1
00:00:06,466 --> 00:00:09,469
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,513 --> 00:00:13,556
Không.
3
00:00:44,295 --> 00:00:45,755
Tôi có thể gặp nó không?
4
00:01:19,831 --> 00:01:22,250
Chắc lần này con gây chuyện lớn rồi nhỉ?
5
00:01:26,796 --> 00:01:28,464
- Xin lỗi bố.
- Không sao.
6
00:01:29,257 --> 00:01:31,008
Không sao đâu. Nào.
7
00:01:33,553 --> 00:01:34,428
Ngồi đi.
8
00:01:37,140 --> 00:01:38,516
Vì chúng ta có…
9
00:01:40,017 --> 00:01:41,936
Bố phải…
10
00:01:44,063 --> 00:01:44,939
Chúng ta…
11
00:01:50,486 --> 00:01:51,821
Bố không biết nói sao.
12
00:02:00,496 --> 00:02:01,747
Bà nội sao rồi ạ?
13
00:02:03,374 --> 00:02:04,333
Bà vẫn khỏe.
14
00:02:05,793 --> 00:02:07,170
Bà có gửi lời hỏi thăm.
15
00:02:08,504 --> 00:02:09,505
Vâng.
16
00:02:12,466 --> 00:02:14,760
Bố đã sửa cái điều hòa đó chưa?
17
00:02:19,348 --> 00:02:20,892
Bố không biết phải nói gì.
18
00:02:24,604 --> 00:02:25,479
Được rồi.
19
00:02:26,063 --> 00:02:27,064
Chà…
20
00:02:29,859 --> 00:02:30,818
con cũng vậy.
21
00:02:31,694 --> 00:02:33,779
Bố không nhận ra bệnh tình của con.
22
00:02:37,867 --> 00:02:39,035
Con cần sự giúp đỡ.
23
00:02:40,912 --> 00:02:41,996
Vâng.
24
00:02:42,079 --> 00:02:43,372
Không, ý bố là…
25
00:02:44,790 --> 00:02:46,876
Con biết đấy, từ một chuyên gia.
26
00:02:48,461 --> 00:02:49,420
Bởi vì
27
00:02:50,796 --> 00:02:52,798
bố vẫn nghĩ bệnh của con trị được.
28
00:02:55,092 --> 00:02:57,803
Con biết không? Vì bố…
29
00:02:59,180 --> 00:03:01,641
Bố phải hy vọng con có thể khá hơn.
30
00:03:05,728 --> 00:03:07,772
Vì bố chỉ…
31
00:03:12,276 --> 00:03:15,321
Bố đã cố nghĩ xem
sao lại xảy ra tất cả chuyện này.
32
00:03:16,239 --> 00:03:18,783
Vì bố đâu nuôi dạy con thành ra thế này.
33
00:03:20,701 --> 00:03:21,661
Vâng.
34
00:03:22,161 --> 00:03:23,579
Vậy con nghĩ tại sao…?
35
00:03:27,416 --> 00:03:28,626
Sao con lại làm thế?
36
00:03:32,296 --> 00:03:33,506
Con không biết.
37
00:03:34,006 --> 00:03:38,678
Được rồi. Thấy chứ,
nói vậy không giải quyết được gì.
38
00:03:40,596 --> 00:03:43,099
- Xin lỗi ạ.
- Jeff này…
39
00:03:45,142 --> 00:03:47,019
Bố không cần con nói xin lỗi.
40
00:03:50,606 --> 00:03:51,983
Bố cần biết nguyên do.
41
00:03:53,067 --> 00:03:56,195
Vì cần tìm ra trách nhiệm thuộc về ai.
42
00:03:56,862 --> 00:04:00,908
Những gì con gây ra cho gia đình,
cho bà nội, cho cô Shari và bố.
43
00:04:04,453 --> 00:04:05,454
Ý bố là, con có…?
44
00:04:08,958 --> 00:04:11,377
Con biết chuyện này bắt đầu ra sao chứ?
45
00:04:13,629 --> 00:04:14,714
Con không biết.
46
00:04:17,174 --> 00:04:20,636
Ý con là, con đã suy nghĩ về nó.
47
00:04:21,887 --> 00:04:22,847
Rất nhiều.
48
00:04:24,598 --> 00:04:25,766
Bố biết chứ?
49
00:04:29,353 --> 00:04:30,604
Con đã từng…
50
00:04:34,942 --> 00:04:35,943
Thì…
51
00:04:37,653 --> 00:04:41,240
Bố nhớ hồi bố đưa con
đi tìm thú chết dọc đường
52
00:04:41,324 --> 00:04:43,367
rồi ta mổ xẻ chúng không?
53
00:04:43,451 --> 00:04:44,744
Không.
54
00:04:46,329 --> 00:04:49,749
Đừng có đổ lỗi cho bố, không.
55
00:04:51,083 --> 00:04:53,377
- Vâng.
- Không phải lỗi của bố.
56
00:04:53,461 --> 00:04:54,879
Không phải tại bố.
57
00:04:55,629 --> 00:04:57,882
- Bố đối xử tốt với con mà.
- Con biết.
58
00:04:58,382 --> 00:04:59,342
Bố…
59
00:05:00,551 --> 00:05:01,677
Sao chứ?
60
00:05:05,681 --> 00:05:09,727
Bố tỏ ra quan tâm con trai bố
khi mà mãi nó mới có sở thích.
61
00:05:09,810 --> 00:05:10,811
Không sao đâu bố.
62
00:05:10,895 --> 00:05:13,731
Những gì con đã làm, bố không hề chỉ dạy.
63
00:05:13,814 --> 00:05:15,149
- Đừng.
- Nghe rõ chứ?
64
00:05:15,232 --> 00:05:16,192
Vâng.
65
00:05:20,237 --> 00:05:21,655
Không phải do bố!
66
00:05:33,209 --> 00:05:34,418
Đó là Joyce Dahmer!
67
00:05:35,378 --> 00:05:36,962
- Đi nào.
- Bà ấy kìa!
68
00:05:37,713 --> 00:05:38,547
Bà Dahmer!
69
00:05:38,631 --> 00:05:40,549
Nói về Jeffrey, con của bà nhé?
70
00:05:40,633 --> 00:05:42,760
Bà thấy sao về các tội ác
anh ta bị cáo buộc?
71
00:05:42,843 --> 00:05:45,304
- Tránh ra.
- Biết lý do con bà ăn thịt người chứ?
72
00:05:45,388 --> 00:05:47,807
Sao anh ta nhắm vào
người đồng tính da đen và La-tinh?
73
00:05:47,890 --> 00:05:49,475
Tôi đã nói hãy để tôi yên!
74
00:05:51,727 --> 00:05:53,896
Tên tôi không phải Dahmer!
75
00:05:58,109 --> 00:05:59,151
Cảm ơn.
76
00:06:13,958 --> 00:06:15,418
Isaac Richards?
77
00:06:15,501 --> 00:06:16,544
Vâng?
78
00:06:19,588 --> 00:06:21,173
Tôi là Joyce Flint.
79
00:06:25,136 --> 00:06:29,682
Tôi đã có kết quả xét nghiệm HIV của anh.
80
00:06:36,188 --> 00:06:37,189
Anh âm tính.
81
00:06:46,824 --> 00:06:48,367
Lạy Chúa.
82
00:07:15,895 --> 00:07:19,565
Này bà, sao bà lại khóc?
83
00:07:20,691 --> 00:07:22,026
Chỉ là tôi…
84
00:07:28,574 --> 00:07:32,411
Tôi rất vui vì anh không phải
báo tin buồn nào cho mẹ nữa.
85
00:07:42,338 --> 00:07:43,506
Anh yêu?
86
00:07:45,758 --> 00:07:47,384
Lionel, anh làm gì vậy?
87
00:07:47,468 --> 00:07:49,678
À, anh chỉ… Anh dậy sớm thôi.
88
00:07:50,888 --> 00:07:52,473
Anh có về giường ngủ đâu.
89
00:07:53,766 --> 00:07:55,100
Xin lỗi, em nói gì cơ?
90
00:07:56,602 --> 00:07:57,603
Anh yêu,
91
00:07:59,021 --> 00:08:00,356
hai ta cần nói chuyện.
92
00:08:05,236 --> 00:08:08,239
Anh yêu, ạnh phải đi ngủ.
Thế này hại sức khỏe lắm.
93
00:08:08,322 --> 00:08:10,908
Thời gian biểu của anh loạn hết lên rồi.
94
00:08:10,991 --> 00:08:14,870
Anh nên dùng thời gian này để nghỉ ngơi.
95
00:08:16,121 --> 00:08:17,665
Anh không thể nghỉ, Shari.
96
00:08:17,748 --> 00:08:20,793
Vậy ta cần gặp bác sĩ
và lấy thuốc ngủ cho anh.
97
00:08:20,876 --> 00:08:24,547
Vì năm đêm liên tiếp không ngủ
là có hại cho sức khỏe.
98
00:08:24,630 --> 00:08:28,217
Thứ đó sẽ giúp ích. Ừ, thêm thuốc.
Đúng thứ gia đình này cần.
99
00:08:28,300 --> 00:08:31,554
Em biết thuốc thang
gây ra chuyện này. Em biết mà.
100
00:08:31,637 --> 00:08:32,555
Bình tĩnh nào.
101
00:08:32,638 --> 00:08:36,141
Em nghĩ cô ta uống bao nhiêu thuốc
khi chửa Jeff? Cả ngàn.
102
00:08:36,225 --> 00:08:39,562
Thật đó, thuốc ngủ, thuốc an thần,
thuốc trị co giật.
103
00:08:39,645 --> 00:08:41,063
Cô ta đâu cho nó cơ hội.
104
00:08:41,939 --> 00:08:44,233
Anh đâu thể trách Joyce vì chuyện này.
105
00:08:44,316 --> 00:08:46,026
Thế đếch nào mà không thể!
106
00:08:47,278 --> 00:08:49,238
Vì đó là lỗi của cô ta!
107
00:08:51,240 --> 00:08:52,866
Cô ta đâu phải người mẹ!
108
00:08:54,743 --> 00:08:56,495
Cô ta còn chưa bao giờ bế nó!
109
00:08:56,579 --> 00:08:59,748
- Đừng gào nữa!
- Cô ta làm nó sợ chết khiếp!
110
00:09:01,083 --> 00:09:02,459
Và rồi cô ta bỏ đi!
111
00:09:03,210 --> 00:09:05,212
Cô ta lên xe, lái đi mất
112
00:09:05,296 --> 00:09:08,424
và bỏ lại thằng bé ở căn nhà đó suốt hè.
113
00:09:08,507 --> 00:09:10,759
Thế mùa hè đó anh đã ở đâu, Lionel?
114
00:09:12,886 --> 00:09:16,015
Chúa ơi… Không, em xin lỗi.
Em không có ý đó.
115
00:09:16,515 --> 00:09:19,935
Này, chúng ta cùng giải quyết mà.
116
00:09:20,686 --> 00:09:23,314
Anh nên thăm nom nó,
nhưng thực tế là không.
117
00:09:23,397 --> 00:09:25,149
Nhưng anh đâu có biết!
118
00:09:29,612 --> 00:09:33,741
Nó mang gen của anh, Shari.
Trong nó có một nửa là anh.
119
00:09:34,450 --> 00:09:35,409
Và anh…
120
00:09:37,620 --> 00:09:39,788
Anh đã có những suy nghĩ giống nó.
121
00:09:40,706 --> 00:09:41,707
Đã từng vậy.
122
00:09:44,043 --> 00:09:45,252
Anh đã từng
123
00:09:46,128 --> 00:09:47,921
tìm cách chế thuốc nổ.
124
00:09:49,006 --> 00:09:53,927
Anh lấy pháo hoa
và buộc vào một anh lính đồ chơi.
125
00:09:54,011 --> 00:09:57,931
Và một hôm, anh mang
một quả bom tự chế đến trường.
126
00:10:00,559 --> 00:10:03,979
Anh đã ném nó ra ngoài cửa sổ, lạy Chúa.
127
00:10:04,063 --> 00:10:05,898
Anh à, đâu có giống nhau.
128
00:10:05,981 --> 00:10:09,318
Không. Không, nghe này.
129
00:10:14,114 --> 00:10:16,867
Anh nghĩ mình cũng có
những tưởng tượng như nó.
130
00:10:18,744 --> 00:10:21,830
Có một cô gái hàng xóm
và cô ấy sống ở khu bọn anh.
131
00:10:21,914 --> 00:10:26,377
Và anh cố thôi miên cô ấy vì…
132
00:10:28,295 --> 00:10:29,296
Anh chả biết nữa.
133
00:10:32,299 --> 00:10:34,551
Để bắt cô ấy làm điều anh muốn.
134
00:10:38,722 --> 00:10:40,599
Và anh từng ngồi trong nhà thờ…
135
00:10:46,271 --> 00:10:49,024
và nghĩ về cảm giác giết người,
sát hại họ.
136
00:10:51,944 --> 00:10:56,240
Và anh đã gặp ác mộng về nó
một thời gian, thật đó.
137
00:10:58,992 --> 00:11:00,619
Nhưng không phải ác mộng
138
00:11:01,704 --> 00:11:06,583
về việc anh sẽ giết người
vì anh mơ về việc đã giết người xong.
139
00:11:08,210 --> 00:11:11,672
Biết rằng mình đã giết ai đó
và không biết phải làm gì.
140
00:11:13,632 --> 00:11:14,967
Nhưng anh đâu giết ai.
141
00:11:16,510 --> 00:11:19,763
Gen của anh không có vấn đề gì cả, anh à.
142
00:11:19,847 --> 00:11:21,473
Ý em là, nhìn David xem.
143
00:11:22,015 --> 00:11:25,728
Nó có một nửa ADN là của anh
và nó là đứa tốt bụng, bình thường.
144
00:11:25,811 --> 00:11:26,895
Đúng không nào?
145
00:11:28,731 --> 00:11:29,815
- Phải.
- Ừ.
146
00:11:34,528 --> 00:11:35,738
- Phải.
- Vâng.
147
00:12:03,724 --> 00:12:06,685
Này, ông không được vào đây.
Ông không thể vào đó!
148
00:12:11,273 --> 00:12:15,736
Jeff! Chắc nó đang ngủ ở trên tầng.
Sớm quá!
149
00:12:15,819 --> 00:12:17,571
- Để bà ấy yên.
- Cấm ông vào.
150
00:12:17,654 --> 00:12:19,198
- Đây là mẹ tôi.
- Đưa ông ấy ra.
151
00:12:19,281 --> 00:12:22,117
- Cô làm bà ấy sợ. Cô đâu có quyền.
- Đây là hiện trường vụ án.
152
00:12:22,201 --> 00:12:24,453
Con trai ông giết người trong nhà này.
153
00:12:24,536 --> 00:12:25,746
- Rõ chứ?
- Các anh…
154
00:12:25,829 --> 00:12:27,873
Cậu ta hợp tác điều tra. Biết chứ?
155
00:12:27,956 --> 00:12:30,834
Bà ấy bị mất trí nhớ.
Các anh vào lục đồ, bà ấy suy nhược đó.
156
00:12:30,918 --> 00:12:33,337
Jeff! Cháu xuống đây đi.
157
00:12:33,420 --> 00:12:36,882
- Này ông?
- Làm ơn, để tôi đưa bà ấy vào phòng.
158
00:12:36,965 --> 00:12:40,427
Chúng tôi sẽ không cản trở.
Làm ơn. Đi nào mẹ!
159
00:12:43,972 --> 00:12:45,599
Quân đầm ấy đây rồi.
160
00:12:48,393 --> 00:12:49,269
Lionel?
161
00:12:51,396 --> 00:12:52,648
À, vâng.
162
00:12:55,734 --> 00:12:56,652
Được rồi.
163
00:13:06,245 --> 00:13:07,246
Đến lượt mẹ đấy.
164
00:13:10,332 --> 00:13:14,628
Hôm nay, thành phố Milwaukee
bị tổn thương.
165
00:13:16,922 --> 00:13:22,386
Tội ác ghê tởm của Jeffrey Dahmer
không chỉ gây chấn động cả nước.
166
00:13:22,469 --> 00:13:24,972
Chúng còn gây ra một vết thương đau xót
167
00:13:25,055 --> 00:13:28,225
và rất nghiêm trọng cho cộng đồng này.
168
00:13:30,352 --> 00:13:32,729
Giờ, có người đã hỏi tôi:
169
00:13:32,813 --> 00:13:37,150
"Đức cha à,
sao Đức cha lại đến Milwaukee?"
170
00:13:37,860 --> 00:13:39,194
"Dahmer đã bị bắt".
171
00:13:39,278 --> 00:13:42,281
"Chẳng phải cha đang kích động
thêm chia rẽ sao?"
172
00:13:44,741 --> 00:13:46,743
Với mấy người đó thì tôi xin thưa:
173
00:13:47,578 --> 00:13:50,539
"Hôm nay tôi đến đây
không phải để gây chia rẽ,
174
00:13:50,622 --> 00:13:53,709
mà là yêu cầu giải trình trách nhiệm".
175
00:13:55,502 --> 00:13:58,297
Tội ác của Dahmer
không được thực hiện một cách tách biệt.
176
00:13:59,590 --> 00:14:04,720
Nhiều người, bao gồm
các sĩ quan hành pháp, đã làm ngơ,
177
00:14:04,803 --> 00:14:09,391
thế nên hắn mới có thể
làm việc đó lâu đến vậy.
178
00:14:10,934 --> 00:14:13,979
Nhưng các bạn may mắn
khi có một lãnh đạo mạnh mẽ
179
00:14:14,062 --> 00:14:16,148
bên trong Cảnh sát trưởng Arreola.
180
00:14:16,773 --> 00:14:21,028
Cảnh sát trưởng bảo tôi
ông ấy định mở một cuộc điều tra kỹ lưỡng
181
00:14:21,111 --> 00:14:22,529
về sai phạm,
182
00:14:22,613 --> 00:14:26,575
đặc biệt là vụ việc
liên quan đến cậu bé đó,
183
00:14:26,658 --> 00:14:28,911
Konerak Sinthasomphone.
184
00:14:30,495 --> 00:14:31,788
Nhưng để tôi nói rõ.
185
00:14:32,664 --> 00:14:38,211
Chúng ta không bằng lòng
với việc chỉ nghe lời lẽ,
186
00:14:38,295 --> 00:14:39,338
những lời an ủi.
187
00:14:39,421 --> 00:14:40,797
- Được!
- Ừ, chuẩn đó!
188
00:14:40,881 --> 00:14:43,091
Những lời như "hàn gắn",
189
00:14:44,593 --> 00:14:45,719
"hạ nhiệt",
190
00:14:47,054 --> 00:14:48,931
"đoàn kết".
191
00:14:50,057 --> 00:14:55,437
Đó là những từ khóa
có nghĩa giống hệt nhau.
192
00:14:55,938 --> 00:14:58,649
"Hãy giấu nhẹm chuyện này đi".
193
00:15:00,943 --> 00:15:02,778
Chúng ta sẽ không hài lòng.
194
00:15:02,861 --> 00:15:07,950
Ta sẽ không dừng lại
đến khi xóa bỏ được các điều kiện
195
00:15:08,033 --> 00:15:10,786
cho phép kẻ như Jeffrey Dahmer
196
00:15:10,869 --> 00:15:15,082
sát hại 17 thanh niên,
phần nhiều trong đó là da đen và da nâu.
197
00:15:15,165 --> 00:15:18,126
Ta sẽ không dừng lại
đến khi công lý được thực thi
198
00:15:18,210 --> 00:15:20,879
cho tất cả công dân ở thành phố này.
199
00:15:20,963 --> 00:15:25,676
Ta sẽ không dừng lại đến khi lời sáo rỗng
được thay bằng hành động kiên quyết!
200
00:15:25,759 --> 00:15:30,138
Ta sẽ không dừng lại!
201
00:15:37,354 --> 00:15:39,898
Thật bất công.
Ông đâu thể đình chỉ bọn tôi.
202
00:15:39,982 --> 00:15:41,817
- Bọn tôi đâu làm sai.
- Thế á?
203
00:15:42,317 --> 00:15:44,861
Các anh trả lại một thiếu niên
cho một sát nhân hàng loạt
204
00:15:44,945 --> 00:15:46,571
mà sau cùng sẽ giết cậu bé.
205
00:15:46,655 --> 00:15:49,366
Các anh chả kiểm tra danh tính
hay tuổi cậu bé.
206
00:15:49,449 --> 00:15:52,369
Các anh phớt lờ nhân chứng,
không kiểm tra lý lịch Dahmer.
207
00:15:52,452 --> 00:15:54,538
Tại thấy chả cần kiểm tra lý lịch.
208
00:15:54,621 --> 00:15:58,166
Nếu kiểm tra thì đã thấy Dahmer
bị quản chế vì quấy rối tình dục trẻ em.
209
00:15:58,250 --> 00:16:00,460
Cậu bé trông như người lớn, được chứ?
210
00:16:00,544 --> 00:16:02,587
Bọn tôi nghĩ là chuyện yêu đương.
211
00:16:02,671 --> 00:16:05,590
Chắc do đó mà anh phải đi "tẩy rận"
sau vụ việc.
212
00:16:05,674 --> 00:16:08,051
Anh báo trung tâm như vậy. Có ghi âm đó.
213
00:16:08,135 --> 00:16:09,094
Là nói đùa thôi.
214
00:16:09,177 --> 00:16:12,014
Sau đó là Glenda Cleveland,
hàng xóm của Dahmer.
215
00:16:12,097 --> 00:16:14,433
Bà ấy nói đã nhiều lần gọi báo cáo hắn,
216
00:16:14,516 --> 00:16:15,809
nhưng bị lờ đi.
217
00:16:15,892 --> 00:16:16,977
Ông về phe ai vậy?
218
00:16:17,060 --> 00:16:19,229
Chả phe phái gì cả. Các anh làm sai.
219
00:16:19,312 --> 00:16:20,731
Tôi đang chịu nhiều áp lực.
220
00:16:20,814 --> 00:16:23,191
Thị trưởng, cộng đồng, Jesse Jackson,
221
00:16:23,275 --> 00:16:25,485
cả nước đang theo dõi tôi sát sao.
222
00:16:25,569 --> 00:16:29,364
- Tôi phải ra tay.
- Ông là sếp thì phải bảo vệ bọn tôi chứ.
223
00:16:31,033 --> 00:16:34,828
Hai anh được nghỉ phép có lương
đến khi hội đồng điều tra xong,
224
00:16:34,911 --> 00:16:37,205
sau đó sẽ có quyết định cuối cùng.
225
00:16:41,877 --> 00:16:45,422
Mà này, đại diện công đoàn
sẽ chống lại việc này.
226
00:16:46,381 --> 00:16:48,467
Ông không thể sa thải bọn tôi. Tin tôi đi.
227
00:16:49,301 --> 00:16:52,220
Bọn tôi sẽ còn ở lại đây lâu
sau khi ông đi.
228
00:16:57,350 --> 00:17:00,187
Anh đã nghĩ
mình sẽ bị Jeffrey Dahmer ăn thịt?
229
00:17:00,979 --> 00:17:01,855
Vâng.
230
00:17:03,940 --> 00:17:04,900
Đúng vậy.
231
00:17:07,527 --> 00:17:08,862
Hắn nói sẽ ăn tim tôi.
232
00:17:10,864 --> 00:17:11,948
Chuyện đau lòng.
233
00:17:13,033 --> 00:17:14,743
Tên anh ấy là Tracy Edwards,
234
00:17:14,826 --> 00:17:17,871
người suýt là nạn nhân cuối cùng
của Jeffrey Dahmer.
235
00:17:18,580 --> 00:17:21,083
Cảm ơn, Tracy, đã kể câu chuyện của mình.
236
00:17:21,166 --> 00:17:23,835
Kế tiếp là bạn thời thơ ấu
của Jeffrey Dahmer,
237
00:17:23,919 --> 00:17:27,589
người đã đồng ý tham gia chương trình
với điều kiện ẩn danh
238
00:17:27,672 --> 00:17:30,801
và anh ấy có một câu chuyện
độc quyền của Geraldo.
239
00:17:30,884 --> 00:17:32,385
Ta sẽ gọi anh ấy là Nick.
240
00:17:33,095 --> 00:17:34,429
Cảm ơn vì tham gia.
241
00:17:35,472 --> 00:17:37,015
Cảm ơn đã mời tôi đến.
242
00:17:37,516 --> 00:17:42,521
Tôi biết là anh có
quan hệ tình dục với Jeffrey Dahmer.
243
00:17:42,604 --> 00:17:44,314
Hai người quen nhau thế nào?
244
00:17:44,815 --> 00:17:48,151
- Bọn tôi là nhân viên làm kỷ yếu.
- Jeff đâu làm kỷ yếu.
245
00:17:48,235 --> 00:17:51,947
Và hoạt động tình dục này diễn ra ở đâu?
246
00:17:53,031 --> 00:17:53,990
Ở nhà cậu ta.
247
00:17:55,158 --> 00:17:56,701
Anh gặp gia đình Jeff chứ?
248
00:17:56,785 --> 00:18:00,288
À, có, cậu ta có một bà mẹ kế mà…
249
00:18:00,789 --> 00:18:04,376
Bà ta là người mẹ kế quái ác,
lúc nào cũng la mắng cậu ta…
250
00:18:05,168 --> 00:18:06,128
Toàn là dối trá.
251
00:18:06,211 --> 00:18:08,547
Đó là Shari, vợ hai của Lionel Dahmer.
252
00:18:09,214 --> 00:18:12,050
Và cậu ta nói với tôi,
253
00:18:12,134 --> 00:18:14,928
cậu ta kể với tôi rằng cậu ta
254
00:18:16,263 --> 00:18:18,765
bị bố mình quấy rối tình dục.
255
00:18:20,100 --> 00:18:21,434
Anh không xem nữa đâu.
256
00:18:22,018 --> 00:18:24,312
Nick à, Jeffrey Dahmer đã nói…
257
00:18:24,896 --> 00:18:26,314
Điều đó là sai, Lionel.
258
00:18:26,398 --> 00:18:29,151
Phải, là sai! Không điều nào đúng cả!
259
00:18:29,234 --> 00:18:30,819
Thế anh làm được gì đây?
260
00:18:30,902 --> 00:18:33,238
Anh không biết.
261
00:18:33,822 --> 00:18:34,990
Anh phải làm gì đó.
262
00:18:38,285 --> 00:18:39,161
Gì chứ?
263
00:18:42,706 --> 00:18:44,666
TẠP CHÍ NEWSWEEK
264
00:18:44,749 --> 00:18:47,377
Con lên trang bìa
tạp chí Newsweek và People.
265
00:18:47,460 --> 00:18:50,839
NỖI KINH HOÀNG Ở MILWAUKEE
CHÂN TƯỚNG SÁT NHÂN HÀNG LOẠT
266
00:18:53,341 --> 00:18:54,217
Chà.
267
00:18:56,595 --> 00:18:57,470
Được rồi.
268
00:19:00,265 --> 00:19:04,269
Con có thể mang chúng theo không?
Chỉ để đọc thôi?
269
00:19:04,352 --> 00:19:05,604
Không được.
270
00:19:12,819 --> 00:19:14,237
Họ nói sao ạ?
271
00:19:14,321 --> 00:19:16,865
Họ nói sao á? Không tốt đẹp đâu, Jeff.
272
00:19:17,908 --> 00:19:19,993
Họ nói con là
Kẻ ăn thịt người vùng Milwaukee.
273
00:19:20,785 --> 00:19:23,038
Người ta muốn giết con, muốn con chết.
274
00:19:24,706 --> 00:19:26,958
Cũng được. Con cũng muốn thế.
275
00:19:27,042 --> 00:19:28,376
Không đâu.
276
00:19:28,877 --> 00:19:31,129
Wisconsin không có án tử hình.
277
00:19:32,464 --> 00:19:36,009
Nhưng họ đang bàn về
việc khôi phục nó, vì tôi, đúng không?
278
00:19:36,092 --> 00:19:39,429
Không, Jeff, quên suy nghĩ đó đi. Không.
279
00:19:41,806 --> 00:19:42,682
Nghe này,
280
00:19:43,391 --> 00:19:45,727
sẽ chẳng giúp ích được ai
281
00:19:45,810 --> 00:19:47,979
nếu con ngồi tù đến hết đời.
282
00:19:48,480 --> 00:19:50,190
Được chứ? Con cần được giúp.
283
00:19:50,273 --> 00:19:52,943
Chỉ có một cách duy nhất
để có thể giúp cậu.
284
00:19:53,026 --> 00:19:54,319
Đúng vậy.
285
00:19:55,070 --> 00:19:57,822
Để con có được sự giúp đỡ,
vì thế bọn bố có thể hiểu chuyện,
286
00:19:57,906 --> 00:20:00,867
bọn bố phải thuyết phục thẩm phán
là con bị điên.
287
00:20:03,328 --> 00:20:04,663
Nhưng con đâu bị điên.
288
00:20:05,163 --> 00:20:07,457
Vào thời điểm con giết người ấy.
289
00:20:09,793 --> 00:20:12,587
- Lúc ấy cũng không.
- Trời… Thôi nào, Jeff.
290
00:20:13,880 --> 00:20:15,548
Con giết người, chặt họ ra.
291
00:20:16,049 --> 00:20:17,259
Con quan hệ với họ.
292
00:20:18,218 --> 00:20:21,179
Con phải dừng chặt tay chân họ
để thủ dâm trên người họ.
293
00:20:21,263 --> 00:20:24,766
Nhưng con không điên.
Nó chỉ như một sự thôi thúc.
294
00:20:24,849 --> 00:20:27,269
Phải, được, vậy là cậu thấy bị thôi thúc,
295
00:20:27,352 --> 00:20:29,437
tức là cậu không thể dừng lại.
296
00:20:29,521 --> 00:20:31,314
Phải đó, Jeff. Nào.
297
00:20:32,065 --> 00:20:35,610
Nào, con từng nói về ma quỷ…
Con nói con bị ám.
298
00:20:35,694 --> 00:20:40,282
Con nói mình thức dậy
và không nhớ mình đã làm gì.
299
00:20:40,365 --> 00:20:42,409
Vì lúc ấy con say bí tỉ mà bố.
300
00:20:43,076 --> 00:20:45,120
Thế nên có chuyện con chả nhớ nổi.
301
00:20:46,454 --> 00:20:48,123
Nhưng lúc ấy con biết mình làm gì.
302
00:20:49,332 --> 00:20:50,709
Con chả muốn, nhưng…
303
00:20:53,044 --> 00:20:54,337
không kiềm chế được.
304
00:20:56,673 --> 00:20:57,924
Con không điên.
305
00:20:58,675 --> 00:21:00,385
Không. Jeff, không.
306
00:21:02,512 --> 00:21:05,765
Con không được nói thế ở tòa.
Con cứ… Không được.
307
00:21:06,558 --> 00:21:07,559
Vì
308
00:21:09,060 --> 00:21:10,895
bọn bố có cách rồi, được chứ?
309
00:21:10,979 --> 00:21:12,647
Có một tiền lệ pháp lý.
310
00:21:13,982 --> 00:21:17,610
Trước đây có một vụ án mà…
Vụ của lão ta rất giống của con.
311
00:21:17,694 --> 00:21:18,903
Cách đây không xa.
312
00:21:19,863 --> 00:21:22,741
Việc làm của lão ta rất tương đồng.
313
00:21:23,241 --> 00:21:26,536
Vụ việc cũng lâu rồi, hồi tôi còn nhỏ.
314
00:21:26,619 --> 00:21:27,912
Xảy ra ở Plainfield.
315
00:21:28,663 --> 00:21:32,459
- Ngày 16 tháng Mười Một năm 1957.
- Năm mươi bảy.
316
00:21:34,627 --> 00:21:36,671
Bà chủ một tiệm kim khí biến mất.
317
00:21:36,755 --> 00:21:38,882
Không ai biết bà ấy ở đâu.
318
00:21:39,966 --> 00:21:44,763
Con trai bà ấy nói với cảnh sát rằng
một người đàn ông tên là Ed Gein
319
00:21:45,305 --> 00:21:47,932
đã đến đó vào tối hôm trước.
320
00:21:49,351 --> 00:21:50,852
Vậy là họ đến nhà lão ta.
321
00:21:53,730 --> 00:21:54,564
Nhà vắng tanh.
322
00:21:56,358 --> 00:21:59,652
Thế nên họ đi vòng ra phía sau
và thấy một nhà kho.
323
00:22:06,076 --> 00:22:07,243
Ôi trời…
324
00:22:07,327 --> 00:22:09,287
Chúa ơi.
325
00:22:10,663 --> 00:22:12,332
Và có thi thể người phụ nữ,
326
00:22:12,957 --> 00:22:15,168
bị mổ xẻ, treo trên xà nhà.
327
00:22:15,877 --> 00:22:16,961
Thế là họ bắt lão.
328
00:22:18,254 --> 00:22:20,215
Lão không hé nửa lời.
329
00:22:22,092 --> 00:22:25,637
Suốt 30 tiếng liền, lão chỉ ngồi một chỗ.
330
00:22:27,680 --> 00:22:29,099
Mãi lão mới mở miệng.
331
00:22:30,683 --> 00:22:32,394
Tôi muốn một cái bánh táo
332
00:22:33,269 --> 00:22:35,105
và một lát phô mai.
333
00:22:35,188 --> 00:22:36,231
Rồi lão bắt đầu khai.
334
00:22:37,649 --> 00:22:39,150
Họ khám xét ngôi nhà.
335
00:22:40,527 --> 00:22:43,196
Họ tìm thấy đầu người phụ nữ trong bao bố
336
00:22:43,279 --> 00:22:46,491
và các bộ phận cơ thể ở khắp căn nhà.
337
00:22:49,035 --> 00:22:51,204
Những cái bát làm từ sọ người.
338
00:22:52,372 --> 00:22:54,582
Lão để hộp sọ trên cột giường.
339
00:22:55,792 --> 00:22:57,961
Lão bọc ghế
340
00:22:58,044 --> 00:22:59,504
bằng da người.
341
00:23:00,672 --> 00:23:02,257
Và cũng như con,
342
00:23:02,340 --> 00:23:04,676
Jeff, con biết đấy, con nói mình
343
00:23:06,010 --> 00:23:07,846
cố đào xác người một lần.
344
00:23:08,430 --> 00:23:09,556
Vâng, một lần thôi.
345
00:23:09,639 --> 00:23:11,015
Ừ, hóa ra lão ta
346
00:23:11,683 --> 00:23:15,145
đã đào xác người lên tầm 30, 40 lần.
347
00:23:15,228 --> 00:23:16,062
Chà.
348
00:23:16,146 --> 00:23:18,648
Họ đã tìm trong quan tài.
Chúng trống rỗng.
349
00:23:19,315 --> 00:23:23,695
Lão rơi vào trạng thái mơ hồ
khi làm những việc này,
350
00:23:23,778 --> 00:23:28,700
rồi lão tỉnh dậy
và không thể nhớ sự việc đã xảy ra.
351
00:23:29,409 --> 00:23:31,661
Lão quan hệ với thi thể
mà mình đào lên không?
352
00:23:31,744 --> 00:23:35,165
Được rồi. Jeff, nghe này, Ed Gein…
Được rồi…
353
00:23:36,207 --> 00:23:40,962
Vấn đề là lão cũng giết nhiều người,
được chứ? Không thể phủ nhận điều đó.
354
00:23:41,045 --> 00:23:44,048
Nhưng lão biện hộ mình vô tội
355
00:23:44,132 --> 00:23:47,343
với lý do bị tâm thần
và không ngồi tù đến hết đời.
356
00:23:47,427 --> 00:23:50,597
Lão ở trong bệnh viện đến hết đời,
357
00:23:50,680 --> 00:23:52,765
nhận sự giúp đỡ tâm lý cần thiết.
358
00:23:53,475 --> 00:23:54,309
Hiểu chứ?
359
00:23:54,392 --> 00:23:56,686
Chúng tôi có thể giúp cậu như vậy.
360
00:24:03,485 --> 00:24:05,820
Đúng là nghe cũng quen quen.
361
00:24:06,654 --> 00:24:07,614
Cái gì?
362
00:24:10,116 --> 00:24:11,576
Con đã đọc về ông ta.
363
00:24:14,204 --> 00:24:17,790
Con đọc về ông ta
ở một cuốn truyện tranh, hình như vậy.
364
00:24:19,083 --> 00:24:20,960
Xin lỗi. Truyện tranh á?
365
00:24:22,170 --> 00:24:26,799
Phải, nó thuộc tạp chí Weird Tales
hay gì đó.
366
00:24:26,883 --> 00:24:28,009
Mấy thứ ma quái.
367
00:24:31,596 --> 00:24:33,473
Hình như tôi có nhớ trang bìa.
368
00:24:34,599 --> 00:24:36,684
Một cuốn truyện tranh.
369
00:24:36,768 --> 00:24:39,646
Giờ ta biết lỗi là do đâu,
toàn bộ nền văn hóa.
370
00:24:39,729 --> 00:24:41,689
- Ừ.
- Ai lại sáng tác truyện tranh như thế?
371
00:24:41,773 --> 00:24:43,233
- Đó là…
- Ông Dahmer.
372
00:24:43,316 --> 00:24:49,072
Ông phải hiểu mức độ quan trọng
khi đại diện cho một người như Jeff.
373
00:24:49,572 --> 00:24:51,199
Ta phải tập trung.
374
00:24:51,282 --> 00:24:54,077
Ta kiên trì
và dùng lời biện hộ bị tâm thần.
375
00:24:54,702 --> 00:24:57,038
Nếu làm vậy thì vẫn đối mặt với xét xử?
376
00:24:57,121 --> 00:24:59,832
Ừ, và tôi nghĩ ta sẽ chú trọng
vào lý do đó.
377
00:24:59,916 --> 00:25:03,211
Ta không tranh cãi
vụ sát hại không ghê rợn. Vì rợn thật.
378
00:25:03,711 --> 00:25:05,338
Điều đó có ích cho ta.
379
00:25:05,838 --> 00:25:08,424
Bồi thẩm đoàn quyết định rằng
380
00:25:08,508 --> 00:25:11,177
anh Dahmer đã ở trạng thái minh mẫn
381
00:25:11,261 --> 00:25:13,429
và không bị tâm thần hợp pháp
382
00:25:14,097 --> 00:25:20,562
liên quan đến tất cả 15 tội danh
giết người cấp độ một mà anh ta thú nhận,
383
00:25:20,645 --> 00:25:24,190
tức là gia đình những nạn nhân của anh ta
có thể yên tâm rằng
384
00:25:24,274 --> 00:25:25,817
anh ta sẽ bị tống vào tù.
385
00:25:31,823 --> 00:25:34,033
Tòa án sẽ tạm dừng đến thứ Hai,
386
00:25:34,117 --> 00:25:36,619
vào lúc đó người nhà nạn nhân sẽ được phép
387
00:25:36,703 --> 00:25:38,871
đưa ra phát biểu hậu quả trước tòa.
388
00:25:38,955 --> 00:25:43,042
Còn bị cáo sẽ được phép
đưa ra phát biểu riêng trước khi tuyên án.
389
00:25:43,126 --> 00:25:46,796
Tòa tạm hoãn đến 9:00 sáng thứ Hai.
390
00:26:12,238 --> 00:26:15,116
Thế thôi, hả? Cô ra về? Hả?
391
00:26:22,540 --> 00:26:24,042
Anh muốn tôi nói gì?
392
00:26:24,125 --> 00:26:26,669
Tôi muốn cô chút trách nhiệm, có lẽ vậy.
393
00:26:26,753 --> 00:26:27,712
Lionel.
394
00:26:27,795 --> 00:26:30,965
- Trách nhiệm? Nghĩa là sao?
- Nghe sao thì là vậy.
395
00:26:31,049 --> 00:26:33,176
Vậy ý anh chuyện này là lỗi của tôi?
396
00:26:33,259 --> 00:26:34,344
Không phải đâu.
397
00:26:34,427 --> 00:26:37,388
Ừ, đến giờ,
tôi đang hứng chịu sự trách móc.
398
00:26:37,472 --> 00:26:39,182
Đọc điều họ nói về tôi chưa?
399
00:26:39,265 --> 00:26:43,561
Tôi chẳng thấy cô lên tiếng
khi họ lan truyền điều bịa đặt về tôi.
400
00:26:43,645 --> 00:26:46,522
Tôi đâu biết anh làm gì cùng Jeff
khi vắng tôi.
401
00:26:46,606 --> 00:26:49,442
- Phải vậy không?
- Anh nói do tôi mà nó thế này?
402
00:26:50,526 --> 00:26:53,112
Chả phải do tôi, đồ khốn nạn!
403
00:26:53,196 --> 00:26:54,238
Không ai có lỗi.
404
00:26:54,322 --> 00:26:58,868
Anh nghĩ tôi khiến nó thế này
khi anh với nó mổ xác thú chết dọc đường
405
00:26:58,951 --> 00:27:01,037
trong ga-ra à, Lionel?
406
00:27:01,120 --> 00:27:04,290
Ừ, cứ bỏ đi đi, Joyce.
Như cô đã rời bỏ con trai mình.
407
00:27:04,374 --> 00:27:05,416
Lionel.
408
00:27:05,500 --> 00:27:08,961
Cô vẫn dùng đống thuốc đó hả?
Uống bao nhiêu thế? Hả?
409
00:27:09,045 --> 00:27:10,338
Lionel! Thôi đi!
410
00:27:11,047 --> 00:27:12,006
Thôi đi.
411
00:27:13,257 --> 00:27:16,260
Rồi, xin lỗi.
Chúa ơi. Chúa ơi, thứ lỗi cho anh.
412
00:27:16,344 --> 00:27:18,054
- Anh xin lỗi.
- Ổn rồi.
413
00:27:19,013 --> 00:27:20,139
Anh rất xin lỗi.
414
00:27:50,336 --> 00:27:51,337
Cô cần giúp gì?
415
00:27:52,296 --> 00:27:53,423
Bà Straughter à?
416
00:27:53,506 --> 00:27:54,424
Vâng.
417
00:27:55,049 --> 00:27:57,510
- Tôi là Joyce Flint. Tôi…
- Tôi biết cô.
418
00:27:59,095 --> 00:28:02,181
Con gái Dorothy của bà,
mẹ của Curtis, có nhà không?
419
00:28:02,265 --> 00:28:04,892
Không. Cô muốn gì, cô Flint?
420
00:28:06,269 --> 00:28:08,980
Đầu tiên, hãy cho tôi bày tỏ
421
00:28:10,440 --> 00:28:13,693
lời xin lỗi chân thành
vì những gì đã xảy ra.
422
00:28:15,570 --> 00:28:16,988
Vì những gì con trai tôi
423
00:28:18,448 --> 00:28:21,659
đã làm với cháu Curtis của bà.
424
00:28:22,326 --> 00:28:25,705
Tôi hiểu là mình có nói gì
cũng chẳng khác được.
425
00:28:27,999 --> 00:28:29,208
Khó mà tha thứ được.
426
00:28:30,418 --> 00:28:32,545
Sao cô lại tới đây, cô Flint?
427
00:28:38,384 --> 00:28:41,262
Tôi đến đây vì
428
00:28:42,346 --> 00:28:45,975
tôi mong được nói chuyện với bà
hoặc con gái bà
429
00:28:47,518 --> 00:28:48,770
với tư cách người mẹ.
430
00:28:50,730 --> 00:28:52,523
Để hỏi xem liệu…
431
00:28:54,984 --> 00:28:58,488
liệu một trong hai người có sẵn lòng
432
00:28:58,988 --> 00:29:01,574
nói đôi lời trước phiên tòa ngày mai
433
00:29:02,074 --> 00:29:03,701
thay mặt Jeff.
434
00:29:03,785 --> 00:29:05,578
Thay mặt Jeff á?
435
00:29:07,747 --> 00:29:12,752
Mà thẩm phán có thể cân nhắc
đưa nó vào trại tâm thần
436
00:29:12,835 --> 00:29:14,545
chứ không phải nhà tù.
437
00:29:16,047 --> 00:29:18,549
Cô muốn chúng tôi tha thứ cho con trai cô?
438
00:29:19,425 --> 00:29:21,427
Xin thẩm phán tha thứ cho cậu ta?
439
00:29:21,511 --> 00:29:22,386
Không.
440
00:29:27,725 --> 00:29:29,060
Tôi thông cảm với cô.
441
00:29:29,977 --> 00:29:31,437
Thật đấy.
442
00:29:32,647 --> 00:29:35,942
Cô muốn sự thật ở vai trò bà mẹ
được lắng nghe, tôi hiểu.
443
00:29:36,943 --> 00:29:40,363
Nhưng có lẽ giờ là lúc
cô lắng nghe sự thật của người khác.
444
00:29:41,405 --> 00:29:42,406
Cô hiểu chứ?
445
00:29:45,076 --> 00:29:47,119
Hãy nghe phần trình bày
về hậu quả đầu tiên.
446
00:29:56,337 --> 00:30:00,383
Gia đình tôi và tôi
đến đất nước này bằng thuyền.
447
00:30:07,265 --> 00:30:10,434
Tuy chúng tôi nghèo,
nhưng tràn đầy hy vọng.
448
00:30:13,104 --> 00:30:14,480
Giấc mơ Mỹ.
449
00:30:15,773 --> 00:30:17,692
Chúng tôi tin vào giấc mơ Mỹ.
450
00:30:26,742 --> 00:30:29,954
Nhưng giờ, chúng tôi
đang sống trong ác mộng.
451
00:30:35,376 --> 00:30:37,587
Và tất cả là tại Jeffrey Dahmer.
452
00:30:44,343 --> 00:30:46,596
Hắn cướp đi con trai nhà tôi, Konerak.
453
00:30:51,767 --> 00:30:53,686
Hắn cướp đi giấc mơ của nhà tôi.
454
00:31:00,693 --> 00:31:04,280
Tên tôi là Shirley Hughes,
mẹ của Tony Hughes.
455
00:31:05,573 --> 00:31:08,159
Tôi muốn nói với Jeffrey Dahmer rằng
456
00:31:09,201 --> 00:31:13,122
hắn không thấu được nỗi đau,
tổn thương, mất mát
457
00:31:14,040 --> 00:31:17,251
và trạng thái tinh thần
hắn gây cho gia đình chúng tôi.
458
00:31:18,044 --> 00:31:23,299
Nhưng tôi chỉ muốn đọc một bài thơ
do người bạn của con trai tôi sáng tác.
459
00:31:25,259 --> 00:31:28,095
"Hà cớ gì anh tấn công tôi, Jeffrey?
460
00:31:28,179 --> 00:31:29,972
Tôi ngỡ hai ta là bạn hữu.
461
00:31:30,681 --> 00:31:34,268
Cớ sao tôi lại là nạn nhân
trong thế giới độc ác và tàn nhẫn của anh?
462
00:31:34,352 --> 00:31:36,729
Nhìn những giọt lệ lăn trên mặt tôi đi.
463
00:31:36,812 --> 00:31:42,068
Để thấy giọt lệ chứa chan lời cầu cứu,
và nhận ra tôi muốn ở lại với nhân gian.
464
00:31:42,151 --> 00:31:44,362
Tôi đắc tội gì với anh
465
00:31:44,445 --> 00:31:47,823
mà anh trở nên điên loạn, ác độc đến vậy?"
466
00:31:48,407 --> 00:31:50,952
Sao người như Eddie lại gặp chuyện này?
467
00:31:53,162 --> 00:31:55,539
Em ấy cho đi rất nhiều, đòi hỏi rất ít.
468
00:31:57,667 --> 00:32:00,211
Em ấy muốn có cơ hội được là chính mình.
469
00:32:02,296 --> 00:32:03,839
Khi anh giết em trai tôi,
470
00:32:03,923 --> 00:32:06,008
anh đã giết chết
471
00:32:07,176 --> 00:32:10,346
mẹ và bố tôi.
472
00:32:10,846 --> 00:32:11,973
Tôi xin Quý Tòa,
473
00:32:12,056 --> 00:32:17,687
đừng để kẻ này tự do ở ngoài đường
hay thấy ánh sáng nữa.
474
00:32:20,398 --> 00:32:21,607
Xin chào, Quý Tòa.
475
00:32:21,691 --> 00:32:23,526
Tên tôi là Donald Bradehoft.
476
00:32:25,611 --> 00:32:26,612
Tôi là…
477
00:32:28,197 --> 00:32:29,865
Đại diện gia đình Bradehoft.
478
00:32:32,076 --> 00:32:35,121
Dù trong nhà chúng tôi,
tình yêu không được bộc lộ,
479
00:32:36,580 --> 00:32:40,001
mẹ tôi vẫn hạ sinh năm người con xinh đẹp.
480
00:32:42,628 --> 00:32:43,546
Chúng tôi mất…
481
00:32:45,172 --> 00:32:48,217
Hắn đã giết người con cưng của gia đình.
482
00:32:49,802 --> 00:32:51,262
Mong mày xuống địa ngục!
483
00:32:53,472 --> 00:32:55,057
Tôi yêu thế gian này.
484
00:32:55,558 --> 00:32:58,811
Các vị đã làm rất tốt phần việc.
485
00:32:58,894 --> 00:33:01,981
Chân thành tạ ơn Chúa.
486
00:33:02,481 --> 00:33:04,191
Tôi đã rất mạnh mẽ.
487
00:33:08,404 --> 00:33:09,488
Cảm ơn tất cả.
488
00:33:11,741 --> 00:33:13,159
Chúa phù hộ nước Mỹ.
489
00:33:13,659 --> 00:33:18,372
Tôi sẽ không bao giờ có cơ hội
nói với nó rằng tôi yêu nó.
490
00:33:19,749 --> 00:33:23,044
Anh đã cướp mất của mẹ tôi
đứa cháu trai cả của bà ấy.
491
00:33:23,544 --> 00:33:26,714
Và vì điều đó, tôi không bao giờ
tha thứ cho anh.
492
00:33:27,214 --> 00:33:28,799
"Mẹ, con đi rồi.
493
00:33:29,467 --> 00:33:33,888
Con biết có một con rồng
khiến mẹ đau đớn cõi lòng vì chuyện này,
494
00:33:33,971 --> 00:33:36,057
nhưng con không ở xa đâu.
495
00:33:37,558 --> 00:33:40,311
Hai ngón tay và một ngón cái
496
00:33:41,353 --> 00:33:44,023
nghĩa là con yêu mẹ trong thủ ngữ.
497
00:33:45,232 --> 00:33:46,734
Khi mẹ bật khóc,
498
00:33:47,568 --> 00:33:50,613
hãy lấy một giọt nước mắt
đặt ở ngoài gờ cửa sổ,
499
00:33:51,113 --> 00:33:54,325
và khi đi ngang qua,
con sẽ đổi bằng nước mắt của mình.
500
00:33:55,201 --> 00:33:57,411
Như thế con sẽ mãi ở bên mẹ.
501
00:33:58,662 --> 00:34:00,664
Hai ngón tay và một ngón cái.
502
00:34:01,290 --> 00:34:02,666
Con trai mẹ, Tony".
503
00:34:18,766 --> 00:34:20,226
Tên tôi là Rita Isbell
504
00:34:20,309 --> 00:34:22,978
và tôi là chị cả của Errol Lindsay.
505
00:34:23,479 --> 00:34:26,690
Je… Mặc kệ tên mày là gì, quỷ Satan.
506
00:34:27,691 --> 00:34:28,692
Tao bực lắm!
507
00:34:29,193 --> 00:34:32,071
Khi mất kiểm soát
thì mày hành động như vậy?!
508
00:34:32,571 --> 00:34:35,991
Tao không muốn thấy mẹ tao
phải trải qua chuyện này nữa!
509
00:34:36,075 --> 00:34:37,159
Không bao giờ!
510
00:34:37,785 --> 00:34:40,663
Jeffrey, tao ghét mày, thằng chó chết!
511
00:34:40,746 --> 00:34:41,872
Tao ghét mày!
512
00:34:41,956 --> 00:34:43,833
Đây là mất kiểm soát đó!
513
00:34:44,333 --> 00:34:46,919
Đừng trêu ngươi tao!
Tao giết mày, mẹ kiếp!
514
00:34:47,002 --> 00:34:49,964
Nhìn tao đi! Nhìn đi, thằng khốn!
515
00:34:51,298 --> 00:34:54,677
Anh Dahmer, trước khi tuyên án,
516
00:34:54,760 --> 00:34:58,055
tôi được biết là
anh muốn đọc bài phát biểu?
517
00:34:58,139 --> 00:34:59,348
Vâng, thưa Quý Tòa.
518
00:35:26,458 --> 00:35:29,670
Thưa Quý Tòa, giờ mọi chuyện đã kết thúc.
519
00:35:30,880 --> 00:35:33,841
Tôi chưa từng muốn thoát tội
trong vụ kiện này.
520
00:35:35,050 --> 00:35:36,844
Tôi không muốn tự do.
521
00:35:37,761 --> 00:35:39,889
Thú thật, tôi muốn án tử cho mình.
522
00:35:41,724 --> 00:35:45,644
Đây là vụ kiện để cho thế giới biết
những gì tôi đã gây ra,
523
00:35:45,728 --> 00:35:47,354
không phải vì thù ghét.
524
00:35:47,855 --> 00:35:49,106
Tôi không ghét ai cả.
525
00:35:49,690 --> 00:35:53,027
Tôi biết mình bị bệnh hoặc ác độc
hoặc cả hai.
526
00:35:53,736 --> 00:35:55,321
Giờ tôi tin mình bị bệnh.
527
00:35:56,238 --> 00:35:58,741
Các bác sĩ đã cho tôi biết về bệnh tình
528
00:35:59,283 --> 00:36:00,868
và giờ tôi thấy nhẹ lòng.
529
00:36:01,827 --> 00:36:03,913
Tôi biết mình đã gây ra bao đau đớn
530
00:36:04,413 --> 00:36:08,584
và tôi đã cố hết sức để chuộc lỗi
sau khi bị bắt giữ,
531
00:36:09,084 --> 00:36:10,628
nhưng dù tôi có làm gì
532
00:36:11,128 --> 00:36:14,006
thì cũng chẳng thể xóa bỏ tổn hại
mà tôi gây ra.
533
00:36:14,506 --> 00:36:19,511
Nỗ lực giúp xác định danh tính
là điều tốt nhất tôi có thể làm.
534
00:36:20,012 --> 00:36:21,847
Và gần như chẳng bõ bèn gì.
535
00:36:22,514 --> 00:36:25,684
Tôi thấy có lỗi vì điều tôi gây ra
cho những gia đình tội nghiệp ấy
536
00:36:26,268 --> 00:36:28,687
và tôi hiểu sự giận dữ chính đáng của họ.
537
00:36:29,647 --> 00:36:32,399
Tôi biết mình sẽ ngồi tù đến hết đời…
538
00:36:42,660 --> 00:36:45,246
Chúng tôi đang ở bên ngoài
Tòa án Quận Milwaukee,
539
00:36:45,329 --> 00:36:48,207
nơi mà chỉ vừa mới đây,
Thẩm phán Laurence Gram
540
00:36:48,290 --> 00:36:53,754
đã tuyên 15 án tù chung thân liên tiếp
với tên sát nhân hàng loạt Jeffrey Dahmer,
541
00:36:53,837 --> 00:36:56,840
mỗi mạng người mà hắn bị cáo buộc đã giết
là một án chung thân.
542
00:36:56,924 --> 00:36:57,925
Mẹ ổn chứ?
543
00:37:00,886 --> 00:37:03,264
Ừ, mẹ ổn.
544
00:37:04,014 --> 00:37:07,059
Ta hạ được tên khốn đó rồi. Hạ được rồi.
545
00:37:07,977 --> 00:37:10,229
Và hắn sẽ không bao giờ được ra tù.
546
00:37:25,369 --> 00:37:27,830
Chắc con nhận được hình phạt thích đáng?
547
00:37:29,081 --> 00:37:30,124
Ôi, con trai.
548
00:37:34,962 --> 00:37:36,422
- Không sao đâu bố.
- Ừ.
549
00:37:36,505 --> 00:37:37,631
Ta cố hết sức rồi.
550
00:37:37,715 --> 00:37:42,970
Nghe này, bố biết ta chỉ có vài phút,
nên bố phải nói với con chuyện này.
551
00:37:46,098 --> 00:37:48,392
Bố đã lùng khắp nơi
552
00:37:48,475 --> 00:37:51,020
để tìm ra kẻ chịu trách nhiệm cho vụ này,
553
00:37:51,103 --> 00:37:54,106
trách cứ mọi người trừ bản thân.
554
00:37:55,691 --> 00:37:58,777
Và chính là bố. Bố mới là người có lỗi.
555
00:37:59,278 --> 00:38:00,988
- Bố đâu cần nói thế.
- Anh à…
556
00:38:01,071 --> 00:38:03,574
Rồi, trật tự, Jeff. Xin hãy nghe bố đã.
557
00:38:04,074 --> 00:38:05,743
Là bố. Bố khiến con thế này.
558
00:38:05,826 --> 00:38:09,413
Những việc với thú vật chết,
lẽ ra bố không nên làm thế.
559
00:38:09,496 --> 00:38:11,457
Bố không nên hướng dẫn việc đó,
560
00:38:11,540 --> 00:38:15,753
còn những tưởng tượng của con
về việc giết người các thứ,
561
00:38:15,836 --> 00:38:20,466
bố nên khiến con cảm thấy
có thể tâm sự về chuyện đó.
562
00:38:21,008 --> 00:38:21,967
Con hiểu chứ?
563
00:38:24,511 --> 00:38:27,931
Vì bố từng có những cảm giác đó.
564
00:38:31,185 --> 00:38:33,312
Và con thừa hưởng điều đó từ bố.
565
00:38:39,610 --> 00:38:45,282
Và bố chưa bao giờ
giúp con một cách đầy đủ khi con cần.
566
00:38:45,783 --> 00:38:48,327
Khi con vào tù,
bố đã gửi thư cho thẩm phán.
567
00:38:48,410 --> 00:38:51,205
Bố viết: "Con tôi cần giúp",
vì bố biết con cần,
568
00:38:51,288 --> 00:38:54,666
nhưng bố chỉ dừng lại ở việc đó,
thế là chưa đủ và…
569
00:38:57,461 --> 00:38:59,088
bố không phải người bố tốt.
570
00:39:01,173 --> 00:39:03,175
Không hề vì bố không là chồng tốt.
571
00:39:03,759 --> 00:39:06,970
Và con không cảm thấy an toàn.
572
00:39:12,226 --> 00:39:13,644
Bố bỏ con lại một mình.
573
00:39:13,727 --> 00:39:15,771
Không thể tin là bố đã làm vậy.
574
00:39:17,106 --> 00:39:20,401
Ôi, bố rất…
Bố rất xin lỗi đã bỏ con lại một mình.
575
00:39:20,484 --> 00:39:21,402
Đến lúc đi rồi.
576
00:39:21,485 --> 00:39:24,863
Và bố sẽ không bao giờ
tha thứ cho bản thân.
577
00:39:25,697 --> 00:39:28,492
Được rồi,
nhưng bố sẽ không bỏ rơi con nữa đâu.
578
00:39:29,118 --> 00:39:32,162
Bố hứa, con trai. Bố sẽ bù đắp cho con.
579
00:39:32,246 --> 00:39:35,541
Bố sẽ đến thăm con mỗi tuần và gọi điện.
580
00:39:46,135 --> 00:39:49,054
Từ lâu mẹ đã biết chuyện này sẽ xảy đến.
581
00:39:50,264 --> 00:39:52,474
Có rất nhiều điều mẹ cần nói ra.
582
00:39:53,976 --> 00:39:57,104
Nhưng mẹ thấy không thể nói bằng lời
583
00:39:58,230 --> 00:40:00,607
vì tất cả đều quá khủng khiếp.
584
00:40:02,651 --> 00:40:05,904
Từ ngữ không thể diễn tả hết
mức độ đau buồn trong mẹ.
585
00:40:08,907 --> 00:40:13,912
Khi mẹ cố gắng chịu trách nhiệm
cho phận sự của mình trong chuyện này
586
00:40:14,413 --> 00:40:17,249
thì không làm nổi
vì đơn giản là quá đau đớn.
587
00:40:19,668 --> 00:40:22,171
Nhưng phủ nhận mình có góp phần trong đó
588
00:40:22,880 --> 00:40:25,799
là niềm an ủi mà mẹ không thể chấp nhận.
589
00:40:26,925 --> 00:40:29,136
Vì mẹ biết điều đó không đúng.
590
00:40:31,763 --> 00:40:33,390
Mẹ đã phụ lòng con, Jeff,
591
00:40:34,057 --> 00:40:37,769
và mẹ xin lỗi
vì đã không là người mẹ mà con cần.
592
00:40:39,229 --> 00:40:43,567
Và mẹ không còn muốn sống với
cảm giác tội lỗi của sự thật đó.
593
00:40:44,776 --> 00:40:47,488
Gửi tất cả nạn nhân của Jeff,
594
00:40:47,571 --> 00:40:51,867
tôi chẳng thể bày tỏ được
nỗi tiếc thương sâu sắc của mình.
595
00:40:52,409 --> 00:40:55,287
Nên dù có cố cũng vô nghĩa.
596
00:40:56,788 --> 00:41:01,043
Gửi con trai David của mẹ,
xin hãy tha thứ cho mẹ.
597
00:41:01,126 --> 00:41:04,087
Con đã có thể vượt qua tất cả chuyện này
598
00:41:04,671 --> 00:41:07,591
và mẹ xin lỗi vì mẹ không thể.
599
00:41:08,258 --> 00:41:10,636
Mẹ yêu con và anh trai con.
600
00:41:13,430 --> 00:41:15,140
Mẹ đã cố hết sức.
601
00:41:25,150 --> 00:41:26,109
Anh à…
602
00:41:26,193 --> 00:41:28,487
Chờ chút. Anh đang làm dở chương sách.
603
00:41:29,196 --> 00:41:33,659
Khi Jeff… Còn nhớ Giáng sinh
trước khi Jeff đi lính chứ?
604
00:41:33,742 --> 00:41:34,701
Được rồi, nhưng…
605
00:41:34,785 --> 00:41:36,328
Một chút nữa thôi.
606
00:41:39,331 --> 00:41:42,125
Phải rồi, sao anh
lại không biết rằng viết sách
607
00:41:42,626 --> 00:41:44,628
là việc anh nên làm bấy lâu nay?
608
00:41:46,338 --> 00:41:47,881
Chắc anh có tài viết sách.
609
00:41:47,965 --> 00:41:51,385
Lionel, em vừa nói chuyện điện thoại
với David.
610
00:41:51,468 --> 00:41:52,761
Cô ấy ổn.
611
00:41:53,554 --> 00:41:56,306
Nhưng nó nói Joyce đã cố tự sát.
612
00:41:57,766 --> 00:41:59,059
Chúa ơi.
613
00:42:00,769 --> 00:42:02,020
Lạy Chúa.
614
00:42:06,400 --> 00:42:07,317
Mà cô ấy ổn hả?
615
00:42:08,694 --> 00:42:09,570
Ừ.
616
00:42:10,279 --> 00:42:11,113
Được rồi.
617
00:42:13,699 --> 00:42:14,783
Anh sẽ gọi cho nó.
618
00:42:30,757 --> 00:42:31,758
Cảm ơn mọi người.
619
00:42:33,677 --> 00:42:35,762
Rất vui được trở lại lực lượng.
620
00:42:36,263 --> 00:42:38,599
Cảm ơn mọi người đã ủng hộ.
621
00:42:39,975 --> 00:42:42,686
Điều đó rất ý nghĩa và
622
00:42:44,146 --> 00:42:46,481
thật vui khi biết có người ủng hộ mình.
623
00:42:46,565 --> 00:42:47,691
- Ừ!
- Phải!
624
00:42:50,444 --> 00:42:51,737
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
625
00:42:51,820 --> 00:42:54,281
- Rất hân hạnh. Khỏe chứ?
- Bobby!
626
00:42:54,364 --> 00:42:56,491
Cảm ơn ông đã gọi, Thị trưởng.
627
00:42:58,243 --> 00:42:59,911
Vâng, tôi cũng vậy.
628
00:43:03,790 --> 00:43:04,833
Có chuyện gì thế?
629
00:43:05,626 --> 00:43:11,131
Hai cảnh sát mà để cậu bé Konerak
quay lại với Jeffrey Dahmer,
630
00:43:12,215 --> 00:43:14,009
họ vừa được phục chức.
631
00:43:14,092 --> 00:43:14,926
Cái gì?
632
00:43:15,802 --> 00:43:17,763
Phạt nhẹ và thế thôi à?
633
00:43:17,846 --> 00:43:20,098
Thị trưởng nói họ sẽ kháng nghị.
634
00:43:20,182 --> 00:43:21,850
Nếu thất bại thì sao?
635
00:43:23,268 --> 00:43:24,519
Thì chúng ta
636
00:43:26,271 --> 00:43:27,773
đấu cuộc chiến kế tiếp.
637
00:43:29,316 --> 00:43:30,817
Và cuộc chiến kế tiếp nó.
638
00:43:34,738 --> 00:43:35,864
Và kế tiếp nó.
639
00:45:49,706 --> 00:45:51,625
Biên dịch: Trần Linh