1
00:00:06,466 --> 00:00:09,385
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:13,264 --> 00:00:14,682
CORRECCIONAL DE COLUMBIA
3
00:00:14,766 --> 00:00:17,518
Uno-uno-siete-dos-cinco-dos. Dahmer.
4
00:00:23,566 --> 00:00:25,651
CONFIAR EN EL SEÑOR TE DARÁ FUERZA.
5
00:00:25,735 --> 00:00:28,946
Uno-uno-nueve-nueve-cuatro-dos. Bryant.
6
00:00:29,447 --> 00:00:31,574
Uno-uno-seis-seis-cinco-cuatro.
7
00:00:37,038 --> 00:00:40,917
Oye, pedí dos cápsulas de cianuro
y una hoja de afeitar.
8
00:00:42,543 --> 00:00:44,045
¿Podrías ver si llegaron?
9
00:01:12,615 --> 00:01:16,744
Querido Jeff: Mis amigos
creen que escribirte es una locura,
10
00:01:16,828 --> 00:01:18,162
pero quería saludarte.
11
00:01:18,746 --> 00:01:21,249
¿Sabes que ya eres
un disfraz de Halloween?
12
00:01:22,083 --> 00:01:25,169
En mi escuela,
tres se vistieron de ti en Halloween,
13
00:01:25,253 --> 00:01:26,921
todos enloquecieron.
14
00:01:27,004 --> 00:01:30,299
Y ahora dicen que el próximo año
nadie podrá disfrazarse.
15
00:01:31,342 --> 00:01:33,469
Hicieron un cómic sobre ti, ¿sabías?
16
00:01:38,266 --> 00:01:41,853
Es genial. Siempre me han gustado
las cosas aterradoras.
17
00:01:44,856 --> 00:01:47,817
¿Me enviarías un dibujo o algo así?
18
00:01:47,900 --> 00:01:49,277
Te envié cinco dólares.
19
00:01:58,870 --> 00:02:03,124
Te enviaré más si me respondes.
Tu más grande admiradora, Alice.
20
00:02:59,305 --> 00:03:02,099
¡HOLA, ALICE! ¡GRACIAS! CON AMOR, JEFF.
21
00:03:27,541 --> 00:03:30,253
¿Notaron que esto
se parece a un pulgar humano?
22
00:03:33,130 --> 00:03:35,132
O, al menos, así los dejaba yo.
23
00:03:38,678 --> 00:03:39,720
No.
24
00:03:39,804 --> 00:03:40,763
Más bien…
25
00:03:41,931 --> 00:03:42,807
algo así.
26
00:03:47,061 --> 00:03:48,312
Maldito enfermo.
27
00:03:49,313 --> 00:03:50,231
¡Ya siéntate!
28
00:03:54,110 --> 00:03:55,361
Oye, eso no me gusta.
29
00:04:01,742 --> 00:04:02,868
A mis fans sí.
30
00:04:13,713 --> 00:04:15,673
No tienes que volver ahí, ¿sabes?
31
00:04:15,756 --> 00:04:18,009
Quédate en casa el tiempo que quieras.
32
00:04:18,092 --> 00:04:21,762
No quiero molestar a nadie,
y no lo hablaremos más.
33
00:04:21,846 --> 00:04:25,766
- Pero, mamá…
- No lo hablaremos más, pero gracias.
34
00:04:26,267 --> 00:04:27,268
Ve por el resto.
35
00:04:40,197 --> 00:04:41,324
¿Algún día se irán?
36
00:04:42,408 --> 00:04:45,119
Dales tiempo.
Ya aparecerá una noticia nueva.
37
00:05:01,844 --> 00:05:02,720
Descuida.
38
00:05:06,265 --> 00:05:12,897
CONDADO DE MILWAUKEE
EQUIPO FORENSE
39
00:05:12,980 --> 00:05:14,023
Vamos, mamá.
40
00:05:38,923 --> 00:05:41,342
- No, lo siento. Es una locura.
- ¿Qué?
41
00:05:41,425 --> 00:05:43,844
No puedes quedarte aquí, no lo permitiré.
42
00:05:45,846 --> 00:05:48,557
Es decir… Dios, aún puedo olerlo.
43
00:05:48,641 --> 00:05:50,643
Lo que le hizo a esa gente…
44
00:05:52,269 --> 00:05:55,106
¿La muerte, los asesinatos?
Sé que puedes olerlo.
45
00:05:56,607 --> 00:05:59,610
Si quieres ser terca
y no admitirlo, está bien.
46
00:06:00,528 --> 00:06:02,071
Pero no me mientas.
47
00:06:03,155 --> 00:06:05,574
¿Y adónde se supone que debería ir?
48
00:06:06,325 --> 00:06:08,494
No podría pagarlo aunque quisiera.
49
00:06:08,577 --> 00:06:11,038
- Pues déjame ayudarte.
- Sandra, no.
50
00:06:11,956 --> 00:06:13,874
Ya le quitó suficiente al mundo.
51
00:06:15,709 --> 00:06:18,170
No me quitará mi casa. No lo dejaré.
52
00:06:20,297 --> 00:06:24,260
Bueno, pero prométeme que, si te asustas,
irás adonde van los demás.
53
00:06:24,343 --> 00:06:26,720
Sabes adónde van todos de noche, ¿no?
54
00:06:26,804 --> 00:06:28,264
Estoy bien.
55
00:06:29,014 --> 00:06:30,641
Prométemelo.
56
00:06:30,724 --> 00:06:33,769
¡Está bien! Te lo prometo. Cielos.
57
00:06:33,853 --> 00:06:34,895
¿Puedes parar?
58
00:06:34,979 --> 00:06:38,774
Actúas como si Jeff Dahmer
fuera a atacarme desde las sombras.
59
00:06:38,858 --> 00:06:40,067
Está encerrado.
60
00:06:40,151 --> 00:06:42,194
Se fue para siempre.
61
00:06:44,530 --> 00:06:48,159
Bueno, al menos llámame.
62
00:06:48,242 --> 00:06:50,286
Y, por favor, descansa un poco.
63
00:06:52,288 --> 00:06:53,831
- Claro.
- ¿De acuerdo?
64
00:06:53,914 --> 00:06:54,748
Sí.
65
00:07:18,022 --> 00:07:18,856
¡Oye!
66
00:07:22,234 --> 00:07:24,987
Si te doy 20 dólares, ¿me consigues algo?
67
00:07:31,452 --> 00:07:33,704
¿Qué mierda es eso?
68
00:07:35,331 --> 00:07:38,167
¡Apaga esa mierda, Dahmer!
69
00:07:38,250 --> 00:07:40,127
¡Intento dormir!
70
00:07:46,717 --> 00:07:50,221
CANTOS Y SONIDOS DE LA BALLENA JOROBADA
71
00:08:00,439 --> 00:08:02,233
Dahmer, ¡apaga eso!
72
00:08:04,068 --> 00:08:06,445
¿Por qué? Solo intentaba dormir.
73
00:08:06,529 --> 00:08:08,072
¡Apágalo y entrégamelo!
74
00:08:12,535 --> 00:08:13,369
Es mío.
75
00:08:14,745 --> 00:08:15,996
No puedes llevártelo.
76
00:08:16,497 --> 00:08:18,499
Entrégamelo o irás a aislamiento.
77
00:08:23,087 --> 00:08:24,255
Mierda.
78
00:08:37,726 --> 00:08:39,812
¿Quién dice que no puedo tenerlo?
79
00:08:40,396 --> 00:08:44,024
Te gusta eso, ¿no?
¿Escuchar a gente siendo asesinada?
80
00:08:45,943 --> 00:08:47,653
Son sonidos de ballenas.
81
00:08:47,736 --> 00:08:50,489
Me tranquilizan y me ayudan a dormir.
82
00:08:50,573 --> 00:08:52,408
Aquí no puedo apagar las luces.
83
00:08:53,284 --> 00:08:54,702
¿Sí? Bueno…
84
00:08:55,953 --> 00:08:57,329
habla con el encargado.
85
00:08:59,164 --> 00:09:02,376
- ¡Lo pagué! ¡No puedes quitármelo!
- Vete a la mierda.
86
00:09:04,128 --> 00:09:07,339
- Deberían haberte sentenciado a muerte.
- Lo pedí.
87
00:09:07,840 --> 00:09:09,800
Pero prefirieron darme 900 años.
88
00:09:10,968 --> 00:09:12,219
Vamos, viejo.
89
00:09:12,303 --> 00:09:14,805
¡Conseguiré más sonidos de ballenas!
90
00:09:15,306 --> 00:09:16,640
¡Cállate, Dahmer!
91
00:09:17,683 --> 00:09:19,393
¡Ya cierra la boca!
92
00:09:58,682 --> 00:10:00,059
Estimada señora Hughes:
93
00:10:00,142 --> 00:10:02,853
¿Sería tan amable
de enviarme su autógrafo?
94
00:10:02,936 --> 00:10:06,523
Incluí un sobre
con los gastos de envío pagos.
95
00:10:08,067 --> 00:10:11,028
Gracias. Josh Mahoney,
de Champaign, Illinois.
96
00:10:25,793 --> 00:10:28,128
Entiendo su enojo, señora Hughes,
97
00:10:28,212 --> 00:10:31,131
pero las demandas civiles
pueden llevar años,
98
00:10:31,215 --> 00:10:35,177
y, aunque ganemos, no sabemos
cuánto dinero obtendremos de la ciudad
99
00:10:35,260 --> 00:10:39,139
o de las pequeñas editoriales
como la que lanzó el cómic.
100
00:10:39,223 --> 00:10:42,059
Señor Goldstein, no lo hago por dinero.
101
00:10:42,142 --> 00:10:44,728
El dinero no me devolverá a mi hijo Tony.
102
00:10:45,604 --> 00:10:46,939
Es un libro diabólico.
103
00:10:47,481 --> 00:10:49,316
Malvado, con malas intenciones.
104
00:10:49,817 --> 00:10:52,861
Alguien debe pagar por esto
y hacerse responsable.
105
00:10:53,696 --> 00:10:54,530
Sí, coincido.
106
00:10:55,322 --> 00:10:56,990
Tome, quiero que mire esto.
107
00:10:59,076 --> 00:11:01,995
El padre de Jeffrey Dahmer
escribió un libro
108
00:11:02,663 --> 00:11:04,915
y estimo que venderá más que un cómic.
109
00:11:04,998 --> 00:11:07,251
RESEÑA LITERARIA:
¿EN QUÉ ME EQUIVOQUÉ?
110
00:11:07,334 --> 00:11:11,130
Durante el juicio, conocí un poco
a Lionel y a su esposa Shari.
111
00:11:11,714 --> 00:11:13,215
Parecían gente decente.
112
00:11:13,298 --> 00:11:18,011
Mire, además de demandar a la ciudad,
deberíamos ir tras Dahmer y su familia.
113
00:11:18,095 --> 00:11:21,348
Interceptar el dinero
que puedan ganar con libros,
114
00:11:21,432 --> 00:11:23,767
películas, televisión, entrevistas.
115
00:11:23,851 --> 00:11:25,769
Incluso las pequeñas donaciones
116
00:11:25,853 --> 00:11:28,355
que los fanáticos le envíen a la prisión.
117
00:11:28,439 --> 00:11:30,524
Y lo hacen. Lo leí en el periódico.
118
00:11:31,024 --> 00:11:33,527
No permitamos que gane ni un centavo.
119
00:11:34,570 --> 00:11:39,616
No lo sé. Demandar a la ciudad,
ir tras Dahmer, eso me parece bien.
120
00:11:40,284 --> 00:11:44,204
Pero ¿ir tras su familia?
¿Después de lo que han pasado?
121
00:11:47,750 --> 00:11:50,085
Podrían ganar millones.
122
00:11:50,169 --> 00:11:54,131
Y quizá sean gente decente, pero…
123
00:11:55,340 --> 00:12:00,512
no creo que compartan ese dinero con usted
o con las familias de las otras víctimas.
124
00:12:00,596 --> 00:12:02,306
Al menos, no voluntariamente.
125
00:12:03,932 --> 00:12:07,102
¿Y bien? ¿Está lista para esta pelea?
126
00:12:15,903 --> 00:12:19,698
"El análisis de Lionel Dahmer
de su relación con su hijo Jeffrey,
127
00:12:19,782 --> 00:12:23,911
irremediablemente defectuosa,
es desagradable de leer para un padre.
128
00:12:23,994 --> 00:12:27,331
Sería posible descartar
La historia de un padre
129
00:12:27,414 --> 00:12:32,127
si no fuera por el dolor palpable
y la desesperación que emanan del texto.
130
00:12:32,211 --> 00:12:35,214
Lo que hace que su narrativa
sea tan cautivadora…".
131
00:12:35,297 --> 00:12:37,216
Vaya, "cautivadora".
132
00:12:38,008 --> 00:12:43,138
"…es que intenta escudriñar
no solo el alma de su hijo,
133
00:12:43,722 --> 00:12:45,140
sino también la suya".
134
00:12:48,060 --> 00:12:50,687
Cariño, es fantástico.
135
00:12:50,771 --> 00:12:52,898
Sí, creo que es bastante bueno.
136
00:12:53,732 --> 00:12:54,775
¿Y tu agente?
137
00:12:54,858 --> 00:12:58,153
¿Leonard? Está emocionado.
Es el New York Times, así que…
138
00:12:58,237 --> 00:12:59,446
Cariño, es muy…
139
00:13:00,572 --> 00:13:03,742
Es fantástico. Esto merece un brindis.
140
00:13:05,244 --> 00:13:07,996
Por mi esposo, el autor más vendido.
141
00:13:08,497 --> 00:13:11,250
Oye, no nos adelantemos, cariño.
142
00:13:16,547 --> 00:13:19,091
Y volvemos con Lionel y Shari Dahmer.
143
00:13:19,174 --> 00:13:21,552
Su libro, La historia de un padre,
144
00:13:21,635 --> 00:13:25,264
sobre el asesino en serie Jeffrey Dahmer,
está por publicarse.
145
00:13:25,347 --> 00:13:29,393
Lionel, durante los comerciales,
mencionaste que había cierto interés
146
00:13:29,476 --> 00:13:31,395
en convertirlo en una película.
147
00:13:31,478 --> 00:13:32,855
- Es posible.
- Sí.
148
00:13:32,938 --> 00:13:34,857
Sí. Está en el contrato.
149
00:13:34,940 --> 00:13:40,237
Y hay unos tipos
llamados Ambler y Dickinson,
150
00:13:40,737 --> 00:13:45,534
en Kansas City,
que quieren hacer un largometraje…
151
00:13:45,617 --> 00:13:48,245
- Dahmer, trabaja.
- …de toda la historia.
152
00:13:48,328 --> 00:13:49,746
La historia de un padre.
153
00:13:49,830 --> 00:13:52,457
- Lo siento. ¿Qué quieres que haga?
- Así es.
154
00:13:52,541 --> 00:13:53,959
- Y tú cooperaste.
- Sí.
155
00:13:54,042 --> 00:13:55,460
Mi papá está en la tele.
156
00:13:55,544 --> 00:13:59,381
¿…alguna idea para el reparto
sobre quiénes harían de ustedes?
157
00:13:59,882 --> 00:14:01,300
No lo sé.
158
00:14:02,092 --> 00:14:04,094
Jon Voight, tal vez. Faye Dunaway.
159
00:14:04,177 --> 00:14:06,597
¿Qué? ¿Tengo que darles las ganancias?
160
00:14:06,680 --> 00:14:08,515
¿Cómo? Si no hay ganancias.
161
00:14:08,599 --> 00:14:11,184
En cierto modo, ese es el lado positivo.
162
00:14:11,268 --> 00:14:14,771
No se vendieron las 50 000 copias
que habrían dado ganancias,
163
00:14:14,855 --> 00:14:16,565
así que no hay nada para dar.
164
00:14:16,648 --> 00:14:19,109
Pero ¿y si se venden más copias?
165
00:14:19,860 --> 00:14:24,281
Entonces, sí. Según el juez, las familias
tendrán derecho a esas ganancias.
166
00:14:25,532 --> 00:14:29,494
- También van tras el dinero de Jeff.
- Jeff no tiene dinero.
167
00:14:29,578 --> 00:14:32,956
Bueno, gana 25 centavos por hora
trabajando en la prisión,
168
00:14:33,040 --> 00:14:34,791
y la gente le envía dinero.
169
00:14:34,875 --> 00:14:37,336
Con eso solo compra café y cigarrillos.
170
00:14:37,419 --> 00:14:40,839
Bueno, ya no podrá.
Las familias tendrán derecho a eso.
171
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
Cielos. Esto es…
172
00:14:42,841 --> 00:14:45,802
Mire, entiendo
que las familias estén dolidas.
173
00:14:45,886 --> 00:14:48,680
Pero ¿en serio? ¿Veinticinco centavos?
174
00:14:48,764 --> 00:14:50,182
¿Quién fue?
175
00:14:52,434 --> 00:14:53,518
¿Quién pidió esto?
176
00:14:55,687 --> 00:14:56,939
Todas las familias.
177
00:15:37,813 --> 00:15:38,814
¿Hola?
178
00:15:38,897 --> 00:15:40,774
¿Por qué no vuelves a tu país?
179
00:15:40,857 --> 00:15:41,858
¿Hola?
180
00:15:41,942 --> 00:15:45,237
¡Nadie te quiere aquí!
¡Súbete a un maldito barco y vete!
181
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Relájate.
182
00:16:24,818 --> 00:16:26,778
Solo quiero tomar algunas fotos.
183
00:16:28,530 --> 00:16:29,698
Ven.
184
00:16:30,782 --> 00:16:32,284
Quiero mostrarte algo.
185
00:16:52,804 --> 00:16:56,099
Debemos irnos de aquí.
186
00:17:01,354 --> 00:17:02,564
¡Sabían sobre él!
187
00:17:32,302 --> 00:17:33,470
Mira lo que pasa.
188
00:18:53,216 --> 00:18:54,050
Oye.
189
00:18:54,801 --> 00:18:56,219
¿Qué haces?
190
00:19:00,849 --> 00:19:03,435
¿Por qué lo eliminas de nuestras fotos?
191
00:19:06,855 --> 00:19:09,274
Ya no decimos su nombre.
192
00:19:10,775 --> 00:19:13,111
No hablamos de lo que pasó
193
00:19:13,612 --> 00:19:16,239
y no decimos su nombre.
194
00:19:25,290 --> 00:19:27,250
Mi bebé.
195
00:19:29,461 --> 00:19:33,048
Hoy nos reunimos
para celebrar la valentía,
196
00:19:34,007 --> 00:19:38,053
el valor, la determinación
y un coraje ejemplar.
197
00:19:38,887 --> 00:19:40,847
Coraje ante el peligro,
198
00:19:42,057 --> 00:19:43,183
ante grandes dudas.
199
00:19:44,017 --> 00:19:44,851
Héroes.
200
00:19:46,186 --> 00:19:47,979
Eso veo al mirar esta sala.
201
00:19:49,272 --> 00:19:52,108
Ustedes representan lo mejor de nosotros.
202
00:19:53,109 --> 00:19:55,946
Ciudadanos comunes,
motivados no por recompensas,
203
00:19:56,655 --> 00:19:57,864
sino por principios,
204
00:19:58,573 --> 00:20:01,534
por hacer lo correcto y lo justo.
205
00:20:01,618 --> 00:20:05,538
Ante los disturbios,
estos dos hombres se mantuvieron firmes.
206
00:20:06,414 --> 00:20:08,917
Los apoyamos y luchamos por ellos
207
00:20:09,000 --> 00:20:12,295
y por todos los que nos pusimos una placa
208
00:20:12,379 --> 00:20:15,006
a modo de recordatorio sagrado
209
00:20:15,840 --> 00:20:18,260
de que nos cuidamos entre nosotros.
210
00:20:18,343 --> 00:20:22,138
Ante grandes obstáculos,
esta valiente mujer hizo todo lo posible
211
00:20:22,222 --> 00:20:24,015
para proteger a su comunidad.
212
00:20:25,100 --> 00:20:27,519
Con una determinación inquebrantable,
213
00:20:27,602 --> 00:20:31,022
representó el espíritu de Milwaukee.
214
00:20:32,107 --> 00:20:36,820
Me complace entregarle
el premio de este año al Mérito Ciudadano…
215
00:20:37,320 --> 00:20:39,990
Con gran orgullo y honor,
216
00:20:40,073 --> 00:20:42,450
llamo al escenario a quienes recibirán
217
00:20:42,534 --> 00:20:46,830
el premio al Oficial del Año
de la Asociación de Policías de Milwaukee.
218
00:20:46,913 --> 00:20:48,206
Glenda Cleveland.
219
00:20:50,375 --> 00:20:54,045
John Balcerzak y Joseph Gabrish.
220
00:21:15,150 --> 00:21:19,237
Gracias, jefe. Vamos por buen camino.
221
00:21:21,323 --> 00:21:25,076
Sinceramente, no sé qué decir.
222
00:21:27,495 --> 00:21:28,913
Yo solo…
223
00:21:28,997 --> 00:21:31,333
PREMIO AL MÉRITO CIUDADANO DE MILWAUKEE
224
00:21:31,416 --> 00:21:34,502
Aceptaré este premio con una condición.
225
00:21:35,128 --> 00:21:37,172
Que, en el futuro, lo hagan mejor.
226
00:21:39,591 --> 00:21:42,469
Esto es para el muchacho Konerak
227
00:21:42,552 --> 00:21:44,888
y para todas las otras víctimas.
228
00:21:48,475 --> 00:21:50,310
No permitan que esto se repita.
229
00:22:00,987 --> 00:22:03,323
Los demandaremos en el tribunal federal
230
00:22:03,406 --> 00:22:06,242
por violar el derecho
a protección igualitaria.
231
00:22:06,326 --> 00:22:10,705
La policía tenía el deber constitucional
de proteger a su hijo, y fallaron.
232
00:22:10,789 --> 00:22:14,417
Pediremos diez millones de dólares
para su familia, por daños.
233
00:22:14,501 --> 00:22:18,171
Sé que esa cantidad de dinero
no aliviará el sufrimiento
234
00:22:18,254 --> 00:22:19,798
que están sintiendo ahora.
235
00:22:20,298 --> 00:22:22,133
Pero envía el mensaje correcto.
236
00:22:22,675 --> 00:22:27,055
Una suma como esa
les haría la vida un poco más fácil.
237
00:22:29,808 --> 00:22:33,186
Van a demandar a la ciudad
por diez millones de dólares.
238
00:22:33,269 --> 00:22:36,356
Y subastarán las pertenencias
de Jeffrey Dahmer.
239
00:22:36,439 --> 00:22:39,859
Me aseguraré de que las ganancias
vayan a las víctimas.
240
00:22:40,610 --> 00:22:42,612
Y eso incluye a su familia.
241
00:22:44,239 --> 00:22:46,449
Mira, Kolak, Luk.
242
00:22:47,992 --> 00:22:49,536
Te rodeamos con tus cosas…
243
00:22:52,122 --> 00:22:53,581
toda tu familia,
244
00:22:55,125 --> 00:22:56,584
tus amigos,
245
00:22:59,003 --> 00:23:00,630
todos estamos aquí contigo.
246
00:23:01,381 --> 00:23:03,341
Y te trajimos carne seca
247
00:23:04,050 --> 00:23:05,510
y estofado de cerdo…
248
00:23:08,263 --> 00:23:11,015
incluso los pasteles que te gustan, Luk…
249
00:23:35,373 --> 00:23:36,249
¡Cállate!
250
00:23:36,332 --> 00:23:37,250
¡Ayuda!
251
00:23:43,590 --> 00:23:44,466
¡Auxilio!
252
00:23:48,595 --> 00:23:49,471
¡Suéltame!
253
00:23:49,554 --> 00:23:50,430
¡Auxilio!
254
00:24:03,985 --> 00:24:06,237
…les encantará este producto.
255
00:24:06,321 --> 00:24:09,449
Básicamente, lo pones sobre tus hombros
256
00:24:09,532 --> 00:24:11,493
y puedes usarlo como una mochila.
257
00:24:11,576 --> 00:24:15,079
Es único en el mercado.
Es fácil de usar y muy cómodo.
258
00:24:15,163 --> 00:24:16,915
Por un precio muy bajo…
259
00:24:43,650 --> 00:24:45,568
- Gracias.
- De nada.
260
00:24:46,778 --> 00:24:48,780
Te he visto en el edificio.
261
00:24:49,280 --> 00:24:51,824
Dana, del 201, al final del pasillo.
262
00:24:51,908 --> 00:24:55,036
Bueno, un placer conocerte al fin. Glenda.
263
00:24:55,537 --> 00:24:58,039
Leí cómo intentaste ayudar a ese muchacho.
264
00:24:59,332 --> 00:25:01,251
Intentaste hacer algo muy bueno.
265
00:25:02,544 --> 00:25:06,589
Sí, pero, por muy bueno que fuera,
¿qué logré?
266
00:25:06,673 --> 00:25:09,259
Sigo sin poder dormir en mi cama.
267
00:25:09,342 --> 00:25:10,718
¿Tienes pesadillas?
268
00:25:12,720 --> 00:25:16,558
Yo también, pero aquí es donde venimos
por un poco de paz.
269
00:25:17,141 --> 00:25:19,060
Mira, le dije a mi hija:
270
00:25:19,143 --> 00:25:21,396
"Bajaré si me asusto".
271
00:25:21,479 --> 00:25:24,941
Le dije: "Estoy bien.
No te preocupes por mí, Sandra.
272
00:25:25,024 --> 00:25:26,859
No podrá conmigo".
273
00:25:26,943 --> 00:25:31,948
Pero está en mis nervios, en mi mente.
No puedo librarme de él.
274
00:25:32,824 --> 00:25:36,119
Tengo artritis, muy grave,
en ambas rodillas.
275
00:25:36,202 --> 00:25:38,496
Odio subir y bajar escaleras.
276
00:25:38,580 --> 00:25:43,084
Pero cuando tengo que sacar la basura,
la llevo al tercer piso,
277
00:25:43,167 --> 00:25:46,087
por el pasillo y hasta el callejón
278
00:25:46,170 --> 00:25:50,383
para no tener que pasar
por el apartamento de ese hijo de puta.
279
00:25:52,468 --> 00:25:56,764
La próxima vez que debas sacar la basura,
solo déjala afuera de tu puerta.
280
00:25:58,766 --> 00:26:01,185
Gracias, Glenda, pero no es necesario.
281
00:26:01,269 --> 00:26:04,355
No. Debemos cuidarnos entre nosotras.
282
00:26:06,941 --> 00:26:08,026
Bueno.
283
00:26:32,300 --> 00:26:34,177
Bájate, cariño. Bájate, mierda.
284
00:26:34,260 --> 00:26:35,261
¿Hola?
285
00:26:35,928 --> 00:26:38,514
¿Diez millones de dólares?
Maldito amarillo.
286
00:26:38,598 --> 00:26:41,809
¿Qué tal si te vas a la mierda
y regresas a tu arrozal?
287
00:27:02,622 --> 00:27:03,623
Disculpen.
288
00:27:05,375 --> 00:27:06,501
Disculpen, vecinos.
289
00:27:07,794 --> 00:27:09,295
¿Me permiten su atención?
290
00:27:12,924 --> 00:27:17,804
Lo siento, pero, por razones de seguridad,
291
00:27:17,887 --> 00:27:21,641
me dijeron que ya no se permitirá
que duerman en el vestíbulo.
292
00:27:23,643 --> 00:27:27,438
Pero hablé con los dueños del edificio,
293
00:27:27,522 --> 00:27:31,109
y a quienes deseen quedarse,
me complace informarles
294
00:27:31,192 --> 00:27:33,986
que la renta se reducirá en un 25 %.
295
00:27:35,279 --> 00:27:39,701
Y para quienes deseen romper su contrato,
no habrá penalizaciones ni multas.
296
00:27:42,161 --> 00:27:43,121
Gracias.
297
00:28:33,713 --> 00:28:37,091
Disculpe. Me llamo Glenda Cleveland y…
298
00:28:37,175 --> 00:28:39,969
Sí, sé quién es. Es un placer conocerla.
299
00:28:40,845 --> 00:28:44,766
Soy George Hecker.
Ayudé a traer a la familia desde Laos.
300
00:28:48,644 --> 00:28:53,274
Nunca encontraron el cuerpo entero,
solo algunas partes.
301
00:28:54,817 --> 00:28:58,321
Llevó un tiempo,
pero logramos reunir los fondos para esto.
302
00:28:59,030 --> 00:29:03,242
La arquidiócesis contribuyó con el ataúd
para que hiciéramos un funeral.
303
00:29:04,118 --> 00:29:07,163
Me preguntaba si podría…
304
00:29:07,663 --> 00:29:09,582
¿Ella es la madre del muchacho?
305
00:29:09,665 --> 00:29:10,541
Sí.
306
00:29:10,625 --> 00:29:11,709
No quiero…
307
00:29:15,546 --> 00:29:17,632
¿Quizá podría hablar con el padre?
308
00:29:18,883 --> 00:29:19,967
Claro que sí.
309
00:29:31,479 --> 00:29:32,688
Disculpe.
310
00:29:37,151 --> 00:29:38,861
Señor Sinthasomphone,
311
00:29:39,821 --> 00:29:41,572
soy Glenda Cleveland.
312
00:29:42,156 --> 00:29:46,077
Fui quien llamó a la policía por su hijo.
313
00:29:47,161 --> 00:29:48,371
Vivo en el edificio.
314
00:29:51,457 --> 00:29:52,458
Lo…
315
00:29:53,125 --> 00:29:54,669
Lo lamento mucho.
316
00:29:57,463 --> 00:29:59,298
Sabía que pasaba algo.
317
00:30:01,509 --> 00:30:05,805
Y nunca debí confiar en la policía
cuando dijeron que todo estaba bien.
318
00:30:07,890 --> 00:30:09,141
Porque no era cierto.
319
00:30:11,143 --> 00:30:12,186
Está bien.
320
00:30:12,687 --> 00:30:15,064
No. No está bien.
321
00:30:18,526 --> 00:30:20,903
Hizo todo lo que pudo.
322
00:30:41,591 --> 00:30:44,260
Hola. Vine a ver a Catherine Dahmer.
323
00:30:46,429 --> 00:30:48,890
Y ahora, ya no harán la película.
324
00:30:51,183 --> 00:30:53,144
Los productores se arrepintieron.
325
00:30:56,230 --> 00:30:58,316
Igual no sé si era una buena idea.
326
00:30:59,525 --> 00:31:03,863
Lo único que quería hacer, en verdad,
era ayudar a otros padres
327
00:31:05,197 --> 00:31:06,991
a estar atentos a las señales.
328
00:31:09,702 --> 00:31:10,703
Bueno…
329
00:31:14,290 --> 00:31:16,834
Habría hecho
que Raquel Welch hiciera de ti.
330
00:31:18,085 --> 00:31:19,503
Sé que siempre te gustó.
331
00:31:23,424 --> 00:31:24,926
Lo habría hecho muy bien.
332
00:31:37,313 --> 00:31:40,149
Realmente te amaba, mamá. A su manera.
333
00:31:42,985 --> 00:31:46,906
Hiciste lo que pudiste con él,
mucho mejor que cualquiera.
334
00:31:53,579 --> 00:31:55,581
Y, sin dudas, eres una gran madre.
335
00:32:02,713 --> 00:32:03,673
Bueno.
336
00:32:07,218 --> 00:32:08,886
Regresaré mañana. Nos vemos.
337
00:32:18,854 --> 00:32:20,940
Sí, es una locura.
338
00:32:21,983 --> 00:32:23,025
Una más.
339
00:32:24,527 --> 00:32:25,611
APARTAMENTOS OXFORD
340
00:32:25,695 --> 00:32:27,530
¿Qué creen que están haciendo?
341
00:32:27,613 --> 00:32:29,782
- Nada. Solo nos divertimos.
- ¿Qué?
342
00:32:29,865 --> 00:32:32,535
- Tranquila.
- No es un parque de diversiones.
343
00:32:32,618 --> 00:32:34,662
- Es la casa de mi mamá.
- Oye.
344
00:32:34,745 --> 00:32:38,374
La acera es propiedad pública.
Podemos tomar fotos.
345
00:32:38,457 --> 00:32:39,500
Oye, ¿qué haces?
346
00:32:39,583 --> 00:32:42,795
¿Qué carajo?
¡No tenías derecho a hacer eso!
347
00:32:42,878 --> 00:32:44,922
¡Mataron gente aquí!
348
00:32:45,798 --> 00:32:46,674
¿Entienden?
349
00:32:47,883 --> 00:32:48,968
Váyanse. ¡Ahora!
350
00:32:50,928 --> 00:32:53,472
Lo siento, ma. No debería haber hecho eso.
351
00:32:53,556 --> 00:32:55,599
Vamos. Entremos al bebé.
352
00:32:56,100 --> 00:32:57,101
Está todo bien.
353
00:32:57,643 --> 00:33:01,022
Jeff, una de las preguntas
que tu papá se hace en el libro
354
00:33:01,105 --> 00:33:03,149
es cuándo fue que comenzó todo.
355
00:33:03,232 --> 00:33:05,818
¿Soy yo o parece que subió de peso?
356
00:33:06,569 --> 00:33:10,156
Sí, parece que sí.
Debe estar comiendo bien en prisión.
357
00:33:10,239 --> 00:33:11,365
¿…sin retorno?
358
00:33:12,283 --> 00:33:15,870
Creo que fue a los 14 o 15 años.
359
00:33:16,787 --> 00:33:17,747
Comencé a tener…
360
00:33:18,414 --> 00:33:23,878
pensamientos obsesivos de…
361
00:33:25,588 --> 00:33:28,507
violencia mezclada con sexo.
362
00:33:30,134 --> 00:33:33,220
¿Te excitaba el hecho de matar?
363
00:33:34,638 --> 00:33:37,058
¿O lo que pasaba después de matarlos?
364
00:33:39,852 --> 00:33:42,980
No, matarlos
era solo el medio para un fin.
365
00:33:44,065 --> 00:33:46,484
Era la parte menos satisfactoria…
366
00:33:46,567 --> 00:33:48,611
¡No verán eso en esta casa!
367
00:33:48,694 --> 00:33:49,820
Apáguenlo.
368
00:33:49,904 --> 00:33:52,740
Por eso intenté
369
00:33:53,866 --> 00:33:57,661
crear zombis vivientes
370
00:33:59,163 --> 00:34:01,499
con ácido muriático y un taladro.
371
00:34:02,291 --> 00:34:05,252
Uno de esos experimentos fallidos
para crear zombis
372
00:34:05,336 --> 00:34:07,296
fue con este muchacho de 14 años.
373
00:34:07,379 --> 00:34:10,257
Jeffrey le perforó la cabeza
y le echó ácido.
374
00:34:10,341 --> 00:34:14,053
Un crudo intento de lobotomía
al que ninguna víctima sobrevivió.
375
00:34:15,763 --> 00:34:16,847
¿Estás bien, mamá?
376
00:34:19,225 --> 00:34:20,309
Esto no está bien.
377
00:34:22,311 --> 00:34:25,022
¿Por qué aparece él
en la televisión nacional
378
00:34:25,106 --> 00:34:27,358
para contar su versión de la historia?
379
00:34:28,234 --> 00:34:32,655
Te entiendo, pero quizá,
si entendemos sus motivaciones, podremos…
380
00:34:32,738 --> 00:34:34,198
¡Estoy harta!
381
00:34:35,241 --> 00:34:36,909
Vivo bajo su sombra, y yo…
382
00:34:38,953 --> 00:34:42,540
- No es una historia de Halloween.
- Lo sé.
383
00:34:42,623 --> 00:34:45,000
Esta es mi vida. Y yo…
384
00:34:45,668 --> 00:34:46,752
¿Quién es?
385
00:34:46,836 --> 00:34:47,670
La policía.
386
00:34:53,425 --> 00:34:54,260
¿Sí?
387
00:34:54,343 --> 00:34:55,427
¿Glenda Cleveland?
388
00:34:55,511 --> 00:34:56,428
¿Sí?
389
00:34:56,512 --> 00:34:57,805
¿Podemos pasar?
390
00:34:57,888 --> 00:34:59,140
No, no pueden pasar.
391
00:34:59,682 --> 00:35:03,686
El casero dijo que aquí encontraríamos
a Sandra Smith. ¿Es su hija?
392
00:35:04,353 --> 00:35:05,729
Yo soy Sandra Smith.
393
00:35:07,231 --> 00:35:10,192
- Tiene derecho a guardar silencio.
- No hice nada.
394
00:35:10,276 --> 00:35:12,778
- ¿Por qué detienen a mi hija?
- Tranquila.
395
00:35:12,862 --> 00:35:14,196
Un joven la denunció.
396
00:35:14,280 --> 00:35:16,782
Su hija lo atacó y destruyó su cámara.
397
00:35:16,866 --> 00:35:20,870
- Presentó cargos.
- Ese joven invadía la propiedad.
398
00:35:20,953 --> 00:35:22,788
¿Y lo atacó y rompió su cámara?
399
00:35:25,082 --> 00:35:26,834
¿A qué comisaría la llevan?
400
00:35:26,917 --> 00:35:29,587
- Al Distrito Uno, en la calle…
- Sé dónde es.
401
00:35:54,361 --> 00:35:55,196
INMOBILIARIA
402
00:35:55,279 --> 00:35:58,532
¿Ves esto? Subastarán
todas las cosas de Jeffrey Dahmer.
403
00:35:58,616 --> 00:35:59,533
Buen día, Rita.
404
00:35:59,617 --> 00:36:01,285
¿Como qué? ¿Calaveras y eso?
405
00:36:01,368 --> 00:36:04,330
Sí, quiero el taladro
con el que hizo a los zombis.
406
00:36:04,413 --> 00:36:05,372
Buen día, jefe.
407
00:36:13,756 --> 00:36:16,717
Rita, llama a Dean Reynolds
de Obras Públicas.
408
00:36:20,721 --> 00:36:23,724
Bueno, sea cual sea ese número,
te daré 100 000 más.
409
00:36:24,391 --> 00:36:25,226
¿De acuerdo?
410
00:36:26,227 --> 00:36:28,771
Pero quiero cada maldito objeto, ¿sí?
411
00:36:31,232 --> 00:36:32,316
Sí, ahí está bien.
412
00:36:33,192 --> 00:36:34,276
¿Eso es todo?
413
00:36:35,444 --> 00:36:36,612
Vaya, miren esto.
414
00:36:37,571 --> 00:36:40,783
¡Deja eso ahora mismo!
¡Es de mi propiedad, idiota!
415
00:36:42,201 --> 00:36:45,079
No me mires así, mierda.
416
00:36:45,162 --> 00:36:47,498
Tu representante sindical es amigo mío.
417
00:36:47,581 --> 00:36:50,417
¡Haré que te despidan, imbécil de mierda!
418
00:36:55,673 --> 00:36:57,466
¡Entiérrenlo todo!
419
00:37:04,014 --> 00:37:07,935
Desestimaron el reclamo de que la policía
debía proteger a su hijo.
420
00:37:08,852 --> 00:37:10,646
Pero la ciudad aceptó acordar.
421
00:37:10,729 --> 00:37:14,692
Admite que violaron
su derecho a la protección igualitaria.
422
00:37:14,775 --> 00:37:18,320
El número no es el que nos gustaría.
Nos ofrecen 850 000.
423
00:37:19,113 --> 00:37:21,156
Pero les aconsejo que lo acepten.
424
00:37:21,240 --> 00:37:24,243
Así podrán comenzar
con el proceso de sanación.
425
00:37:40,467 --> 00:37:42,761
Soy Joe Zilber. Usted no me conoce.
426
00:37:43,721 --> 00:37:47,391
Sé que las ganancias de la subasta
serían para las víctimas,
427
00:37:47,474 --> 00:37:49,268
pero no podía soportar la idea
428
00:37:49,351 --> 00:37:52,229
de que sus cosas
fueran objetos de colección.
429
00:37:52,313 --> 00:37:56,066
Así que pagué un poco más
y me aseguré de destruir todo.
430
00:38:00,279 --> 00:38:01,572
Esta es su parte.
431
00:38:03,115 --> 00:38:05,326
Lo dividí entre las 11 familias.
432
00:38:05,409 --> 00:38:06,785
Treinta y dos mil.
433
00:38:23,385 --> 00:38:24,219
¿Hola?
434
00:38:24,303 --> 00:38:27,890
¿Por qué no tomas esos 850 000
y te subes a un puto avión
435
00:38:27,973 --> 00:38:31,810
y vuelves a la jungla,
pedazo de mierda amarilla?
436
00:38:31,894 --> 00:38:34,938
¡No vuelvas a llamar
o haré que te arrepientas!
437
00:38:39,109 --> 00:38:40,486
¿Qué están haciendo?
438
00:38:40,986 --> 00:38:41,987
Hola, sargento.
439
00:38:42,863 --> 00:38:44,323
Creí que se habían ido.
440
00:38:44,406 --> 00:38:46,658
- Ya nos vamos.
- Hacíamos una llamada.
441
00:38:46,742 --> 00:38:47,659
Buenas noches.
442
00:38:49,536 --> 00:38:51,580
Dime, Kareem,
443
00:38:52,456 --> 00:38:54,666
¿cómo has estado desde la última vez?
444
00:38:56,627 --> 00:38:58,128
Bien, supongo.
445
00:38:58,796 --> 00:39:00,214
Bueno, luces saludable.
446
00:39:00,714 --> 00:39:01,548
Sí.
447
00:39:02,466 --> 00:39:05,803
Desde que di positivo,
me aislé de la gente.
448
00:39:06,637 --> 00:39:08,263
Ya no salgo de fiesta.
449
00:39:09,515 --> 00:39:10,557
No voy al club.
450
00:39:12,434 --> 00:39:13,852
No visito a mis amigos.
451
00:39:14,978 --> 00:39:16,063
Ni a mi familia.
452
00:39:20,317 --> 00:39:21,527
No lo sé.
453
00:39:22,820 --> 00:39:23,821
Me siento…
454
00:39:25,489 --> 00:39:26,323
avergonzado.
455
00:39:28,450 --> 00:39:30,452
Es difícil estar rodeado de gente.
456
00:39:32,037 --> 00:39:33,455
Es demasiado doloroso.
457
00:39:35,082 --> 00:39:36,083
¡Ron!
458
00:39:38,043 --> 00:39:39,169
¡Ron!
459
00:39:47,678 --> 00:39:49,179
Entiendo cómo te sientes.
460
00:39:50,097 --> 00:39:53,142
- No me mientas.
- No miento.
461
00:39:54,017 --> 00:39:54,852
Créeme.
462
00:39:56,353 --> 00:39:57,187
Te entiendo.
463
00:40:38,353 --> 00:40:40,355
No puedes esconderte para siempre.
464
00:40:41,732 --> 00:40:42,983
Tarde o temprano,
465
00:40:44,318 --> 00:40:47,196
tendrás que enfrentar tus miedos
466
00:40:48,155 --> 00:40:49,865
y volver a vivir.
467
00:41:03,712 --> 00:41:04,713
Glenda.
468
00:41:06,173 --> 00:41:07,508
Señor Princewill.
469
00:41:08,091 --> 00:41:09,343
Hola.
470
00:41:09,426 --> 00:41:13,013
Recibirás un aviso oficial,
pero quería que supieras
471
00:41:13,096 --> 00:41:16,683
que la ciudad
comprará el edificio y lo demolerá.
472
00:41:18,227 --> 00:41:21,438
¿Lo demolerá? ¿Nos van a echar?
473
00:41:22,356 --> 00:41:25,859
Cubrirán los gastos de reubicación
de todos los inquilinos.
474
00:41:25,943 --> 00:41:27,653
Pero sí, tendrás que mudarte.
475
00:41:28,195 --> 00:41:29,655
¿Cuánto tiempo tenemos?
476
00:41:29,738 --> 00:41:31,114
Sesenta días.
477
00:41:32,741 --> 00:41:34,660
¿Y con qué lo reemplazarán?
478
00:41:35,369 --> 00:41:37,538
No lo sé. Oí que tal vez un parque.
479
00:41:37,621 --> 00:41:40,749
Deberían hacer
una especie de monumento conmemorativo
480
00:41:40,832 --> 00:41:43,961
para que la gente
no olvide a las víctimas.
481
00:41:44,044 --> 00:41:46,672
Algo que honre su recuerdo.
482
00:41:46,755 --> 00:41:48,715
Es lo menos que podrían hacer.
483
00:41:50,008 --> 00:41:51,218
Se lo sugeriré.
484
00:41:52,970 --> 00:41:54,096
Lo lamento, Glenda.
485
00:41:54,805 --> 00:41:55,889
Lamento todo esto.
486
00:41:57,307 --> 00:41:58,141
Gracias.
487
00:41:59,601 --> 00:42:01,728
Es un buen hombre, señor Princewill.
488
00:42:16,743 --> 00:42:20,539
DOS MESES DESPUÉS
489
00:42:52,446 --> 00:42:58,827
Soy débil, pero tú eres fuerte.
490
00:42:59,328 --> 00:43:05,459
Jesús, aléjame de todo mal.
491
00:43:05,959 --> 00:43:11,923
Mi corazón se contenta
492
00:43:12,424 --> 00:43:18,805
si, al caminar, voy junto a ti.
493
00:43:19,556 --> 00:43:25,020
Quiero caminar junto a ti.
494
00:43:25,520 --> 00:43:31,193
Concédemelo, Jesús, te lo ruego.
495
00:43:32,736 --> 00:43:36,114
¡Te lo mereces, mierda!
496
00:43:36,198 --> 00:43:38,283
¡Te lo mereces, mierda!
497
00:43:39,284 --> 00:43:41,453
¡No mereces estar aquí!
498
00:43:41,536 --> 00:43:45,207
- ¡Te lo merecías!
- Confinamiento en la capilla.
499
00:43:45,290 --> 00:43:47,209
Agresión a recluso con un arma.
500
00:43:47,918 --> 00:43:49,419
Traumatismo en el cuello.
501
00:43:53,173 --> 00:43:54,007
Tu correo.
502
00:43:55,467 --> 00:43:57,386
Pero no muchos están de acuerdo.
503
00:43:58,387 --> 00:44:02,057
Nunca hubo suficiente tiempo,
jamás tuvimos el equipo correcto.
504
00:44:03,850 --> 00:44:06,186
Al final, intentamos olvidarlo.
505
00:44:06,895 --> 00:44:08,897
Nos concentramos en otras cosas,
506
00:44:09,564 --> 00:44:13,652
sobre todo, en seguir nuestro camino.
507
00:44:16,113 --> 00:44:18,615
En realidad, no es tan difícil de cumplir.
508
00:44:19,324 --> 00:44:20,575
Ya no.
509
00:44:22,452 --> 00:44:24,287
Solo necesitas tres cosas.
510
00:44:25,038 --> 00:44:25,914
Conocimiento,
511
00:44:25,997 --> 00:44:29,209
ganas y el equipo apropiado.
512
00:44:31,712 --> 00:44:34,214
En los próximos 20 minutos,
les mostraremos
513
00:44:34,297 --> 00:44:37,217
una clase universitaria
de levantamiento de pesas.
514
00:44:37,801 --> 00:44:42,264
Está diseñada para darles un equilibrio
de musculatura bien proporcionada
515
00:44:42,347 --> 00:44:43,932
y un corazón más fuerte.
516
00:44:44,850 --> 00:44:48,395
Les demandará unos 30 minutos,
tres días a la semana.
517
00:44:48,895 --> 00:44:50,772
Lunes, miércoles y viernes.
518
00:44:50,856 --> 00:44:53,692
Querido Jeff, soy tu más grande admirador.
519
00:44:54,443 --> 00:44:57,070
Encontré esta tarjeta en una tienda.
520
00:44:57,571 --> 00:44:58,655
Es genial, ¿no?
521
00:44:59,865 --> 00:45:02,993
Leí en el periódico
que intentaron matarte en prisión.
522
00:45:03,076 --> 00:45:04,286
Me hizo reír.
523
00:45:04,786 --> 00:45:06,538
Nunca te matarán, viejo.
524
00:45:06,621 --> 00:45:10,500
Ahora eres como Michael Myers
o Freddy Krueger.
525
00:45:10,584 --> 00:45:14,421
Jeffrey Dahmer nunca morirá.
¿Me mandas un autógrafo?
526
00:45:15,130 --> 00:45:17,382
Incluí un sobre de devolución.
527
00:45:17,466 --> 00:45:19,801
Feliz Navidad. Con cariño, Dave.
528
00:47:49,784 --> 00:47:52,704
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea