1 00:00:06,466 --> 00:00:09,469 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,513 --> 00:00:13,556 ‎Không. 3 00:00:44,295 --> 00:00:45,755 ‎Tôi có thể gặp nó khôn‎g? 4 00:01:19,831 --> 00:01:22,250 ‎Chắc lần này con gây chuyện lớn rồi nhỉ? 5 00:01:26,796 --> 00:01:28,464 ‎- Xin lỗi bố. ‎- Không sao. 6 00:01:29,257 --> 00:01:31,008 ‎Không sao đâu. Nào. 7 00:01:33,553 --> 00:01:34,428 ‎Ngồi đi. 8 00:01:37,140 --> 00:01:38,516 ‎Vì chúng ta có… 9 00:01:40,017 --> 00:01:41,936 ‎Bố phải… 10 00:01:44,063 --> 00:01:44,939 ‎Chúng ta… 11 00:01:50,486 --> 00:01:51,821 ‎Bố không biết nói sao. 12 00:02:00,496 --> 00:02:01,747 ‎Bà nội sao rồi ạ? 13 00:02:03,374 --> 00:02:04,333 ‎Bà vẫn khỏe. 14 00:02:05,793 --> 00:02:07,170 ‎Bà có gửi lời hỏi thăm. 15 00:02:08,504 --> 00:02:09,505 ‎Vâng. 16 00:02:12,466 --> 00:02:14,760 ‎Bố đã sửa cái điều hòa đó chưa? 17 00:02:19,348 --> 00:02:20,892 ‎Bố không biết phải nói gì. 18 00:02:24,604 --> 00:02:25,479 ‎Được rồi. 19 00:02:26,063 --> 00:02:27,064 ‎Chà… 20 00:02:29,859 --> 00:02:30,818 ‎con cũng vậy. 21 00:02:31,694 --> 00:02:33,779 ‎Bố không nhận ra bệnh tình của con. 22 00:02:37,867 --> 00:02:39,035 ‎Con cần sự giúp đỡ. 23 00:02:40,912 --> 00:02:41,996 ‎Vâng. 24 00:02:42,079 --> 00:02:43,372 ‎Không, ý bố là… 25 00:02:44,790 --> 00:02:46,876 ‎Con biết đấy, từ một chuyên gia. 26 00:02:48,461 --> 00:02:49,420 ‎Bởi vì 27 00:02:50,796 --> 00:02:52,798 ‎bố vẫn nghĩ bệnh của con trị được. 28 00:02:55,092 --> 00:02:57,803 ‎Con biết không? Vì bố… 29 00:02:59,180 --> 00:03:01,641 ‎Bố phải hy vọng con có thể khá hơn. 30 00:03:05,728 --> 00:03:07,772 ‎Vì bố chỉ… 31 00:03:12,276 --> 00:03:15,321 ‎Bố đã cố nghĩ xem ‎sao lại xảy ra tất cả chuyện này. 32 00:03:16,239 --> 00:03:18,783 ‎Vì bố đâu nuôi dạy con thành ra thế này. 33 00:03:20,701 --> 00:03:21,661 ‎Vâng. 34 00:03:22,161 --> 00:03:23,579 ‎Vậy con nghĩ tại sao…? 35 00:03:27,416 --> 00:03:28,626 ‎Sao con lại làm thế? 36 00:03:32,296 --> 00:03:33,506 ‎Con không biết. 37 00:03:34,006 --> 00:03:38,678 ‎Được rồi. Thấy chứ, ‎nói vậy không giải quyết được gì. 38 00:03:40,596 --> 00:03:43,099 ‎- Xin lỗi ạ. ‎- Jeff này… 39 00:03:45,142 --> 00:03:47,019 ‎Bố không cần con nói xin lỗi. 40 00:03:50,606 --> 00:03:51,983 ‎Bố cần biết nguyên do. 41 00:03:53,067 --> 00:03:56,195 ‎Vì cần tìm ra trách nhiệm thuộc về ai. 42 00:03:56,862 --> 00:04:00,908 ‎Những gì con gây ra cho gia đình, ‎cho bà nội, cho cô Shari và bố. 43 00:04:04,453 --> 00:04:05,454 ‎Ý bố là, con có…? 44 00:04:08,958 --> 00:04:11,377 ‎Con biết chuyện này bắt đầu ra sao chứ? 45 00:04:13,629 --> 00:04:14,714 ‎Con không biết. 46 00:04:17,174 --> 00:04:20,636 ‎Ý con là, con đã suy nghĩ về nó. 47 00:04:21,887 --> 00:04:22,847 ‎Rất nhiều. 48 00:04:24,598 --> 00:04:25,766 ‎Bố biết chứ? 49 00:04:29,353 --> 00:04:30,604 ‎Con đã từng… 50 00:04:34,942 --> 00:04:35,943 ‎Thì… 51 00:04:37,653 --> 00:04:41,240 ‎Bố nhớ hồi bố đưa con ‎đi tìm thú chết dọc đường 52 00:04:41,324 --> 00:04:43,367 ‎rồi ta mổ xẻ chúng không? 53 00:04:43,451 --> 00:04:44,744 ‎Không. 54 00:04:46,329 --> 00:04:49,749 ‎Đừng có đổ lỗi cho bố, không. 55 00:04:51,083 --> 00:04:53,377 ‎- Vâng. ‎- Không phải lỗi của bố. 56 00:04:53,461 --> 00:04:54,879 ‎Không phải tại bố. 57 00:04:55,629 --> 00:04:57,882 ‎- Bố đối xử tốt với con mà. ‎- Con biết. 58 00:04:58,382 --> 00:04:59,342 ‎Bố… 59 00:05:00,551 --> 00:05:01,677 ‎Sao chứ? 60 00:05:05,681 --> 00:05:09,727 ‎Bố tỏ ra quan tâm con trai bố ‎khi mà mãi nó mới có sở thích. 61 00:05:09,810 --> 00:05:10,811 ‎Không sao đâu bố. 62 00:05:10,895 --> 00:05:13,731 ‎Những gì con đã làm, bố không hề chỉ dạy. 63 00:05:13,814 --> 00:05:15,149 ‎- Đừng. ‎- Nghe rõ chứ? 64 00:05:15,232 --> 00:05:16,192 ‎Vâng. 65 00:05:20,237 --> 00:05:21,655 ‎Không phải do bố! 66 00:05:33,209 --> 00:05:34,418 ‎Đó là Joyce Dahmer! 67 00:05:35,378 --> 00:05:36,962 ‎- Đi nào. ‎- Bà ấy kìa! 68 00:05:37,713 --> 00:05:38,547 ‎Bà Dahmer! 69 00:05:38,631 --> 00:05:40,549 ‎Nói về Jeffrey, con của bà nhé? 70 00:05:40,633 --> 00:05:42,760 ‎Bà thấy sao về các tội ác ‎anh ta bị cáo buộc? 71 00:05:42,843 --> 00:05:45,304 ‎- Tránh ra. ‎- Biết lý do con bà ăn thịt người chứ? 72 00:05:45,388 --> 00:05:47,807 ‎Sao anh ta nhắm vào ‎người đồng tính da đen và La-tinh? 73 00:05:47,890 --> 00:05:49,475 ‎Tôi đã nói hãy để tôi yên! 74 00:05:51,727 --> 00:05:53,896 ‎Tên tôi không phải Dahmer! 75 00:05:58,109 --> 00:05:59,151 ‎Cảm ơn. 76 00:06:13,958 --> 00:06:15,418 ‎Isaac Richards? 77 00:06:15,501 --> 00:06:16,544 ‎Vâng? 78 00:06:19,588 --> 00:06:21,173 ‎Tôi là Joyce Flint. 79 00:06:25,136 --> 00:06:29,682 ‎Tôi đã có kết quả xét nghiệm HIV của anh. 80 00:06:36,188 --> 00:06:37,189 ‎Anh âm tính. 81 00:06:46,824 --> 00:06:48,367 ‎Lạy Chúa. 82 00:07:15,895 --> 00:07:19,565 ‎Này bà, sao bà lại khóc? 83 00:07:20,691 --> 00:07:22,026 ‎Chỉ là tôi… 84 00:07:28,574 --> 00:07:32,411 ‎Tôi rất vui vì anh không phải ‎báo tin buồn nào cho mẹ nữa. 85 00:07:42,338 --> 00:07:43,506 ‎Anh yêu? 86 00:07:45,758 --> 00:07:47,384 ‎Lionel, anh làm gì vậy? 87 00:07:47,468 --> 00:07:49,678 ‎À, anh chỉ… Anh dậy sớm thôi. 88 00:07:50,888 --> 00:07:52,473 ‎Anh có về giường ngủ đâu. 89 00:07:53,766 --> 00:07:55,100 ‎Xin lỗi, em nói gì cơ? 90 00:07:56,602 --> 00:07:57,603 ‎Anh yêu, 91 00:07:59,021 --> 00:08:00,356 ‎hai ta cần nói chuyện. 92 00:08:05,236 --> 00:08:08,239 ‎Anh yêu, ạnh phải đi ngủ. ‎Thế này hại sức khỏe lắm. 93 00:08:08,322 --> 00:08:10,908 ‎Thời gian biểu của anh loạn hết lên rồi. 94 00:08:10,991 --> 00:08:14,870 ‎Anh nên dùng thời gian này để nghỉ ngơi. 95 00:08:16,121 --> 00:08:17,665 ‎Anh không thể nghỉ, Shari. 96 00:08:17,748 --> 00:08:20,793 ‎Vậy ta cần gặp bác sĩ ‎và lấy thuốc ngủ cho anh. 97 00:08:20,876 --> 00:08:24,547 ‎Vì năm đêm liên tiếp không ngủ ‎là có hại cho sức khỏe. 98 00:08:24,630 --> 00:08:28,217 ‎Thứ đó sẽ giúp ích. Ừ, thêm thuốc. ‎Đúng thứ gia đình này cần. 99 00:08:28,300 --> 00:08:31,554 ‎Em biết thuốc thang ‎gây ra chuyện này. Em biết mà. 100 00:08:31,637 --> 00:08:32,555 ‎Bình tĩnh nào. 101 00:08:32,638 --> 00:08:36,141 ‎Em nghĩ cô ta uống bao nhiêu thuốc ‎khi chửa Jeff? Cả ngàn. 102 00:08:36,225 --> 00:08:39,562 ‎Thật đó, thuốc ngủ, thuốc an thần, ‎thuốc trị co giật. 103 00:08:39,645 --> 00:08:41,063 ‎Cô ta đâu cho nó cơ hội. 104 00:08:41,939 --> 00:08:44,233 ‎Anh đâu thể trách Joyce vì chuyện này. 105 00:08:44,316 --> 00:08:46,026 ‎Thế đếch nào mà không thể! 106 00:08:47,278 --> 00:08:49,238 ‎Vì đó là lỗi của cô ta! 107 00:08:51,240 --> 00:08:52,866 ‎Cô ta đâu phải người mẹ! 108 00:08:54,743 --> 00:08:56,495 ‎Cô ta còn chưa bao giờ bế nó! 109 00:08:56,579 --> 00:08:59,748 ‎- Đừng gào nữa! ‎- Cô ta làm nó sợ chết khiếp! 110 00:09:01,083 --> 00:09:02,459 ‎Và rồi cô ta bỏ đi! 111 00:09:03,210 --> 00:09:05,212 ‎Cô ta lên xe, lái đi mất 112 00:09:05,296 --> 00:09:08,424 ‎và bỏ lại thằng bé ở căn nhà đó suốt hè. 113 00:09:08,507 --> 00:09:10,759 ‎Thế mùa hè đó anh đã ở đâu, Lionel? 114 00:09:12,886 --> 00:09:16,015 ‎Chúa ơi… Không, em xin lỗi. ‎Em không có ý đó. 115 00:09:16,515 --> 00:09:19,935 ‎Này, chúng ta cùng giải quyết mà. 116 00:09:20,686 --> 00:09:23,314 ‎Anh nên thăm nom nó, ‎nhưng thực tế là không. 117 00:09:23,397 --> 00:09:25,149 ‎Nhưng anh đâu có biết! 118 00:09:29,612 --> 00:09:33,741 ‎Nó mang gen của anh, Shari. ‎Trong nó có một nửa là anh. 119 00:09:34,450 --> 00:09:35,409 ‎Và anh… 120 00:09:37,620 --> 00:09:39,788 ‎Anh đã có những suy nghĩ giống nó. 121 00:09:40,706 --> 00:09:41,707 ‎Đã từng vậy. 122 00:09:44,043 --> 00:09:45,252 ‎Anh đã từng 123 00:09:46,128 --> 00:09:47,921 ‎tìm cách chế thuốc nổ. 124 00:09:49,006 --> 00:09:53,927 ‎Anh lấy pháo hoa ‎và buộc vào một anh lính đồ chơi. 125 00:09:54,011 --> 00:09:57,931 ‎Và một hôm, anh mang ‎một quả bom tự chế đến trường. 126 00:10:00,559 --> 00:10:03,979 ‎Anh đã ném nó ra ngoài cửa sổ, lạy Chúa. 127 00:10:04,063 --> 00:10:05,898 ‎Anh à, đâu có giống nhau. 128 00:10:05,981 --> 00:10:09,318 ‎Không. Không, nghe này. 129 00:10:14,114 --> 00:10:16,867 ‎Anh nghĩ mình cũng có ‎những tưởng tượng như nó. 130 00:10:18,744 --> 00:10:21,830 ‎Có một cô gái hàng xóm ‎và cô ấy sống ở khu bọn anh. 131 00:10:21,914 --> 00:10:26,377 ‎Và anh cố thôi miên cô ấy vì… 132 00:10:28,295 --> 00:10:29,296 ‎Anh chả biết nữa. 133 00:10:32,299 --> 00:10:34,551 ‎Để bắt cô ấy làm điều anh muốn. 134 00:10:38,722 --> 00:10:40,599 ‎Và anh từng ngồi trong nhà thờ… 135 00:10:46,271 --> 00:10:49,024 ‎và nghĩ về cảm giác giết người, ‎sát hại họ. 136 00:10:51,944 --> 00:10:56,240 ‎Và anh đã gặp ác mộng về nó ‎một thời gian, thật đó. 137 00:10:58,992 --> 00:11:00,619 ‎Nhưng không phải ác mộng 138 00:11:01,704 --> 00:11:06,583 ‎về việc anh sẽ giết người ‎vì anh mơ về việc đã giết người xong. 139 00:11:08,210 --> 00:11:11,672 ‎Biết rằng mình đã giết ai đó ‎và không biết phải làm gì. 140 00:11:13,632 --> 00:11:14,967 ‎Nhưng anh đâu giết ai. 141 00:11:16,510 --> 00:11:19,763 ‎Gen của anh không có vấn đề gì cả, anh à. 142 00:11:19,847 --> 00:11:21,473 ‎Ý em là, nhìn David xem. 143 00:11:22,015 --> 00:11:25,728 ‎Nó có một nửa ADN là của anh ‎và nó là đứa tốt bụng, bình thường. 144 00:11:25,811 --> 00:11:26,895 ‎Đúng không nào? 145 00:11:28,731 --> 00:11:29,815 ‎- Phải. ‎- Ừ. 146 00:11:34,528 --> 00:11:35,738 ‎- Phải. ‎- Vâng. 147 00:12:03,724 --> 00:12:06,685 ‎Này, ông không được vào đây. ‎Ông không thể vào đó! 148 00:12:11,273 --> 00:12:15,736 ‎Jeff! Chắc nó đang ngủ ở trên tầng. ‎Sớm quá! 149 00:12:15,819 --> 00:12:17,571 ‎- Để bà ấy yên. ‎- Cấm ông vào. 150 00:12:17,654 --> 00:12:19,198 ‎- Đây là mẹ tôi. ‎- Đưa ông ấy ra. 151 00:12:19,281 --> 00:12:22,117 ‎- Cô làm bà ấy sợ. Cô đâu có quyền. ‎- Đây là hiện trường vụ án. 152 00:12:22,201 --> 00:12:24,453 ‎Con trai ông giết người trong nhà này. 153 00:12:24,536 --> 00:12:25,746 ‎- Rõ chứ? ‎- Các anh… 154 00:12:25,829 --> 00:12:27,873 ‎Cậu ta hợp tác điều tra. Biết chứ? 155 00:12:27,956 --> 00:12:30,834 ‎Bà ấy bị mất trí nhớ. ‎Các anh vào lục đồ, bà ấy suy nhược đó. 156 00:12:30,918 --> 00:12:33,337 ‎Jeff! Cháu xuống đây đi. 157 00:12:33,420 --> 00:12:36,882 ‎- Này ông? ‎- Làm ơn, để tôi đưa bà ấy vào phòng. 158 00:12:36,965 --> 00:12:40,427 ‎Chúng tôi sẽ không cản trở. ‎Làm ơn. Đi nào mẹ! 159 00:12:43,972 --> 00:12:45,599 ‎Quân đầm ấy đây rồi. 160 00:12:48,393 --> 00:12:49,269 ‎Lionel? 161 00:12:51,396 --> 00:12:52,648 ‎À, vâng. 162 00:12:55,734 --> 00:12:56,652 ‎Được rồi. 163 00:13:06,245 --> 00:13:07,246 ‎Đến lượt mẹ đấy. 164 00:13:10,332 --> 00:13:14,628 ‎Hôm nay, thành phố Milwaukee ‎bị tổn thương. 165 00:13:16,922 --> 00:13:22,386 ‎Tội ác ghê tởm của Jeffrey Dahmer ‎không chỉ gây chấn động cả nước. 166 00:13:22,469 --> 00:13:24,972 ‎Chúng còn gây ra một vết thương đau xót 167 00:13:25,055 --> 00:13:28,225 ‎và rất nghiêm trọng cho cộng đồng này. 168 00:13:30,352 --> 00:13:32,729 ‎Giờ, có người đã hỏi tôi: 169 00:13:32,813 --> 00:13:37,150 ‎"Đức cha à, ‎sao Đức cha lại đến Milwaukee?" 170 00:13:37,860 --> 00:13:39,194 ‎"Dahmer đã bị bắt". 171 00:13:39,278 --> 00:13:42,281 ‎"Chẳng phải cha đang kích động ‎thêm chia rẽ sao?" 172 00:13:44,741 --> 00:13:46,743 ‎Với mấy người đó thì tôi xin thưa: 173 00:13:47,578 --> 00:13:50,539 ‎"Hôm nay tôi đến đây ‎không phải để gây chia rẽ, 174 00:13:50,622 --> 00:13:53,709 ‎mà là yêu cầu giải trình trách nhiệm". 175 00:13:55,502 --> 00:13:58,297 ‎Tội ác của Dahmer ‎không được thực hiện một cách tách biệt. 176 00:13:59,590 --> 00:14:04,720 ‎Nhiều người, bao gồm ‎các sĩ quan hành pháp, đã làm ngơ, 177 00:14:04,803 --> 00:14:09,391 ‎thế nên hắn mới có thể ‎làm việc đó lâu đến vậy. 178 00:14:10,934 --> 00:14:13,979 ‎Nhưng các bạn may mắn ‎khi có một lãnh đạo mạnh mẽ 179 00:14:14,062 --> 00:14:16,148 ‎bên trong Cảnh sát trưởng Arreola. 180 00:14:16,773 --> 00:14:21,028 ‎Cảnh sát trưởng bảo tôi ‎ông ấy định mở một cuộc điều tra kỹ lưỡng 181 00:14:21,111 --> 00:14:22,529 ‎về sai phạm, 182 00:14:22,613 --> 00:14:26,575 ‎đặc biệt là vụ việc ‎liên quan đến cậu bé đó, 183 00:14:26,658 --> 00:14:28,911 ‎Konerak Sinthasomphone. 184 00:14:30,495 --> 00:14:31,788 ‎Nhưng để tôi nói rõ. 185 00:14:32,664 --> 00:14:38,211 ‎Chúng ta không bằng lòng ‎với việc chỉ nghe lời lẽ, 186 00:14:38,295 --> 00:14:39,338 ‎những lời an ủi. 187 00:14:39,421 --> 00:14:40,797 ‎- Được! ‎- Ừ, chuẩn đó! 188 00:14:40,881 --> 00:14:43,091 ‎Những lời như "hàn gắn", 189 00:14:44,593 --> 00:14:45,719 ‎"hạ nhiệt", 190 00:14:47,054 --> 00:14:48,931 ‎"đoàn kết". 191 00:14:50,057 --> 00:14:55,437 ‎Đó là những từ khóa ‎có nghĩa giống hệt nhau. 192 00:14:55,938 --> 00:14:58,649 ‎"Hãy giấu nhẹm chuyện này đi". 193 00:15:00,943 --> 00:15:02,778 ‎Chúng ta sẽ không hài lòng. 194 00:15:02,861 --> 00:15:07,950 ‎Ta sẽ không dừng lại ‎đến khi xóa bỏ được các điều kiện 195 00:15:08,033 --> 00:15:10,786 ‎cho phép kẻ như Jeffrey Dahmer 196 00:15:10,869 --> 00:15:15,082 ‎sát hại 17 thanh niên, ‎phần nhiều trong đó là da đen và da nâu. 197 00:15:15,165 --> 00:15:18,126 ‎Ta sẽ không dừng lại ‎đến khi công lý được thực thi 198 00:15:18,210 --> 00:15:20,879 ‎cho tất cả công dân ở thành phố này. 199 00:15:20,963 --> 00:15:25,676 ‎Ta sẽ không dừng lại đến khi lời sáo rỗng ‎được thay bằng hành động kiên quyết! 200 00:15:25,759 --> 00:15:30,138 ‎Ta sẽ không dừng lại! 201 00:15:37,354 --> 00:15:39,898 ‎Thật bất công. ‎Ông đâu thể đình chỉ bọn tôi. 202 00:15:39,982 --> 00:15:41,817 ‎- Bọn tôi đâu làm sai. ‎- Thế á? 203 00:15:42,317 --> 00:15:44,861 ‎Các anh trả lại một thiếu niên ‎cho một sát nhân hàng loạt 204 00:15:44,945 --> 00:15:46,571 ‎mà sau cùng sẽ giết cậu bé. 205 00:15:46,655 --> 00:15:49,366 ‎Các anh chả kiểm tra danh tính ‎hay tuổi cậu bé. 206 00:15:49,449 --> 00:15:52,369 ‎Các anh phớt lờ nhân chứng, ‎không kiểm tra lý lịch Dahmer. 207 00:15:52,452 --> 00:15:54,538 ‎Tại thấy chả cần kiểm tra lý lịch. 208 00:15:54,621 --> 00:15:58,166 ‎Nếu kiểm tra thì đã thấy Dahmer ‎bị quản chế vì quấy rối tình dục trẻ em. 209 00:15:58,250 --> 00:16:00,460 ‎Cậu bé trông như người lớn, được chứ? 210 00:16:00,544 --> 00:16:02,587 ‎Bọn tôi nghĩ là chuyện yêu đương. 211 00:16:02,671 --> 00:16:05,590 ‎Chắc do đó mà anh phải đi "tẩy rận" ‎sau vụ việc. 212 00:16:05,674 --> 00:16:08,051 ‎Anh báo trung tâm như vậy. Có ghi âm đó. 213 00:16:08,135 --> 00:16:09,094 ‎Là nói đùa thôi. 214 00:16:09,177 --> 00:16:12,014 ‎Sau đó là Glenda Cleveland, ‎hàng xóm của Dahmer. 215 00:16:12,097 --> 00:16:14,433 ‎Bà ấy nói đã nhiều lần gọi báo cáo hắn, 216 00:16:14,516 --> 00:16:15,809 ‎nhưng bị lờ đi. 217 00:16:15,892 --> 00:16:16,977 ‎Ông về phe ai vậy? 218 00:16:17,060 --> 00:16:19,229 ‎Chả phe phái gì cả. Các anh làm sai. 219 00:16:19,312 --> 00:16:20,731 ‎Tôi đang chịu nhiều áp lực. 220 00:16:20,814 --> 00:16:23,191 ‎Thị trưởng, cộng đồng, Jesse Jackson, 221 00:16:23,275 --> 00:16:25,485 ‎cả nước đang theo dõi tôi sát sao. 222 00:16:25,569 --> 00:16:29,364 ‎- Tôi phải ra tay. ‎- Ông là sếp thì phải bảo vệ bọn tôi chứ. 223 00:16:31,033 --> 00:16:34,828 ‎Hai anh được nghỉ phép có lương ‎đến khi hội đồng điều tra xong, 224 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 ‎sau đó sẽ có quyết định cuối cùng. 225 00:16:41,877 --> 00:16:45,422 ‎Mà này, đại diện công đoàn ‎sẽ chống lại việc này. 226 00:16:46,381 --> 00:16:48,467 ‎Ông không thể sa thải bọn tôi. Tin tôi đi. 227 00:16:49,301 --> 00:16:52,220 ‎Bọn tôi sẽ còn ở lại đây lâu ‎sau khi ông đi. 228 00:16:57,350 --> 00:17:00,187 ‎Anh đã nghĩ ‎mình sẽ bị Jeffrey Dahmer ăn thịt? 229 00:17:00,979 --> 00:17:01,855 ‎Vâng. 230 00:17:03,940 --> 00:17:04,900 ‎Đúng vậy. 231 00:17:07,527 --> 00:17:08,862 ‎Hắn nói sẽ ăn tim tôi. 232 00:17:10,864 --> 00:17:11,948 ‎Chuyện đau lòng. 233 00:17:13,033 --> 00:17:14,743 ‎Tên anh ấy là Tracy Edwards, 234 00:17:14,826 --> 00:17:17,871 ‎người suýt là nạn nhân cuối cùng ‎của Jeffrey Dahmer. 235 00:17:18,580 --> 00:17:21,083 ‎Cảm ơn, Tracy, đã kể câu chuyện của mình. 236 00:17:21,166 --> 00:17:23,835 ‎Kế tiếp là bạn thời thơ ấu ‎của Jeffrey Dahmer, 237 00:17:23,919 --> 00:17:27,589 ‎người đã đồng ý tham gia chương trình ‎với điều kiện ẩn danh 238 00:17:27,672 --> 00:17:30,801 ‎và anh ấy có một câu chuyện ‎độc quyền của ‎Geraldo‎. 239 00:17:30,884 --> 00:17:32,385 ‎Ta sẽ gọi anh ấy là Nick. 240 00:17:33,095 --> 00:17:34,429 ‎Cảm ơn vì tham gia. 241 00:17:35,472 --> 00:17:37,015 ‎Cảm ơn đã mời tôi đến. 242 00:17:37,516 --> 00:17:42,521 ‎Tôi biết là anh có ‎quan hệ tình dục với Jeffrey Dahmer. 243 00:17:42,604 --> 00:17:44,314 ‎Hai người quen nhau thế nào? 244 00:17:44,815 --> 00:17:48,151 ‎- Bọn tôi là nhân viên làm kỷ yếu. ‎- Jeff đâu làm kỷ yếu. 245 00:17:48,235 --> 00:17:51,947 ‎Và hoạt động tình dục này diễn ra ở đâu? 246 00:17:53,031 --> 00:17:53,990 ‎Ở nhà cậu ta. 247 00:17:55,158 --> 00:17:56,701 ‎Anh gặp gia đình Jeff chứ? 248 00:17:56,785 --> 00:18:00,288 ‎À, có, cậu ta có một bà mẹ kế mà… 249 00:18:00,789 --> 00:18:04,376 ‎Bà ta là người mẹ kế quái ác, ‎lúc nào cũng la mắng cậu ta… 250 00:18:05,168 --> 00:18:06,128 ‎Toàn là dối trá. 251 00:18:06,211 --> 00:18:08,547 ‎Đó là Shari, vợ hai của Lionel Dahmer. 252 00:18:09,214 --> 00:18:12,050 ‎Và cậu ta nói với tôi, 253 00:18:12,134 --> 00:18:14,928 ‎cậu ta kể với tôi rằng cậu ta 254 00:18:16,263 --> 00:18:18,765 ‎bị bố mình quấy rối tình dục. 255 00:18:20,100 --> 00:18:21,434 ‎Anh không xem nữa đâu. 256 00:18:22,018 --> 00:18:24,312 ‎Nick à, Jeffrey Dahmer đã nói… 257 00:18:24,896 --> 00:18:26,314 ‎Điều đó là sai, Lionel. 258 00:18:26,398 --> 00:18:29,151 ‎Phải, là sai! Không điều nào đúng cả! 259 00:18:29,234 --> 00:18:30,819 ‎Thế anh làm được gì đây? 260 00:18:30,902 --> 00:18:33,238 ‎Anh không biết. 261 00:18:33,822 --> 00:18:34,990 ‎Anh phải làm gì đó. 262 00:18:38,285 --> 00:18:39,161 ‎Gì chứ? 263 00:18:42,706 --> 00:18:44,666 ‎TẠP CHÍ NEWSWEEK 264 00:18:44,749 --> 00:18:47,377 ‎Con lên trang bìa ‎tạp chí‎ Newsweek ‎và ‎People‎. 265 00:18:47,460 --> 00:18:50,839 ‎NỖI KINH HOÀNG Ở MILWAUKEE ‎CHÂN TƯỚNG SÁT NHÂN HÀNG LOẠT 266 00:18:53,341 --> 00:18:54,217 ‎Chà. 267 00:18:56,595 --> 00:18:57,470 ‎Được rồi. 268 00:19:00,265 --> 00:19:04,269 ‎Con có thể mang chúng theo không? ‎Chỉ để đọc thôi? 269 00:19:04,352 --> 00:19:05,604 ‎Không được. 270 00:19:12,819 --> 00:19:14,237 ‎Họ nói sao ạ? 271 00:19:14,321 --> 00:19:16,865 ‎Họ nói sao á? Không tốt đẹp đâu, Jeff. 272 00:19:17,908 --> 00:19:19,993 ‎Họ nói con là ‎Kẻ ăn thịt người vùng Milwaukee. 273 00:19:20,785 --> 00:19:23,038 ‎Người ta muốn giết con, muốn con chết. 274 00:19:24,706 --> 00:19:26,958 ‎Cũng được. Con cũng muốn thế. 275 00:19:27,042 --> 00:19:28,376 ‎Không đâu. 276 00:19:28,877 --> 00:19:31,129 ‎Wisconsin không có án tử hình. 277 00:19:32,464 --> 00:19:36,009 ‎Nhưng họ đang bàn về ‎việc khôi phục nó, vì tôi, đúng không? 278 00:19:36,092 --> 00:19:39,429 ‎Không, Jeff, quên suy nghĩ đó đi. Không. 279 00:19:41,806 --> 00:19:42,682 ‎Nghe này, 280 00:19:43,391 --> 00:19:45,727 ‎sẽ chẳng giúp ích được ai 281 00:19:45,810 --> 00:19:47,979 ‎nếu con ngồi tù đến hết đời. 282 00:19:48,480 --> 00:19:50,190 ‎Được chứ? Con cần được giúp. 283 00:19:50,273 --> 00:19:52,943 ‎Chỉ có một cách duy nhất ‎để có thể giúp cậu. 284 00:19:53,026 --> 00:19:54,319 ‎Đúng vậy. 285 00:19:55,070 --> 00:19:57,822 ‎Để con có được sự giúp đỡ, ‎vì thế bọn bố có thể hiểu chuyện, 286 00:19:57,906 --> 00:20:00,867 ‎bọn bố phải thuyết phục thẩm phán ‎là con bị điên. 287 00:20:03,328 --> 00:20:04,663 ‎Nhưng con đâu bị điên. 288 00:20:05,163 --> 00:20:07,457 ‎Vào thời điểm con giết người ấy. 289 00:20:09,793 --> 00:20:12,587 ‎- Lúc ấy cũng không. ‎- Trời… Thôi nào, Jeff. 290 00:20:13,880 --> 00:20:15,548 ‎Con giết người, chặt họ ra. 291 00:20:16,049 --> 00:20:17,259 ‎Con quan hệ với họ. 292 00:20:18,218 --> 00:20:21,179 ‎Con phải dừng chặt tay chân họ ‎để thủ dâm trên người họ. 293 00:20:21,263 --> 00:20:24,766 ‎Nhưng con không điên. ‎Nó chỉ như một sự thôi thúc. 294 00:20:24,849 --> 00:20:27,269 ‎Phải, được, vậy là cậu thấy bị thôi thúc, 295 00:20:27,352 --> 00:20:29,437 ‎tức là cậu không thể dừng lại. 296 00:20:29,521 --> 00:20:31,314 ‎Phải đó, Jeff. Nào. 297 00:20:32,065 --> 00:20:35,610 ‎Nào, con từng nói về ma quỷ… ‎Con nói con bị ám. 298 00:20:35,694 --> 00:20:40,282 ‎Con nói mình thức dậy ‎và không nhớ mình đã làm gì. 299 00:20:40,365 --> 00:20:42,409 ‎Vì lúc ấy con say bí tỉ mà bố. 300 00:20:43,076 --> 00:20:45,120 ‎Thế nên có chuyện con chả nhớ nổi. 301 00:20:46,454 --> 00:20:48,123 ‎Nhưng lúc ấy con biết mình làm gì. 302 00:20:49,332 --> 00:20:50,709 ‎Con chả muốn, nhưng… 303 00:20:53,044 --> 00:20:54,337 ‎không kiềm chế được. 304 00:20:56,673 --> 00:20:57,924 ‎Con không điên. 305 00:20:58,675 --> 00:21:00,385 ‎Không. Jeff, không. 306 00:21:02,512 --> 00:21:05,765 ‎Con không được nói thế ở tòa. ‎Con cứ… Không được. 307 00:21:06,558 --> 00:21:07,559 ‎Vì 308 00:21:09,060 --> 00:21:10,895 ‎bọn bố có cách rồi, được chứ? 309 00:21:10,979 --> 00:21:12,647 ‎Có một tiền lệ pháp lý. 310 00:21:13,982 --> 00:21:17,610 ‎Trước đây có một vụ án mà… ‎Vụ của lão ta rất giống của con. 311 00:21:17,694 --> 00:21:18,903 ‎Cách đây không xa. 312 00:21:19,863 --> 00:21:22,741 ‎Việc làm của lão ta rất tương đồng. 313 00:21:23,241 --> 00:21:26,536 ‎Vụ việc cũng lâu rồi, hồi tôi còn nhỏ. 314 00:21:26,619 --> 00:21:27,912 ‎Xảy ra ở Plainfield. 315 00:21:28,663 --> 00:21:32,459 ‎- Ngày 16 tháng Mười Một năm 1957. ‎- Năm mươi bảy. 316 00:21:34,627 --> 00:21:36,671 ‎Bà chủ một tiệm kim khí biến mất. 317 00:21:36,755 --> 00:21:38,882 ‎Không ai biết bà ấy ở đâu. 318 00:21:39,966 --> 00:21:44,763 ‎Con trai bà ấy nói với cảnh sát rằng ‎một người đàn ông tên là Ed Gein 319 00:21:45,305 --> 00:21:47,932 ‎đã đến đó vào tối hôm trước. 320 00:21:49,351 --> 00:21:50,852 ‎Vậy là họ đến nhà lão ta. 321 00:21:53,730 --> 00:21:54,564 ‎Nhà vắng tanh. 322 00:21:56,358 --> 00:21:59,652 ‎Thế nên họ đi vòng ra phía sau ‎và thấy một nhà kho. 323 00:22:06,076 --> 00:22:07,243 ‎Ôi trời… 324 00:22:07,327 --> 00:22:09,287 ‎Chúa ơi. 325 00:22:10,663 --> 00:22:12,332 ‎Và có thi thể người phụ nữ, 326 00:22:12,957 --> 00:22:15,168 ‎bị mổ xẻ, treo trên xà nhà. 327 00:22:15,877 --> 00:22:16,961 ‎Thế là họ bắt lão. 328 00:22:18,254 --> 00:22:20,215 ‎Lão không hé nửa lời. 329 00:22:22,092 --> 00:22:25,637 ‎Suốt 30 tiếng liền, lão chỉ ngồi một chỗ. 330 00:22:27,680 --> 00:22:29,099 ‎Mãi lão mới mở miệng. 331 00:22:30,683 --> 00:22:32,394 ‎Tôi muốn một cái bánh táo 332 00:22:33,269 --> 00:22:35,105 ‎và một lát phô mai. 333 00:22:35,188 --> 00:22:36,231 ‎Rồi lão bắt đầu khai. 334 00:22:37,649 --> 00:22:39,150 ‎Họ khám xét ngôi nhà. 335 00:22:40,527 --> 00:22:43,196 ‎Họ tìm thấy đầu người phụ nữ trong bao bố 336 00:22:43,279 --> 00:22:46,491 ‎và các bộ phận cơ thể ở khắp căn nhà. 337 00:22:49,035 --> 00:22:51,204 ‎Những cái bát làm từ sọ người. 338 00:22:52,372 --> 00:22:54,582 ‎Lão để hộp sọ trên cột giường. 339 00:22:55,792 --> 00:22:57,961 ‎Lão bọc ghế 340 00:22:58,044 --> 00:22:59,504 ‎bằng da người. 341 00:23:00,672 --> 00:23:02,257 ‎Và cũng như con, 342 00:23:02,340 --> 00:23:04,676 ‎Jeff, con biết đấy, con nói mình 343 00:23:06,010 --> 00:23:07,846 ‎cố đào xác người một lần. 344 00:23:08,430 --> 00:23:09,556 ‎Vâng, một lần thôi. 345 00:23:09,639 --> 00:23:11,015 ‎Ừ, hóa ra lão ta 346 00:23:11,683 --> 00:23:15,145 ‎đã đào xác người lên tầm 30, 40 lần. 347 00:23:15,228 --> 00:23:16,062 ‎Chà. 348 00:23:16,146 --> 00:23:18,648 ‎Họ đã tìm trong quan tài. ‎Chúng trống rỗng. 349 00:23:19,315 --> 00:23:23,695 ‎Lão rơi vào trạng thái mơ hồ ‎khi làm những việc này, 350 00:23:23,778 --> 00:23:28,700 ‎rồi lão tỉnh dậy ‎và không thể nhớ sự việc đã xảy ra. 351 00:23:29,409 --> 00:23:31,661 ‎Lão quan hệ với thi thể ‎mà mình đào lên không? 352 00:23:31,744 --> 00:23:35,165 ‎Được rồi. Jeff, nghe này, Ed Gein… ‎Được rồi… 353 00:23:36,207 --> 00:23:40,962 ‎Vấn đề là lão cũng giết nhiều người, ‎được chứ? Không thể phủ nhận điều đó. 354 00:23:41,045 --> 00:23:44,048 ‎Nhưng lão biện hộ mình vô tội 355 00:23:44,132 --> 00:23:47,343 ‎với lý do bị tâm thần ‎và không ngồi tù đến hết đời. 356 00:23:47,427 --> 00:23:50,597 ‎Lão ở trong bệnh viện đến hết đời, 357 00:23:50,680 --> 00:23:52,765 ‎nhận sự giúp đỡ tâm lý cần thiết. 358 00:23:53,475 --> 00:23:54,309 ‎Hiểu chứ? 359 00:23:54,392 --> 00:23:56,686 ‎Chúng tôi có thể giúp cậu như vậy. 360 00:24:03,485 --> 00:24:05,820 ‎Đúng là nghe cũng quen quen. 361 00:24:06,654 --> 00:24:07,614 ‎Cái gì? 362 00:24:10,116 --> 00:24:11,576 ‎Con đã đọc về ông ta. 363 00:24:14,204 --> 00:24:17,790 ‎Con đọc về ông ta ‎ở một cuốn truyện tranh, hình như vậy. 364 00:24:19,083 --> 00:24:20,960 ‎Xin lỗi. Truyện tranh á? 365 00:24:22,170 --> 00:24:26,799 ‎Phải, nó thuộc tạp chí ‎Weird Tales ‎hay gì đó. 366 00:24:26,883 --> 00:24:28,009 ‎Mấy thứ ma quái. 367 00:24:31,596 --> 00:24:33,473 ‎Hình như tôi có nhớ trang bìa. 368 00:24:34,599 --> 00:24:36,684 ‎Một cuốn truyện tranh. 369 00:24:36,768 --> 00:24:39,646 ‎Giờ ta biết lỗi là do đâu, ‎toàn bộ nền văn hóa. 370 00:24:39,729 --> 00:24:41,689 ‎- Ừ. ‎- Ai lại sáng tác truyện tranh như thế? 371 00:24:41,773 --> 00:24:43,233 ‎- Đó là… ‎- Ông Dahmer. 372 00:24:43,316 --> 00:24:49,072 ‎Ông phải hiểu mức độ quan trọng ‎khi đại diện cho một người như Jeff. 373 00:24:49,572 --> 00:24:51,199 ‎Ta phải tập trung. 374 00:24:51,282 --> 00:24:54,077 ‎Ta kiên trì ‎và dùng lời biện hộ bị tâm thần. 375 00:24:54,702 --> 00:24:57,038 ‎Nếu làm vậy thì vẫn đối mặt với xét xử? 376 00:24:57,121 --> 00:24:59,832 ‎Ừ, và tôi nghĩ ta sẽ chú trọng ‎vào lý do đó. 377 00:24:59,916 --> 00:25:03,211 ‎Ta không tranh cãi ‎vụ sát hại không ghê rợn. Vì rợn thật. 378 00:25:03,711 --> 00:25:05,338 ‎Điều đó có ích cho ta. 379 00:25:05,838 --> 00:25:08,424 ‎Bồi thẩm đoàn quyết định rằng 380 00:25:08,508 --> 00:25:11,177 ‎anh Dahmer đã ở trạng thái minh mẫn 381 00:25:11,261 --> 00:25:13,429 ‎và không bị tâm thần hợp pháp 382 00:25:14,097 --> 00:25:20,562 ‎liên quan đến tất cả 15 tội danh ‎giết người cấp độ một mà anh ta thú nhận, 383 00:25:20,645 --> 00:25:24,190 ‎tức là gia đình những nạn nhân của anh ta ‎có thể yên tâm rằng 384 00:25:24,274 --> 00:25:25,817 ‎anh ta sẽ bị tống vào tù. 385 00:25:31,823 --> 00:25:34,033 ‎Tòa án sẽ tạm dừng đến thứ Hai, 386 00:25:34,117 --> 00:25:36,619 ‎vào lúc đó người nhà nạn nhân sẽ được phép 387 00:25:36,703 --> 00:25:38,871 ‎đưa ra phát biểu hậu quả trước tòa. 388 00:25:38,955 --> 00:25:43,042 ‎Còn bị cáo sẽ được phép ‎đưa ra phát biểu riêng trước khi tuyên án. 389 00:25:43,126 --> 00:25:46,796 ‎Tòa tạm hoãn đến 9:00 sáng thứ Hai. 390 00:26:12,238 --> 00:26:15,116 ‎Thế thôi, hả? Cô ra về? Hả? 391 00:26:22,540 --> 00:26:24,042 ‎Anh muốn tôi nói gì? 392 00:26:24,125 --> 00:26:26,669 ‎Tôi muốn cô chút trách nhiệm, có lẽ vậy. 393 00:26:26,753 --> 00:26:27,712 ‎Lionel. 394 00:26:27,795 --> 00:26:30,965 ‎- Trách nhiệm? Nghĩa là sao? ‎- Nghe sao thì là vậy. 395 00:26:31,049 --> 00:26:33,176 ‎Vậy ý anh chuyện này là lỗi của tôi? 396 00:26:33,259 --> 00:26:34,344 ‎Không phải đâu. 397 00:26:34,427 --> 00:26:37,388 ‎Ừ, đến giờ, ‎tôi đang hứng chịu sự trách móc. 398 00:26:37,472 --> 00:26:39,182 ‎Đọc điều họ nói về tôi chưa? 399 00:26:39,265 --> 00:26:43,561 ‎Tôi chẳng thấy cô lên tiếng ‎khi họ lan truyền điều bịa đặt về tôi. 400 00:26:43,645 --> 00:26:46,522 ‎Tôi đâu biết anh làm gì cùng Jeff ‎khi vắng tôi. 401 00:26:46,606 --> 00:26:49,442 ‎- Phải vậy không? ‎- Anh nói do tôi mà nó thế này? 402 00:26:50,526 --> 00:26:53,112 ‎Chả phải do tôi, đồ khốn nạn! 403 00:26:53,196 --> 00:26:54,238 ‎Không ai có lỗi. 404 00:26:54,322 --> 00:26:58,868 ‎Anh nghĩ tôi khiến nó thế này ‎khi anh với nó mổ xác thú chết dọc đường 405 00:26:58,951 --> 00:27:01,037 ‎trong ga-ra à, Lionel? 406 00:27:01,120 --> 00:27:04,290 ‎Ừ, cứ bỏ đi đi, Joyce. ‎Như cô đã rời bỏ con trai mình. 407 00:27:04,374 --> 00:27:05,416 ‎Lionel. 408 00:27:05,500 --> 00:27:08,961 ‎Cô vẫn dùng đống thuốc đó hả? ‎Uống bao nhiêu thế? Hả? 409 00:27:09,045 --> 00:27:10,338 ‎Lionel! Thôi đi! 410 00:27:11,047 --> 00:27:12,006 ‎Thôi đi. 411 00:27:13,257 --> 00:27:16,260 ‎Rồi, xin lỗi. ‎Chúa ơi. Chúa ơi, thứ lỗi cho anh. 412 00:27:16,344 --> 00:27:18,054 ‎- Anh xin lỗi. ‎- Ổn rồi. 413 00:27:19,013 --> 00:27:20,139 ‎Anh rất xin lỗi. 414 00:27:50,336 --> 00:27:51,337 ‎Cô cần giúp gì? 415 00:27:52,296 --> 00:27:53,423 ‎Bà Straughter à? 416 00:27:53,506 --> 00:27:54,424 ‎Vâng. 417 00:27:55,049 --> 00:27:57,510 ‎- Tôi là Joyce Flint. Tôi… ‎- Tôi biết cô. 418 00:27:59,095 --> 00:28:02,181 ‎Con gái Dorothy của bà, ‎mẹ của Curtis, có nhà không? 419 00:28:02,265 --> 00:28:04,892 ‎Không. Cô muốn gì, cô Flint? 420 00:28:06,269 --> 00:28:08,980 ‎Đầu tiên, hãy cho tôi bày tỏ 421 00:28:10,440 --> 00:28:13,693 ‎lời xin lỗi chân thành ‎vì những gì đã xảy ra. 422 00:28:15,570 --> 00:28:16,988 ‎Vì những gì con trai tôi 423 00:28:18,448 --> 00:28:21,659 ‎đã làm với cháu Curtis của bà. 424 00:28:22,326 --> 00:28:25,705 ‎Tôi hiểu là mình có nói gì ‎cũng chẳng khác được. 425 00:28:27,999 --> 00:28:29,208 ‎Khó mà tha thứ được. 426 00:28:30,418 --> 00:28:32,545 ‎Sao cô lại tới đây, cô Flint? 427 00:28:38,384 --> 00:28:41,262 ‎Tôi đến đây vì 428 00:28:42,346 --> 00:28:45,975 ‎tôi mong được nói chuyện với bà ‎hoặc con gái bà 429 00:28:47,518 --> 00:28:48,770 ‎với tư cách người mẹ. 430 00:28:50,730 --> 00:28:52,523 ‎Để hỏi xem liệu… 431 00:28:54,984 --> 00:28:58,488 ‎liệu một trong hai người có sẵn lòng 432 00:28:58,988 --> 00:29:01,574 ‎nói đôi lời trước phiên tòa ngày mai 433 00:29:02,074 --> 00:29:03,701 ‎thay mặt Jeff. 434 00:29:03,785 --> 00:29:05,578 ‎Thay mặt Jeff á? 435 00:29:07,747 --> 00:29:12,752 ‎Mà thẩm phán có thể cân nhắc ‎đưa nó vào trại tâm thần 436 00:29:12,835 --> 00:29:14,545 ‎chứ không phải nhà tù. 437 00:29:16,047 --> 00:29:18,549 ‎Cô muốn chúng tôi tha thứ cho con trai cô? 438 00:29:19,425 --> 00:29:21,427 ‎Xin thẩm phán tha thứ cho cậu ta? 439 00:29:21,511 --> 00:29:22,386 ‎Không. 440 00:29:27,725 --> 00:29:29,060 ‎Tôi thông cảm với cô. 441 00:29:29,977 --> 00:29:31,437 ‎Thật đấy. 442 00:29:32,647 --> 00:29:35,942 ‎Cô muốn sự thật ở vai trò bà mẹ ‎được lắng nghe, tôi hiểu. 443 00:29:36,943 --> 00:29:40,363 ‎Nhưng có lẽ giờ là lúc ‎cô lắng nghe sự thật của người khác. 444 00:29:41,405 --> 00:29:42,406 ‎Cô hiểu chứ? 445 00:29:45,076 --> 00:29:47,119 ‎Hãy nghe phần trình bày ‎về hậu quả đầu tiên. 446 00:29:56,337 --> 00:30:00,383 ‎Gia đình tôi và tôi ‎đến đất nước này bằng thuyền. 447 00:30:07,265 --> 00:30:10,434 ‎Tuy chúng tôi nghèo, ‎nhưng tràn đầy hy vọng. 448 00:30:13,104 --> 00:30:14,480 ‎Giấc mơ Mỹ. 449 00:30:15,773 --> 00:30:17,692 ‎Chúng tôi tin vào giấc mơ Mỹ. 450 00:30:26,742 --> 00:30:29,954 ‎Nhưng giờ, chúng tôi ‎đang sống trong ác mộng. 451 00:30:35,376 --> 00:30:37,587 ‎Và tất cả là tại Jeffrey Dahmer. 452 00:30:44,343 --> 00:30:46,596 ‎Hắn cướp đi con trai nhà tôi, Konerak. 453 00:30:51,767 --> 00:30:53,686 ‎Hắn cướp đi giấc mơ của nhà tôi. 454 00:31:00,693 --> 00:31:04,280 ‎Tên tôi là Shirley Hughes, ‎mẹ của Tony Hughes. 455 00:31:05,573 --> 00:31:08,159 ‎Tôi muốn nói với Jeffrey Dahmer rằng 456 00:31:09,201 --> 00:31:13,122 ‎hắn không thấu được nỗi đau, ‎tổn thương, mất mát 457 00:31:14,040 --> 00:31:17,251 ‎và trạng thái tinh thần ‎hắn gây cho gia đình chúng tôi. 458 00:31:18,044 --> 00:31:23,299 ‎Nhưng tôi chỉ muốn đọc một bài thơ ‎do người bạn của con trai tôi sáng tác. 459 00:31:25,259 --> 00:31:28,095 ‎"Hà cớ gì anh tấn công tôi, Jeffrey? 460 00:31:28,179 --> 00:31:29,972 ‎Tôi ngỡ hai ta là bạn hữu. 461 00:31:30,681 --> 00:31:34,268 ‎Cớ sao tôi lại là nạn nhân ‎trong thế giới độc ác và tàn nhẫn của anh? 462 00:31:34,352 --> 00:31:36,729 ‎Nhìn những giọt lệ lăn trên mặt tôi đi. 463 00:31:36,812 --> 00:31:42,068 ‎Để thấy giọt lệ chứa chan lời cầu cứu, ‎và nhận ra tôi muốn ở lại với nhân gian. 464 00:31:42,151 --> 00:31:44,362 ‎Tôi đắc tội gì với anh 465 00:31:44,445 --> 00:31:47,823 ‎mà anh trở nên điên loạn, ác độc đến vậy?" 466 00:31:48,407 --> 00:31:50,952 ‎Sao người như Eddie lại gặp chuyện này? 467 00:31:53,162 --> 00:31:55,539 ‎Em ấy cho đi rất nhiều, đòi hỏi rất ít. 468 00:31:57,667 --> 00:32:00,211 ‎Em ấy muốn có cơ hội được là chính mình. 469 00:32:02,296 --> 00:32:03,839 ‎Khi anh giết em trai tôi, 470 00:32:03,923 --> 00:32:06,008 ‎anh đã giết chết 471 00:32:07,176 --> 00:32:10,346 ‎mẹ và bố tôi. 472 00:32:10,846 --> 00:32:11,973 ‎Tôi xin Quý Tòa, 473 00:32:12,056 --> 00:32:17,687 ‎đừng để kẻ này tự do ở ngoài đường ‎hay thấy ánh sáng nữa. 474 00:32:20,398 --> 00:32:21,607 ‎Xin chào, Quý Tòa. 475 00:32:21,691 --> 00:32:23,526 ‎Tên tôi là Donald Bradehoft. 476 00:32:25,611 --> 00:32:26,612 ‎Tôi là… 477 00:32:28,197 --> 00:32:29,865 ‎Đại diện gia đình Bradehoft. 478 00:32:32,076 --> 00:32:35,121 ‎Dù trong nhà chúng tôi, ‎tình yêu không được bộc lộ, 479 00:32:36,580 --> 00:32:40,001 ‎mẹ tôi vẫn hạ sinh năm người con xinh đẹp. 480 00:32:42,628 --> 00:32:43,546 ‎Chúng tôi mất… 481 00:32:45,172 --> 00:32:48,217 ‎Hắn đã giết người con cưng của gia đình. 482 00:32:49,802 --> 00:32:51,262 ‎Mong mày xuống địa ngục! 483 00:32:53,472 --> 00:32:55,057 ‎Tôi yêu thế gian này. 484 00:32:55,558 --> 00:32:58,811 ‎Các vị đã làm rất tốt phần việc. 485 00:32:58,894 --> 00:33:01,981 ‎Chân thành tạ ơn Chúa. 486 00:33:02,481 --> 00:33:04,191 ‎Tôi đã rất mạnh mẽ. 487 00:33:08,404 --> 00:33:09,488 ‎Cảm ơn tất cả. 488 00:33:11,741 --> 00:33:13,159 ‎Chúa phù hộ nước Mỹ. 489 00:33:13,659 --> 00:33:18,372 ‎Tôi sẽ không bao giờ có cơ hội ‎nói với nó rằng tôi yêu nó. 490 00:33:19,749 --> 00:33:23,044 ‎Anh đã cướp mất của mẹ tôi ‎đứa cháu trai cả của bà ấy. 491 00:33:23,544 --> 00:33:26,714 ‎Và vì điều đó, tôi không bao giờ ‎tha thứ cho anh. 492 00:33:27,214 --> 00:33:28,799 ‎"Mẹ, con đi rồi. 493 00:33:29,467 --> 00:33:33,888 ‎Con biết có một con rồng ‎khiến mẹ đau đớn cõi lòng vì chuyện này, 494 00:33:33,971 --> 00:33:36,057 ‎nhưng con không ở xa đâu. 495 00:33:37,558 --> 00:33:40,311 ‎Hai ngón tay và một ngón cái 496 00:33:41,353 --> 00:33:44,023 ‎nghĩa là con yêu mẹ trong thủ ngữ. 497 00:33:45,232 --> 00:33:46,734 ‎Khi mẹ bật khóc, 498 00:33:47,568 --> 00:33:50,613 ‎hãy lấy một giọt nước mắt ‎đặt ở ngoài gờ cửa sổ, 499 00:33:51,113 --> 00:33:54,325 ‎và khi đi ngang qua, ‎con sẽ đổi bằng nước mắt của mình. 500 00:33:55,201 --> 00:33:57,411 ‎Như thế con sẽ mãi ở bên mẹ. 501 00:33:58,662 --> 00:34:00,664 ‎Hai ngón tay và một ngón cái. 502 00:34:01,290 --> 00:34:02,666 ‎Con trai mẹ, Tony". 503 00:34:18,766 --> 00:34:20,226 ‎Tên tôi là Rita Isbell 504 00:34:20,309 --> 00:34:22,978 ‎và tôi là chị cả của Errol Lindsay. 505 00:34:23,479 --> 00:34:26,690 ‎Je… Mặc kệ tên mày là gì, quỷ Satan. 506 00:34:27,691 --> 00:34:28,692 ‎Tao bực lắm! 507 00:34:29,193 --> 00:34:32,071 ‎Khi mất kiểm soát ‎thì mày hành động như vậy?! 508 00:34:32,571 --> 00:34:35,991 ‎Tao không muốn thấy mẹ tao ‎phải trải qua chuyện này nữa! 509 00:34:36,075 --> 00:34:37,159 ‎Không bao giờ! 510 00:34:37,785 --> 00:34:40,663 ‎Jeffrey, tao ghét mày, thằng chó chết! 511 00:34:40,746 --> 00:34:41,872 ‎Tao ghét mày! 512 00:34:41,956 --> 00:34:43,833 ‎Đây là mất kiểm soát đó! 513 00:34:44,333 --> 00:34:46,919 ‎Đừng trêu ngươi tao! ‎Tao giết mày, mẹ kiếp! 514 00:34:47,002 --> 00:34:49,964 ‎Nhìn tao đi! Nhìn đi, thằng khốn! 515 00:34:51,298 --> 00:34:54,677 ‎Anh Dahmer, trước khi tuyên án, 516 00:34:54,760 --> 00:34:58,055 ‎tôi được biết là ‎anh muốn đọc bài phát biểu? 517 00:34:58,139 --> 00:34:59,348 ‎Vâng, thưa Quý Tòa. 518 00:35:26,458 --> 00:35:29,670 ‎Thưa Quý Tòa, giờ mọi chuyện đã kết thúc. 519 00:35:30,880 --> 00:35:33,841 ‎Tôi chưa từng muốn thoát tội ‎trong vụ kiện này. 520 00:35:35,050 --> 00:35:36,844 ‎Tôi không muốn tự do. 521 00:35:37,761 --> 00:35:39,889 ‎Thú thật, tôi muốn án tử cho mình. 522 00:35:41,724 --> 00:35:45,644 ‎Đây là vụ kiện để cho thế giới biết ‎những gì tôi đã gây ra, 523 00:35:45,728 --> 00:35:47,354 ‎không phải vì thù ghét. 524 00:35:47,855 --> 00:35:49,106 ‎Tôi không ghét ai cả. 525 00:35:49,690 --> 00:35:53,027 ‎Tôi biết mình bị bệnh hoặc ác độc ‎hoặc cả hai. 526 00:35:53,736 --> 00:35:55,321 ‎Giờ tôi tin mình bị bệnh. 527 00:35:56,238 --> 00:35:58,741 ‎Các bác sĩ đã cho tôi biết về bệnh tình 528 00:35:59,283 --> 00:36:00,868 ‎và giờ tôi thấy nhẹ lòng. 529 00:36:01,827 --> 00:36:03,913 ‎Tôi biết mình đã gây ra bao đau đớn 530 00:36:04,413 --> 00:36:08,584 ‎và tôi đã cố hết sức để chuộc lỗi ‎sau khi bị bắt giữ, 531 00:36:09,084 --> 00:36:10,628 ‎nhưng dù tôi có làm gì 532 00:36:11,128 --> 00:36:14,006 ‎thì cũng chẳng thể xóa bỏ tổn hại ‎mà tôi gây ra. 533 00:36:14,506 --> 00:36:19,511 ‎Nỗ lực giúp xác định danh tính ‎là điều tốt nhất tôi có thể làm. 534 00:36:20,012 --> 00:36:21,847 ‎Và gần như chẳng bõ bèn gì. 535 00:36:22,514 --> 00:36:25,684 ‎Tôi thấy có lỗi vì điều tôi gây ra ‎cho những gia đình tội nghiệp ấy 536 00:36:26,268 --> 00:36:28,687 ‎và tôi hiểu sự giận dữ chính đáng của họ. 537 00:36:29,647 --> 00:36:32,399 ‎Tôi biết mình sẽ ngồi tù đến hết đời… 538 00:36:42,660 --> 00:36:45,246 ‎Chúng tôi đang ở bên ngoài ‎Tòa án Quận Milwaukee, 539 00:36:45,329 --> 00:36:48,207 ‎nơi mà chỉ vừa mới đây, ‎Thẩm phán Laurence Gram 540 00:36:48,290 --> 00:36:53,754 ‎đã tuyên 15 án tù chung thân liên tiếp ‎với tên sát nhân hàng loạt Jeffrey Dahmer, 541 00:36:53,837 --> 00:36:56,840 ‎mỗi mạng người mà hắn bị cáo buộc đã giết ‎là một án chung thân. 542 00:36:56,924 --> 00:36:57,925 ‎Mẹ ổn chứ? 543 00:37:00,886 --> 00:37:03,264 ‎Ừ, mẹ ổn. 544 00:37:04,014 --> 00:37:07,059 ‎Ta hạ được tên khốn đó rồi. Hạ được rồi. 545 00:37:07,977 --> 00:37:10,229 ‎Và hắn sẽ không bao giờ được ra tù. 546 00:37:25,369 --> 00:37:27,830 ‎Chắc con nhận được hình phạt thích đáng? 547 00:37:29,081 --> 00:37:30,124 ‎Ôi, con trai. 548 00:37:34,962 --> 00:37:36,422 ‎- Không sao đâu bố. ‎- Ừ. 549 00:37:36,505 --> 00:37:37,631 ‎Ta cố hết sức rồi. 550 00:37:37,715 --> 00:37:42,970 ‎Nghe này, bố biết ta chỉ có vài phút, ‎nên bố phải nói với con chuyện này. 551 00:37:46,098 --> 00:37:48,392 ‎Bố đã lùng khắp nơi 552 00:37:48,475 --> 00:37:51,020 ‎để tìm ra kẻ chịu trách nhiệm cho vụ này, 553 00:37:51,103 --> 00:37:54,106 ‎trách cứ mọi người trừ bản thân. 554 00:37:55,691 --> 00:37:58,777 ‎Và chính là bố. Bố mới là người có lỗi. 555 00:37:59,278 --> 00:38:00,988 ‎- Bố đâu cần nói thế. ‎- Anh à… 556 00:38:01,071 --> 00:38:03,574 ‎Rồi, trật tự, Jeff. Xin hãy nghe bố đã. 557 00:38:04,074 --> 00:38:05,743 ‎Là bố. Bố khiến con thế này. 558 00:38:05,826 --> 00:38:09,413 ‎Những việc với thú vật chết, ‎lẽ ra bố không nên làm thế. 559 00:38:09,496 --> 00:38:11,457 ‎Bố không nên hướng dẫn việc đó, 560 00:38:11,540 --> 00:38:15,753 ‎còn những tưởng tượng của con ‎về việc giết người các thứ, 561 00:38:15,836 --> 00:38:20,466 ‎bố nên khiến con cảm thấy ‎có thể tâm sự về chuyện đó. 562 00:38:21,008 --> 00:38:21,967 ‎Con hiểu chứ? 563 00:38:24,511 --> 00:38:27,931 ‎Vì bố từng có những cảm giác đó. 564 00:38:31,185 --> 00:38:33,312 ‎Và con thừa hưởng điều đó từ bố. 565 00:38:39,610 --> 00:38:45,282 ‎Và bố chưa bao giờ ‎giúp con một cách đầy đủ khi con cần. 566 00:38:45,783 --> 00:38:48,327 ‎Khi con vào tù, ‎bố đã gửi thư cho thẩm phán. 567 00:38:48,410 --> 00:38:51,205 ‎Bố viết: "Con tôi cần giúp", ‎vì bố biết con cần, 568 00:38:51,288 --> 00:38:54,666 ‎nhưng bố chỉ dừng lại ở việc đó, ‎thế là chưa đủ và… 569 00:38:57,461 --> 00:38:59,088 ‎bố không phải người bố tốt. 570 00:39:01,173 --> 00:39:03,175 ‎Không hề vì bố không là chồng tốt. 571 00:39:03,759 --> 00:39:06,970 ‎Và con không cảm thấy an toàn. 572 00:39:12,226 --> 00:39:13,644 ‎Bố bỏ con lại một mình. 573 00:39:13,727 --> 00:39:15,771 ‎Không thể tin là bố đã làm vậy. 574 00:39:17,106 --> 00:39:20,401 ‎Ôi, bố rất… ‎Bố rất xin lỗi đã bỏ con lại một mình. 575 00:39:20,484 --> 00:39:21,402 ‎Đến lúc đi rồi. 576 00:39:21,485 --> 00:39:24,863 ‎Và bố sẽ không bao giờ ‎tha thứ cho bản thân. 577 00:39:25,697 --> 00:39:28,492 ‎Được rồi, ‎nhưng bố sẽ không bỏ rơi con nữa đâu. 578 00:39:29,118 --> 00:39:32,162 ‎Bố hứa, con trai. Bố sẽ bù đắp cho con. 579 00:39:32,246 --> 00:39:35,541 ‎Bố sẽ đến thăm con mỗi tuần và gọi điện. 580 00:39:46,135 --> 00:39:49,054 ‎Từ lâu mẹ đã biết chuyện này sẽ xảy đến. 581 00:39:50,264 --> 00:39:52,474 ‎Có rất nhiều điều mẹ cần nói ra. 582 00:39:53,976 --> 00:39:57,104 ‎Nhưng mẹ thấy không thể nói bằng lời 583 00:39:58,230 --> 00:40:00,607 ‎vì tất cả đều quá khủng khiếp. 584 00:40:02,651 --> 00:40:05,904 ‎Từ ngữ không thể diễn tả hết ‎mức độ đau buồn trong mẹ. 585 00:40:08,907 --> 00:40:13,912 ‎Khi mẹ cố gắng chịu trách nhiệm ‎cho phận sự của mình trong chuyện này 586 00:40:14,413 --> 00:40:17,249 ‎thì không làm nổi ‎vì đơn giản là quá đau đớn. 587 00:40:19,668 --> 00:40:22,171 ‎Nhưng phủ nhận mình có góp phần trong đó 588 00:40:22,880 --> 00:40:25,799 ‎là niềm an ủi mà mẹ không thể chấp nhận. 589 00:40:26,925 --> 00:40:29,136 ‎Vì mẹ biết điều đó không đúng. 590 00:40:31,763 --> 00:40:33,390 ‎Mẹ đã phụ lòng con, Jeff, 591 00:40:34,057 --> 00:40:37,769 ‎và mẹ xin lỗi ‎vì đã không là người mẹ mà con cần. 592 00:40:39,229 --> 00:40:43,567 ‎Và mẹ không còn muốn sống với ‎cảm giác tội lỗi của sự thật đó. 593 00:40:44,776 --> 00:40:47,488 ‎Gửi tất cả nạn nhân của Jeff, 594 00:40:47,571 --> 00:40:51,867 ‎tôi chẳng thể bày tỏ được ‎nỗi tiếc thương sâu sắc của mình. 595 00:40:52,409 --> 00:40:55,287 ‎Nên dù có cố cũng vô nghĩa. 596 00:40:56,788 --> 00:41:01,043 ‎Gửi con trai David của mẹ, ‎xin hãy tha thứ cho mẹ. 597 00:41:01,126 --> 00:41:04,087 ‎Con đã có thể vượt qua tất cả chuyện này 598 00:41:04,671 --> 00:41:07,591 ‎và mẹ xin lỗi vì mẹ không thể. 599 00:41:08,258 --> 00:41:10,636 ‎Mẹ yêu con và anh trai con. 600 00:41:13,430 --> 00:41:15,140 ‎Mẹ đã cố hết sức. 601 00:41:25,150 --> 00:41:26,109 ‎Anh à… 602 00:41:26,193 --> 00:41:28,487 ‎Chờ chút. Anh đang làm dở chương sách. 603 00:41:29,196 --> 00:41:33,659 ‎Khi Jeff… Còn nhớ Giáng sinh ‎trước khi Jeff đi lính chứ? 604 00:41:33,742 --> 00:41:34,701 ‎Được rồi, nhưng… 605 00:41:34,785 --> 00:41:36,328 ‎Một chút nữa thôi. 606 00:41:39,331 --> 00:41:42,125 ‎Phải rồi, sao anh ‎lại không biết rằng viết sách 607 00:41:42,626 --> 00:41:44,628 ‎là việc anh nên làm bấy lâu nay? 608 00:41:46,338 --> 00:41:47,881 ‎Chắc anh có tài viết sách. 609 00:41:47,965 --> 00:41:51,385 ‎Lionel, em vừa nói chuyện điện thoại ‎với David. 610 00:41:51,468 --> 00:41:52,761 ‎Cô ấy ổn. 611 00:41:53,554 --> 00:41:56,306 ‎Nhưng nó nói Joyce đã cố tự sát. 612 00:41:57,766 --> 00:41:59,059 ‎Chúa ơi. 613 00:42:00,769 --> 00:42:02,020 ‎Lạy Chúa. 614 00:42:06,400 --> 00:42:07,317 ‎Mà cô ấy ổn hả? 615 00:42:08,694 --> 00:42:09,570 ‎Ừ. 616 00:42:10,279 --> 00:42:11,113 ‎Được rồi. 617 00:42:13,699 --> 00:42:14,783 ‎Anh sẽ gọi cho nó. 618 00:42:30,757 --> 00:42:31,758 ‎Cảm ơn mọi người. 619 00:42:33,677 --> 00:42:35,762 ‎Rất vui được trở lại lực lượng. 620 00:42:36,263 --> 00:42:38,599 ‎Cảm ơn mọi người đã ủng hộ. 621 00:42:39,975 --> 00:42:42,686 ‎Điều đó rất ý nghĩa và 622 00:42:44,146 --> 00:42:46,481 ‎thật vui khi biết có người ủng hộ mình. 623 00:42:46,565 --> 00:42:47,691 ‎- Ừ! ‎- Phải! 624 00:42:50,444 --> 00:42:51,737 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 625 00:42:51,820 --> 00:42:54,281 ‎- Rất hân hạnh. Khỏe chứ? ‎- Bobby! 626 00:42:54,364 --> 00:42:56,491 ‎Cảm ơn ông đã gọi, Thị trưởng. 627 00:42:58,243 --> 00:42:59,911 ‎Vâng, tôi cũng vậy. 628 00:43:03,790 --> 00:43:04,833 ‎Có chuyện gì thế? 629 00:43:05,626 --> 00:43:11,131 ‎Hai cảnh sát mà để cậu bé Konerak ‎quay lại với Jeffrey Dahmer, 630 00:43:12,215 --> 00:43:14,009 ‎họ vừa được phục chức. 631 00:43:14,092 --> 00:43:14,926 ‎Cái gì? 632 00:43:15,802 --> 00:43:17,763 ‎Phạt nhẹ và thế thôi à? 633 00:43:17,846 --> 00:43:20,098 ‎Thị trưởng nói họ sẽ kháng nghị. 634 00:43:20,182 --> 00:43:21,850 ‎Nếu thất bại thì sao? 635 00:43:23,268 --> 00:43:24,519 ‎Thì chúng ta 636 00:43:26,271 --> 00:43:27,773 ‎đấu cuộc chiến kế tiếp. 637 00:43:29,316 --> 00:43:30,817 ‎Và cuộc chiến kế tiếp nó. 638 00:43:34,738 --> 00:43:35,864 ‎Và kế tiếp nó. 639 00:45:49,706 --> 00:45:51,625 ‎Biên dịch: Trần Linh