00:22:35,063
e uma fatia de queijo.
337
00:22:35,146 --> 00:22:36,231
E começou a falar.
338
00:22:37,690 --> 00:22:39,317
Revistaram a casa.
339
00:22:40,527 --> 00:22:43,196
Acharam a cabeça da mulher
num saco de estopa,
340
00:22:43,279 --> 00:22:46,491
e havia partes de corpo por toda parte.
341
00:22:49,035 --> 00:22:51,204
Tigelas feitas de crânios.
342
00:22:52,372 --> 00:22:54,582
Crânios na cabeceira da cama.
343
00:22:55,792 --> 00:22:57,961
Ele estofou as cadeiras
344
00:22:58,044 --> 00:22:59,504
com pele humana.
345
00:23:00,713 --> 00:23:02,257
E, assim como você…
346
00:23:02,340 --> 00:23:04,676
Jeff, você disse
347
00:23:05,969 --> 00:23:08,430
que tentou desenterrar um corpo uma vez.
348
00:23:08,513 --> 00:23:09,347
É, só uma vez.
349
00:23:09,431 --> 00:23:15,186
Esse cara fez isso.
Desenterrou corpos umas 30, 40 vezes.
350
00:23:15,270 --> 00:23:16,563
Nossa!
351
00:23:16,646 --> 00:23:18,773
Olharam os caixões. Estavam vazios.
352
00:23:19,357 --> 00:23:23,736
E ele ficava meio atordoado
quando fazia essas coisas,
353
00:23:23,820 --> 00:23:28,741
e meio que acordava e não conseguia
se lembrar do que tinha acontecido.
354
00:23:29,325 --> 00:23:31,661
Ele transou com os corpos que desenterrou?
355
00:23:31,744 --> 00:23:35,165
Certo. Jeff, ouça, Ed Gein…
356
00:23:36,291 --> 00:23:39,627
A questão é que ele matou
muita gente também.
357
00:23:39,711 --> 00:23:41,045
Não há como negar.
358
00:23:41,129 --> 00:23:44,048
Mas ele se declarou inocente
359
00:23:44,132 --> 00:23:47,343
por motivo de insanidade
e não passou a vida na prisão.
360
00:23:47,427 --> 00:23:50,597
Ele passou o resto da vida em um hospital,
361
00:23:50,680 --> 00:23:53,391
tendo a ajuda psiquiátrica
de que precisava.
362
00:23:53,475 --> 00:23:54,309
Entende?
363
00:23:54,392 --> 00:23:56,686
Podemos fazer o mesmo por você, Jeff.
364
00:24:03,526 --> 00:24:05,862
Isso parece familiar.
365
00:24:06,654 --> 00:24:07,614
O quê?
366
00:24:10,116 --> 00:24:11,701
Eu li sobre ele.
367
00:24:14,245 --> 00:24:17,832
Acho que li um gibi sobre ele.
368
00:24:19,083 --> 00:24:20,960
Perdão, um gibi?
369
00:24:22,253 --> 00:24:26,883
Sim, era um daqueles Weird Tales
ou algo assim.
370
00:24:26,966 --> 00:24:28,176
Histórias de terror.
371
00:24:31,638 --> 00:24:33,515
Acho que me lembro da capa.
372
00:24:34,599 --> 00:24:36,684
A porra de um gibi.
373
00:24:36,768 --> 00:24:39,646
Agora sabemos de quem é a culpa,
é da cultura.
374
00:24:39,729 --> 00:24:41,689
- É.
- Quem escreve um gibi assim?
375
00:24:41,773 --> 00:24:43,233
- É algo…
- Sr. Dahmer.
376
00:24:43,316 --> 00:24:49,155
O senhor tem que entender o peso
de representar alguém como o Jeff.
377
00:24:49,656 --> 00:24:51,241
Temos que nos concentrar.
378
00:24:51,324 --> 00:24:54,035
Vamos nos agarrar
à alegação de insanidade.
379
00:24:54,702 --> 00:24:57,038
Ainda temos que passar
por todo o julgamento?
380
00:24:57,121 --> 00:24:59,999
Sim, e acho que vamos nos concentrar nele.
381
00:25:00,083 --> 00:25:03,628
Se foram assassinatos horríveis
não está em questão. Foram.
382
00:25:03,711 --> 00:25:05,338
Isso ajuda nosso caso.
383
00:25:05,838 --> 00:25:08,424
O júri determinou
384
00:25:08,508 --> 00:25:11,219
que o Sr. Dahmer estava são
385
00:25:11,302 --> 00:25:13,429
e não legalmente insano
386
00:25:14,264 --> 00:25:18,184
a respeito de todas as 15 acusações
387
00:25:18,268 --> 00:25:20,562
de homicídio doloso que ele confessou.
388
00:25:20,645 --> 00:25:24,190
Ou seja, as famílias das vítimas
podem estar certas
389
00:25:24,274 --> 00:25:25,817
de que ele será preso.
390
00:25:31,698 --> 00:25:34,033
O juízo ficará suspenso até segunda,
391
00:25:34,117 --> 00:25:36,619
quando os familiares terão permissão
392
00:25:36,703 --> 00:25:38,871
de fazerem declarações de impacto.
393
00:25:38,955 --> 00:25:41,874
E o réu poderá fazer uma declaração
394
00:25:41,958 --> 00:25:43,084
antes da sentença.
395
00:25:43,167 --> 00:25:46,796
O juízo ficará suspenso
até segunda, às 9h.
396
00:26:12,280 --> 00:26:14,616
Então é isso? Vai embora?
397
00:26:22,624 --> 00:26:24,042
O que quer que eu diga?
398
00:26:24,125 --> 00:26:26,753
Queria que assumisse
alguma responsabilidade.
399
00:26:26,836 --> 00:26:27,795
Lionel!
400
00:26:27,879 --> 00:26:31,007
- Responsabilidade? Como assim?
- Você ouviu bem.
401
00:26:31,090 --> 00:26:33,217
Está dizendo que a culpa é minha?
402
00:26:33,301 --> 00:26:34,344
Não, não está.
403
00:26:34,427 --> 00:26:37,388
Sim, a partir de agora,
assumo a culpa por isso.
404
00:26:37,472 --> 00:26:39,265
Leu o que disseram sobre mim?
405
00:26:39,349 --> 00:26:41,309
Não ouvi uma palavra sua
406
00:26:41,392 --> 00:26:43,561
sobre as mentiras horríveis
que estão contando.
407
00:26:43,645 --> 00:26:46,522
Não sei o que fez com ele
quando eu não estava.
408
00:26:46,606 --> 00:26:49,442
- É mesmo?
- E diz que eu fiz isso com ele?
409
00:26:50,526 --> 00:26:53,112
Não é minha culpa, seu filho da puta!
410
00:26:53,196 --> 00:26:54,238
Não é de ninguém.
411
00:26:54,322 --> 00:26:58,868
Acha que fiz isso com ele quando era você
que cortava animais com ele
412
00:26:58,951 --> 00:27:01,079
na porra da garagem, Lionel?
413
00:27:01,162 --> 00:27:04,290
É, se afaste, Joyce.
Como se afastou do seu filho.
414
00:27:04,374 --> 00:27:05,416
Lionel!
415
00:27:05,500 --> 00:27:08,961
Ainda está tomando remédios? Quantos?
416
00:27:09,045 --> 00:27:10,338
Lionel! Pare!
417
00:27:11,047 --> 00:27:12,423
Pare.
418
00:27:13,299 --> 00:27:16,260
Certo, desculpe.
Nossa! Meu Deus, me perdoe.
419
00:27:16,344 --> 00:27:18,054
- Sinto muito.
- Tudo bem.
420
00:27:19,013 --> 00:27:20,139
Sinto muito.
421
00:27:50,420 --> 00:27:51,421
Posso ajudar?
422
00:27:52,338 --> 00:27:53,464
Sra. Straughter?
423
00:27:53,548 --> 00:27:54,465
Sim.
424
00:27:55,091 --> 00:27:57,677
- Sou Joyce Flint. Sou…
- Sei quem é.
425
00:27:59,137 --> 00:28:02,223
Sua filha Dorothy está aqui,
a mãe do Curtis?
426
00:28:02,306 --> 00:28:04,892
Não. O que quer, Sra. Flint?
427
00:28:06,269 --> 00:28:08,980
Bem, primeiro, queria dizer
428
00:28:10,481 --> 00:28:13,693
que sinto muito mesmo pelo que aconteceu.
429
00:28:15,611 --> 00:28:16,904
Pelo que meu filho
430
00:28:18,489 --> 00:28:21,659
fez com seu neto Curtis.
431
00:28:22,368 --> 00:28:25,747
Sei que não há nada que eu possa dizer.
432
00:28:28,040 --> 00:28:29,208
É imperdoável.
433
00:28:30,460 --> 00:28:32,587
Por que veio, Sra. Flint?
434
00:28:38,468 --> 00:28:39,927
Eu vim
435
00:28:40,553 --> 00:28:46,017
porque queria falar
com a senhora ou com sua filha
436
00:28:47,560 --> 00:28:48,770
como mãe.
437
00:28:50,772 --> 00:28:52,523
Para perguntar…
438
00:28:55,026 --> 00:28:58,946
se estariam dispostas
439
00:28:59,030 --> 00:29:01,616
a dizer algo no julgamento amanhã
440
00:29:02,116 --> 00:29:03,701
em prol do Jeff.
441
00:29:03,785 --> 00:29:05,578
Em prol do Jeff?
442
00:29:07,747 --> 00:29:12,752
Para que o juiz possa considerar mandá-lo
para um hospital psiquiátrico
443
00:29:12,835 --> 00:29:14,545
e não para a prisão.
444
00:29:16,088 --> 00:29:18,382
Quer que perdoemos seu filho?
445
00:29:19,342 --> 00:29:21,427
Que peçamos ao juiz para perdoá-lo?
446
00:29:21,511 --> 00:29:22,386
Não.
447
00:29:27,725 --> 00:29:29,060
Sinto pena da senhora.
448
00:29:29,977 --> 00:29:31,437
De verdade.
449
00:29:32,730 --> 00:29:35,942
Quer que sua verdade
como mãe seja ouvida, eu entendo.
450
00:29:37,068 --> 00:29:40,780
Mas talvez agora seja a hora
de ouvir a verdade dos outros.
451
00:29:41,489 --> 00:29:42,490
Entendeu?
452
00:29:44,992 --> 00:29:47,119
Vamos ouvir
a primeira declaração de impacto.
453
00:29:56,379 --> 00:30:00,424
Eu e minha família
viemos para este país de barco.
454
00:30:07,306 --> 00:30:10,476
Éramos pobres, mas tínhamos esperança.
455
00:30:13,187 --> 00:30:14,564
O sonho americano.
456
00:30:15,773 --> 00:30:17,692
Acreditamos no sonho americano.
457
00:30:26,784 --> 00:30:29,954
Mas, agora, estamos vivendo um pesadelo.
458
00:30:35,459 --> 00:30:37,837
E tudo por causa de Jeffrey Dahmer.
459
00:30:44,343 --> 00:30:46,470
Ele roubou nosso filho, Konerak.
460
00:30:51,767 --> 00:30:53,686
Ele roubou nosso sonho.
461
00:31:00,735 --> 00:31:04,322
Meu nome é Shirley Hughes,
e sou a mãe de Tony Hughes.
462
00:31:05,615 --> 00:31:08,200
Gostaria de dizer a Jeffrey Dahmer
463
00:31:09,243 --> 00:31:13,164
que ele não conhece a dor,
a mágoa, a perda
464
00:31:14,081 --> 00:31:17,251
e o estado mental
em que colocou nossa família.
465
00:31:18,085 --> 00:31:23,341
Mas gostaria de ler um poema
que um bom amigo do meu filho escreveu.
466
00:31:25,259 --> 00:31:28,179
"Por que está me atacando, Jeffrey?
467
00:31:28,262 --> 00:31:29,972
Achei que fosse meu amigo
468
00:31:30,681 --> 00:31:34,268
Por que sou uma vítima
No seu mundo cruel e mau?
469
00:31:34,352 --> 00:31:36,729
Veja as lágrimas caindo pelo meu rosto
470
00:31:36,812 --> 00:31:42,068
Veja que cada uma é um grito de socorro
E perceba que eu quero viver
471
00:31:42,151 --> 00:31:44,403
O que eu fiz para você
472
00:31:44,487 --> 00:31:47,823
Para torná-lo um maníaco, um demônio?"
473
00:31:48,407 --> 00:31:50,952
Por que isso aconteceu
com alguém como o Eddie?
474
00:31:53,162 --> 00:31:55,498
Ele oferecia tanto e pedia tão pouco.
475
00:31:57,667 --> 00:32:00,211
Ele só queria uma chance de ser ele mesmo.
476
00:32:02,338 --> 00:32:03,839
Quando matou meu irmão,
477
00:32:03,923 --> 00:32:06,008
você matou
478
00:32:07,218 --> 00:32:10,221
minha mãe e meu pai.
479
00:32:10,721 --> 00:32:11,973
Eu imploro, Sr. juiz,
480
00:32:12,056 --> 00:32:17,687
não deixe esse homem andar nas ruas
nem ver a luz do dia de novo.
481
00:32:20,398 --> 00:32:21,607
Bom dia, Sr. juiz.
482
00:32:21,691 --> 00:32:23,526
Meu nome é Donald Bradehoft.
483
00:32:25,611 --> 00:32:26,612
Sou o…
484
00:32:28,280 --> 00:32:29,865
Para a família Bradehoft.
485
00:32:32,118 --> 00:32:35,162
Por mais que o amor
da nossa família tenha acabado,
486
00:32:36,622 --> 00:32:40,042
minha mãe teve cinco lindos filhos.
487
00:32:42,670 --> 00:32:43,587
Nós perdemos…
488
00:32:45,256 --> 00:32:48,300
Ele destruiu o caçula da família.
489
00:32:49,719 --> 00:32:51,262
Espero que vá para o inferno!
490
00:32:53,472 --> 00:32:55,057
Eu amo este mundo.
491
00:32:55,558 --> 00:32:58,894
Vocês fizeram um trabalho maravilhoso.
492
00:32:58,978 --> 00:33:01,981
Do fundo do coração, graças a Deus.
493
00:33:02,481 --> 00:33:04,191
Tenho muita força.
494
00:33:08,446 --> 00:33:09,530
Obrigado a todos.
495
00:33:11,782 --> 00:33:13,200
Deus abençoe os EUA.
496
00:33:13,701 --> 00:33:18,414
Nunca mais terei a chance
de dizer a ele que o amava.
497
00:33:19,790 --> 00:33:23,502
Você tirou o neto mais velho da minha mãe.
498
00:33:23,586 --> 00:33:26,714
E, por isso, nunca poderei perdoá-lo.
499
00:33:27,214 --> 00:33:28,799
"Mãe, eu fui embora.
500
00:33:29,508 --> 00:33:33,888
Sei que há um dragão perfurando
seu coração dia e noite por causa disso,
501
00:33:33,971 --> 00:33:36,057
mas, ainda assim, não estou longe.
502
00:33:37,600 --> 00:33:40,352
Dois dedos e um polegar
503
00:33:41,395 --> 00:33:44,065
significa 'eu te amo'
em linguagem de sinais.
504
00:33:45,274 --> 00:33:46,776
Quando você chorar, mãe,
505
00:33:47,610 --> 00:33:50,988
coloque uma lágrima
do lado de fora da janela,
506
00:33:51,072 --> 00:33:54,241
e, quando eu passar,
troco por uma das minhas.
507
00:33:55,201 --> 00:33:57,411
E estarei sempre com você.
508
00:33:58,662 --> 00:34:00,664
Dois dedos e um polegar.
509
00:34:01,290 --> 00:34:02,666
Do seu filho, Tony."
510
00:34:18,766 --> 00:34:20,226
Meu nome é Rita Isbell,
511
00:34:20,309 --> 00:34:22,978
e sou a irmã mais velha de Errol Lindsay.
512
00:34:23,479 --> 00:34:26,690
Je… Seja qual for o seu nome, Satã.
513
00:34:27,691 --> 00:34:29,068
Estou brava!
514
00:34:29,151 --> 00:34:32,071
É assim que você age
quando está fora de controle?
515
00:34:32,571 --> 00:34:35,991
Não quero ter que ver minha mãe
passar por isso de novo!
516
00:34:36,075 --> 00:34:37,159
Nunca, Jeffrey!
517
00:34:37,243 --> 00:34:40,663
Jeffrey, odeio você, filho da puta!
518
00:34:40,746 --> 00:34:41,872
Odeio você!
519
00:34:41,956 --> 00:34:43,833
Isto é estar fora de controle!
520
00:34:44,333 --> 00:34:46,919
Não brinque comigo, Jeffrey!
Vou matar você!
521
00:34:47,002 --> 00:34:49,964
Olhe para mim!
Olhe para mim, filho da puta!
522
00:34:51,298 --> 00:34:54,677
Sr. Dahmer, antes de declarar a sentença,
523
00:34:54,760 --> 00:34:58,139
sei que tem uma declaração
que gostaria de ler?
524
00:34:58,222 --> 00:34:59,348
Sim, Sr. juiz.
525
00:35:26,417 --> 00:35:27,251
"Sr. juiz,
526
00:35:28,419 --> 00:35:29,753
agora acabou.
527
00:35:30,880 --> 00:35:33,841
Nunca foi um caso de tentar ficar livre.
528
00:35:35,092 --> 00:35:36,886
Nunca quis liberdade.
529
00:35:37,761 --> 00:35:39,889
Francamente, queria a morte pra mim.
530
00:35:41,765 --> 00:35:45,644
Este foi um caso para dizer ao mundo
que eu fiz o que fiz,
531
00:35:45,728 --> 00:35:47,354
não por motivos de ódio.
532
00:35:47,855 --> 00:35:49,106
Não odiava ninguém.
533
00:35:49,690 --> 00:35:53,027
Eu sabia que estava doente
ou era malvado, ou ambos.
534
00:35:53,736 --> 00:35:55,487
Agora acho que estava doente.
535
00:35:56,280 --> 00:35:58,991
Os médicos me falaram da minha doença,
536
00:35:59,074 --> 00:36:01,076
e agora estou em paz.
537
00:36:01,911 --> 00:36:03,913
Eu sei quanto mal eu causei
538
00:36:04,413 --> 00:36:08,584
e tentei fazer o que pude
depois de ser preso para compensar,
539
00:36:09,084 --> 00:36:10,711
mas não importa o que fiz,
540
00:36:11,212 --> 00:36:14,006
não consegui desfazer
o terrível mal que causei.
541
00:36:14,506 --> 00:36:19,511
Minha tentativa de ajudar a identificar
os corpos foi o melhor que pude fazer.
542
00:36:20,012 --> 00:36:21,847
E isso não foi nada.
543
00:36:22,514 --> 00:36:25,768
Me sinto muito mal
pelo que fiz àquelas pobres famílias
544
00:36:26,352 --> 00:36:28,687
e entendo a raiva legítima delas.
545
00:36:29,730 --> 00:36:32,399
Sei que ficarei preso pelo resto da vida…"
546
00:36:42,660 --> 00:36:45,246
Estamos aqui fora
do tribunal de Milwaukee,
547
00:36:45,329 --> 00:36:48,207
onde, momentos atrás,
o juiz Laurence Gram,
548
00:36:48,290 --> 00:36:53,754
sentenciou o assassino Jeffrey Dahmer
a 15 penas de prisão perpétua,
549
00:36:53,837 --> 00:36:56,840
uma para cada pessoa
que ele é acusado de matar.
550
00:36:56,924 --> 00:36:58,133
Você está bem, mãe?
551
00:37:00,886 --> 00:37:03,264
Sim, estou bem.
552
00:37:04,014 --> 00:37:07,059
Pegamos aquele desgraçado. Nós o pegamos.
553
00:37:07,977 --> 00:37:10,229
E ele nunca vai sair.
554
00:37:25,327 --> 00:37:27,830
Acho que estou recebendo o que mereço, né?
555
00:37:29,123 --> 00:37:30,165
Filho.
556
00:37:34,962 --> 00:37:36,422
- Tudo bem, pai.
- É.
557
00:37:36,505 --> 00:37:37,631
Fizemos o possível.
558
00:37:37,715 --> 00:37:43,095
Escute, sei que só temos alguns minutos,
então tem algo que preciso dizer.
559
00:37:46,140 --> 00:37:48,392
Tenho procurado em todos os lugares
560
00:37:48,475 --> 00:37:50,644
o responsável por isso,
561
00:37:51,145 --> 00:37:54,106
culpando a todos, menos a mim mesmo.
562
00:37:55,691 --> 00:37:59,194
E fui eu. A culpa é minha.
563
00:37:59,278 --> 00:38:00,946
- Não precisa dizer isso.
- Amor…
564
00:38:01,030 --> 00:38:03,574
Cale a boca, Jeff. Por favor, me escute.
565
00:38:04,074 --> 00:38:05,743
Fui eu. Fiz isso com você.
566
00:38:05,826 --> 00:38:09,413
Eu não devia ter feito
tudo aquilo com os animais mortos.
567
00:38:09,496 --> 00:38:11,582
Não devia tê-lo ensinado como fazer
568
00:38:11,665 --> 00:38:15,753
e devia tê-lo feito se sentir à vontade
569
00:38:15,836 --> 00:38:20,549
para me contar sobre suas fantasias
de matar pessoas e tudo mais.
570
00:38:21,050 --> 00:38:21,967
Sabe?
571
00:38:24,553 --> 00:38:27,973
Porque eu tinha esses mesmos sentimentos.
572
00:38:31,185 --> 00:38:33,312
E eu lhe dei essa parte de mim.
573
00:38:39,610 --> 00:38:45,699
E eu nunca o ajudei
o suficiente quando precisou.
574
00:38:45,783 --> 00:38:48,243
Quando você foi preso, escrevi ao juiz.
575
00:38:48,327 --> 00:38:50,621
Eu sabia que você precisava de ajuda,
576
00:38:50,704 --> 00:38:54,666
mas deixei por isso mesmo,
e não foi suficiente e…
577
00:38:57,461 --> 00:38:59,088
Não fui um bom pai.
578
00:39:01,173 --> 00:39:03,217
Porque não fui um bom marido.
579
00:39:03,759 --> 00:39:07,137
E você não se sentia seguro.
580
00:39:12,351 --> 00:39:13,644
Deixei você sozinho.
581
00:39:13,727 --> 00:39:15,938
Não acredito que deixei você sozinho.
582
00:39:17,106 --> 00:39:20,484
Sinto muito por ter deixado você sozinho.
583
00:39:20,567 --> 00:39:21,402
Hora de ir.
584
00:39:21,485 --> 00:39:24,863
E nunca vou me perdoar.
585
00:39:25,739 --> 00:39:28,492
Certo, mas não vou deixar você de novo.
586
00:39:28,575 --> 00:39:32,162
Eu prometo, filho. Vou compensar.
587
00:39:32,246 --> 00:39:35,541
Vou visitar você toda semana e vou ligar.
588
00:39:46,176 --> 00:39:49,096
Eu sabia há muito tempo
que isso ia acontecer.
589
00:39:50,264 --> 00:39:52,474
Tenho muito a dizer.
590
00:39:54,017 --> 00:39:57,146
Mas acho impossível colocar em palavras
591
00:39:58,230 --> 00:40:00,607
porque é tudo muito horrível.
592
00:40:02,693 --> 00:40:05,904
Palavras não podem expressar
o tamanho da minha dor.
593
00:40:08,907 --> 00:40:13,912
Quando tento assumir a responsabilidade
pelo papel que tive em tudo isso,
594
00:40:14,413 --> 00:40:17,249
é doloroso demais.
595
00:40:19,710 --> 00:40:22,212
Mas negar que fiz parte disso
596
00:40:22,880 --> 00:40:25,799
é um conforto que não posso me permitir.
597
00:40:26,925 --> 00:40:29,136
Porque sei que não é verdade.
598
00:40:31,763 --> 00:40:33,390
Eu falhei com você, Jeff,
599
00:40:34,057 --> 00:40:37,769
e sinto muito por não ter sido
a mãe de que você precisava.
600
00:40:39,229 --> 00:40:43,567
E não quero mais viver
com a culpa desse fato.
601
00:40:44,860 --> 00:40:47,488
Todas as vítimas do Jeff,
602
00:40:47,571 --> 00:40:51,867
não posso expressar
a magnitude do meu arrependimento.
603
00:40:52,409 --> 00:40:55,287
Então é inútil tentar.
604
00:40:56,788 --> 00:41:01,043
Meu filho David, por favor, me perdoe.
605
00:41:01,126 --> 00:41:04,087
Você conseguiu superar tudo isso,
606
00:41:04,713 --> 00:41:07,591
e sinto muito por não conseguir.
607
00:41:08,258 --> 00:41:10,636
Amo você e seu irmão.
608
00:41:13,430 --> 00:41:15,307
Fiz o meu melhor.
609
00:41:25,192 --> 00:41:26,151
Amor…
610
00:41:26,235 --> 00:41:28,529
Espere. Estou no meio de um capítulo.
611
00:41:29,196 --> 00:41:31,031
Quando o Jeff era…
612
00:41:31,532 --> 00:41:33,659
Lembra o Natal
antes de o Jeff ir ao exército?
613
00:41:33,742 --> 00:41:34,701
Certo, mas…
614
00:41:34,785 --> 00:41:36,328
Só um segundo.
615
00:41:39,331 --> 00:41:42,125
Sim, como eu não percebi
que escrever um livro
616
00:41:42,626 --> 00:41:44,836
era o que eu devia ter feito
esse tempo todo?
617
00:41:46,421 --> 00:41:47,881
Acho que levo jeito.
618
00:41:47,965 --> 00:41:51,385
Lionel, acabei de falar com o David.
619
00:41:51,468 --> 00:41:52,761
Ela está bem.
620
00:41:53,595 --> 00:41:56,348
Mas ele disse que a Joyce tentou se matar.
621
00:41:57,766 --> 00:41:59,059
Meu Deus!
622
00:42:00,811 --> 00:42:02,062
Meu Deus!
623
00:42:06,441 --> 00:42:07,317
Ela está bem?
624
00:42:08,694 --> 00:42:09,570
Está.
625
00:42:10,279 --> 00:42:11,113
Certo.
626
00:42:13,699 --> 00:42:14,783
Vou ligar pra ele.
627
00:42:30,799 --> 00:42:31,800
Obrigado, gente.
628
00:42:33,719 --> 00:42:35,804
Que bom que voltamos à polícia.
629
00:42:36,305 --> 00:42:38,640
Obrigado a todos pelo apoio.
630
00:42:40,017 --> 00:42:42,686
Significou muito,
631
00:42:44,146 --> 00:42:46,481
e foi bom saber que tem quem nos apoie.
632
00:42:46,565 --> 00:42:47,691
- Isso!
- Isso!
633
00:42:50,444 --> 00:42:51,737
- Obrigado.
- Valeu.
634
00:42:51,820 --> 00:42:54,281
- Bom te ver também. Como vai?
- Bobby!
635
00:42:54,364 --> 00:42:56,617
Agradeço a ligação, prefeito.
636
00:42:58,327 --> 00:42:59,995
Sim, eu também.
637
00:43:03,832 --> 00:43:04,875
O que aconteceu?
638
00:43:05,667 --> 00:43:11,131
Os dois policiais que deixaram o Konerak
voltar para Jeffrey Dahmer
639
00:43:12,215 --> 00:43:14,009
acabaram de ser reintegrados.
640
00:43:14,092 --> 00:43:14,968
O quê?
641
00:43:15,802 --> 00:43:17,763
Só levaram uma advertência?
642
00:43:17,846 --> 00:43:20,098
O prefeito disse que vão apelar.
643
00:43:20,182 --> 00:43:21,850
E se isso falhar?
644
00:43:23,310 --> 00:43:24,561
Então…
645
00:43:26,271 --> 00:43:27,773
vamos à próxima luta.
646
00:43:29,358 --> 00:43:30,692
E à próxima luta.
647
00:43:34,738 --> 00:43:35,864
E à próxima.
648
00:45:50,707 --> 00:45:53,627
Legendas: Thamires Araujo