1 00:00:06,466 --> 00:00:09,469 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:12,388 --> 00:00:13,556 ‎不 3 00:00:44,295 --> 00:00:45,880 ‎我可以見他嗎? 4 00:01:19,914 --> 00:01:22,250 ‎看來我這次真的完了吧? 5 00:01:26,796 --> 00:01:28,464 ‎-抱歉,爸 ‎-不,沒關係 6 00:01:29,257 --> 00:01:31,008 ‎沒關係,來吧 7 00:01:33,594 --> 00:01:34,470 ‎坐吧 8 00:01:37,140 --> 00:01:38,641 ‎因為我們得… 9 00:01:40,017 --> 00:01:41,936 ‎我得… 10 00:01:44,105 --> 00:01:45,148 ‎我們… 11 00:01:50,486 --> 00:01:51,821 ‎我不知道該從哪裡說起 12 00:02:00,496 --> 00:02:01,747 ‎奶奶還好嗎? 13 00:02:03,457 --> 00:02:04,375 ‎她很好 14 00:02:05,793 --> 00:02:07,170 ‎她要問候你 15 00:02:08,504 --> 00:02:09,505 ‎好 16 00:02:12,508 --> 00:02:14,802 ‎你後來有修空調嗎? 17 00:02:19,432 --> 00:02:20,892 ‎我不知道該說什麼 18 00:02:24,604 --> 00:02:25,479 ‎好 19 00:02:26,063 --> 00:02:27,064 ‎嗯… 20 00:02:29,859 --> 00:02:30,818 ‎我也是 21 00:02:31,736 --> 00:02:33,779 ‎我不知道你病得這麼重 22 00:02:37,867 --> 00:02:39,035 ‎你需要幫助 23 00:02:40,912 --> 00:02:42,079 ‎好 24 00:02:42,163 --> 00:02:43,372 ‎不,我是指… 25 00:02:44,832 --> 00:02:46,918 ‎專業協助 26 00:02:48,502 --> 00:02:49,462 ‎因為… 27 00:02:50,880 --> 00:02:52,840 ‎我還是認為你有救 28 00:02:55,134 --> 00:02:57,845 ‎你知道嗎?因為我… 29 00:02:59,222 --> 00:03:01,641 ‎我得抱著你能好起來的希望 30 00:03:05,770 --> 00:03:07,813 ‎因為我… 31 00:03:12,276 --> 00:03:15,488 ‎我一直在想怎麼會變成這樣 32 00:03:16,280 --> 00:03:18,824 ‎因為我不是這麼教養你的 33 00:03:20,785 --> 00:03:21,744 ‎對 34 00:03:22,245 --> 00:03:23,663 ‎那你覺得為什麼你會… 35 00:03:27,500 --> 00:03:28,626 ‎你為什麼下手? 36 00:03:32,296 --> 00:03:33,506 ‎我不知道 37 00:03:34,006 --> 00:03:38,678 ‎好,你看,這樣不行 38 00:03:40,596 --> 00:03:43,099 ‎-抱歉 ‎-傑夫… 39 00:03:45,226 --> 00:03:47,228 ‎我不需要你道歉 40 00:03:50,648 --> 00:03:52,024 ‎我需要知道原因 41 00:03:53,067 --> 00:03:56,195 ‎因為有人需要承擔責任 42 00:03:56,779 --> 00:04:00,908 ‎你對家人、奶奶、雪莉和我 ‎做出這樣的事 43 00:04:04,453 --> 00:04:06,080 ‎我是說,你… 44 00:04:09,000 --> 00:04:11,419 ‎你知道這是怎麼開始的嗎? 45 00:04:13,629 --> 00:04:14,839 ‎我不知道 46 00:04:17,174 --> 00:04:18,968 ‎我是說,我一直… 47 00:04:19,677 --> 00:04:20,636 ‎在想這件事 48 00:04:21,887 --> 00:04:22,847 ‎想了很多 49 00:04:24,598 --> 00:04:25,766 ‎你知道嗎? 50 00:04:29,353 --> 00:04:30,604 ‎我以前會… 51 00:04:34,984 --> 00:04:35,985 ‎嗯… 52 00:04:37,695 --> 00:04:41,240 ‎記得你以前會帶我去找路殺動物 53 00:04:41,324 --> 00:04:43,367 ‎然後把牠們肢解? 54 00:04:43,451 --> 00:04:44,744 ‎不… 55 00:04:46,412 --> 00:04:49,832 ‎你休想把這件事怪到我頭上,不 56 00:04:50,916 --> 00:04:51,751 ‎好 57 00:04:51,834 --> 00:04:53,419 ‎這不是我的錯 58 00:04:53,502 --> 00:04:55,046 ‎這不是我害的 59 00:04:55,671 --> 00:04:57,882 ‎-我一直都是好爸爸 ‎-我知道 60 00:04:58,382 --> 00:04:59,342 ‎我… 61 00:05:00,551 --> 00:05:01,677 ‎什麼? 62 00:05:05,765 --> 00:05:09,727 ‎我這是關心兒子 ‎你終於對某件事有興趣了 63 00:05:09,810 --> 00:05:10,811 ‎沒關係,爸 64 00:05:10,895 --> 00:05:13,731 ‎你做出這種事可不是我教的 65 00:05:13,814 --> 00:05:15,149 ‎-別說了 ‎-你聽到了嗎? 66 00:05:15,232 --> 00:05:16,192 ‎好 67 00:05:20,279 --> 00:05:21,697 ‎這不是我害的 68 00:05:33,209 --> 00:05:34,418 ‎那是喬伊絲達默 69 00:05:35,378 --> 00:05:36,962 ‎-快過去 ‎-她在那裡 70 00:05:37,713 --> 00:05:38,547 ‎達默太太 71 00:05:38,631 --> 00:05:40,549 ‎我們能談談妳兒子傑夫瑞的事嗎? 72 00:05:40,633 --> 00:05:43,052 ‎妳對他涉嫌的罪行有何感想? 73 00:05:43,135 --> 00:05:45,304 ‎-別煩我 ‎-知道妳兒子為什麼吃人嗎? 74 00:05:45,388 --> 00:05:47,807 ‎他為什麼鎖定黑人和拉丁裔男同志? 75 00:05:47,890 --> 00:05:49,475 ‎我叫你們別煩我 76 00:05:51,727 --> 00:05:53,896 ‎我不姓達默 77 00:05:58,150 --> 00:05:59,235 ‎謝謝 78 00:06:13,999 --> 00:06:15,459 ‎艾薩克理查茲? 79 00:06:15,543 --> 00:06:16,585 ‎對 80 00:06:19,630 --> 00:06:21,215 ‎我是喬伊絲弗林特 81 00:06:25,136 --> 00:06:29,849 ‎你的愛滋病檢測結果出來了 82 00:06:36,230 --> 00:06:37,189 ‎你是陰性 83 00:06:46,824 --> 00:06:48,367 ‎天啊 84 00:07:15,895 --> 00:07:19,565 ‎女士,妳怎麼哭了? 85 00:07:20,691 --> 00:07:22,026 ‎只是我的… 86 00:07:28,616 --> 00:07:32,453 ‎我很高興你不用告訴你媽壞消息 87 00:07:42,338 --> 00:07:43,506 ‎親愛的? 88 00:07:45,799 --> 00:07:47,426 ‎萊諾,你在做什麼? 89 00:07:47,510 --> 00:07:49,970 ‎我只是早起 90 00:07:50,888 --> 00:07:52,473 ‎你根本沒上床 91 00:07:53,766 --> 00:07:55,267 ‎對不起,妳說什麼? 92 00:07:56,602 --> 00:07:57,603 ‎親愛的 93 00:07:59,021 --> 00:08:00,481 ‎我們得談談 94 00:08:05,236 --> 00:08:08,239 ‎親愛的,你得睡覺,這樣不健康 95 00:08:08,322 --> 00:08:10,991 ‎我的作息都打亂了 96 00:08:11,075 --> 00:08:14,870 ‎你應該趁這段時間休息 97 00:08:16,121 --> 00:08:17,665 ‎我沒辦法休息,雪莉 98 00:08:17,748 --> 00:08:20,793 ‎那我們得去看醫生,替你開點安眠藥 99 00:08:20,876 --> 00:08:24,547 ‎因為連續五晚沒睡很不健康 100 00:08:24,630 --> 00:08:28,217 ‎對,這樣就解決了,多吃藥 ‎這就是這個家需要的 101 00:08:28,300 --> 00:08:31,554 ‎妳知道藥丸是這一切的起因 ‎妳很清楚 102 00:08:31,637 --> 00:08:32,555 ‎冷靜點 103 00:08:32,638 --> 00:08:36,141 ‎妳覺得她懷他時吞了多少藥?幾千顆 104 00:08:36,225 --> 00:08:39,603 ‎她吞安眠藥、鎮靜劑、癲癇藥 105 00:08:39,687 --> 00:08:41,063 ‎根本就把他害慘了 106 00:08:41,981 --> 00:08:44,233 ‎拜託,你不能怪喬伊絲 107 00:08:44,316 --> 00:08:46,026 ‎我不能才怪 108 00:08:47,319 --> 00:08:49,238 ‎因為這是她的錯! 109 00:08:51,282 --> 00:08:52,908 ‎她沒有善盡母親的責任 110 00:08:54,785 --> 00:08:56,495 ‎她根本沒抱過他 111 00:08:56,579 --> 00:08:59,873 ‎-別再吼了 ‎-她把他嚇壞了 112 00:09:01,125 --> 00:09:02,501 ‎然後她一走了之 113 00:09:03,210 --> 00:09:05,212 ‎她上車,揚長而去 114 00:09:05,296 --> 00:09:08,424 ‎整個暑假把那孩子丟在家 115 00:09:08,507 --> 00:09:11,010 ‎那年夏天你又在哪裡,萊諾? 116 00:09:12,886 --> 00:09:16,015 ‎天啊,對不起,我不是那個意思 117 00:09:16,515 --> 00:09:19,935 ‎嘿,我們是命運共同體 118 00:09:20,728 --> 00:09:23,314 ‎我應該去看看他的,我沒去看他 119 00:09:23,397 --> 00:09:25,149 ‎但你不知道啊 120 00:09:29,653 --> 00:09:31,488 ‎他有我的基因,雪莉 121 00:09:32,114 --> 00:09:33,782 ‎他是一半的我 122 00:09:34,491 --> 00:09:35,451 ‎而我… 123 00:09:37,703 --> 00:09:39,872 ‎我想我有過跟他類似的想法 124 00:09:40,748 --> 00:09:41,749 ‎我以前有 125 00:09:44,043 --> 00:09:45,252 ‎我以前… 126 00:09:46,128 --> 00:09:47,921 ‎試過做炸藥 127 00:09:49,048 --> 00:09:53,927 ‎然後我會把士兵玩具公仔綁在煙火上 128 00:09:54,011 --> 00:09:58,098 ‎有一天,我還帶了自製炸彈去學校 129 00:10:00,559 --> 00:10:03,979 ‎然後把它往該死的窗外丟,老天 130 00:10:04,063 --> 00:10:05,898 ‎親愛的,那不一樣 131 00:10:05,981 --> 00:10:09,318 ‎不…聽著 132 00:10:14,114 --> 00:10:16,867 ‎我覺得我也有過跟他一樣的幻想 133 00:10:18,744 --> 00:10:21,830 ‎社區裡有個女孩住在我們的街區 134 00:10:21,914 --> 00:10:26,377 ‎而我試圖催眠她,因為… 135 00:10:28,295 --> 00:10:29,296 ‎我不知道 136 00:10:32,299 --> 00:10:34,551 ‎我想對她為所欲為 137 00:10:38,722 --> 00:10:40,599 ‎我以前會坐在教堂… 138 00:10:46,271 --> 00:10:49,274 ‎想著殺人會是什麼樣子 139 00:10:51,944 --> 00:10:56,365 ‎而且我有一陣子 ‎不斷做殺人相關的惡夢 140 00:10:59,076 --> 00:11:00,661 ‎但惡夢的內容都不是… 141 00:11:01,745 --> 00:11:02,955 ‎我怎麼殺人的 142 00:11:03,038 --> 00:11:06,625 ‎因為我在夢裡已經殺人了 143 00:11:08,210 --> 00:11:11,672 ‎我知道我殺了人,卻不知道該怎麼辦 144 00:11:13,674 --> 00:11:14,967 ‎但你沒做 145 00:11:16,510 --> 00:11:19,763 ‎你的基因沒有問題,親愛的 146 00:11:19,847 --> 00:11:21,473 ‎看看大衛 147 00:11:22,015 --> 00:11:25,728 ‎他有你一半的基因 ‎而他是正常的乖孩子 148 00:11:25,811 --> 00:11:26,895 ‎不是嗎? 149 00:11:28,731 --> 00:11:29,815 ‎-對 ‎-對 150 00:11:34,528 --> 00:11:35,738 ‎-對 ‎-對 151 00:12:03,724 --> 00:12:06,685 ‎先生,你不能在這裡 ‎你不能進去,先生 152 00:12:11,315 --> 00:12:15,778 ‎傑夫!他可能在樓上睡覺,太早了 153 00:12:15,861 --> 00:12:17,571 ‎-別煩她 ‎-你不能待在這裡 154 00:12:17,654 --> 00:12:19,198 ‎-她是我母親 ‎-把他趕出去 155 00:12:19,281 --> 00:12:22,117 ‎-你們嚇到她了,你們沒有權利進來 ‎-這是犯罪現場 156 00:12:22,201 --> 00:12:24,453 ‎你兒子在屋裡殺人,達默先生 157 00:12:24,536 --> 00:12:25,746 ‎-懂嗎? ‎-你們沒有權利… 158 00:12:25,829 --> 00:12:27,873 ‎他同意配合警方,你知道吧? 159 00:12:27,956 --> 00:12:30,834 ‎她有失智症 ‎你們跑來可能會害她崩潰 160 00:12:30,918 --> 00:12:33,337 ‎傑夫!你快下來 161 00:12:33,420 --> 00:12:36,882 ‎-先生? ‎-拜託,讓我送她進房間 162 00:12:36,965 --> 00:12:39,009 ‎我們不會妨礙你們的,拜託 163 00:12:39,593 --> 00:12:40,427 ‎來吧,媽 164 00:12:43,972 --> 00:12:45,599 ‎皇后在那裡 165 00:12:48,393 --> 00:12:49,269 ‎萊諾? 166 00:12:51,480 --> 00:12:52,731 ‎對 167 00:12:55,734 --> 00:12:56,652 ‎好 168 00:13:06,286 --> 00:13:07,412 ‎換妳了,媽 169 00:13:10,415 --> 00:13:14,628 ‎今天,密爾瓦基市民痛心疾首 170 00:13:16,922 --> 00:13:22,386 ‎傑夫瑞達默令人髮指的罪行 ‎不僅震驚全國 171 00:13:22,469 --> 00:13:28,225 ‎也讓這個社區傷痛萬分 172 00:13:30,394 --> 00:13:32,729 ‎好,有些人問我 173 00:13:32,813 --> 00:13:37,150 ‎“牧師,你為什麼要去密爾瓦基?” 174 00:13:37,901 --> 00:13:39,194 ‎“達默被抓了” 175 00:13:39,278 --> 00:13:42,281 ‎“你這不是想讓人更分化嗎?” 176 00:13:44,783 --> 00:13:46,618 ‎對於這些人,我要說 177 00:13:47,619 --> 00:13:50,539 ‎“我今天過來不是為了製造分化 178 00:13:50,622 --> 00:13:53,709 ‎而是要咎責” 179 00:13:55,544 --> 00:13:58,297 ‎達默的罪行不是因為與世隔絕犯下的 180 00:13:59,631 --> 00:14:04,887 ‎包括執法人員在內的許多人視而不見 181 00:14:04,970 --> 00:14:09,391 ‎所以他才能長久行凶 182 00:14:11,018 --> 00:14:13,979 ‎但幸而大家有個強大的領導人 183 00:14:14,062 --> 00:14:16,148 ‎那就是艾瑞奧拉局長 184 00:14:16,857 --> 00:14:18,692 ‎局長告訴我 185 00:14:18,775 --> 00:14:22,613 ‎他打算展開徹底調查 ‎了解究竟出了什麼差錯 186 00:14:22,696 --> 00:14:28,702 ‎尤其是青少年 ‎科納拉克辛塔蘇姆豐的事件 187 00:14:30,495 --> 00:14:31,788 ‎但我要把話說清楚 188 00:14:32,706 --> 00:14:38,211 ‎光聽空談不能讓我們滿足 189 00:14:38,295 --> 00:14:39,338 ‎安慰人的空談 190 00:14:39,421 --> 00:14:40,797 ‎-好 ‎-對,沒錯 191 00:14:40,881 --> 00:14:43,091 ‎比方“癒合” 192 00:14:44,635 --> 00:14:45,761 ‎“冷靜” 193 00:14:47,137 --> 00:14:49,014 ‎“團結” 194 00:14:50,057 --> 00:14:55,437 ‎那些都是意思相同的暗語 195 00:14:55,979 --> 00:14:58,649 ‎“讓我們掩蓋這件事吧” 196 00:15:00,943 --> 00:15:02,778 ‎我們不會滿意 197 00:15:02,861 --> 00:15:07,950 ‎我們不解決這種狀況不會罷休 198 00:15:08,033 --> 00:15:10,869 ‎社會默許傑夫瑞達默這種人 199 00:15:10,953 --> 00:15:15,082 ‎殺害17名年輕男性 ‎其中多為黑人與棕色人種 200 00:15:15,165 --> 00:15:20,879 ‎在全體市民的正義得到伸張前 ‎我們不會罷休 201 00:15:20,963 --> 00:15:25,676 ‎在果決的行動取代空談前 ‎我們不會罷休 202 00:15:25,759 --> 00:15:30,138 ‎我們不會罷休… 203 00:15:37,479 --> 00:15:39,898 ‎局長,這不公平,你不能將我們停職 204 00:15:39,982 --> 00:15:40,983 ‎我們沒做錯事 205 00:15:41,066 --> 00:15:42,317 ‎沒做錯事? 206 00:15:42,401 --> 00:15:44,861 ‎你們將未成年男孩 ‎送回連續殺人犯手上 207 00:15:44,945 --> 00:15:46,613 ‎最後造成他死亡 208 00:15:46,697 --> 00:15:49,449 ‎你們沒檢查他的身分或年齡 209 00:15:49,533 --> 00:15:52,369 ‎你們不理會目擊證人 ‎也沒有調查達默的背景 210 00:15:52,452 --> 00:15:54,538 ‎我們沒發現背景調查的必要性 211 00:15:54,621 --> 00:15:58,208 ‎如果你們查了 ‎就會發現達默因猥褻兒童被判緩刑 212 00:15:58,291 --> 00:16:00,460 ‎聽著,那孩子看起來像大人,好嗎? 213 00:16:00,544 --> 00:16:02,587 ‎我們以為是男男在交往 214 00:16:02,671 --> 00:16:05,674 ‎所以我猜這就是事發後 ‎你必須“洗個澡”的原因 215 00:16:05,757 --> 00:16:08,051 ‎你跟調度人員就是這麼說,有錄音 216 00:16:08,135 --> 00:16:09,094 ‎那是開玩笑的 217 00:16:09,177 --> 00:16:12,014 ‎還有葛蘭妲克里夫蘭的事 ‎達默的鄰居 218 00:16:12,097 --> 00:16:14,433 ‎她說她為了他打了好幾次電話 219 00:16:14,516 --> 00:16:15,809 ‎但你們不理會她的要求 220 00:16:15,892 --> 00:16:16,977 ‎你到底站在哪一邊? 221 00:16:17,060 --> 00:16:19,229 ‎這跟哪一邊無關,你們搞砸了 222 00:16:19,312 --> 00:16:20,731 ‎我的壓力很大 223 00:16:20,814 --> 00:16:23,191 ‎市長、社區、民權領袖傑西傑克森 224 00:16:23,275 --> 00:16:25,527 ‎該死的全國都衝著我來 225 00:16:25,610 --> 00:16:26,611 ‎我得拿出作為 226 00:16:26,695 --> 00:16:29,364 ‎你是我們的局長,你應該要挺我們的 227 00:16:31,116 --> 00:16:34,911 ‎在小組結束調查前,你們放有薪假 228 00:16:34,995 --> 00:16:37,205 ‎之後我們會做出最後的裁定 229 00:16:41,918 --> 00:16:45,464 ‎你知道嗎? ‎我們的工會代表會抗爭這件事 230 00:16:46,423 --> 00:16:48,300 ‎你無法開除我們,相信我 231 00:16:49,342 --> 00:16:52,220 ‎我們的氣會比你長很多 232 00:16:57,350 --> 00:17:00,187 ‎你認為傑夫瑞達默要吃掉你嗎? 233 00:17:00,979 --> 00:17:01,855 ‎對 234 00:17:03,982 --> 00:17:04,941 ‎我認為是 235 00:17:07,611 --> 00:17:09,279 ‎他說他要吃我的心臟 236 00:17:10,947 --> 00:17:11,948 ‎太讓人痛心了 237 00:17:13,116 --> 00:17:14,826 ‎他叫崔西愛德華茲 238 00:17:14,910 --> 00:17:17,829 ‎他差點成為 ‎傑夫瑞達默的最後一位受害者 239 00:17:18,622 --> 00:17:21,124 ‎崔西,謝謝你告訴我們經過 240 00:17:21,208 --> 00:17:23,835 ‎下一位來賓是傑夫瑞達默的兒時友人 241 00:17:23,919 --> 00:17:27,714 ‎他同意匿名上節目 242 00:17:27,798 --> 00:17:30,884 ‎並要為本節目帶來獨家消息 243 00:17:30,967 --> 00:17:32,385 ‎我們就叫他尼克吧 244 00:17:33,136 --> 00:17:34,846 ‎謝謝你來上節目 245 00:17:35,472 --> 00:17:37,015 ‎謝謝你們邀請我 246 00:17:37,599 --> 00:17:42,562 ‎就我了解 ‎你和傑夫瑞達默有過性關係 247 00:17:42,646 --> 00:17:44,314 ‎你是怎麼認識他的? 248 00:17:44,856 --> 00:17:48,151 ‎-我們一起製作畢業紀念冊 ‎-傑夫沒參與畢業紀念冊 249 00:17:48,235 --> 00:17:51,947 ‎你們在哪裡發生性行為? 250 00:17:53,073 --> 00:17:54,032 ‎在他家 251 00:17:55,242 --> 00:17:56,785 ‎你有見過他的家人嗎? 252 00:17:56,868 --> 00:18:00,747 ‎有啊,他的繼母是… 253 00:18:00,831 --> 00:18:04,376 ‎她是惡毒的繼母,一天到晚破罵他… 254 00:18:05,252 --> 00:18:06,128 ‎謊話連篇 255 00:18:06,211 --> 00:18:08,547 ‎那是萊諾達默的第二任妻子雪莉 256 00:18:09,256 --> 00:18:12,092 ‎還有,他跟我說 257 00:18:12,175 --> 00:18:14,970 ‎他告訴我,他遭到… 258 00:18:16,304 --> 00:18:18,932 ‎他的父親性侵 259 00:18:20,100 --> 00:18:21,393 ‎我不要看 260 00:18:22,018 --> 00:18:24,312 ‎尼克,傑夫瑞達默說… 261 00:18:24,896 --> 00:18:26,314 ‎那不是事實,萊諾 262 00:18:26,398 --> 00:18:29,151 ‎不,這不是事實,通通都不是真的 263 00:18:29,234 --> 00:18:30,819 ‎親愛的,你能怎麼辦? 264 00:18:30,902 --> 00:18:33,238 ‎我不知道 265 00:18:33,905 --> 00:18:35,157 ‎我得想辦法 266 00:18:38,326 --> 00:18:39,202 ‎幹嘛? 267 00:18:42,706 --> 00:18:44,749 ‎(《新聞週刊》,傑夫瑞達默) 268 00:18:44,833 --> 00:18:47,460 ‎你登上《新聞週刊》 ‎和《人物》雜誌封面了 269 00:18:53,383 --> 00:18:54,259 ‎哇 270 00:18:56,636 --> 00:18:57,512 ‎好 271 00:19:00,307 --> 00:19:04,311 ‎我可以把雜誌拿走嗎?我想看 272 00:19:04,394 --> 00:19:05,645 ‎不行 273 00:19:12,903 --> 00:19:14,237 ‎上面怎麼說? 274 00:19:14,321 --> 00:19:16,865 ‎上面怎麼說?情況不妙,傑夫 275 00:19:17,908 --> 00:19:19,993 ‎上面說你是密爾瓦基食人魔 276 00:19:20,827 --> 00:19:23,079 ‎大家想殺了你,他們想要你死 277 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 ‎好吧,我也想要死 278 00:19:27,083 --> 00:19:28,793 ‎不,你沒有 279 00:19:28,877 --> 00:19:31,338 ‎威斯康辛州沒有死刑 280 00:19:32,505 --> 00:19:36,051 ‎有人在討論要恢復死刑 ‎因為我的關係,對吧? 281 00:19:36,134 --> 00:19:39,429 ‎不,傑夫,別這麼想,不 282 00:19:41,848 --> 00:19:42,724 ‎聽著 283 00:19:43,391 --> 00:19:48,396 ‎你在監獄度過餘生對誰都沒幫助 284 00:19:48,480 --> 00:19:50,190 ‎好嗎?你需要幫助 285 00:19:50,273 --> 00:19:52,943 ‎我們只有一個辦法 286 00:19:53,026 --> 00:19:54,319 ‎沒錯,對 287 00:19:55,111 --> 00:19:57,864 ‎為了讓你得到所需的幫助 ‎好讓我們理解這一切 288 00:19:57,948 --> 00:20:00,909 ‎我們必須說服法官你精神失常,傑夫 289 00:20:03,370 --> 00:20:04,663 ‎但我沒有精神失常 290 00:20:05,205 --> 00:20:07,499 ‎那就在殺人的當下有吧 291 00:20:09,834 --> 00:20:12,587 ‎-不,我當時也沒有 ‎-拜託,傑夫 292 00:20:13,964 --> 00:20:15,966 ‎我是說,你殺人分屍 293 00:20:16,049 --> 00:20:17,259 ‎你跟屍體發生性行為 294 00:20:18,218 --> 00:20:21,179 ‎你甚至分屍到一半停下來自慰 295 00:20:21,263 --> 00:20:24,766 ‎但我沒瘋,這就像是一種強迫行為 296 00:20:24,849 --> 00:20:27,269 ‎好吧,所以你出現強迫性 297 00:20:27,352 --> 00:20:29,521 ‎這表示你無法停止 298 00:20:29,604 --> 00:20:31,314 ‎對,傑夫,拜託 299 00:20:32,107 --> 00:20:35,652 ‎拜託,你提到惡魔,你說你被附身了 300 00:20:35,735 --> 00:20:37,529 ‎而且你還說 301 00:20:37,612 --> 00:20:40,323 ‎你醒來時會不記得自己做了什麼 302 00:20:40,407 --> 00:20:42,450 ‎因為我喝醉斷片了,爸 303 00:20:43,159 --> 00:20:45,203 ‎所以我才會不記得一些事情 304 00:20:46,496 --> 00:20:48,164 ‎但我知道自己在做什麼 305 00:20:49,416 --> 00:20:50,709 ‎我不想,但… 306 00:20:53,128 --> 00:20:54,421 ‎我忍不住 307 00:20:56,715 --> 00:20:57,966 ‎我沒瘋 308 00:20:58,717 --> 00:21:00,427 ‎不,傑夫,不 309 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 ‎你在法庭上不能這麼說,不行 310 00:21:06,683 --> 00:21:07,642 ‎因為… 311 00:21:09,102 --> 00:21:10,937 ‎我們有個發現,好嗎? 312 00:21:11,021 --> 00:21:12,689 ‎我們有個法律判例 313 00:21:14,024 --> 00:21:17,610 ‎之前有個案例…跟你的很相似 314 00:21:17,694 --> 00:21:18,903 ‎地方離這裡不遠 315 00:21:19,988 --> 00:21:22,782 ‎這人做了非常相似的事 316 00:21:23,283 --> 00:21:26,536 ‎那是我小時候的事 317 00:21:26,619 --> 00:21:27,912 ‎在普蘭非 318 00:21:28,747 --> 00:21:32,459 ‎-1957年11月16日 ‎-1957年 319 00:21:34,669 --> 00:21:36,713 ‎一家五金店的老闆失蹤了 320 00:21:36,796 --> 00:21:38,923 ‎沒人知道她的下落 321 00:21:40,008 --> 00:21:44,804 ‎她兒子告訴警方 ‎有個名叫艾德蓋恩的男子 322 00:21:45,305 --> 00:21:47,932 ‎前一天晚上來過 323 00:21:49,392 --> 00:21:50,810 ‎於是他們去了他家 324 00:21:53,730 --> 00:21:54,564 ‎那裡沒人在 325 00:21:56,358 --> 00:21:59,652 ‎於是他們繞到後面並發現一間小屋 326 00:22:06,076 --> 00:22:07,243 ‎天啊 327 00:22:07,327 --> 00:22:09,287 ‎老天 328 00:22:10,663 --> 00:22:12,332 ‎那名女性的屍體在那裡 329 00:22:12,999 --> 00:22:15,168 ‎體無完膚,從椽上倒吊 330 00:22:15,919 --> 00:22:16,961 ‎所以警方逮捕了他 331 00:22:18,254 --> 00:22:20,215 ‎他一言不發 332 00:22:22,092 --> 00:22:25,637 ‎他在那裡整整坐了30個小時 333 00:22:27,680 --> 00:22:29,099 ‎最後,他開口了 334 00:22:30,725 --> 00:22:32,435 ‎我要一個蘋果派 335 00:22:33,311 --> 00:22:35,105 ‎和一片起司 336 00:22:35,188 --> 00:22:36,231 ‎然後他開始說話 337 00:22:37,690 --> 00:22:39,317 ‎警方搜查房子 338 00:22:40,527 --> 00:22:43,196 ‎他們在麻袋裡找到那名女性的頭 339 00:22:43,279 --> 00:22:46,491 ‎人體殘骸散布各處 340 00:22:49,160 --> 00:22:51,204 ‎用人的頭蓋骨做成的碗 341 00:22:52,372 --> 00:22:54,582 ‎他的床柱上有頭顱 342 00:22:55,792 --> 00:22:59,546 ‎他的椅面是用人皮拉的 343 00:23:00,713 --> 00:23:02,257 ‎就像你一樣 344 00:23:02,340 --> 00:23:04,676 ‎傑夫,你說過你… 345 00:23:06,052 --> 00:23:07,887 ‎曾經試著掘墳 346 00:23:08,513 --> 00:23:09,347 ‎對,只有一次 347 00:23:09,431 --> 00:23:11,015 ‎好,結果這個人 348 00:23:11,724 --> 00:23:15,186 ‎他掘墳有30、40次 349 00:23:15,270 --> 00:23:16,563 ‎哇 350 00:23:16,646 --> 00:23:18,773 ‎他們看了棺材,裡面是空的 351 00:23:19,357 --> 00:23:23,736 ‎他做這些事時會陷入恍惚 352 00:23:23,820 --> 00:23:28,741 ‎接著他醒來後不記得事發經過 353 00:23:29,492 --> 00:23:31,661 ‎他挖起來後有姦屍嗎? 354 00:23:31,744 --> 00:23:35,165 ‎好,傑夫,來,艾德蓋恩…好… 355 00:23:36,291 --> 00:23:41,045 ‎重點是他也殺了很多人,好嗎? ‎這點不可否認 356 00:23:41,129 --> 00:23:44,048 ‎但他做了無罪抗辯 357 00:23:44,132 --> 00:23:47,343 ‎理由是精神錯亂 ‎他也沒有在牢裡度過餘生 358 00:23:47,427 --> 00:23:50,597 ‎他是在醫院度過餘生 359 00:23:50,680 --> 00:23:53,391 ‎得到他所需的精神協助 360 00:23:53,475 --> 00:23:54,309 ‎你懂了嗎? 361 00:23:54,392 --> 00:23:56,686 ‎我們可以替你比照辦理,傑夫 362 00:24:03,526 --> 00:24:05,862 ‎那聽起來確實熟悉 363 00:24:06,696 --> 00:24:07,655 ‎什麼? 364 00:24:10,116 --> 00:24:11,701 ‎我看過他的事蹟 365 00:24:14,245 --> 00:24:17,832 ‎我想我看過他的漫畫書 366 00:24:19,083 --> 00:24:20,960 ‎抱歉,你說漫畫書嗎? 367 00:24:22,253 --> 00:24:26,883 ‎對,《詭麗幻譚》裡頭有 368 00:24:26,966 --> 00:24:28,009 ‎怪力亂神 369 00:24:31,638 --> 00:24:33,515 ‎我想我記得封面 370 00:24:34,599 --> 00:24:36,684 ‎他媽的漫畫書 371 00:24:36,768 --> 00:24:39,646 ‎現在我們知道問題出在整個文化 372 00:24:39,729 --> 00:24:41,689 ‎-對 ‎-誰會畫這種漫畫書? 373 00:24:41,773 --> 00:24:43,233 ‎-那實在… ‎-達默先生 374 00:24:43,316 --> 00:24:45,443 ‎你務必了解… 375 00:24:45,527 --> 00:24:49,072 ‎代表傑夫這種人的壓力 376 00:24:49,656 --> 00:24:51,241 ‎我們得保持專注 377 00:24:51,324 --> 00:24:54,035 ‎我們要堅持精神錯亂抗辯 378 00:24:54,702 --> 00:24:57,038 ‎所以這麼做之後 ‎還是得走完審判過程嗎? 379 00:24:57,121 --> 00:24:59,999 ‎對,我想我們要專注於這一點 380 00:25:00,083 --> 00:25:03,127 ‎別就謀殺並不駭人這點來辯解 ‎事實上就是很駭人 381 00:25:03,795 --> 00:25:05,338 ‎我認為這對我們的案子有幫助 382 00:25:05,838 --> 00:25:08,424 ‎陪審團在此判定 383 00:25:08,508 --> 00:25:11,219 ‎達默先生心智正常 384 00:25:11,302 --> 00:25:13,429 ‎於法沒有精神錯亂 385 00:25:14,264 --> 00:25:18,184 ‎就總共15項… 386 00:25:18,268 --> 00:25:20,562 ‎他所坦承的一級謀殺罪而言 387 00:25:20,645 --> 00:25:24,190 ‎這表示受害者家屬可以放心 388 00:25:24,274 --> 00:25:25,817 ‎他會被送進監獄 389 00:25:31,823 --> 00:25:34,033 ‎法院將休庭至週一 390 00:25:34,117 --> 00:25:38,871 ‎屆時受害者家屬 ‎得以在法庭上發表影響陳述 391 00:25:38,955 --> 00:25:43,084 ‎被告也得以在宣判前進行自我陳述 392 00:25:43,167 --> 00:25:46,796 ‎本院休庭至週一早上9點 393 00:26:12,280 --> 00:26:15,158 ‎所以就這樣?妳要走了? 394 00:26:22,624 --> 00:26:24,042 ‎你要我說什麼? 395 00:26:24,125 --> 00:26:26,753 ‎我想妳或許可以負點責任 396 00:26:26,836 --> 00:26:27,795 ‎萊諾 397 00:26:27,879 --> 00:26:31,007 ‎-責任?這是什麼意思? ‎-就是字面上的意思 398 00:26:31,090 --> 00:26:33,217 ‎所以你是說這是我的錯? 399 00:26:33,301 --> 00:26:34,344 ‎不,他沒有 400 00:26:34,427 --> 00:26:37,388 ‎對,目前,被責怪的是我 401 00:26:37,472 --> 00:26:39,265 ‎妳有看媒體是怎麼批評我的嗎? 402 00:26:39,349 --> 00:26:43,561 ‎媒體散播那些可怕的謊言 ‎妳卻一聲不吭 403 00:26:43,645 --> 00:26:46,522 ‎我不知道我不在的時候 ‎你跟他做了什麼 404 00:26:46,606 --> 00:26:47,940 ‎是嗎? 405 00:26:48,024 --> 00:26:49,442 ‎你說他會這樣是我造成的? 406 00:26:50,526 --> 00:26:53,112 ‎這不是我的錯,你這個混蛋 407 00:26:53,196 --> 00:26:56,741 ‎-大家都沒有錯,別互相責怪 ‎-你以為這是我造成的 408 00:26:56,824 --> 00:27:01,079 ‎是你跟他在車庫裡 ‎肢解路殺動物的,萊諾 409 00:27:01,162 --> 00:27:04,290 ‎對,走掉吧,喬伊絲 ‎就像妳當初對兒子一走了之 410 00:27:04,374 --> 00:27:05,416 ‎萊諾 411 00:27:05,500 --> 00:27:08,378 ‎妳還在吞藥嗎?妳他媽的吞多少藥? 412 00:27:08,461 --> 00:27:10,338 ‎萊諾…夠了 413 00:27:11,047 --> 00:27:12,423 ‎別說了 414 00:27:13,299 --> 00:27:16,260 ‎好,對不起,天啊…原諒我 415 00:27:16,344 --> 00:27:18,054 ‎-對不起 ‎-沒關係 416 00:27:19,013 --> 00:27:20,139 ‎對不起 417 00:27:50,420 --> 00:27:51,421 ‎有什麼事嗎? 418 00:27:52,338 --> 00:27:53,464 ‎史卓特女士? 419 00:27:53,548 --> 00:27:54,465 ‎對 420 00:27:55,091 --> 00:27:57,677 ‎-我是喬伊絲弗林特… ‎-我知道妳是誰 421 00:27:59,137 --> 00:28:02,223 ‎妳女兒朵樂絲 ‎也就是柯蒂斯的母親在嗎? 422 00:28:02,306 --> 00:28:04,892 ‎她不在,弗林特女士,妳有什麼事? 423 00:28:06,269 --> 00:28:08,980 ‎首先,我想說… 424 00:28:10,481 --> 00:28:13,693 ‎我對發生這種事有多抱歉 425 00:28:15,653 --> 00:28:16,946 ‎我的兒子 426 00:28:18,489 --> 00:28:21,659 ‎對妳的孫子柯蒂斯做出那種事 427 00:28:22,368 --> 00:28:25,747 ‎我發現我無話可說 428 00:28:28,040 --> 00:28:29,208 ‎這件事不可原諒 429 00:28:30,460 --> 00:28:32,587 ‎弗林特女士,妳為什麼跑來? 430 00:28:38,468 --> 00:28:41,262 ‎我來是因為 431 00:28:42,388 --> 00:28:46,017 ‎我希望能跟妳或妳女兒談談 432 00:28:47,560 --> 00:28:48,770 ‎以母親的身分出發 433 00:28:50,772 --> 00:28:52,523 ‎我想問… 434 00:28:55,026 --> 00:28:58,946 ‎妳們兩個有沒有人願意 435 00:28:59,030 --> 00:29:01,616 ‎明天在法庭上說點什麼… 436 00:29:02,116 --> 00:29:03,701 ‎代表傑夫 437 00:29:03,785 --> 00:29:05,578 ‎代表傑夫? 438 00:29:07,747 --> 00:29:12,752 ‎讓法官考慮把他送進精神病院 439 00:29:12,835 --> 00:29:14,545 ‎而非監獄 440 00:29:16,088 --> 00:29:18,382 ‎妳要我們原諒妳的兒子? 441 00:29:19,467 --> 00:29:21,427 ‎要求法官原諒他? 442 00:29:21,511 --> 00:29:22,386 ‎不是 443 00:29:27,725 --> 00:29:29,060 ‎我同情妳,女士 444 00:29:29,977 --> 00:29:31,437 ‎真的 445 00:29:32,730 --> 00:29:35,942 ‎妳希望世人能聽到妳為人母的觀點 ‎這點我能理解 446 00:29:37,068 --> 00:29:40,238 ‎但也許妳該傾聽別人的觀點了 447 00:29:41,489 --> 00:29:42,490 ‎妳懂嗎? 448 00:29:45,076 --> 00:29:47,119 ‎來聽第一個影響陳述吧 449 00:29:56,379 --> 00:30:00,424 ‎我和家人乘船來到這個國家 450 00:30:07,306 --> 00:30:10,476 ‎我們很窮苦,但滿懷希望 451 00:30:13,187 --> 00:30:14,564 ‎美國夢 452 00:30:15,773 --> 00:30:17,692 ‎我們相信美國夢 453 00:30:26,784 --> 00:30:29,954 ‎但現在,我們活在惡夢中 454 00:30:35,459 --> 00:30:37,837 ‎一切都是因為傑夫瑞達默 455 00:30:44,343 --> 00:30:46,470 ‎他奪走我們的兒子科納拉克 456 00:30:51,767 --> 00:30:53,686 ‎他奪走我們的夢想 457 00:31:00,735 --> 00:31:04,322 ‎我叫薛莉休斯,我是東尼休斯的母親 458 00:31:05,615 --> 00:31:08,200 ‎我想對傑夫瑞達默說 459 00:31:09,243 --> 00:31:13,164 ‎他不了解這種痛苦、傷害、損失 460 00:31:14,081 --> 00:31:17,251 ‎與他對我們這一家造成的心理折磨 461 00:31:18,085 --> 00:31:23,341 ‎但我想讀我兒子的好友所寫的一首詩 462 00:31:25,760 --> 00:31:28,179 ‎“你為何攻擊我,傑夫瑞? 463 00:31:28,262 --> 00:31:29,972 ‎我還以為你是我的朋友 464 00:31:30,681 --> 00:31:34,352 ‎我何以為你的殘酷邪惡世界所害? 465 00:31:34,435 --> 00:31:36,729 ‎看著淚水從我的臉上滾落 466 00:31:36,812 --> 00:31:42,068 ‎看到每滴眼淚都是呼救 ‎了解我想活命 467 00:31:42,652 --> 00:31:44,403 ‎我做了什麼對不起你的事 468 00:31:44,487 --> 00:31:47,823 ‎以至於讓你發狂,讓你變成惡魔?” 469 00:31:48,407 --> 00:31:50,952 ‎為什麼艾迪這種好人會發生這種事? 470 00:31:53,204 --> 00:31:55,539 ‎他只求付出、不求回報 471 00:31:58,167 --> 00:32:00,211 ‎他只希望有機會做自己 472 00:32:02,338 --> 00:32:03,839 ‎你殺害我弟時 473 00:32:03,923 --> 00:32:06,008 ‎你也殺死了… 474 00:32:07,218 --> 00:32:10,304 ‎我的母親與父親 475 00:32:10,846 --> 00:32:11,973 ‎我請求庭上 476 00:32:12,556 --> 00:32:17,687 ‎別讓這個人再在外行走或見到天日 477 00:32:20,398 --> 00:32:21,607 ‎早安,庭上 478 00:32:21,691 --> 00:32:23,526 ‎我叫唐納布拉德霍夫 479 00:32:25,611 --> 00:32:26,612 ‎我… 480 00:32:28,280 --> 00:32:29,865 ‎代表布拉德霍夫家 481 00:32:32,118 --> 00:32:35,162 ‎雖然我們家封閉了愛 482 00:32:36,622 --> 00:32:40,042 ‎但我母親生下五個漂亮的孩子 483 00:32:42,670 --> 00:32:43,587 ‎我們失去了… 484 00:32:45,256 --> 00:32:48,300 ‎他毀了我們家的寶貝 485 00:32:49,802 --> 00:32:51,262 ‎我希望你下地獄 486 00:32:53,472 --> 00:32:55,057 ‎我愛這個世界 487 00:32:55,558 --> 00:32:58,894 ‎你們做得很好 488 00:32:58,978 --> 00:33:01,981 ‎我由衷感謝上帝 489 00:33:02,481 --> 00:33:04,191 ‎我得到很多力量 490 00:33:08,446 --> 00:33:09,530 ‎謝謝大家 491 00:33:11,782 --> 00:33:13,200 ‎天佑美國 492 00:33:13,701 --> 00:33:16,704 ‎我再也沒有機會 493 00:33:16,787 --> 00:33:18,414 ‎跟他說我愛他 494 00:33:19,790 --> 00:33:23,502 ‎你奪走我母親的長孫 495 00:33:23,586 --> 00:33:26,756 ‎為此我永遠無法原諒你 496 00:33:27,256 --> 00:33:28,841 ‎“媽,我走了 497 00:33:29,508 --> 00:33:33,888 ‎我知道有一隻龍 ‎為此日夜刺痛妳的心 498 00:33:33,971 --> 00:33:36,057 ‎但我沒有走遠 499 00:33:37,600 --> 00:33:40,352 ‎兩根手指加一根拇指 500 00:33:41,395 --> 00:33:44,065 ‎是手語的我愛妳 501 00:33:45,274 --> 00:33:46,776 ‎媽,在妳哭泣時 502 00:33:47,610 --> 00:33:50,988 ‎將一滴眼淚置於妳的窗臺外 503 00:33:51,072 --> 00:33:54,241 ‎等我經過時,我會以一滴眼淚交換 504 00:33:55,201 --> 00:33:57,411 ‎如此我就能永遠陪伴妳 505 00:33:58,662 --> 00:34:00,664 ‎兩根手指加一根拇指 506 00:34:01,290 --> 00:34:02,666 ‎妳的兒子,東尼” 507 00:34:12,301 --> 00:34:14,595 ‎(100%黑人) 508 00:34:18,766 --> 00:34:20,392 ‎我叫瑞塔伊絲貝 509 00:34:20,476 --> 00:34:22,978 ‎我是艾羅林茲的長姊 510 00:34:23,479 --> 00:34:26,690 ‎傑…不管你叫什麼名字,撒旦 511 00:34:27,691 --> 00:34:29,110 ‎我很生氣 512 00:34:29,193 --> 00:34:32,071 ‎這是失控的行為? 513 00:34:32,571 --> 00:34:35,991 ‎我不想再看到我媽再度經歷這種事 514 00:34:36,075 --> 00:34:37,159 ‎永遠不要,傑夫瑞 515 00:34:37,743 --> 00:34:40,663 ‎傑夫瑞,我恨你,王八蛋 516 00:34:40,746 --> 00:34:41,872 ‎我恨你 517 00:34:41,956 --> 00:34:43,833 ‎這才叫失控 518 00:34:44,333 --> 00:34:46,919 ‎別惹我,傑夫瑞 ‎我要殺了你,該死! 519 00:34:47,002 --> 00:34:49,964 ‎看著我…王八蛋! 520 00:34:51,298 --> 00:34:54,677 ‎達默先生,在我判刑前 521 00:34:54,760 --> 00:34:58,139 ‎據我了解,你要宣讀陳述? 522 00:34:58,222 --> 00:34:59,348 ‎是的,庭上 523 00:35:26,458 --> 00:35:29,670 ‎庭上,事情結束了 524 00:35:30,880 --> 00:35:33,841 ‎本案的重點 ‎從來就不是為了讓我獲得自由 525 00:35:35,092 --> 00:35:36,886 ‎我沒有想要過自由 526 00:35:37,761 --> 00:35:39,889 ‎老實說,我想要死刑 527 00:35:41,765 --> 00:35:45,644 ‎本案的用意在於向世界揭曉我的作為 528 00:35:45,728 --> 00:35:47,354 ‎不是為了仇恨之故 529 00:35:47,855 --> 00:35:49,106 ‎我不恨任何人 530 00:35:49,690 --> 00:35:53,027 ‎我知道我是生病或本性邪惡 ‎或兩者皆是 531 00:35:53,736 --> 00:35:55,321 ‎現在我認為我當時生病了 532 00:35:56,280 --> 00:35:59,158 ‎醫生敘述了我的病況 533 00:35:59,241 --> 00:36:01,076 ‎現在我內心平靜點了 534 00:36:01,911 --> 00:36:03,913 ‎我知道我造成了莫大的傷害 535 00:36:04,413 --> 00:36:08,584 ‎我在被捕後也盡了全力來彌補 536 00:36:09,084 --> 00:36:10,711 ‎但無論我多努力 537 00:36:11,212 --> 00:36:14,006 ‎我都無法挽回我造成的可怕傷害 538 00:36:14,506 --> 00:36:17,009 ‎我盡力協助指認遺體 539 00:36:17,092 --> 00:36:19,511 ‎我就只能做到這樣了 540 00:36:20,012 --> 00:36:21,847 ‎而那根本不算什麼 541 00:36:22,514 --> 00:36:25,684 ‎我為傷害那些可憐的家庭後悔不已 542 00:36:26,352 --> 00:36:28,687 ‎我也了解他們理所當然的憤怒 543 00:36:29,730 --> 00:36:32,399 ‎我知道我會在監獄度過餘生… 544 00:36:42,660 --> 00:36:45,246 ‎本臺正在密爾瓦基郡法院外 545 00:36:45,329 --> 00:36:48,207 ‎剛才勞倫斯葛蘭法官 546 00:36:48,290 --> 00:36:53,754 ‎對連續殺人犯傑夫瑞達默 ‎宣判15個連續無期徒刑 547 00:36:53,837 --> 00:36:56,840 ‎他每殺害一個人 ‎即判處一個無期徒刑 548 00:36:56,924 --> 00:36:58,133 ‎妳還好嗎,媽媽? 549 00:37:00,886 --> 00:37:01,762 ‎還好 550 00:37:02,471 --> 00:37:03,430 ‎我沒事 551 00:37:04,014 --> 00:37:05,849 ‎我們抓到那個混蛋了 552 00:37:05,933 --> 00:37:07,059 ‎我們抓到他了 553 00:37:07,977 --> 00:37:10,229 ‎他再也不會出來了 554 00:37:25,369 --> 00:37:27,830 ‎我猜我是罪有應得吧? 555 00:37:29,123 --> 00:37:30,165 ‎兒子 556 00:37:34,962 --> 00:37:36,422 ‎-沒關係,爸 ‎-對 557 00:37:36,505 --> 00:37:37,631 ‎我們盡力了 558 00:37:37,715 --> 00:37:38,966 ‎聽著 559 00:37:39,925 --> 00:37:43,095 ‎我知道我們只有幾分鐘時間 ‎所以我有件事要告訴你 560 00:37:46,140 --> 00:37:48,392 ‎我到處找 561 00:37:48,475 --> 00:37:50,644 ‎想找出這件事的罪魁禍首 562 00:37:51,145 --> 00:37:54,106 ‎只怪別人,不怪自己 563 00:37:55,691 --> 00:37:56,859 ‎結果是我 564 00:37:57,735 --> 00:37:59,194 ‎這件事該怪我 565 00:37:59,278 --> 00:38:00,946 ‎-你不用這麼說 ‎-親愛的… 566 00:38:01,030 --> 00:38:03,574 ‎好,閉嘴,傑夫,拜託你聽我說 567 00:38:04,074 --> 00:38:05,743 ‎是我,是我害你的 568 00:38:05,826 --> 00:38:09,413 ‎我不該讓你碰死掉的動物 569 00:38:09,496 --> 00:38:11,540 ‎我不該教你怎麼處置 570 00:38:11,623 --> 00:38:15,753 ‎而你的殺人幻想什麼的 571 00:38:15,836 --> 00:38:20,549 ‎我應該讓你覺得你能跟我聊 572 00:38:21,050 --> 00:38:21,967 ‎你知道嗎? 573 00:38:24,553 --> 00:38:27,973 ‎因為我也有過同樣的感覺 574 00:38:31,185 --> 00:38:33,312 ‎我把那個部分傳給你了 575 00:38:39,610 --> 00:38:45,699 ‎而且在你需要的時候 ‎我也沒有好好幫你 576 00:38:45,783 --> 00:38:48,243 ‎你坐牢的時候,我寫了一封信給法官 577 00:38:48,327 --> 00:38:50,621 ‎我說:“我兒子需要協助” ‎因為我知道你需要 578 00:38:51,205 --> 00:38:53,749 ‎但我就這樣算了,那樣不夠 579 00:38:53,832 --> 00:38:54,666 ‎還有… 580 00:38:57,503 --> 00:38:59,129 ‎我不是好父親 581 00:39:01,173 --> 00:39:03,217 ‎我不是,因為我不是好丈夫 582 00:39:03,801 --> 00:39:07,179 ‎而…你沒有安全感 583 00:39:12,351 --> 00:39:13,644 ‎我丟下你一個人 584 00:39:13,727 --> 00:39:15,938 ‎我不敢相信我丟下你一個人 585 00:39:17,064 --> 00:39:18,023 ‎我很… 586 00:39:18,690 --> 00:39:20,484 ‎很抱歉我丟下你一個人 587 00:39:20,567 --> 00:39:21,402 ‎該走了 588 00:39:21,485 --> 00:39:24,863 ‎我永遠不會原諒自己 589 00:39:25,739 --> 00:39:29,076 ‎好,但我不會再丟下你了 590 00:39:29,159 --> 00:39:32,162 ‎我保證,兒子,我會補償你的 591 00:39:32,246 --> 00:39:35,541 ‎我每週都會去看你,我會打電話 592 00:39:46,176 --> 00:39:49,096 ‎我早就料到會發生這種事了 593 00:39:50,264 --> 00:39:52,474 ‎我有很多話要說 594 00:39:54,017 --> 00:39:57,146 ‎但我覺得我無法用言語形容 595 00:39:58,230 --> 00:40:00,607 ‎因為一切都太可怕了 596 00:40:02,693 --> 00:40:05,904 ‎言語無法表達我悲痛的程度 597 00:40:08,907 --> 00:40:13,912 ‎我試著為我在這件事 ‎所扮演的角色負起責任 598 00:40:14,413 --> 00:40:17,249 ‎這麼做實在太痛苦了 599 00:40:19,710 --> 00:40:22,212 ‎但否認我有分 600 00:40:22,880 --> 00:40:25,799 ‎是我無法容許自己擁有的慰藉 601 00:40:26,925 --> 00:40:29,136 ‎因為我知道不是這樣 602 00:40:31,805 --> 00:40:33,432 ‎我辜負了你,傑夫 603 00:40:34,057 --> 00:40:37,769 ‎很抱歉我不是你的好母親 604 00:40:39,229 --> 00:40:43,567 ‎我也不願意再帶著 ‎這個事實的罪惡感苟活了 605 00:40:44,860 --> 00:40:47,488 ‎致傑夫的所有受害者 606 00:40:47,571 --> 00:40:51,867 ‎我無法向你們表達我有多麼遺憾 607 00:40:52,409 --> 00:40:55,287 ‎所以嘗試這麼做根本沒意義 608 00:40:56,788 --> 00:41:01,043 ‎致我的兒子大衛,請原諒我 609 00:41:01,126 --> 00:41:04,087 ‎你得以超脫這一切 610 00:41:04,713 --> 00:41:07,591 ‎很抱歉我做不到 611 00:41:08,258 --> 00:41:10,636 ‎我愛你和你的哥哥 612 00:41:13,430 --> 00:41:15,307 ‎我盡力了 613 00:41:25,192 --> 00:41:26,151 ‎親愛的 614 00:41:26,235 --> 00:41:28,529 ‎等等,我這一章正寫到一半 615 00:41:29,196 --> 00:41:31,031 ‎當傑夫… 616 00:41:31,532 --> 00:41:33,659 ‎記得傑夫從軍前的耶誕節嗎? 617 00:41:33,742 --> 00:41:34,701 ‎好,但… 618 00:41:34,785 --> 00:41:36,328 ‎等一下 619 00:41:39,331 --> 00:41:41,250 ‎真是的,我怎麼會不知道 620 00:41:41,333 --> 00:41:44,836 ‎寫書才是我從頭到尾該做的事呢? 621 00:41:46,421 --> 00:41:47,881 ‎我想我有寫書的本事 622 00:41:47,965 --> 00:41:51,385 ‎萊諾,我剛和大衛通完電話 623 00:41:51,468 --> 00:41:52,761 ‎她沒事 624 00:41:53,595 --> 00:41:56,348 ‎但他說喬伊絲試圖自殺 625 00:41:57,808 --> 00:41:59,101 ‎天啊 626 00:42:00,811 --> 00:42:02,062 ‎天啊 627 00:42:06,441 --> 00:42:07,317 ‎但她沒事吧? 628 00:42:08,735 --> 00:42:09,611 ‎對 629 00:42:10,279 --> 00:42:11,113 ‎好 630 00:42:13,782 --> 00:42:14,825 ‎我會打給他 631 00:42:30,799 --> 00:42:31,800 ‎謝謝大家 632 00:42:33,719 --> 00:42:35,804 ‎很高興我們歸隊了 633 00:42:36,305 --> 00:42:38,640 ‎謝謝大家的支持 634 00:42:39,933 --> 00:42:41,435 ‎你們的支持對我意義重大 635 00:42:41,935 --> 00:42:42,811 ‎而且… 636 00:42:44,146 --> 00:42:46,481 ‎知道有人挺的感覺很棒 637 00:42:46,565 --> 00:42:47,691 ‎-好耶 ‎-好耶 638 00:42:50,444 --> 00:42:51,737 ‎-謝謝 ‎-謝謝 639 00:42:51,820 --> 00:42:54,281 ‎-很高興見到你,你好嗎? ‎-巴比 640 00:42:54,364 --> 00:42:56,617 ‎感謝你打來,市長 641 00:42:58,327 --> 00:42:59,995 ‎對,我也是 642 00:43:03,832 --> 00:43:04,875 ‎怎麼了? 643 00:43:05,667 --> 00:43:11,131 ‎放科納拉克回傑夫瑞達默身邊的 ‎那兩個警察 644 00:43:12,215 --> 00:43:14,009 ‎剛剛復職了 645 00:43:14,092 --> 00:43:14,968 ‎什麼? 646 00:43:15,802 --> 00:43:17,763 ‎小小懲戒一下就算了? 647 00:43:17,846 --> 00:43:20,098 ‎市長說他們會針對這個決定上訴 648 00:43:20,182 --> 00:43:21,850 ‎如果失敗呢? 649 00:43:23,310 --> 00:43:24,561 ‎那我們就… 650 00:43:26,271 --> 00:43:27,773 ‎接著奮鬥下去 651 00:43:29,358 --> 00:43:30,692 ‎再接著奮鬥 652 00:43:34,821 --> 00:43:35,947 ‎再接著下去 653 00:45:49,706 --> 00:45:51,625 ‎字幕翻譯:張倩茜