1 00:00:06,466 --> 00:00:09,385 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,264 --> 00:00:14,682 CORRECCIONAL DE COLUMBIA 3 00:00:14,766 --> 00:00:17,518 Uno-uno-siete-dos-cinco-dos. Dahmer. 4 00:00:23,566 --> 00:00:25,651 CONFIAR EN EL SEÑOR TE DARÁ FUERZA. 5 00:00:25,735 --> 00:00:28,946 Uno-uno-nueve-nueve-cuatro-dos. Bryant. 6 00:00:29,447 --> 00:00:31,574 Uno-uno-seis-seis-cinco-cuatro. 7 00:00:37,038 --> 00:00:40,917 Oye, pedí dos cápsulas de cianuro y una hoja de afeitar. 8 00:00:42,543 --> 00:00:44,045 ¿Podrías ver si llegaron? 9 00:01:12,615 --> 00:01:16,744 Querido Jeff: Mis amigos creen que escribirte es una locura, 10 00:01:16,828 --> 00:01:18,162 pero quería saludarte. 11 00:01:18,746 --> 00:01:21,249 ¿Sabes que ya eres un disfraz de Halloween? 12 00:01:22,083 --> 00:01:25,169 En mi escuela, tres se vistieron de ti en Halloween, 13 00:01:25,253 --> 00:01:26,921 todos enloquecieron. 14 00:01:27,004 --> 00:01:30,299 Y ahora dicen que el próximo año nadie podrá disfrazarse. 15 00:01:31,342 --> 00:01:33,469 Hicieron un cómic sobre ti, ¿sabías? 16 00:01:38,266 --> 00:01:41,853 Es genial. Siempre me han gustado las cosas aterradoras. 17 00:01:44,856 --> 00:01:47,817 ¿Me enviarías un dibujo o algo así? 18 00:01:47,900 --> 00:01:49,277 Te envié cinco dólares. 19 00:01:58,870 --> 00:02:03,124 Te enviaré más si me respondes. Tu más grande admiradora, Alice. 20 00:02:59,305 --> 00:03:02,099 ¡HOLA, ALICE! ¡GRACIAS! CON AMOR, JEFF. 21 00:03:27,541 --> 00:03:30,253 ¿Notaron que esto se parece a un pulgar humano? 22 00:03:33,130 --> 00:03:35,132 O, al menos, así los dejaba yo. 23 00:03:38,678 --> 00:03:39,720 No. 24 00:03:39,804 --> 00:03:40,763 Más bien… 25 00:03:41,931 --> 00:03:42,807 algo así. 26 00:03:47,061 --> 00:03:48,312 Maldito enfermo. 27 00:03:49,313 --> 00:03:50,231 ¡Ya siéntate! 28 00:03:54,110 --> 00:03:55,361 Oye, eso no me gusta. 29 00:04:01,742 --> 00:04:02,868 A mis fans sí. 30 00:04:13,713 --> 00:04:15,673 No tienes que volver ahí, ¿sabes? 31 00:04:15,756 --> 00:04:18,009 Quédate en casa el tiempo que quieras. 32 00:04:18,092 --> 00:04:21,762 No quiero molestar a nadie, y no lo hablaremos más. 33 00:04:21,846 --> 00:04:25,766 - Pero, mamá… - No lo hablaremos más, pero gracias. 34 00:04:26,267 --> 00:04:27,268 Ve por el resto. 35 00:04:40,197 --> 00:04:41,324 ¿Algún día se irán? 36 00:04:42,408 --> 00:04:45,119 Dales tiempo. Ya aparecerá una noticia nueva. 37 00:05:01,844 --> 00:05:02,720 Descuida. 38 00:05:06,265 --> 00:05:12,897 CONDADO DE MILWAUKEE EQUIPO FORENSE 39 00:05:12,980 --> 00:05:14,023 Vamos, mamá. 40 00:05:38,923 --> 00:05:41,342 - No, lo siento. Es una locura. - ¿Qué? 41 00:05:41,425 --> 00:05:43,844 No puedes quedarte aquí, no lo permitiré. 42 00:05:45,846 --> 00:05:48,557 Es decir… Dios, aún puedo olerlo. 43 00:05:48,641 --> 00:05:50,643 Lo que le hizo a esa gente… 44 00:05:52,269 --> 00:05:55,106 ¿La muerte, los asesinatos? Sé que puedes olerlo. 45 00:05:56,607 --> 00:05:59,610 Si quieres ser terca y no admitirlo, está bien. 46 00:06:00,528 --> 00:06:02,071 Pero no me mientas. 47 00:06:03,155 --> 00:06:05,574 ¿Y adónde se supone que debería ir? 48 00:06:06,325 --> 00:06:08,494 No podría pagarlo aunque quisiera. 49 00:06:08,577 --> 00:06:11,038 - Pues déjame ayudarte. - Sandra, no. 50 00:06:11,956 --> 00:06:13,874 Ya le quitó suficiente al mundo. 51 00:06:15,709 --> 00:06:18,170 No me quitará mi casa. No lo dejaré. 52 00:06:20,297 --> 00:06:24,260 Bueno, pero prométeme que, si te asustas, irás adonde van los demás. 53 00:06:24,343 --> 00:06:26,720 Sabes adónde van todos de noche, ¿no? 54 00:06:26,804 --> 00:06:28,264 Estoy bien. 55 00:06:29,014 --> 00:06:30,641 Prométemelo. 56 00:06:30,724 --> 00:06:33,769 ¡Está bien! Te lo prometo. Cielos. 57 00:06:33,853 --> 00:06:34,895 ¿Puedes parar? 58 00:06:34,979 --> 00:06:38,774 Actúas como si Jeff Dahmer fuera a atacarme desde las sombras. 59 00:06:38,858 --> 00:06:40,067 Está encerrado. 60 00:06:40,151 --> 00:06:42,194 Se fue para siempre. 61 00:06:44,530 --> 00:06:48,159 Bueno, al menos llámame. 62 00:06:48,242 --> 00:06:50,286 Y, por favor, descansa un poco. 63 00:06:52,288 --> 00:06:53,831 - Claro. - ¿De acuerdo? 64 00:06:53,914 --> 00:06:54,748 Sí. 65 00:07:18,022 --> 00:07:18,856 ¡Oye! 66 00:07:22,234 --> 00:07:24,987 Si te doy 20 dólares, ¿me consigues algo? 67 00:07:31,452 --> 00:07:33,704 ¿Qué mierda es eso? 68 00:07:35,331 --> 00:07:38,167 ¡Apaga esa mierda, Dahmer! 69 00:07:38,250 --> 00:07:40,127 ¡Intento dormir! 70 00:07:46,717 --> 00:07:50,221 CANTOS Y SONIDOS DE LA BALLENA JOROBADA 71 00:08:00,439 --> 00:08:02,233 Dahmer, ¡apaga eso! 72 00:08:04,068 --> 00:08:06,445 ¿Por qué? Solo intentaba dormir. 73 00:08:06,529 --> 00:08:08,072 ¡Apágalo y entrégamelo! 74 00:08:12,535 --> 00:08:13,369 Es mío. 75 00:08:14,745 --> 00:08:15,996 No puedes llevártelo. 76 00:08:16,497 --> 00:08:18,499 Entrégamelo o irás a aislamiento. 77 00:08:23,087 --> 00:08:24,255 Mierda. 78 00:08:37,726 --> 00:08:39,812 ¿Quién dice que no puedo tenerlo? 79 00:08:40,396 --> 00:08:44,024 Te gusta eso, ¿no? ¿Escuchar a gente siendo asesinada? 80 00:08:45,943 --> 00:08:47,653 Son sonidos de ballenas. 81 00:08:47,736 --> 00:08:50,489 Me tranquilizan y me ayudan a dormir. 82 00:08:50,573 --> 00:08:52,408 Aquí no puedo apagar las luces. 83 00:08:53,284 --> 00:08:54,702 ¿Sí? Bueno… 84 00:08:55,953 --> 00:08:57,329 habla con el encargado. 85 00:08:59,164 --> 00:09:02,376 - ¡Lo pagué! ¡No puedes quitármelo! - Vete a la mierda. 86 00:09:04,128 --> 00:09:07,339 - Deberían haberte sentenciado a muerte. - Lo pedí. 87 00:09:07,840 --> 00:09:09,800 Pero prefirieron darme 900 años. 88 00:09:10,968 --> 00:09:12,219 Vamos, viejo. 89 00:09:12,303 --> 00:09:14,805 ¡Conseguiré más sonidos de ballenas! 90 00:09:15,306 --> 00:09:16,640 ¡Cállate, Dahmer! 91 00:09:17,683 --> 00:09:19,393 ¡Ya cierra la boca! 92 00:09:58,682 --> 00:10:00,059 Estimada señora Hughes: 93 00:10:00,142 --> 00:10:02,853 ¿Sería tan amable de enviarme su autógrafo? 94 00:10:02,936 --> 00:10:06,523 Incluí un sobre con los gastos de envío pagos. 95 00:10:08,067 --> 00:10:11,028 Gracias. Josh Mahoney, de Champaign, Illinois. 96 00:10:25,793 --> 00:10:28,128 Entiendo su enojo, señora Hughes, 97 00:10:28,212 --> 00:10:31,131 pero las demandas civiles pueden llevar años, 98 00:10:31,215 --> 00:10:35,177 y, aunque ganemos, no sabemos cuánto dinero obtendremos de la ciudad 99 00:10:35,260 --> 00:10:39,139 o de las pequeñas editoriales como la que lanzó el cómic. 100 00:10:39,223 --> 00:10:42,059 Señor Goldstein, no lo hago por dinero. 101 00:10:42,142 --> 00:10:44,728 El dinero no me devolverá a mi hijo Tony. 102 00:10:45,604 --> 00:10:46,939 Es un libro diabólico. 103 00:10:47,481 --> 00:10:49,316 Malvado, con malas intenciones. 104 00:10:49,817 --> 00:10:52,861 Alguien debe pagar por esto y hacerse responsable. 105 00:10:53,696 --> 00:10:54,530 Sí, coincido. 106 00:10:55,322 --> 00:10:56,990 Tome, quiero que mire esto. 107 00:10:59,076 --> 00:11:01,995 El padre de Jeffrey Dahmer escribió un libro 108 00:11:02,663 --> 00:11:04,915 y estimo que venderá más que un cómic. 109 00:11:04,998 --> 00:11:07,251 RESEÑA LITERARIA: ¿EN QUÉ ME EQUIVOQUÉ? 110 00:11:07,334 --> 00:11:11,130 Durante el juicio, conocí un poco a Lionel y a su esposa Shari. 111 00:11:11,714 --> 00:11:13,215 Parecían gente decente. 112 00:11:13,298 --> 00:11:18,011 Mire, además de demandar a la ciudad, deberíamos ir tras Dahmer y su familia. 113 00:11:18,095 --> 00:11:21,348 Interceptar el dinero que puedan ganar con libros, 114 00:11:21,432 --> 00:11:23,767 películas, televisión, entrevistas. 115 00:11:23,851 --> 00:11:25,769 Incluso las pequeñas donaciones 116 00:11:25,853 --> 00:11:28,355 que los fanáticos le envíen a la prisión. 117 00:11:28,439 --> 00:11:30,524 Y lo hacen. Lo leí en el periódico. 118 00:11:31,024 --> 00:11:33,527 No permitamos que gane ni un centavo. 119 00:11:34,570 --> 00:11:39,616 No lo sé. Demandar a la ciudad, ir tras Dahmer, eso me parece bien. 120 00:11:40,284 --> 00:11:44,204 Pero ¿ir tras su familia? ¿Después de lo que han pasado? 121 00:11:47,750 --> 00:11:50,085 Podrían ganar millones. 122 00:11:50,169 --> 00:11:54,131 Y quizá sean gente decente, pero… 123 00:11:55,340 --> 00:12:00,512 no creo que compartan ese dinero con usted o con las familias de las otras víctimas. 124 00:12:00,596 --> 00:12:02,306 Al menos, no voluntariamente. 125 00:12:03,932 --> 00:12:07,102 ¿Y bien? ¿Está lista para esta pelea? 126 00:12:15,903 --> 00:12:19,698 "El análisis de Lionel Dahmer de su relación con su hijo Jeffrey, 127 00:12:19,782 --> 00:12:23,911 irremediablemente defectuosa, es desagradable de leer para un padre. 128 00:12:23,994 --> 00:12:27,331 Sería posible descartar La historia de un padre 129 00:12:27,414 --> 00:12:32,127 si no fuera por el dolor palpable y la desesperación que emanan del texto. 130 00:12:32,211 --> 00:12:35,214 Lo que hace que su narrativa sea tan cautivadora…". 131 00:12:35,297 --> 00:12:37,216 Vaya, "cautivadora". 132 00:12:38,008 --> 00:12:43,138 "…es que intenta escudriñar no solo el alma de su hijo, 133 00:12:43,722 --> 00:12:45,140 sino también la suya". 134 00:12:48,060 --> 00:12:50,687 Cariño, es fantástico. 135 00:12:50,771 --> 00:12:52,898 Sí, creo que es bastante bueno. 136 00:12:53,732 --> 00:12:54,775 ¿Y tu agente? 137 00:12:54,858 --> 00:12:58,153 ¿Leonard? Está emocionado. Es el New York Times, así que… 138 00:12:58,237 --> 00:12:59,446 Cariño, es muy… 139 00:13:00,572 --> 00:13:03,742 Es fantástico. Esto merece un brindis. 140 00:13:05,244 --> 00:13:07,996 Por mi esposo, el autor más vendido. 141 00:13:08,497 --> 00:13:11,250 Oye, no nos adelantemos, cariño. 142 00:13:16,547 --> 00:13:19,091 Y volvemos con Lionel y Shari Dahmer. 143 00:13:19,174 --> 00:13:21,552 Su libro, La historia de un padre, 144 00:13:21,635 --> 00:13:25,264 sobre el asesino en serie Jeffrey Dahmer, está por publicarse. 145 00:13:25,347 --> 00:13:29,393 Lionel, durante los comerciales, mencionaste que había cierto interés 146 00:13:29,476 --> 00:13:31,395 en convertirlo en una película. 147 00:13:31,478 --> 00:13:32,855 - Es posible. - Sí. 148 00:13:32,938 --> 00:13:34,857 Sí. Está en el contrato. 149 00:13:34,940 --> 00:13:40,237 Y hay unos tipos llamados Ambler y Dickinson, 150 00:13:40,737 --> 00:13:45,534 en Kansas City, que quieren hacer un largometraje… 151 00:13:45,617 --> 00:13:48,245 - Dahmer, trabaja. - …de toda la historia. 152 00:13:48,328 --> 00:13:49,746 La historia de un padre. 153 00:13:49,830 --> 00:13:52,457 - Lo siento. ¿Qué quieres que haga? - Así es. 154 00:13:52,541 --> 00:13:53,959 - Y tú cooperaste. - Sí. 155 00:13:54,042 --> 00:13:55,460 Mi papá está en la tele. 156 00:13:55,544 --> 00:13:59,381 ¿…alguna idea para el reparto sobre quiénes harían de ustedes? 157 00:13:59,882 --> 00:14:01,300 No lo sé. 158 00:14:02,092 --> 00:14:04,094 Jon Voight, tal vez. Faye Dunaway. 159 00:14:04,177 --> 00:14:06,597 ¿Qué? ¿Tengo que darles las ganancias? 160 00:14:06,680 --> 00:14:08,515 ¿Cómo? Si no hay ganancias. 161 00:14:08,599 --> 00:14:11,184 En cierto modo, ese es el lado positivo. 162 00:14:11,268 --> 00:14:14,771 No se vendieron las 50 000 copias que habrían dado ganancias, 163 00:14:14,855 --> 00:14:16,565 así que no hay nada para dar. 164 00:14:16,648 --> 00:14:19,109 Pero ¿y si se venden más copias? 165 00:14:19,860 --> 00:14:24,281 Entonces, sí. Según el juez, las familias tendrán derecho a esas ganancias. 166 00:14:25,532 --> 00:14:29,494 - También van tras el dinero de Jeff. - Jeff no tiene dinero. 167 00:14:29,578 --> 00:14:32,956 Bueno, gana 25 centavos por hora trabajando en la prisión, 168 00:14:33,040 --> 00:14:34,791 y la gente le envía dinero. 169 00:14:34,875 --> 00:14:37,336 Con eso solo compra café y cigarrillos. 170 00:14:37,419 --> 00:14:40,839 Bueno, ya no podrá. Las familias tendrán derecho a eso. 171 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 Cielos. Esto es… 172 00:14:42,841 --> 00:14:45,802 Mire, entiendo que las familias estén dolidas. 173 00:14:45,886 --> 00:14:48,680 Pero ¿en serio? ¿Veinticinco centavos? 174 00:14:48,764 --> 00:14:50,182 ¿Quién fue? 175 00:14:52,434 --> 00:14:53,518 ¿Quién pidió esto? 176 00:14:55,687 --> 00:14:56,939 Todas las familias. 177 00:15:37,813 --> 00:15:38,814 ¿Hola? 178 00:15:38,897 --> 00:15:40,774 ¿Por qué no vuelves a tu país? 179 00:15:40,857 --> 00:15:41,858 ¿Hola? 180 00:15:41,942 --> 00:15:45,237 ¡Nadie te quiere aquí! ¡Súbete a un maldito barco y vete! 181 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Relájate. 182 00:16:24,818 --> 00:16:26,778 Solo quiero tomar algunas fotos. 183 00:16:28,530 --> 00:16:29,698 Ven. 184 00:16:30,782 --> 00:16:32,284 Quiero mostrarte algo. 185 00:16:52,804 --> 00:16:56,099 Debemos irnos de aquí. 186 00:17:01,354 --> 00:17:02,564 ¡Sabían sobre él! 187 00:17:32,302 --> 00:17:33,470 Mira lo que pasa. 188 00:18:53,216 --> 00:18:54,050 Oye. 189 00:18:54,801 --> 00:18:56,219 ¿Qué haces? 190 00:19:00,849 --> 00:19:03,435 ¿Por qué lo eliminas de nuestras fotos? 191 00:19:06,855 --> 00:19:09,274 Ya no decimos su nombre. 192 00:19:10,775 --> 00:19:13,111 No hablamos de lo que pasó 193 00:19:13,612 --> 00:19:16,239 y no decimos su nombre. 194 00:19:25,290 --> 00:19:27,250 Mi bebé. 195 00:19:29,461 --> 00:19:33,048 Hoy nos reunimos para celebrar la valentía, 196 00:19:34,007 --> 00:19:38,053 el valor, la determinación y un coraje ejemplar. 197 00:19:38,887 --> 00:19:40,847 Coraje ante el peligro, 198 00:19:42,057 --> 00:19:43,183 ante grandes dudas. 199 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 Héroes. 200 00:19:46,186 --> 00:19:47,979 Eso veo al mirar esta sala. 201 00:19:49,272 --> 00:19:52,108 Ustedes representan lo mejor de nosotros. 202 00:19:53,109 --> 00:19:55,946 Ciudadanos comunes, motivados no por recompensas, 203 00:19:56,655 --> 00:19:57,864 sino por principios, 204 00:19:58,573 --> 00:20:01,534 por hacer lo correcto y lo justo. 205 00:20:01,618 --> 00:20:05,538 Ante los disturbios, estos dos hombres se mantuvieron firmes. 206 00:20:06,414 --> 00:20:08,917 Los apoyamos y luchamos por ellos 207 00:20:09,000 --> 00:20:12,295 y por todos los que nos pusimos una placa 208 00:20:12,379 --> 00:20:15,006 a modo de recordatorio sagrado 209 00:20:15,840 --> 00:20:18,260 de que nos cuidamos entre nosotros. 210 00:20:18,343 --> 00:20:22,138 Ante grandes obstáculos, esta valiente mujer hizo todo lo posible 211 00:20:22,222 --> 00:20:24,015 para proteger a su comunidad. 212 00:20:25,100 --> 00:20:27,519 Con una determinación inquebrantable, 213 00:20:27,602 --> 00:20:31,022 representó el espíritu de Milwaukee. 214 00:20:32,107 --> 00:20:36,820 Me complace entregarle el premio de este año al Mérito Ciudadano… 215 00:20:37,320 --> 00:20:39,990 Con gran orgullo y honor, 216 00:20:40,073 --> 00:20:42,450 llamo al escenario a quienes recibirán 217 00:20:42,534 --> 00:20:46,830 el premio al Oficial del Año de la Asociación de Policías de Milwaukee. 218 00:20:46,913 --> 00:20:48,206 Glenda Cleveland. 219 00:20:50,375 --> 00:20:54,045 John Balcerzak y Joseph Gabrish. 220 00:21:15,150 --> 00:21:19,237 Gracias, jefe. Vamos por buen camino. 221 00:21:21,323 --> 00:21:25,076 Sinceramente, no sé qué decir. 222 00:21:27,495 --> 00:21:28,913 Yo solo… 223 00:21:28,997 --> 00:21:31,333 PREMIO AL MÉRITO CIUDADANO DE MILWAUKEE 224 00:21:31,416 --> 00:21:34,502 Aceptaré este premio con una condición. 225 00:21:35,128 --> 00:21:37,172 Que, en el futuro, lo hagan mejor. 226 00:21:39,591 --> 00:21:42,469 Esto es para el muchacho Konerak 227 00:21:42,552 --> 00:21:44,888 y para todas las otras víctimas. 228 00:21:48,475 --> 00:21:50,310 No permitan que esto se repita. 229 00:22:00,987 --> 00:22:03,323 Los demandaremos en el tribunal federal 230 00:22:03,406 --> 00:22:06,242 por violar el derecho a protección igualitaria. 231 00:22:06,326 --> 00:22:10,705 La policía tenía el deber constitucional de proteger a su hijo, y fallaron. 232 00:22:10,789 --> 00:22:14,417 Pediremos diez millones de dólares para su familia, por daños. 233 00:22:14,501 --> 00:22:18,171 Sé que esa cantidad de dinero no aliviará el sufrimiento 234 00:22:18,254 --> 00:22:19,798 que están sintiendo ahora. 235 00:22:20,298 --> 00:22:22,133 Pero envía el mensaje correcto. 236 00:22:22,675 --> 00:22:27,055 Una suma como esa les haría la vida un poco más fácil. 237 00:22:29,808 --> 00:22:33,186 Van a demandar a la ciudad por diez millones de dólares. 238 00:22:33,269 --> 00:22:36,356 Y subastarán las pertenencias de Jeffrey Dahmer. 239 00:22:36,439 --> 00:22:39,859 Me aseguraré de que las ganancias vayan a las víctimas. 240 00:22:40,610 --> 00:22:42,612 Y eso incluye a su familia. 241 00:22:44,239 --> 00:22:46,449 Mira, Kolak, Luk. 242 00:22:47,992 --> 00:22:49,536 Te rodeamos con tus cosas… 243 00:22:52,122 --> 00:22:53,581 toda tu familia, 244 00:22:55,125 --> 00:22:56,584 tus amigos, 245 00:22:59,003 --> 00:23:00,630 todos estamos aquí contigo. 246 00:23:01,381 --> 00:23:03,341 Y te trajimos carne seca 247 00:23:04,050 --> 00:23:05,510 y estofado de cerdo… 248 00:23:08,263 --> 00:23:11,015 incluso los pasteles que te gustan, Luk… 249 00:23:35,373 --> 00:23:36,249 ¡Cállate! 250 00:23:36,332 --> 00:23:37,250 ¡Ayuda! 251 00:23:43,590 --> 00:23:44,466 ¡Auxilio! 252 00:23:48,595 --> 00:23:49,471 ¡Suéltame! 253 00:23:49,554 --> 00:23:50,430 ¡Auxilio! 254 00:24:03,985 --> 00:24:06,237 …les encantará este producto. 255 00:24:06,321 --> 00:24:09,449 Básicamente, lo pones sobre tus hombros 256 00:24:09,532 --> 00:24:11,493 y puedes usarlo como una mochila. 257 00:24:11,576 --> 00:24:15,079 Es único en el mercado. Es fácil de usar y muy cómodo. 258 00:24:15,163 --> 00:24:16,915 Por un precio muy bajo… 259 00:24:43,650 --> 00:24:45,568 - Gracias. - De nada. 260 00:24:46,778 --> 00:24:48,780 Te he visto en el edificio. 261 00:24:49,280 --> 00:24:51,824 Dana, del 201, al final del pasillo. 262 00:24:51,908 --> 00:24:55,036 Bueno, un placer conocerte al fin. Glenda. 263 00:24:55,537 --> 00:24:58,039 Leí cómo intentaste ayudar a ese muchacho. 264 00:24:59,332 --> 00:25:01,251 Intentaste hacer algo muy bueno. 265 00:25:02,544 --> 00:25:06,589 Sí, pero, por muy bueno que fuera, ¿qué logré? 266 00:25:06,673 --> 00:25:09,259 Sigo sin poder dormir en mi cama. 267 00:25:09,342 --> 00:25:10,718 ¿Tienes pesadillas? 268 00:25:12,720 --> 00:25:16,558 Yo también, pero aquí es donde venimos por un poco de paz. 269 00:25:17,141 --> 00:25:19,060 Mira, le dije a mi hija: 270 00:25:19,143 --> 00:25:21,396 "Bajaré si me asusto". 271 00:25:21,479 --> 00:25:24,941 Le dije: "Estoy bien. No te preocupes por mí, Sandra. 272 00:25:25,024 --> 00:25:26,859 No podrá conmigo". 273 00:25:26,943 --> 00:25:31,948 Pero está en mis nervios, en mi mente. No puedo librarme de él. 274 00:25:32,824 --> 00:25:36,119 Tengo artritis, muy grave, en ambas rodillas. 275 00:25:36,202 --> 00:25:38,496 Odio subir y bajar escaleras. 276 00:25:38,580 --> 00:25:43,084 Pero cuando tengo que sacar la basura, la llevo al tercer piso, 277 00:25:43,167 --> 00:25:46,087 por el pasillo y hasta el callejón 278 00:25:46,170 --> 00:25:50,383 para no tener que pasar por el apartamento de ese hijo de puta. 279 00:25:52,468 --> 00:25:56,764 La próxima vez que debas sacar la basura, solo déjala afuera de tu puerta. 280 00:25:58,766 --> 00:26:01,185 Gracias, Glenda, pero no es necesario. 281 00:26:01,269 --> 00:26:04,355 No. Debemos cuidarnos entre nosotras. 282 00:26:06,941 --> 00:26:08,026 Bueno. 283 00:26:32,300 --> 00:26:34,177 Bájate, cariño. Bájate, mierda. 284 00:26:34,260 --> 00:26:35,261 ¿Hola? 285 00:26:35,928 --> 00:26:38,514 ¿Diez millones de dólares? Maldito amarillo. 286 00:26:38,598 --> 00:26:41,809 ¿Qué tal si te vas a la mierda y regresas a tu arrozal? 287 00:27:02,622 --> 00:27:03,623 Disculpen. 288 00:27:05,375 --> 00:27:06,501 Disculpen, vecinos. 289 00:27:07,794 --> 00:27:09,295 ¿Me permiten su atención? 290 00:27:12,924 --> 00:27:17,804 Lo siento, pero, por razones de seguridad, 291 00:27:17,887 --> 00:27:21,641 me dijeron que ya no se permitirá que duerman en el vestíbulo. 292 00:27:23,643 --> 00:27:27,438 Pero hablé con los dueños del edificio, 293 00:27:27,522 --> 00:27:31,109 y a quienes deseen quedarse, me complace informarles 294 00:27:31,192 --> 00:27:33,986 que la renta se reducirá en un 25 %. 295 00:27:35,279 --> 00:27:39,701 Y para quienes deseen romper su contrato, no habrá penalizaciones ni multas. 296 00:27:42,161 --> 00:27:43,121 Gracias. 297 00:28:33,713 --> 00:28:37,091 Disculpe. Me llamo Glenda Cleveland y… 298 00:28:37,175 --> 00:28:39,969 Sí, sé quién es. Es un placer conocerla. 299 00:28:40,845 --> 00:28:44,766 Soy George Hecker. Ayudé a traer a la familia desde Laos. 300 00:28:48,644 --> 00:28:53,274 Nunca encontraron el cuerpo entero, solo algunas partes. 301 00:28:54,817 --> 00:28:58,321 Llevó un tiempo, pero logramos reunir los fondos para esto. 302 00:28:59,030 --> 00:29:03,242 La arquidiócesis contribuyó con el ataúd para que hiciéramos un funeral. 303 00:29:04,118 --> 00:29:07,163 Me preguntaba si podría… 304 00:29:07,663 --> 00:29:09,582 ¿Ella es la madre del muchacho? 305 00:29:09,665 --> 00:29:10,541 Sí. 306 00:29:10,625 --> 00:29:11,709 No quiero… 307 00:29:15,546 --> 00:29:17,632 ¿Quizá podría hablar con el padre? 308 00:29:18,883 --> 00:29:19,967 Claro que sí. 309 00:29:31,479 --> 00:29:32,688 Disculpe. 310 00:29:37,151 --> 00:29:38,861 Señor Sinthasomphone, 311 00:29:39,821 --> 00:29:41,572 soy Glenda Cleveland. 312 00:29:42,156 --> 00:29:46,077 Fui quien llamó a la policía por su hijo. 313 00:29:47,161 --> 00:29:48,371 Vivo en el edificio. 314 00:29:51,457 --> 00:29:52,458 Lo… 315 00:29:53,125 --> 00:29:54,669 Lo lamento mucho. 316 00:29:57,463 --> 00:29:59,298 Sabía que pasaba algo. 317 00:30:01,509 --> 00:30:05,805 Y nunca debí confiar en la policía cuando dijeron que todo estaba bien. 318 00:30:07,890 --> 00:30:09,141 Porque no era cierto. 319 00:30:11,143 --> 00:30:12,186 Está bien. 320 00:30:12,687 --> 00:30:15,064 No. No está bien. 321 00:30:18,526 --> 00:30:20,903 Hizo todo lo que pudo. 322 00:30:41,591 --> 00:30:44,260 Hola. Vine a ver a Catherine Dahmer. 323 00:30:46,429 --> 00:30:48,890 Y ahora, ya no harán la película. 324 00:30:51,183 --> 00:30:53,144 Los productores se arrepintieron. 325 00:30:56,230 --> 00:30:58,316 Igual no sé si era una buena idea. 326 00:30:59,525 --> 00:31:03,863 Lo único que quería hacer, en verdad, era ayudar a otros padres 327 00:31:05,197 --> 00:31:06,991 a estar atentos a las señales. 328 00:31:09,702 --> 00:31:10,703 Bueno… 329 00:31:14,290 --> 00:31:16,834 Habría hecho que Raquel Welch hiciera de ti. 330 00:31:18,085 --> 00:31:19,503 Sé que siempre te gustó. 331 00:31:23,424 --> 00:31:24,926 Lo habría hecho muy bien. 332 00:31:37,313 --> 00:31:40,149 Realmente te amaba, mamá. A su manera. 333 00:31:42,985 --> 00:31:46,906 Hiciste lo que pudiste con él, mucho mejor que cualquiera. 334 00:31:53,579 --> 00:31:55,581 Y, sin dudas, eres una gran madre. 335 00:32:02,713 --> 00:32:03,673 Bueno. 336 00:32:07,218 --> 00:32:08,886 Regresaré mañana. Nos vemos. 337 00:32:18,854 --> 00:32:20,940 Sí, es una locura. 338 00:32:21,983 --> 00:32:23,025 Una más. 339 00:32:24,527 --> 00:32:25,611 APARTAMENTOS OXFORD 340 00:32:25,695 --> 00:32:27,530 ¿Qué creen que están haciendo? 341 00:32:27,613 --> 00:32:29,782 - Nada. Solo nos divertimos. - ¿Qué? 342 00:32:29,865 --> 00:32:32,535 - Tranquila. - No es un parque de diversiones. 343 00:32:32,618 --> 00:32:34,662 - Es la casa de mi mamá. - Oye. 344 00:32:34,745 --> 00:32:38,374 La acera es propiedad pública. Podemos tomar fotos. 345 00:32:38,457 --> 00:32:39,500 Oye, ¿qué haces? 346 00:32:39,583 --> 00:32:42,795 ¿Qué carajo? ¡No tenías derecho a hacer eso! 347 00:32:42,878 --> 00:32:44,922 ¡Mataron gente aquí! 348 00:32:45,798 --> 00:32:46,674 ¿Entienden? 349 00:32:47,883 --> 00:32:48,968 Váyanse. ¡Ahora! 350 00:32:50,928 --> 00:32:53,472 Lo siento, ma. No debería haber hecho eso. 351 00:32:53,556 --> 00:32:55,599 Vamos. Entremos al bebé. 352 00:32:56,100 --> 00:32:57,101 Está todo bien. 353 00:32:57,643 --> 00:33:01,022 Jeff, una de las preguntas que tu papá se hace en el libro 354 00:33:01,105 --> 00:33:03,149 es cuándo fue que comenzó todo. 355 00:33:03,232 --> 00:33:05,818 ¿Soy yo o parece que subió de peso? 356 00:33:06,569 --> 00:33:10,156 Sí, parece que sí. Debe estar comiendo bien en prisión. 357 00:33:10,239 --> 00:33:11,365 ¿…sin retorno? 358 00:33:12,283 --> 00:33:15,870 Creo que fue a los 14 o 15 años. 359 00:33:16,787 --> 00:33:17,747 Comencé a tener… 360 00:33:18,414 --> 00:33:23,878 pensamientos obsesivos de… 361 00:33:25,588 --> 00:33:28,507 violencia mezclada con sexo. 362 00:33:30,134 --> 00:33:33,220 ¿Te excitaba el hecho de matar? 363 00:33:34,638 --> 00:33:37,058 ¿O lo que pasaba después de matarlos? 364 00:33:39,852 --> 00:33:42,980 No, matarlos era solo el medio para un fin. 365 00:33:44,065 --> 00:33:46,484 Era la parte menos satisfactoria… 366 00:33:46,567 --> 00:33:48,611 ¡No verán eso en esta casa! 367 00:33:48,694 --> 00:33:49,820 Apáguenlo. 368 00:33:49,904 --> 00:33:52,740 Por eso intenté 369 00:33:53,866 --> 00:33:57,661 crear zombis vivientes 370 00:33:59,163 --> 00:34:01,499 con ácido muriático y un taladro. 371 00:34:02,291 --> 00:34:05,252 Uno de esos experimentos fallidos para crear zombis 372 00:34:05,336 --> 00:34:07,296 fue con este muchacho de 14 años. 373 00:34:07,379 --> 00:34:10,257 Jeffrey le perforó la cabeza y le echó ácido. 374 00:34:10,341 --> 00:34:14,053 Un crudo intento de lobotomía al que ninguna víctima sobrevivió. 375 00:34:15,763 --> 00:34:16,847 ¿Estás bien, mamá? 376 00:34:19,225 --> 00:34:20,309 Esto no está bien. 377 00:34:22,311 --> 00:34:25,022 ¿Por qué aparece él en la televisión nacional 378 00:34:25,106 --> 00:34:27,358 para contar su versión de la historia? 379 00:34:28,234 --> 00:34:32,655 Te entiendo, pero quizá, si entendemos sus motivaciones, podremos… 380 00:34:32,738 --> 00:34:34,198 ¡Estoy harta! 381 00:34:35,241 --> 00:34:36,909 Vivo bajo su sombra, y yo… 382 00:34:38,953 --> 00:34:42,540 - No es una historia de Halloween. - Lo sé. 383 00:34:42,623 --> 00:34:45,000 Esta es mi vida. Y yo… 384 00:34:45,668 --> 00:34:46,752 ¿Quién es? 385 00:34:46,836 --> 00:34:47,670 La policía. 386 00:34:53,425 --> 00:34:54,260 ¿Sí? 387 00:34:54,343 --> 00:34:55,427 ¿Glenda Cleveland? 388 00:34:55,511 --> 00:34:56,428 ¿Sí? 389 00:34:56,512 --> 00:34:57,805 ¿Podemos pasar? 390 00:34:57,888 --> 00:34:59,140 No, no pueden pasar. 391 00:34:59,682 --> 00:35:03,686 El casero dijo que aquí encontraríamos a Sandra Smith. ¿Es su hija? 392 00:35:04,353 --> 00:35:05,729 Yo soy Sandra Smith. 393 00:35:07,231 --> 00:35:10,192 - Tiene derecho a guardar silencio. - No hice nada. 394 00:35:10,276 --> 00:35:12,778 - ¿Por qué detienen a mi hija? - Tranquila. 395 00:35:12,862 --> 00:35:14,196 Un joven la denunció. 396 00:35:14,280 --> 00:35:16,782 Su hija lo atacó y destruyó su cámara. 397 00:35:16,866 --> 00:35:20,870 - Presentó cargos. - Ese joven invadía la propiedad. 398 00:35:20,953 --> 00:35:22,788 ¿Y lo atacó y rompió su cámara? 399 00:35:25,082 --> 00:35:26,834 ¿A qué comisaría la llevan? 400 00:35:26,917 --> 00:35:29,587 - Al Distrito Uno, en la calle… - Sé dónde es. 401 00:35:54,361 --> 00:35:55,196 INMOBILIARIA 402 00:35:55,279 --> 00:35:58,532 ¿Ves esto? Subastarán todas las cosas de Jeffrey Dahmer. 403 00:35:58,616 --> 00:35:59,533 Buen día, Rita. 404 00:35:59,617 --> 00:36:01,285 ¿Como qué? ¿Calaveras y eso? 405 00:36:01,368 --> 00:36:04,330 Sí, quiero el taladro con el que hizo a los zombis. 406 00:36:04,413 --> 00:36:05,372 Buen día, jefe. 407 00:36:13,756 --> 00:36:16,717 Rita, llama a Dean Reynolds de Obras Públicas. 408 00:36:20,721 --> 00:36:23,724 Bueno, sea cual sea ese número, te daré 100 000 más. 409 00:36:24,391 --> 00:36:25,226 ¿De acuerdo? 410 00:36:26,227 --> 00:36:28,771 Pero quiero cada maldito objeto, ¿sí? 411 00:36:31,232 --> 00:36:32,316 Sí, ahí está bien. 412 00:36:33,192 --> 00:36:34,276 ¿Eso es todo? 413 00:36:35,444 --> 00:36:36,612 Vaya, miren esto. 414 00:36:37,571 --> 00:36:40,783 ¡Deja eso ahora mismo! ¡Es de mi propiedad, idiota! 415 00:36:42,201 --> 00:36:45,079 No me mires así, mierda. 416 00:36:45,162 --> 00:36:47,498 Tu representante sindical es amigo mío. 417 00:36:47,581 --> 00:36:50,417 ¡Haré que te despidan, imbécil de mierda! 418 00:36:55,673 --> 00:36:57,466 ¡Entiérrenlo todo! 419 00:37:04,014 --> 00:37:07,935 Desestimaron el reclamo de que la policía debía proteger a su hijo. 420 00:37:08,852 --> 00:37:10,646 Pero la ciudad aceptó acordar. 421 00:37:10,729 --> 00:37:14,692 Admite que violaron su derecho a la protección igualitaria. 422 00:37:14,775 --> 00:37:18,320 El número no es el que nos gustaría. Nos ofrecen 850 000. 423 00:37:19,113 --> 00:37:21,156 Pero les aconsejo que lo acepten. 424 00:37:21,240 --> 00:37:24,243 Así podrán comenzar con el proceso de sanación. 425 00:37:40,467 --> 00:37:42,761 Soy Joe Zilber. Usted no me conoce. 426 00:37:43,721 --> 00:37:47,391 Sé que las ganancias de la subasta serían para las víctimas, 427 00:37:47,474 --> 00:37:49,268 pero no podía soportar la idea 428 00:37:49,351 --> 00:37:52,229 de que sus cosas fueran objetos de colección. 429 00:37:52,313 --> 00:37:56,066 Así que pagué un poco más y me aseguré de destruir todo. 430 00:38:00,279 --> 00:38:01,572 Esta es su parte. 431 00:38:03,115 --> 00:38:05,326 Lo dividí entre las 11 familias. 432 00:38:05,409 --> 00:38:06,785 Treinta y dos mil. 433 00:38:23,385 --> 00:38:24,219 ¿Hola? 434 00:38:24,303 --> 00:38:27,890 ¿Por qué no tomas esos 850 000 y te subes a un puto avión 435 00:38:27,973 --> 00:38:31,810 y vuelves a la jungla, pedazo de mierda amarilla? 436 00:38:31,894 --> 00:38:34,938 ¡No vuelvas a llamar o haré que te arrepientas! 437 00:38:39,109 --> 00:38:40,486 ¿Qué están haciendo? 438 00:38:40,986 --> 00:38:41,987 Hola, sargento. 439 00:38:42,863 --> 00:38:44,323 Creí que se habían ido. 440 00:38:44,406 --> 00:38:46,658 - Ya nos vamos. - Hacíamos una llamada. 441 00:38:46,742 --> 00:38:47,659 Buenas noches. 442 00:38:49,536 --> 00:38:51,580 Dime, Kareem, 443 00:38:52,456 --> 00:38:54,666 ¿cómo has estado desde la última vez? 444 00:38:56,627 --> 00:38:58,128 Bien, supongo. 445 00:38:58,796 --> 00:39:00,214 Bueno, luces saludable. 446 00:39:00,714 --> 00:39:01,548 Sí. 447 00:39:02,466 --> 00:39:05,803 Desde que di positivo, me aislé de la gente. 448 00:39:06,637 --> 00:39:08,263 Ya no salgo de fiesta. 449 00:39:09,515 --> 00:39:10,557 No voy al club. 450 00:39:12,434 --> 00:39:13,852 No visito a mis amigos. 451 00:39:14,978 --> 00:39:16,063 Ni a mi familia. 452 00:39:20,317 --> 00:39:21,527 No lo sé. 453 00:39:22,820 --> 00:39:23,821 Me siento… 454 00:39:25,489 --> 00:39:26,323 avergonzado. 455 00:39:28,450 --> 00:39:30,452 Es difícil estar rodeado de gente. 456 00:39:32,037 --> 00:39:33,455 Es demasiado doloroso. 457 00:39:35,082 --> 00:39:36,083 ¡Ron! 458 00:39:38,043 --> 00:39:39,169 ¡Ron! 459 00:39:47,678 --> 00:39:49,179 Entiendo cómo te sientes. 460 00:39:50,097 --> 00:39:53,142 - No me mientas. - No miento. 461 00:39:54,017 --> 00:39:54,852 Créeme. 462 00:39:56,353 --> 00:39:57,187 Te entiendo. 463 00:40:38,353 --> 00:40:40,355 No puedes esconderte para siempre. 464 00:40:41,732 --> 00:40:42,983 Tarde o temprano, 465 00:40:44,318 --> 00:40:47,196 tendrás que enfrentar tus miedos 466 00:40:48,155 --> 00:40:49,865 y volver a vivir. 467 00:41:03,712 --> 00:41:04,713 Glenda. 468 00:41:06,173 --> 00:41:07,508 Señor Princewill. 469 00:41:08,091 --> 00:41:09,343 Hola. 470 00:41:09,426 --> 00:41:13,013 Recibirás un aviso oficial, pero quería que supieras 471 00:41:13,096 --> 00:41:16,683 que la ciudad comprará el edificio y lo demolerá. 472 00:41:18,227 --> 00:41:21,438 ¿Lo demolerá? ¿Nos van a echar? 473 00:41:22,356 --> 00:41:25,859 Cubrirán los gastos de reubicación de todos los inquilinos. 474 00:41:25,943 --> 00:41:27,653 Pero sí, tendrás que mudarte. 475 00:41:28,195 --> 00:41:29,655 ¿Cuánto tiempo tenemos? 476 00:41:29,738 --> 00:41:31,114 Sesenta días. 477 00:41:32,741 --> 00:41:34,660 ¿Y con qué lo reemplazarán? 478 00:41:35,369 --> 00:41:37,538 No lo sé. Oí que tal vez un parque. 479 00:41:37,621 --> 00:41:40,749 Deberían hacer una especie de monumento conmemorativo 480 00:41:40,832 --> 00:41:43,961 para que la gente no olvide a las víctimas. 481 00:41:44,044 --> 00:41:46,672 Algo que honre su recuerdo. 482 00:41:46,755 --> 00:41:48,715 Es lo menos que podrían hacer. 483 00:41:50,008 --> 00:41:51,218 Se lo sugeriré. 484 00:41:52,970 --> 00:41:54,096 Lo lamento, Glenda. 485 00:41:54,805 --> 00:41:55,889 Lamento todo esto. 486 00:41:57,307 --> 00:41:58,141 Gracias. 487 00:41:59,601 --> 00:42:01,728 Es un buen hombre, señor Princewill. 488 00:42:16,743 --> 00:42:20,539 DOS MESES DESPUÉS 489 00:42:52,446 --> 00:42:58,827 Soy débil, pero tú eres fuerte. 490 00:42:59,328 --> 00:43:05,459 Jesús, aléjame de todo mal. 491 00:43:05,959 --> 00:43:11,923 Mi corazón se contenta 492 00:43:12,424 --> 00:43:18,805 si, al caminar, voy junto a ti. 493 00:43:19,556 --> 00:43:25,020 Quiero caminar junto a ti. 494 00:43:25,520 --> 00:43:31,193 Concédemelo, Jesús, te lo ruego. 495 00:43:32,736 --> 00:43:36,114 ¡Te lo mereces, mierda! 496 00:43:36,198 --> 00:43:38,283 ¡Te lo mereces, mierda! 497 00:43:39,284 --> 00:43:41,453 ¡No mereces estar aquí! 498 00:43:41,536 --> 00:43:45,207 - ¡Te lo merecías! - Confinamiento en la capilla. 499 00:43:45,290 --> 00:43:47,209 Agresión a recluso con un arma. 500 00:43:47,918 --> 00:43:49,419 Traumatismo en el cuello. 501 00:43:53,173 --> 00:43:54,007 Tu correo. 502 00:43:55,467 --> 00:43:57,386 Pero no muchos están de acuerdo. 503 00:43:58,387 --> 00:44:02,057 Nunca hubo suficiente tiempo, jamás tuvimos el equipo correcto. 504 00:44:03,850 --> 00:44:06,186 Al final, intentamos olvidarlo. 505 00:44:06,895 --> 00:44:08,897 Nos concentramos en otras cosas, 506 00:44:09,564 --> 00:44:13,652 sobre todo, en seguir nuestro camino. 507 00:44:16,113 --> 00:44:18,615 En realidad, no es tan difícil de cumplir. 508 00:44:19,324 --> 00:44:20,575 Ya no. 509 00:44:22,452 --> 00:44:24,287 Solo necesitas tres cosas. 510 00:44:25,038 --> 00:44:25,914 Conocimiento, 511 00:44:25,997 --> 00:44:29,209 ganas y el equipo apropiado. 512 00:44:31,712 --> 00:44:34,214 En los próximos 20 minutos, les mostraremos 513 00:44:34,297 --> 00:44:37,217 una clase universitaria de levantamiento de pesas. 514 00:44:37,801 --> 00:44:42,264 Está diseñada para darles un equilibrio de musculatura bien proporcionada 515 00:44:42,347 --> 00:44:43,932 y un corazón más fuerte. 516 00:44:44,850 --> 00:44:48,395 Les demandará unos 30 minutos, tres días a la semana. 517 00:44:48,895 --> 00:44:50,772 Lunes, miércoles y viernes. 518 00:44:50,856 --> 00:44:53,692 Querido Jeff, soy tu más grande admirador. 519 00:44:54,443 --> 00:44:57,070 Encontré esta tarjeta en una tienda. 520 00:44:57,571 --> 00:44:58,655 Es genial, ¿no? 521 00:44:59,865 --> 00:45:02,993 Leí en el periódico que intentaron matarte en prisión. 522 00:45:03,076 --> 00:45:04,286 Me hizo reír. 523 00:45:04,786 --> 00:45:06,538 Nunca te matarán, viejo. 524 00:45:06,621 --> 00:45:10,500 Ahora eres como Michael Myers o Freddy Krueger. 525 00:45:10,584 --> 00:45:14,421 Jeffrey Dahmer nunca morirá. ¿Me mandas un autógrafo? 526 00:45:15,130 --> 00:45:17,382 Incluí un sobre de devolución. 527 00:45:17,466 --> 00:45:19,801 Feliz Navidad. Con cariño, Dave. 528 00:47:49,784 --> 00:47:52,704 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea