1 00:00:06,466 --> 00:00:09,385 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,264 --> 00:00:14,599 ‫"إصلاحية (كولومبيا)"‬ 3 00:00:14,682 --> 00:00:17,518 ‫117252. "دامر".‬ 4 00:00:23,566 --> 00:00:25,610 ‫"ثق بأن قوة (المسيح) الجديدة ستنقذك"‬ 5 00:00:25,693 --> 00:00:28,946 ‫119942. "براينت".‬ 6 00:00:29,447 --> 00:00:31,574 ‫116654.‬ 7 00:00:37,121 --> 00:00:41,292 ‫اسمع، طلبت كبسولتيّ سيانيد وشفرة.‬ 8 00:00:42,585 --> 00:00:44,253 ‫هلّا ترى ما إذا وصلت من أجلي؟‬ 9 00:00:58,851 --> 00:00:59,852 ‫"ثق بالرب"‬ 10 00:01:01,270 --> 00:01:04,565 ‫"(جيفري دامر)"‬ 11 00:01:12,698 --> 00:01:16,702 ‫عزيزي "جيف"،‬ ‫يعتبرني أصدقائي مجنونة لمراسلتك،‬ 12 00:01:16,786 --> 00:01:18,663 ‫ولكنني أردت أن أرسل إليك سلامي.‬ 13 00:01:19,247 --> 00:01:21,374 ‫أتعلم أنك أصبحت زيًا تنكريًا في هالوين الآن؟‬ 14 00:01:22,208 --> 00:01:27,046 ‫تنكّر ثلاثة شبان مختلفين في مدرستي‬ ‫على أنهم أنت في هالوين، وهلع الجميع،‬ 15 00:01:27,130 --> 00:01:30,508 ‫ويقولون الآن إنه ممنوع على الجميع‬ ‫القدوم متنكرين السنة المقبلة.‬ 16 00:01:31,384 --> 00:01:33,594 ‫ألّفوا كتابًا مصوّرًا عنك، أتعلم ذلك؟‬ 17 00:01:38,266 --> 00:01:40,309 ‫أجد هذا رائعًا.‬ 18 00:01:40,393 --> 00:01:42,270 ‫لطالما أثارت الأمور المخيفة اهتمامي.‬ 19 00:01:44,897 --> 00:01:49,277 ‫هلّا ترسل إليّ رسمة أو ما شابه ذلك؟‬ ‫وأرسلت إليك خمسة دولارات.‬ 20 00:01:58,870 --> 00:02:01,080 ‫سأرسل إليك المزيد إن رددت على رسالتي.‬ 21 00:02:01,164 --> 00:02:03,583 ‫أكبر معجباتك، "أليس".‬ 22 00:02:59,305 --> 00:03:02,099 ‫"مرحبًا يا (أليس)! شكرًا لك! مع حبي، (جيف)"‬ 23 00:03:27,583 --> 00:03:30,461 ‫هل سبق ولاحظتم كم يشبه هذا الإبهام البشري؟‬ 24 00:03:33,297 --> 00:03:35,800 ‫أقلّه، هذا ما بدت عليه الإبهامات‬ ‫بعد انتهائي.‬ 25 00:03:38,719 --> 00:03:39,720 ‫لا،‬ 26 00:03:39,804 --> 00:03:42,807 ‫في الواقع، كانت أشبه بهذا.‬ 27 00:03:46,560 --> 00:03:48,813 ‫أنت معتوه تمامًا يا رجل.‬ 28 00:03:49,313 --> 00:03:50,523 ‫اجلس أيها الأبيض!‬ 29 00:03:54,110 --> 00:03:55,361 ‫هذا لا يعجبني يا بنيّ.‬ 30 00:04:01,742 --> 00:04:03,119 ‫معجبيّ يحبون ذلك.‬ 31 00:04:13,713 --> 00:04:15,798 ‫تعلمين أنك لست مضطرة إلى العودة إلى هناك.‬ 32 00:04:15,881 --> 00:04:18,134 ‫يمكنك البقاء معنا قدر ما تشائين.‬ 33 00:04:18,759 --> 00:04:21,762 ‫لن أكون عبئًا على أحد، وهذا آخر كلام لديّ.‬ 34 00:04:21,846 --> 00:04:25,766 ‫- ولكن يا أمي…‬ ‫- انتهى الحديث. ولكن شكرًا.‬ 35 00:04:26,267 --> 00:04:27,643 ‫أحضري بقية تلك الأشياء.‬ 36 00:04:30,146 --> 00:04:35,151 ‫"شبكة أخبار (سي إن إن)"‬ 37 00:04:39,697 --> 00:04:41,615 ‫ألن يكفّوا عن هذا أبدًا؟‬ 38 00:04:42,408 --> 00:04:45,369 ‫امنحي الأمر وقتًا. سيظهر خبر جديد.‬ 39 00:05:01,886 --> 00:05:02,803 ‫سألتقطها.‬ 40 00:05:06,265 --> 00:05:12,897 ‫"تحذير من الفاحص الطبي‬ ‫في مقاطعة (ميلواكي)."‬ 41 00:05:12,980 --> 00:05:14,023 ‫هيا يا أمي.‬ 42 00:05:39,006 --> 00:05:41,467 ‫- لا، آسفة… لا، هذا جنون.‬ ‫- ماذا؟‬ 43 00:05:41,550 --> 00:05:44,095 ‫لا يمكنك البقاء هنا يا أمي،‬ ‫ولن أسمح لك بذلك.‬ 44 00:05:45,846 --> 00:05:48,557 ‫أعني… يا إلهي، ما زلت أشم الرائحة.‬ 45 00:05:48,641 --> 00:05:50,643 ‫ما فعله بأولئك الأشخاص…‬ 46 00:05:52,395 --> 00:05:55,064 ‫الموت والقتل؟ أعلم أنك تشمّين الرائحة أيضًا.‬ 47 00:05:56,649 --> 00:05:59,944 ‫إن أردت التصرّف بعناد‬ ‫وعدم الاعتراف بالأمر فلا بأس.‬ 48 00:06:00,528 --> 00:06:02,655 ‫ولكن لا تكذبي. علّمتني أن أكون أفضل من ذلك.‬ 49 00:06:03,155 --> 00:06:05,825 ‫وإلى أين أذهب؟‬ 50 00:06:06,409 --> 00:06:08,536 ‫لما استطعت تحمّل كلفة ذلك حتى ولو أردت.‬ 51 00:06:08,619 --> 00:06:10,913 ‫- دعيني أساعدك إذًا.‬ ‫- لا يا "ساندرا".‬ 52 00:06:11,956 --> 00:06:14,125 ‫سلب هذا العالم ما يكفي.‬ 53 00:06:15,709 --> 00:06:18,546 ‫لن يسلبني منزلي. لن أسمح له بذلك.‬ 54 00:06:20,381 --> 00:06:21,632 ‫حسنًا إذًا، اقطعي لي وعدًا.‬ 55 00:06:21,715 --> 00:06:24,301 ‫إن شعرت بالخوف،‬ ‫اذهبي إلى حيث يذهب الآخرون.‬ 56 00:06:24,385 --> 00:06:26,720 ‫تعرفين إلى أين يذهب الآخرون ليلًا، صحيح؟‬ 57 00:06:26,804 --> 00:06:28,264 ‫أنا بخير.‬ 58 00:06:29,014 --> 00:06:30,641 ‫عديني.‬ 59 00:06:30,724 --> 00:06:33,894 ‫حسنًا! أعدك. يا إلهي.‬ 60 00:06:33,978 --> 00:06:34,979 ‫هلّا تتوقفين؟‬ 61 00:06:35,062 --> 00:06:38,858 ‫تتصرّفين وكأن "جيف دامر"‬ ‫سيقفز من الظلال ويحاول قتلي.‬ 62 00:06:38,941 --> 00:06:40,234 ‫إنه مسجون.‬ 63 00:06:40,317 --> 00:06:41,527 ‫ورحل.‬ 64 00:06:41,610 --> 00:06:42,736 ‫إلى الأبد.‬ 65 00:06:44,572 --> 00:06:45,656 ‫حسنًا،‬ 66 00:06:45,739 --> 00:06:50,578 ‫اتصلي بي على الأقل. وارتاحي قليلًا، أرجوك.‬ 67 00:06:52,288 --> 00:06:54,832 ‫- سأفعل ذلك.‬ ‫- حسنًا؟‬ 68 00:07:18,105 --> 00:07:18,939 ‫أنت!‬ 69 00:07:22,359 --> 00:07:24,987 ‫إن أعطيتك 20 دولارًا،‬ ‫أيمكنك أن تجلب لي شيئًا؟‬ 70 00:07:31,452 --> 00:07:33,704 ‫ما هذا؟‬ 71 00:07:35,331 --> 00:07:38,167 ‫أطفئ هذه الترهات اللعينة يا "دامر"!‬ 72 00:07:38,250 --> 00:07:40,127 ‫أحاول النوم!‬ 73 00:07:46,717 --> 00:07:50,221 ‫"أغاني وأصوات الحوت الأحدب"‬ 74 00:08:00,439 --> 00:08:02,024 ‫"دامر"، أطفئ هذا!‬ 75 00:08:04,109 --> 00:08:06,529 ‫لماذا؟ كنت أحاول أن أنام قليلًا.‬ 76 00:08:06,612 --> 00:08:08,447 ‫أطفئ هذا وناولني إياه!‬ 77 00:08:12,535 --> 00:08:13,577 ‫إنه لي.‬ 78 00:08:14,828 --> 00:08:15,996 ‫لا يمكنك أخذه ببساطة.‬ 79 00:08:16,539 --> 00:08:18,958 ‫أعطني إياه، وإلّا سأضعك في الحبس الانفرادي.‬ 80 00:08:23,087 --> 00:08:24,380 ‫تبًا.‬ 81 00:08:37,768 --> 00:08:39,812 ‫من قال إنه لا يمكنني الحصول على هذا؟‬ 82 00:08:40,437 --> 00:08:41,730 ‫هل تعجبك هذه؟‬ 83 00:08:42,565 --> 00:08:44,024 ‫أصوات الناس خلال قتلهم؟‬ 84 00:08:45,985 --> 00:08:47,236 ‫إنها أصوات حيتان.‬ 85 00:08:47,778 --> 00:08:50,531 ‫إنها تهدئني. وتساعدني على النوم.‬ 86 00:08:50,614 --> 00:08:52,616 ‫لا يمكنني إطفاء الأنوار هنا.‬ 87 00:08:53,367 --> 00:08:55,160 ‫حقًا؟ حسنًا…‬ 88 00:08:55,953 --> 00:08:57,329 ‫ناقش الأمر مع آمر السجن.‬ 89 00:08:59,290 --> 00:09:02,376 ‫- دفعت ثمنه! لا يمكنك أخذه بهذه البساطة!‬ ‫- تبًا لك يا "دامر".‬ 90 00:09:04,211 --> 00:09:07,339 ‫- وجب أن يحكموا عليك بالإعدام.‬ ‫- هذا ما طلبته منهم.‬ 91 00:09:07,840 --> 00:09:09,800 ‫وحكموا عليّ بالسجن 900 سنة بدلًا من ذلك.‬ 92 00:09:10,968 --> 00:09:12,219 ‫بحقك يا رجل.‬ 93 00:09:12,303 --> 00:09:14,805 ‫سأجلب المزيد من أصوات الحيتان يا رجل!‬ 94 00:09:15,306 --> 00:09:16,974 ‫اصمت يا "دامر"!‬ 95 00:09:17,683 --> 00:09:19,393 ‫اصمت!‬ 96 00:09:58,724 --> 00:10:00,142 ‫عزيزتي السيدة "هيوز".‬ 97 00:10:00,225 --> 00:10:02,978 ‫هلّا تتكرّمين وتوقّعين لي هذه؟‬ 98 00:10:03,062 --> 00:10:06,440 ‫أرفقت ظرف إعادة إرسال مع طوابع‬ ‫متى أمكنك ذلك.‬ 99 00:10:06,523 --> 00:10:07,483 ‫"سيرة (جيفري دامر)"‬ 100 00:10:07,566 --> 00:10:11,028 ‫شكرًا. "جوش ماهوني"، "شامباين"، "إلينوي".‬ 101 00:10:25,793 --> 00:10:28,128 ‫أتفهم غضبك يا سيدة "هيوز"،‬ 102 00:10:28,212 --> 00:10:31,131 ‫ولكن الدعاوى القضائية المدنية‬ ‫قد تستغرق سنوات،‬ 103 00:10:31,215 --> 00:10:34,301 ‫وحتى لو فزنا،‬ ‫لا نعلم مقدار المبلغ الذي قد نحصل عليه‬ 104 00:10:34,385 --> 00:10:39,390 ‫من بلدية المدينة أو شركات النشر الصغيرة‬ ‫كالتي نشرت الكتاب المصوّر.‬ 105 00:10:39,473 --> 00:10:42,059 ‫سيد "غولدستين"، لا أفعل هذا من أجل المال.‬ 106 00:10:42,142 --> 00:10:45,020 ‫لا يمكن لأيّ مبلغ من المال‬ ‫أن يعيد إليّ ابني "توني".‬ 107 00:10:45,646 --> 00:10:47,398 ‫هذا كتاب شرير.‬ 108 00:10:47,481 --> 00:10:49,316 ‫إنه شرير، ويضم نوايا شريرة.‬ 109 00:10:49,817 --> 00:10:52,861 ‫على أحد أن يدفع ثمن هذا وأن يُحاسب.‬ 110 00:10:53,737 --> 00:10:54,571 ‫أوافقك الرأي.‬ 111 00:10:55,322 --> 00:10:57,366 ‫تفضّلي، أريدك أن تلقي نظرة على هذا.‬ 112 00:10:59,118 --> 00:11:01,995 ‫ألّف والد "جيفري دامر" كتابًا،‬ 113 00:11:02,663 --> 00:11:06,291 ‫وأظن أنه سيبيع نسخًا أكثر من كتاب مصوّر ما.‬ 114 00:11:06,375 --> 00:11:07,251 ‫"ما خطأي؟ قصة أب"‬ 115 00:11:07,334 --> 00:11:11,130 ‫تعرفت إلى "ليونيل"‬ ‫وزوجته "شاري" قليلًا خلال المحاكمة.‬ 116 00:11:11,672 --> 00:11:13,215 ‫وبدا لي أنهما شخصان طيبان.‬ 117 00:11:13,298 --> 00:11:18,011 ‫اسمعي، بالإضافة إلى مقاضاة بلدية المدينة،‬ ‫أقترح السعي وراء "دامر" وعائلته.‬ 118 00:11:18,095 --> 00:11:20,973 ‫واعتراض أيّ مال قد يجنونه من صفقات الكتب،‬ 119 00:11:21,598 --> 00:11:23,767 ‫والأفلام والحقوق التلفزيونية والمقابلات.‬ 120 00:11:23,851 --> 00:11:28,480 ‫حتى التبرعات الصغيرة‬ ‫التي يرسلها معجبو "دامر" إليه في السجن.‬ 121 00:11:28,564 --> 00:11:30,858 ‫ويفعلون ذلك. قرأت هذا في الصحيفة.‬ 122 00:11:30,941 --> 00:11:33,527 ‫لا تدعيه يجني قرشًا واحدًا.‬ 123 00:11:34,570 --> 00:11:39,783 ‫لا أعلم، مقاضاة بلدية المدينة‬ ‫والسعي وراء "دامر"، هذا يبدو مناسبًا لي.‬ 124 00:11:40,325 --> 00:11:44,371 ‫ولكن السعي وراء والديه؟ بعد ما مرّا به؟‬ 125 00:11:47,833 --> 00:11:50,085 ‫قد يجنيان الملايين.‬ 126 00:11:50,169 --> 00:11:52,588 ‫بالتأكيد، قد يكونان طيبين،‬ 127 00:11:53,255 --> 00:11:54,465 ‫ولكن…‬ 128 00:11:55,466 --> 00:11:58,844 ‫لا أظن أنه سيشاركك أيًا من ذلك المال‬ 129 00:11:58,927 --> 00:12:02,264 ‫ولا أيًا من عائلات الضحايا الأخرى.‬ ‫ليس طوعًا على أي حال.‬ 130 00:12:04,016 --> 00:12:07,144 ‫لذا، هل أنت مستعدة لهذه المعركة؟‬ 131 00:12:15,986 --> 00:12:19,698 ‫"تحليل (ليونيل دامر)‬ ‫لعلاقته الشائبة تمامًا‬ 132 00:12:19,782 --> 00:12:23,911 ‫بابنه (جيفري)،‬ ‫أمر لن يستسيغ أيّ والد بالأخص قراءته.‬ 133 00:12:23,994 --> 00:12:27,331 ‫لأمكننا ربما تجاهل (قصة أب)‬ 134 00:12:27,414 --> 00:12:32,127 ‫لولا الألم واليأس الواضحين‬ ‫والنابعين من النص.‬ 135 00:12:32,211 --> 00:12:35,214 ‫ما يجعل سرد (ليونيل دامر) مشوقًا جدًا…"‬ 136 00:12:36,381 --> 00:12:37,216 ‫"مشوقًا."‬ 137 00:12:38,050 --> 00:12:43,138 ‫"أنه لا يحاول فقط في هذا السرد المنسوب‬ ‫النظر إلى أعماق روح ابنه فحسب‬ 138 00:12:43,889 --> 00:12:45,432 ‫بل في روحه أيضًا."‬ 139 00:12:48,143 --> 00:12:50,813 ‫عزيزي. هذا رائع.‬ 140 00:12:50,896 --> 00:12:52,898 ‫لا… أظنه جيدًا جدًا.‬ 141 00:12:53,732 --> 00:12:54,900 ‫ما رأي وكيلك؟‬ 142 00:12:54,983 --> 00:12:58,153 ‫"لينورد"؟ إنه متحمس.‬ ‫هذا نقد الـ"نيويورك تايمز"، لذا…‬ 143 00:12:58,237 --> 00:12:59,738 ‫عزيزي، هذا…‬ 144 00:13:00,572 --> 00:13:03,742 ‫هذا رائع. هذا يستحق نخبًا، لا؟‬ 145 00:13:05,285 --> 00:13:08,413 ‫نخب زوجي، المؤلف صاحب أفضل المبيعات.‬ 146 00:13:08,497 --> 00:13:11,583 ‫اسمعي، لا داعي لاستباق الأمور يا عزيزتي.‬ 147 00:13:16,547 --> 00:13:19,091 ‫وعدنا مع "ليونيل" و"شاري دامر".‬ 148 00:13:19,174 --> 00:13:20,133 ‫كتابه،‬ 149 00:13:21,051 --> 00:13:21,969 ‫"قصة أب"،‬ 150 00:13:22,052 --> 00:13:25,264 ‫عن القاتل المتسلسل "جيفري دامر"‬ ‫على وشك الصدور.‬ 151 00:13:25,347 --> 00:13:31,395 ‫"ليونيل"، خلال الفاصل،‬ ‫تكلمت عن اهتمام في تحويل الكتاب إلى فيلم؟‬ 152 00:13:31,478 --> 00:13:34,857 ‫- إنه احتمال.‬ ‫- صحيح. هذا يُدعى خيارًا متوافرًا.‬ 153 00:13:34,940 --> 00:13:39,987 ‫وهناك شخصان يُدعيان "آمبلر" و"ديكينسون"‬ 154 00:13:40,737 --> 00:13:45,576 ‫في "كانساس سيتي"، يودّان تصوير فيلم رئيسي…‬ 155 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 ‫- هيا يا "دامر".‬ ‫- عن القصة كلّها.‬ 156 00:13:48,537 --> 00:13:49,705 ‫"قصة أب".‬ 157 00:13:49,788 --> 00:13:52,457 ‫- آسف. ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ ‫- "قصة أب".‬ 158 00:13:52,541 --> 00:13:53,959 ‫- وأنت تعاونت.‬ ‫- أجل.‬ 159 00:13:54,042 --> 00:13:55,419 ‫أبي على التلفاز.‬ 160 00:13:55,502 --> 00:13:59,381 ‫ألديك أيّ ممثلين في بالك للعب دوريكما؟‬ 161 00:14:00,340 --> 00:14:01,300 ‫لا أعلم.‬ 162 00:14:02,092 --> 00:14:04,094 ‫ربما "جون فويت". "فاي دونواي".‬ 163 00:14:04,177 --> 00:14:06,638 ‫ماذا تعني بأن عليّ أن أدفع له الأرباح؟‬ 164 00:14:06,722 --> 00:14:08,473 ‫وكيف نفعل ذلك؟ ما من أرباح.‬ 165 00:14:08,557 --> 00:14:11,184 ‫هذا بصيص الأمل، بشكل ما.‬ 166 00:14:11,268 --> 00:14:14,771 ‫لم تُبع 50 ألف نسخة من الكتاب‬ ‫ولدرّ هذا ربحًا،‬ 167 00:14:14,855 --> 00:14:19,109 ‫- لذا، ليس لدينا شيء لتسليمه.‬ ‫- ولكن ماذا… إذًا، ماذا لو جنينا ربحًا؟‬ 168 00:14:19,860 --> 00:14:24,239 ‫إذًا، أجل،‬ ‫قال القاضي إن تلك الأرباح من حق العائلات.‬ 169 00:14:25,532 --> 00:14:29,536 ‫- يسعون وراء مال "جيف" أيضًا.‬ ‫- ولكن "جيف" لا يملك مالًا.‬ 170 00:14:29,620 --> 00:14:32,956 ‫يكسب 25 سنتًا في الساعة من العمل في السجن،‬ 171 00:14:33,040 --> 00:14:37,377 ‫- ويرسل له الناس المال.‬ ‫- يشتري به القهوة والسجائر فحسب.‬ 172 00:14:37,461 --> 00:14:39,046 ‫لن يتمكن من ذلك بعد الآن.‬ 173 00:14:39,129 --> 00:14:42,799 ‫- قال القاضي إنها من حق العائلات.‬ ‫- رباه. هذا…‬ 174 00:14:42,883 --> 00:14:45,844 ‫أتفهّم ألم الناس، فعلًا.‬ 175 00:14:45,928 --> 00:14:50,182 ‫- ولكن، حقًا؟ 25 سنتًا؟‬ ‫- من بالضبط…‬ 176 00:14:52,476 --> 00:14:53,977 ‫أيّ من عائلات الضحايا فعلت ذلك؟‬ 177 00:14:55,729 --> 00:14:57,147 ‫هذا يشمل كلّ العائلات.‬ 178 00:15:37,813 --> 00:15:38,814 ‫مرحبًا؟‬ 179 00:15:38,897 --> 00:15:41,858 ‫- لماذا لا تعود إلى بلادك؟‬ ‫- مرحبًا؟‬ 180 00:15:41,942 --> 00:15:45,362 ‫لا أحد يريدك هنا!‬ ‫اركب قاربًا وعد إلى بلادك!‬ 181 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 ‫استرخ.‬ 182 00:16:24,860 --> 00:16:26,778 ‫أريد التقاط بعض الصور فحسب.‬ 183 00:16:28,530 --> 00:16:29,698 ‫هيا.‬ 184 00:16:30,866 --> 00:16:32,367 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 185 00:16:52,804 --> 00:16:56,099 ‫علينا الرحيل من هنا.‬ 186 00:17:01,354 --> 00:17:03,023 ‫علمتم بشأنه!‬ 187 00:17:32,302 --> 00:17:33,845 ‫انظر إلى ما سيحدث.‬ 188 00:18:54,801 --> 00:18:56,219 ‫ماذا تفعلين؟‬ 189 00:19:00,849 --> 00:19:03,435 ‫لماذا تزيلينه من صورنا؟‬ 190 00:19:06,855 --> 00:19:09,274 ‫لم نعد نذكر اسمه.‬ 191 00:19:10,775 --> 00:19:13,111 ‫لا نتحدّث عمّا حصل…‬ 192 00:19:13,612 --> 00:19:16,239 ‫ولا نذكر اسمه.‬ 193 00:19:25,290 --> 00:19:27,250 ‫ابني الصغير.‬ 194 00:19:29,461 --> 00:19:33,048 ‫اجتمعنا اليوم للاحتفاء بالشجاعة،‬ 195 00:19:34,090 --> 00:19:35,050 ‫والبسالة،‬ 196 00:19:35,675 --> 00:19:36,676 ‫والعزيمة،‬ 197 00:19:36,760 --> 00:19:38,094 ‫وشجاعة تشكّل مثلًا يُقتضى به.‬ 198 00:19:38,929 --> 00:19:41,139 ‫شجاعة في مواجهة الخطر،‬ 199 00:19:42,057 --> 00:19:43,516 ‫في مواجهة شك كبير.‬ 200 00:19:44,017 --> 00:19:45,101 ‫أبطال.‬ 201 00:19:46,186 --> 00:19:48,480 ‫هذا ما أراه عندما أنظر عبر هذه الغرفة.‬ 202 00:19:49,356 --> 00:19:52,108 ‫كلّ واحد منكم يمثّل الأفضل بيننا.‬ 203 00:19:53,151 --> 00:19:55,946 ‫مواطنون عاديون،‬ ‫لا تحفّزهم المكافأة في حياتهم،‬ 204 00:19:56,655 --> 00:19:57,864 ‫بل المبدأ.‬ 205 00:19:58,615 --> 00:20:01,534 ‫لفعل الصواب وإحقاق العدل.‬ 206 00:20:01,618 --> 00:20:03,328 ‫عندما أتت مجموعات الغوغاء،‬ 207 00:20:03,411 --> 00:20:05,538 ‫صمد هذان الرجلان مكانهما.‬ 208 00:20:06,414 --> 00:20:08,917 ‫ووقفنا إلى جانبهما، وحاربنا من أجلهما‬ 209 00:20:09,000 --> 00:20:12,295 ‫ومن أجل كلّ من يحمل شارة منا‬ 210 00:20:12,379 --> 00:20:15,006 ‫وهذا يشكّل تذكيرًا مقدسًا‬ 211 00:20:15,840 --> 00:20:18,426 ‫بأننا نعتني بأبنائنا.‬ 212 00:20:18,510 --> 00:20:22,013 ‫بمواجهة عقبات عظيمة،‬ ‫ذهبت هذه المرأة الشجاعة إلى أبعد حدود‬ 213 00:20:22,097 --> 00:20:24,015 ‫في محاولة حماية مجتمعها.‬ 214 00:20:25,225 --> 00:20:27,644 ‫مظهرة تصميمًا لا يلين،‬ 215 00:20:27,727 --> 00:20:31,022 ‫ممثّلة روح "ميلواكي" العظيمة.‬ 216 00:20:32,107 --> 00:20:34,276 ‫يسرّني أن أدعو إلى الصدارة،‬ 217 00:20:34,359 --> 00:20:36,820 ‫الفائزة هذا العام بجائزة المواطنة الجديرة…‬ 218 00:20:37,320 --> 00:20:40,031 ‫بكلّ فخر وشرف‬ 219 00:20:40,115 --> 00:20:41,491 ‫أدعو إلى المنصة‬ 220 00:20:41,574 --> 00:20:46,830 ‫الحائزين على جائزتيّ شرطييّ السنة‬ ‫من اتحاد شرطة "ميلواكي".‬ 221 00:20:46,913 --> 00:20:48,206 ‫"غليندا كليفلاند".‬ 222 00:20:50,375 --> 00:20:54,212 ‫"جون بالسيرزاك" و"جوزيف غابريش".‬ 223 00:21:15,191 --> 00:21:19,612 ‫شكرًا أيها الرئيس.‬ ‫هذه خطوة في الاتجاه الصحيح.‬ 224 00:21:21,323 --> 00:21:25,243 ‫بصراحة، تخونني الكلمات.‬ 225 00:21:27,996 --> 00:21:28,913 ‫أنا فقط…‬ 226 00:21:28,997 --> 00:21:31,333 ‫"جائزة المواطنة الجديرة (غليندا كليفلاند)"‬ 227 00:21:31,416 --> 00:21:34,502 ‫سأقبل هذه الجائزة بشرط واحد.‬ 228 00:21:35,211 --> 00:21:37,339 ‫أن تبذل جهدًا أفضل في المستقبل.‬ 229 00:21:39,674 --> 00:21:42,469 ‫هذه من أجل الفتى "كونيراك"‬ 230 00:21:42,552 --> 00:21:44,888 ‫وجميع الضحايا الآخرين.‬ 231 00:21:48,475 --> 00:21:50,101 ‫لا تدع هذا يحدث مجددًا.‬ 232 00:22:01,237 --> 00:22:06,242 ‫ننوي مقاضاة البلدية في المحكمة الفدرالية‬ ‫لانتهاك حق ابنك في حماية متساوية.‬ 233 00:22:06,326 --> 00:22:10,830 ‫وجب على الشرطة حماية ابنك وفقًا للدستور،‬ ‫وقد فشلت في ذلك.‬ 234 00:22:10,914 --> 00:22:14,084 ‫سنطالب بعشرة ملايين دولار‬ ‫مقابل الأضرار التي أصابت عائلتك.‬ 235 00:22:14,584 --> 00:22:19,798 ‫أعلم أنه حتى هذا المبلغ من المال‬ ‫لن يفعل شيئًا لتخفيف معاناتك الحالية.‬ 236 00:22:20,382 --> 00:22:22,175 ‫ولكنه يشكّل رسالة مناسبة.‬ 237 00:22:23,218 --> 00:22:27,389 ‫لمبلغ كهذا تأثير كبير‬ ‫في تسهيل حياتكم قليلًا.‬ 238 00:22:29,808 --> 00:22:33,186 ‫سيقاضون بلدية المدينة‬ ‫لقاء عشرة ملايين دولار.‬ 239 00:22:33,269 --> 00:22:36,356 ‫وعلمت أنهم سيبيعون ممتلكات "جيفري دامر"‬ ‫بالمزاد العلني،‬ 240 00:22:36,439 --> 00:22:39,859 ‫وسأحرص على أن تنال عائلات الضحايا‬ ‫مئة بالمئة من تلك العائدات.‬ 241 00:22:40,652 --> 00:22:42,821 ‫وهذا يشمل عائلتك بالطبع.‬ 242 00:22:44,239 --> 00:22:46,449 ‫تفضّل يا "لوك كولاك"‬ 243 00:22:47,992 --> 00:22:49,494 ‫هذا كلّ ما تفضّله…‬ 244 00:22:52,122 --> 00:22:53,623 ‫كلّ أفراد عائلتك،‬ 245 00:22:55,125 --> 00:22:56,626 ‫وأصدقاؤك،‬ 246 00:22:59,003 --> 00:23:00,672 ‫جميعنا هنا معك يا "لوك".‬ 247 00:23:01,381 --> 00:23:03,341 ‫ولدينا بعض اللحم المقدد لك‬ 248 00:23:04,050 --> 00:23:05,552 ‫ويخنة لحم الخنزير…‬ 249 00:23:08,263 --> 00:23:11,015 ‫وحتى تلك الكعكات التي تحبها يا "لوك"…‬ 250 00:23:35,373 --> 00:23:36,249 ‫اصمت!‬ 251 00:23:36,332 --> 00:23:37,250 ‫النجدة!‬ 252 00:23:43,590 --> 00:23:44,466 ‫النجدة!‬ 253 00:23:48,595 --> 00:23:49,471 ‫أنزله!‬ 254 00:23:49,554 --> 00:23:50,430 ‫النجدة!‬ 255 00:24:03,985 --> 00:24:06,237 ‫ستحبون هذا المنتج تمامًا.‬ 256 00:24:06,321 --> 00:24:09,491 ‫مبدئيًا، تلفّه فوق كتفيك مباشرةً،‬ 257 00:24:09,574 --> 00:24:11,493 ‫ويمكنك استخدامه كحقيبة ظهر.‬ 258 00:24:11,576 --> 00:24:15,079 ‫لا شيء آخر يضاهيه في السوق.‬ ‫استعماله سهل، وهو سهل لكم.‬ 259 00:24:15,163 --> 00:24:16,915 ‫ويأتي بسعر زهيد…‬ 260 00:24:43,775 --> 00:24:45,568 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 261 00:24:46,861 --> 00:24:48,780 ‫رأيتك في المبنى من قبل.‬ 262 00:24:49,322 --> 00:24:51,783 ‫"دانا". الشقة 201، في نهاية الرواق.‬ 263 00:24:51,866 --> 00:24:55,036 ‫سُررت بلقائك وأخيرًا. "غليندا".‬ 264 00:24:55,620 --> 00:24:58,039 ‫قرأت عنك في الصحيفة،‬ ‫حاولت مساعدة ذلك الفتى.‬ 265 00:24:59,374 --> 00:25:01,668 ‫ما حاولت فعله كان عملًا خيّرًا.‬ 266 00:25:02,585 --> 00:25:06,714 ‫على الرغم من كونه خيّرًا، كيف نفعنا ذلك؟‬ 267 00:25:06,798 --> 00:25:09,008 ‫لا نستطيع النوم في أسرّتنا حتى الآن.‬ 268 00:25:09,509 --> 00:25:11,010 ‫هل تراودك الكوابيس؟‬ 269 00:25:12,845 --> 00:25:14,055 ‫وأنا أيضًا،‬ 270 00:25:14,138 --> 00:25:16,558 ‫ولكننا جميعنا نأتي إلى هنا‬ ‫طلبًا للراحة، صحيح؟‬ 271 00:25:17,100 --> 00:25:18,393 ‫اسمعي، أخبرت ابنتي.‬ 272 00:25:18,476 --> 00:25:21,396 ‫قلت، "سأنزل إن شعرت بالخوف."‬ 273 00:25:21,479 --> 00:25:24,941 ‫قلت لها، "أنا بخير يا (ساندرا).‬ ‫لا تقلقي بشأني.‬ 274 00:25:25,024 --> 00:25:26,859 ‫لن أسمح له بإفساد حياتي."‬ 275 00:25:26,943 --> 00:25:31,948 ‫ولكنه يعبث بأعصابي وبأفكاري.‬ ‫لا أستطيع إيقاف ذلك.‬ 276 00:25:32,865 --> 00:25:35,702 ‫أعاني التهاب مفاصل سيئًا في ركبتيّ.‬ 277 00:25:36,286 --> 00:25:38,496 ‫أكره صعود الدرج ونزوله.‬ 278 00:25:38,580 --> 00:25:40,748 ‫ولكن عندما اضطرّ إلى رمي النفايات،‬ 279 00:25:40,832 --> 00:25:46,087 ‫أصعد بها إلى الطابق الثالث‬ ‫وأقطع الرواق، نزولًا إلى الزقاق،‬ 280 00:25:46,170 --> 00:25:50,383 ‫لئلّا أضطر إلى المرور بشقة ذلك الحقير فحسب.‬ 281 00:25:52,468 --> 00:25:57,056 ‫عندما تحتاجين إلى التخلص من نفاياتك‬ ‫في المرة القادمة، ضعيها أمام باب منزلك.‬ 282 00:25:58,808 --> 00:26:01,185 ‫هذا لطف منك يا "غليندا"،‬ ‫ولكن لا داعي لذلك.‬ 283 00:26:02,562 --> 00:26:04,856 ‫علينا الاعتناء ببعضنا البعض يا فتاة.‬ 284 00:26:07,025 --> 00:26:08,026 ‫حسنًا.‬ 285 00:26:32,342 --> 00:26:34,344 ‫إليك عني يا حبيبتي.‬ 286 00:26:34,427 --> 00:26:35,261 ‫مرحبًا؟‬ 287 00:26:35,970 --> 00:26:38,598 ‫عشرة ملايين دولار أيها الآسيوي اللعين.‬ 288 00:26:38,681 --> 00:26:41,976 ‫لماذا لا تدعنا وشأننا‬ ‫وتغرب عن وجهنا وتعود إلى حقل أرزّك اللعين؟‬ 289 00:27:02,705 --> 00:27:03,790 ‫عذرًا.‬ 290 00:27:05,458 --> 00:27:06,834 ‫عذرًا جميعًا.‬ 291 00:27:07,877 --> 00:27:09,587 ‫هل لي بانتباهكم، من فضلكم؟‬ 292 00:27:12,965 --> 00:27:17,804 ‫آسف ولكن نظرًا إلى أسباب تخصّ السلامة،‬ 293 00:27:17,887 --> 00:27:22,100 ‫قيل لي إنني لم أعد أستطيع السماح للمقيمين‬ ‫بالنوم في الردهة.‬ 294 00:27:23,726 --> 00:27:27,480 ‫ولكن بعد التحدّث مع مالكي المبنى،‬ 295 00:27:27,563 --> 00:27:31,234 ‫للراغبين بالبقاء هنا، يسرّني إعلامكم‬ 296 00:27:31,317 --> 00:27:33,986 ‫بأنه سيتم تخفيض قيمة إيجاركم 25 بالمئة.‬ 297 00:27:35,363 --> 00:27:37,490 ‫وللراغبين في فسخ عقود الإيجار،‬ 298 00:27:37,573 --> 00:27:39,992 ‫لن تضروا إلى دفع أيّ غرامات.‬ 299 00:27:42,286 --> 00:27:43,204 ‫شكرًا.‬ 300 00:28:33,796 --> 00:28:39,969 ‫- عذرًا. اسمي "غليندا كليفلاند" وأنا…‬ ‫- أجل، أعرف من تكونين. يسرّني لقاؤك.‬ 301 00:28:40,928 --> 00:28:42,138 ‫أنا "جورج هيكر".‬ 302 00:28:42,847 --> 00:28:45,183 ‫ساعدت في إحضار العائلة من "لاوس".‬ 303 00:28:48,603 --> 00:28:51,147 ‫لم يعثروا على جثة كاملة.‬ 304 00:28:51,230 --> 00:28:53,274 ‫مجرّد… أجزاء فقط.‬ 305 00:28:54,901 --> 00:28:58,321 ‫استغرق الأمر بعض الوقت،‬ ‫ولكننا جمعنا المال الكافي لهذا وأخيرًا.‬ 306 00:28:59,113 --> 00:29:03,242 ‫شاركت المطرانية بالتبرع لشراء التابوت‬ ‫لنجري له جنازة مناسبة.‬ 307 00:29:04,160 --> 00:29:07,497 ‫كنت أتساءل إن أمكنني…‬ 308 00:29:07,580 --> 00:29:09,582 ‫هل هذه والدة الصبي؟‬ 309 00:29:09,665 --> 00:29:11,709 ‫- أجل.‬ ‫- لا أريد…‬ 310 00:29:15,671 --> 00:29:17,632 ‫ربما أستطيع التحدّث إلى والده؟‬ 311 00:29:18,925 --> 00:29:20,134 ‫بالتأكيد، أجل.‬ 312 00:29:31,479 --> 00:29:32,688 ‫أستميحك عذرًا.‬ 313 00:29:37,151 --> 00:29:39,028 ‫سيد "سينثاسومفون"،‬ 314 00:29:39,821 --> 00:29:41,656 ‫أنا "غليندا كليفلاند".‬ 315 00:29:42,240 --> 00:29:43,699 ‫أنا التي…‬ 316 00:29:44,367 --> 00:29:46,410 ‫اتصلت بالشرطة بشأن ابنك.‬ 317 00:29:47,286 --> 00:29:48,788 ‫أعيش في المبنى.‬ 318 00:29:51,457 --> 00:29:52,458 ‫أنا…‬ 319 00:29:53,167 --> 00:29:54,710 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 320 00:29:57,463 --> 00:29:59,298 ‫علمت أن هناك خطبًا ما.‬ 321 00:30:01,592 --> 00:30:06,138 ‫وما كان يجب أن أثق بالشرطة‬ ‫عندما قيل لي إن كلّ شيء على ما يُرام.‬ 322 00:30:08,015 --> 00:30:09,141 ‫لأن ذلك لم يكن صحيحًا.‬ 323 00:30:11,227 --> 00:30:12,186 ‫لا بأس.‬ 324 00:30:12,770 --> 00:30:13,604 ‫لا،‬ 325 00:30:14,313 --> 00:30:15,481 ‫هذا ليس مقبولًا.‬ 326 00:30:18,651 --> 00:30:21,279 ‫فعلت ما بوسعك.‬ 327 00:30:31,873 --> 00:30:37,879 ‫"(إلم غروف)"‬ 328 00:30:41,591 --> 00:30:42,800 ‫مرحبًا.‬ 329 00:30:42,884 --> 00:30:44,594 ‫أتيت لرؤية "كاثرين دامر".‬ 330 00:30:46,470 --> 00:30:47,305 ‫والآن،‬ 331 00:30:47,388 --> 00:30:49,223 ‫أُلغي الفيلم.‬ 332 00:30:51,183 --> 00:30:53,311 ‫تراجع المنتجون عن الأمر، على ما أظن.‬ 333 00:30:56,230 --> 00:30:58,733 ‫لا أعرف إن كانت فكرة جيدة حتى.‬ 334 00:30:59,525 --> 00:31:04,196 ‫ولكن كلّ ما أردته هو مساعدة الآباء الآخرين،‬ 335 00:31:05,197 --> 00:31:07,074 ‫للانتباه لعلامات التحذير.‬ 336 00:31:09,744 --> 00:31:10,745 ‫حسنًا…‬ 337 00:31:14,290 --> 00:31:16,918 ‫لاخترت "راكيل ولش" للعب دورك يا أمي.‬ 338 00:31:18,127 --> 00:31:19,545 ‫أعلم أنك لطالما أحببتها.‬ 339 00:31:23,466 --> 00:31:24,926 ‫لكانت بارعة في الدور أيضًا.‬ 340 00:31:37,313 --> 00:31:38,522 ‫أحبك فعلًا يا أمي.‬ 341 00:31:39,273 --> 00:31:40,358 ‫بطريقته الخاصة.‬ 342 00:31:43,027 --> 00:31:44,570 ‫وبذلت قصارى جهدك معه.‬ 343 00:31:45,696 --> 00:31:47,323 ‫بقدر ما يستطيع أيّ أحد آخر فعله.‬ 344 00:31:53,663 --> 00:31:55,748 ‫أنت أم صالحة لي حتمًا.‬ 345 00:32:02,797 --> 00:32:03,673 ‫حسنًا.‬ 346 00:32:07,218 --> 00:32:09,261 ‫سأعود لرؤيتك غدًا.‬ 347 00:32:18,854 --> 00:32:20,940 ‫أجل، هذا رائع تمامًا.‬ 348 00:32:22,024 --> 00:32:23,401 ‫واحدة أخرى.‬ 349 00:32:24,527 --> 00:32:25,611 ‫"شقق (أوكسفورد)"‬ 350 00:32:25,695 --> 00:32:27,530 ‫ما الذي تفعلونه؟‬ 351 00:32:27,613 --> 00:32:29,782 ‫- لا شيء. كنا نمرح قليلًا فحسب.‬ ‫- تمرحون؟‬ 352 00:32:29,865 --> 00:32:32,410 ‫- اهدئي يا "ساندرا".‬ ‫- هذه ليست مدينة ملاه.‬ 353 00:32:32,493 --> 00:32:34,662 ‫- إنه منزل أمي.‬ ‫- اسمعي.‬ 354 00:32:34,745 --> 00:32:39,500 ‫نحن على الرصيف، وهذه ملكية عامة.‬ ‫ويمكننا التقاط الصور. ماذا…‬ 355 00:32:39,583 --> 00:32:42,795 ‫ماذا؟ لا يحق لك فعل ذلك!‬ 356 00:32:42,878 --> 00:32:44,922 ‫قُتل أشخاص هنا!‬ 357 00:32:45,840 --> 00:32:46,674 ‫هل تفهمون ذلك؟‬ 358 00:32:47,883 --> 00:32:49,593 ‫عودوا إلى منازلكم. هيا!‬ 359 00:32:50,928 --> 00:32:53,472 ‫آسفة يا أمي.‬ ‫ما كان يجب أن أفقد أعصابي هكذا.‬ 360 00:32:53,556 --> 00:32:55,599 ‫هيا. لننقل الطفل إلى المنزل.‬ 361 00:32:56,100 --> 00:32:57,101 ‫أنت بخير.‬ 362 00:32:57,810 --> 00:33:01,022 ‫إذًا يا "جيف"،‬ ‫أحد الأسئلة التي طرحها والدك في الكتاب‬ 363 00:33:01,105 --> 00:33:03,149 ‫هو، متى بدأت بالانحدار نحو ذلك؟‬ 364 00:33:03,232 --> 00:33:05,818 ‫أيبدو أنه قد اكتسب وزنًا‬ ‫أم هذا ما أظنه أنا فقط؟‬ 365 00:33:06,569 --> 00:33:10,239 ‫يبدو كذلك. لا بد أنه يأكل جيدًا في السجن.‬ 366 00:33:10,322 --> 00:33:11,365 ‫…ألم تستطع العودة؟‬ 367 00:33:12,283 --> 00:33:15,870 ‫أظن أن ذلك بدأ في سن الـ14 أو الـ15.‬ 368 00:33:16,912 --> 00:33:17,747 ‫بدأت تراودني…‬ 369 00:33:18,414 --> 00:33:20,166 ‫هواجس‬ 370 00:33:21,459 --> 00:33:24,003 ‫وأفكار…‬ 371 00:33:25,588 --> 00:33:28,632 ‫عن العنف الممزوج بالجنس.‬ 372 00:33:30,259 --> 00:33:33,554 ‫هل القتل هو ما أثارك؟‬ 373 00:33:34,722 --> 00:33:37,266 ‫أم ما حصل بعد القتل؟‬ 374 00:33:39,852 --> 00:33:43,564 ‫لا، كان القتل مجرد وسيلة لتحقيق غاية.‬ 375 00:33:44,148 --> 00:33:46,484 ‫كان هذا الأقل إرضاء…‬ 376 00:33:47,359 --> 00:33:48,444 ‫لا أريد رؤية هذا هنا!‬ 377 00:33:48,527 --> 00:33:49,820 ‫أطفئه فحسب.‬ 378 00:33:49,904 --> 00:33:52,740 ‫لهذا حاولت…‬ 379 00:33:53,991 --> 00:33:58,329 ‫خلق أفراد زومبي أحياء بواسطة…‬ 380 00:33:59,246 --> 00:34:01,499 ‫حمض المورياتيك والمثقب.‬ 381 00:34:02,374 --> 00:34:05,294 ‫إحدى التجارب الفاشلة لخلق زومبي حي‬ 382 00:34:05,377 --> 00:34:07,296 ‫أُجريت على ابن الـ14 هذا.‬ 383 00:34:07,379 --> 00:34:10,257 ‫ثقب "جيفري" رأسه وسكب فيه الحمض.‬ 384 00:34:10,341 --> 00:34:13,677 ‫محاولة شق فص فجة لم ينجُ منها أيّ من ضحاياه.‬ 385 00:34:15,763 --> 00:34:16,931 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 386 00:34:19,225 --> 00:34:20,476 ‫هذا لا يجوز.‬ 387 00:34:22,311 --> 00:34:27,358 ‫لا أفهم لماذا يتمكن من الظهور‬ ‫عبر قناة تلفزيونية وطنية ليروي قصته.‬ 388 00:34:28,275 --> 00:34:32,655 ‫أتفهّم شعورك،‬ ‫ولكن ربما إن أمكننا فهم دوافعه، يمكننا…‬ 389 00:34:32,738 --> 00:34:34,198 ‫طفح الكيل!‬ 390 00:34:35,241 --> 00:34:37,201 ‫العيش تحت ظله، أنا…‬ 391 00:34:38,953 --> 00:34:42,540 ‫- هذه ليست قصة ما تُروى في هالوين.‬ ‫- أعلم.‬ 392 00:34:42,623 --> 00:34:45,000 ‫هذه حياتي. وأنا…‬ 393 00:34:45,668 --> 00:34:47,962 ‫- من الطارق؟‬ ‫- الشرطة.‬ 394 00:34:53,634 --> 00:34:55,427 ‫- أجل؟‬ ‫- "غليندا كليفلاند"؟‬ 395 00:34:55,511 --> 00:34:56,428 ‫أجل؟‬ 396 00:34:56,512 --> 00:34:57,847 ‫أيمكننا الدخول؟‬ 397 00:34:57,930 --> 00:34:59,140 ‫لا، لا يمكنكما ذلك.‬ 398 00:34:59,723 --> 00:35:03,686 ‫أخبرنا المالك‬ ‫أننا قد نجد "ساندرا سميث" هنا. أهي ابنتك؟‬ 399 00:35:04,395 --> 00:35:05,729 ‫أنا "ساندرا سميث".‬ 400 00:35:07,273 --> 00:35:10,234 ‫- سيدة "سميث"، يحق لك التزام الصمت.‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 401 00:35:10,317 --> 00:35:12,778 ‫- مهلًا، لماذا تعتقلان ابنتي؟‬ ‫- اهدئي.‬ 402 00:35:12,862 --> 00:35:16,699 ‫تلقينا شكوى من شاب. قال إن ابنتك هاجمته‬ ‫وكسرت آلة تصويره بوقت سابق من الليلة.‬ 403 00:35:16,782 --> 00:35:20,870 ‫- وقدّم شكوى بحقها.‬ ‫- ولكن ذلك الشاب كان يتعدى على ملكيتنا.‬ 404 00:35:20,953 --> 00:35:22,788 ‫هل هاجمته ابنتك وكسرت آلة تصويره؟‬ 405 00:35:25,166 --> 00:35:26,792 ‫إلى أيّ قسم شرطة ستأخذانها؟‬ 406 00:35:26,876 --> 00:35:29,795 ‫- المقاطعة الأولى عند شارع…‬ ‫- أعرف مكانه.‬ 407 00:35:55,154 --> 00:35:58,574 ‫أترى هذا؟ يبيعون كلّ أغراض "جيفري دامر"‬ ‫بالمزاد العلني.‬ 408 00:35:58,657 --> 00:36:01,202 ‫- طاب يومك يا "ريتا".‬ ‫- ماذا؟ جماجم وما إلى ذلك؟‬ 409 00:36:01,285 --> 00:36:04,288 ‫أجل، أريد ذلك المثقب.‬ ‫الذي استعمله لابتكار الزومبي.‬ 410 00:36:04,371 --> 00:36:05,372 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 411 00:36:13,756 --> 00:36:14,798 ‫"ريتا"،‬ 412 00:36:14,882 --> 00:36:17,051 ‫اتصلي بـ"دين رينولدز"‬ ‫في قسم الأشغال العامة.‬ 413 00:36:20,721 --> 00:36:24,391 ‫أيًا كان هذا الرقم،‬ ‫سأعطيك فوقه مئة ألف دولار.‬ 414 00:36:24,475 --> 00:36:25,309 ‫اتفقنا؟‬ 415 00:36:26,227 --> 00:36:29,146 ‫ولكنني أريد كلّ قطعة، مفهوم؟‬ 416 00:36:31,232 --> 00:36:32,691 ‫أجل، هناك!‬ 417 00:36:33,234 --> 00:36:34,360 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 418 00:36:35,694 --> 00:36:36,612 ‫انظروا إلى هذا.‬ 419 00:36:37,571 --> 00:36:40,783 ‫اترك هذا في الحال! هذه ممتلكاتي يا حقير!‬ 420 00:36:42,493 --> 00:36:45,120 ‫إيّاك والنظر إليّ هكذا.‬ 421 00:36:45,204 --> 00:36:47,498 ‫ممثّل نقابتك صديق عزيز لي.‬ 422 00:36:47,581 --> 00:36:50,626 ‫سأعمل على طردك أيها الحقير!‬ 423 00:36:55,673 --> 00:36:57,466 ‫ادفن كلّ شيء!‬ 424 00:37:04,014 --> 00:37:08,394 ‫رفض القاضي زعمنا بأنه وجب على الشرطة‬ ‫حماية ابنك وفقًا للدستور.‬ 425 00:37:08,936 --> 00:37:10,646 ‫ولكن البلدية وافقت على التسوية،‬ 426 00:37:10,729 --> 00:37:14,692 ‫واعترفت بأنها انتهكت حقه‬ ‫بالحماية المتساوية بموجب القانون.‬ 427 00:37:14,775 --> 00:37:18,612 ‫المبلغ ليس ما أردناه.‬ ‫عرضوا علينا 850 ألف دولار.‬ 428 00:37:19,154 --> 00:37:21,156 ‫ولكنني أنصحك بقبوله.‬ 429 00:37:21,240 --> 00:37:24,243 ‫لنتمكن وأخيرًا من المضي قُدمًا‬ ‫والبدء بعملية الشفاء.‬ 430 00:37:40,467 --> 00:37:41,844 ‫أنا "جو زيلبر".‬ 431 00:37:41,927 --> 00:37:43,095 ‫أنت لا تعرفني.‬ 432 00:37:43,804 --> 00:37:47,433 ‫أعلم أن عائدات المزاد كانت ستذهب للضحايا،‬ 433 00:37:47,516 --> 00:37:52,229 ‫ولكن لم أستطع تحمّل فكرة تحوّل تلك الأشياء‬ ‫إلى قطع في مجموعة أحدهم، ألست محقًا؟‬ 434 00:37:52,313 --> 00:37:56,066 ‫فدفعت مبلغًا إضافيًا بسيطًا‬ ‫وحرصت على تدمير كلّ شيء.‬ 435 00:38:00,279 --> 00:38:01,989 ‫هذه حصتك منه.‬ 436 00:38:03,157 --> 00:38:05,326 ‫قسّمت المبلغ بين 11 عائلة.‬ 437 00:38:05,409 --> 00:38:07,119 ‫32 ألفًا.‬ 438 00:38:23,510 --> 00:38:26,055 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- لماذا لا تأخذ الـ850 ألفًا‬ 439 00:38:26,138 --> 00:38:27,973 ‫وتركب طائرة كبيرة جميلة‬ 440 00:38:28,057 --> 00:38:31,810 ‫وتعود إلى الأدغال اللعينة‬ ‫أيها الحقير صاحب العينين المائلتين؟‬ 441 00:38:31,894 --> 00:38:35,272 ‫إيّاك أن تتصل مجددًا‬ ‫وإلّا جعلتك تندم على ذلك!‬ 442 00:38:39,109 --> 00:38:40,486 ‫ماذا تفعلان؟‬ 443 00:38:40,986 --> 00:38:41,987 ‫مرحبًا أيها الرقيب.‬ 444 00:38:42,863 --> 00:38:44,406 ‫ظننت أن دوامكما قد انتهى.‬ 445 00:38:44,490 --> 00:38:46,700 ‫- أنهينا بعض الأمور.‬ ‫- أجرينا مكالمة هاتفية.‬ 446 00:38:46,784 --> 00:38:48,035 ‫طابت ليلتك أيها الرقيب.‬ 447 00:38:49,661 --> 00:38:51,580 ‫إذًا يا "كريم"،‬ 448 00:38:52,581 --> 00:38:54,666 ‫كيف حالك منذ أن تكلمنا آخر مرة؟‬ 449 00:38:56,627 --> 00:38:58,128 ‫لا بأس، على ما أظن.‬ 450 00:38:58,879 --> 00:39:00,214 ‫تبدو بصحة جيدة.‬ 451 00:39:00,714 --> 00:39:01,548 ‫أجل.‬ 452 00:39:02,549 --> 00:39:05,803 ‫منذ أن حصلت على نتيجة فحص إيجابية‬ ‫انقطعت عن الناس نوعًا ما.‬ 453 00:39:06,637 --> 00:39:08,263 ‫لم أعد أخرج بعد الآن.‬ 454 00:39:09,681 --> 00:39:10,933 ‫لا أرتاد الملهى الليلي.‬ 455 00:39:12,434 --> 00:39:14,144 ‫ولا أزور أصدقائي.‬ 456 00:39:14,978 --> 00:39:16,313 ‫ولا حتى عائلتي.‬ 457 00:39:20,317 --> 00:39:21,527 ‫لا أعلم.‬ 458 00:39:22,820 --> 00:39:24,071 ‫أشعر فحسب…‬ 459 00:39:25,572 --> 00:39:26,657 ‫بالخجل.‬ 460 00:39:28,450 --> 00:39:30,452 ‫يصعب عليّ الاختلاط بالناس.‬ 461 00:39:32,037 --> 00:39:33,455 ‫هذا مؤلم جدًا.‬ 462 00:39:35,082 --> 00:39:36,083 ‫"رون"!‬ 463 00:39:38,043 --> 00:39:39,169 ‫"رون"!‬ 464 00:39:47,719 --> 00:39:49,263 ‫أفهم شعورك.‬ 465 00:39:50,180 --> 00:39:53,142 ‫- لا تكذب عليّ.‬ ‫- لا أكذب عليك.‬ 466 00:39:54,143 --> 00:39:55,144 ‫صدّقني.‬ 467 00:39:56,353 --> 00:39:57,771 ‫أتفهّم شعورك.‬ 468 00:40:38,353 --> 00:40:40,355 ‫لا يمكنك الاختباء في شقتك إلى الأبد.‬ 469 00:40:41,732 --> 00:40:43,233 ‫عاجلًا أم آجلًا،‬ 470 00:40:44,318 --> 00:40:47,196 ‫ستضطر إلى مواجهة مخاوفك.‬ 471 00:40:48,155 --> 00:40:49,865 ‫والبدء بالعيش من جديد.‬ 472 00:41:03,712 --> 00:41:04,713 ‫"غليندا".‬ 473 00:41:06,256 --> 00:41:07,508 ‫سيد "برينسويل".‬ 474 00:41:08,175 --> 00:41:09,343 ‫مرحبًا.‬ 475 00:41:09,426 --> 00:41:11,637 ‫ستتلقين إشعارًا رسميًا،‬ 476 00:41:11,720 --> 00:41:14,765 ‫ولكنني أردت إعلامك‬ ‫بأن البلدية ستشتري المبنى‬ 477 00:41:15,307 --> 00:41:16,683 ‫وسيتم هدمه.‬ 478 00:41:18,268 --> 00:41:21,647 ‫سيهدمونه؟ إذًا، هل سيطردوننا فحسب؟‬ 479 00:41:22,356 --> 00:41:25,943 ‫سيعطون كلّ المستأجرين‬ ‫تكاليف الانتقال إلى شقة أخرى.‬ 480 00:41:26,026 --> 00:41:28,111 ‫ولكن أجل، عليك الانتقال إلى مكان آخر.‬ 481 00:41:28,195 --> 00:41:31,114 ‫- كم لدينا من الوقت؟‬ ‫- 60 يومًا.‬ 482 00:41:32,783 --> 00:41:34,952 ‫وبماذا سيستبدلونه؟‬ 483 00:41:35,494 --> 00:41:37,538 ‫لا أعلم، ربما بمتنزه، حسب ما سمعت.‬ 484 00:41:37,621 --> 00:41:40,749 ‫يجب أن يقيموا نُصبًا تذكاريًا ما،‬ 485 00:41:40,832 --> 00:41:43,961 ‫حتى لا ينسى الناس الضحايا.‬ 486 00:41:44,044 --> 00:41:46,672 ‫عليهم فعل شيء ما لتكريم ذكراهم.‬ 487 00:41:46,755 --> 00:41:48,840 ‫هذا أقل ما يمكنهم فعله.‬ 488 00:41:50,092 --> 00:41:51,552 ‫سأحرص على إخبارهم ذلك.‬ 489 00:41:52,970 --> 00:41:54,304 ‫آسف يا "غليندا".‬ 490 00:41:54,805 --> 00:41:56,223 ‫على كلّ شيء.‬ 491 00:41:57,391 --> 00:41:58,433 ‫شكرًا.‬ 492 00:41:59,601 --> 00:42:01,687 ‫أنت رجل صالح يا سيد "برينسويل".‬ 493 00:42:16,785 --> 00:42:20,539 ‫"بعد شهرين"‬ 494 00:42:52,446 --> 00:42:58,827 ‫"أنا ضعيف ولكنك قوي‬ 495 00:42:59,328 --> 00:43:05,459 ‫يا (يسوع)، أبعدني عن الخطايا‬ 496 00:43:06,043 --> 00:43:11,923 ‫سأكون راضيًا طوال الوقت‬ 497 00:43:12,507 --> 00:43:18,805 ‫فيما أسير، دعني أسير قربك‬ 498 00:43:19,556 --> 00:43:25,020 ‫مجرد نزهة أقرب معك‬ 499 00:43:25,604 --> 00:43:31,193 ‫امنحني طلبي هذا يا (يسوع)"‬ 500 00:43:32,736 --> 00:43:38,283 ‫تستحق ذلك يا رجل!‬ 501 00:43:39,284 --> 00:43:41,453 ‫لا تستحق أن تكون هنا!‬ 502 00:43:41,536 --> 00:43:45,207 ‫- تستحق ذلك!‬ ‫- إغلاق تام في مؤخرة الكنيسة.‬ 503 00:43:45,290 --> 00:43:46,958 ‫اعتداء على سجين بواسطة سلاح.‬ 504 00:43:48,251 --> 00:43:49,461 ‫إصابة في الرقبة.‬ 505 00:43:53,215 --> 00:43:54,216 ‫بريد لك.‬ 506 00:43:55,550 --> 00:43:57,260 ‫ولكن لا يفهمه الكثيرون منا.‬ 507 00:43:58,428 --> 00:44:02,057 ‫لم يكن لدينا وقت كاف قط، ولا معدات مناسبة.‬ 508 00:44:03,934 --> 00:44:06,186 ‫في النهاية، حاولنا نسيان الأمر.‬ 509 00:44:06,937 --> 00:44:08,897 ‫والتركيز على أمور أخرى،‬ 510 00:44:09,564 --> 00:44:11,316 ‫وقبل كلّ شيء،‬ 511 00:44:11,400 --> 00:44:13,652 ‫الحرص على إبقاء قمصاننا علينا.‬ 512 00:44:16,238 --> 00:44:18,615 ‫في الواقع، ليس من الصعب الوفاء بهذا الوعد.‬ 513 00:44:19,324 --> 00:44:20,575 ‫ليس بعد الآن.‬ 514 00:44:21,743 --> 00:44:25,914 ‫"أردت شراء هدايا عيد الميلاد مسبقًا‬ ‫ولو على قطع الرأس"‬ 515 00:44:25,997 --> 00:44:29,209 ‫…والرغبة والمعدات الصحيحة.‬ 516 00:44:31,837 --> 00:44:33,505 ‫خلال الدقائق الـ20 التالية،‬ 517 00:44:33,588 --> 00:44:37,217 ‫سنعرض لكم ما يوازي صف رفع أثقال في كلّية.‬ 518 00:44:37,801 --> 00:44:42,264 ‫وهو مصمم لمنحكم توازن عضلات متناسقة جيدًا‬ 519 00:44:42,347 --> 00:44:43,932 ‫وقلبًا أقوى.‬ 520 00:44:44,891 --> 00:44:48,395 ‫سيتطلب ذلك نحو 30 دقيقة من وقتكم،‬ ‫ثلاثة أيام في الأسبوع.‬ 521 00:44:48,895 --> 00:44:50,856 ‫الاثنين والأربعاء والجمعة.‬ 522 00:44:50,939 --> 00:44:53,692 ‫عزيزي "جيف"، أنا أكبر معجبيك.‬ 523 00:44:54,484 --> 00:44:57,070 ‫وجدت هذه البطاقة‬ ‫في متجر لوازم الخياطة المحلي.‬ 524 00:44:57,654 --> 00:44:58,989 ‫إنها رائعة جدًا، أليس كذلك؟‬ 525 00:44:59,990 --> 00:45:03,076 ‫قرأت في الصحيفة أنهم حاولوا قتلك في السجن.‬ 526 00:45:03,160 --> 00:45:04,703 ‫أضحكني ذلك.‬ 527 00:45:04,786 --> 00:45:06,538 ‫لن يتمكنوا من قتلك أبدًا يا رجل.‬ 528 00:45:06,621 --> 00:45:10,500 ‫أنت الآن مثل "مايكل مايرز"‬ ‫أو "فريدي كروغر".‬ 529 00:45:10,584 --> 00:45:14,421 ‫لن يموت "جيفري دامر" أبدًا.‬ ‫أيمكنك أن ترسل إليّ توقيعًا؟‬ 530 00:45:15,130 --> 00:45:17,257 ‫أرفقت ظرفًا للرد على المرسل.‬ 531 00:45:17,340 --> 00:45:20,177 ‫عيد ميلاد مجيدًا. مع حبي، "دايف".‬ 532 00:45:51,333 --> 00:45:55,796 ‫"(دامر)"‬ 533 00:45:55,879 --> 00:46:02,427 ‫"الوحش: قصة (جيفري دامر)"‬ 534 00:47:49,784 --> 00:47:52,704 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬