1
00:00:06,466 --> 00:00:09,385
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:14,599 --> 00:00:16,642
Uno, uno, siete, dos, cinco, dos.
3
00:00:16,726 --> 00:00:17,560
Dahmer.
4
00:00:23,566 --> 00:00:25,693
CREE EN DIOS Y HALLARÁS NUEVA FUERZA
5
00:00:25,777 --> 00:00:28,029
Uno, uno, nueve, nueve, cuatro, dos.
6
00:00:28,112 --> 00:00:28,946
Bryant.
7
00:00:29,447 --> 00:00:31,574
Uno, uno, seis, seis, cinco, cuatro.
8
00:00:37,038 --> 00:00:41,000
Oiga, solicité dos pastillas de cianuro
y una cuchilla de afeitar.
9
00:00:42,502 --> 00:00:43,920
¿Podría mirar si están?
10
00:01:12,615 --> 00:01:13,825
Querido Jeff:
11
00:01:13,908 --> 00:01:18,037
Mis amigos creen que estoy loca
por escribirte, pero quería saludarte.
12
00:01:18,746 --> 00:01:21,374
¿Sabes que se disfrazan de ti
en Halloween?
13
00:01:22,166 --> 00:01:25,044
Tres chicos del insti
fueron de ti en Halloween
14
00:01:25,128 --> 00:01:27,004
y todos se cagaban de miedo,
15
00:01:27,088 --> 00:01:30,341
y ahora no quieren
que nos disfracemos el año que viene.
16
00:01:31,217 --> 00:01:33,594
Han hecho un cómic sobre ti, ¿lo sabías?
17
00:01:38,266 --> 00:01:39,267
A mí me mola.
18
00:01:40,268 --> 00:01:42,186
Siempre me ha gustado el terror.
19
00:01:44,814 --> 00:01:49,277
¿Podrías responderme con un dibujo o algo?
Y te mando cinco dólares.
20
00:01:58,744 --> 00:02:00,580
Te enviaré más si me respondes.
21
00:02:01,080 --> 00:02:03,166
De tu mayor admiradora, Alice.
22
00:02:58,387 --> 00:03:00,389
¡HOLA, ALICE!
23
00:03:00,473 --> 00:03:02,099
¡GRACIAS! CON AMOR, JEFF
24
00:03:27,541 --> 00:03:30,211
¿Os habéis fijado en que parecen pulgares?
25
00:03:33,256 --> 00:03:35,800
Así quedaban cuando acababa con ellos.
26
00:03:38,636 --> 00:03:39,720
No.
27
00:03:39,804 --> 00:03:40,805
En realidad,
28
00:03:41,931 --> 00:03:42,807
más bien así.
29
00:03:46,560 --> 00:03:48,312
Eres un puto colgado.
30
00:03:48,813 --> 00:03:50,189
¡Siéntate, blancucho!
31
00:03:53,985 --> 00:03:55,361
No hace gracia, chaval.
32
00:04:01,742 --> 00:04:02,743
A mis fans sí.
33
00:04:13,671 --> 00:04:15,798
No hace falta que vuelvas allí.
34
00:04:15,881 --> 00:04:18,009
Puedes quedarte todo lo que quieras.
35
00:04:18,634 --> 00:04:21,762
No pienso ser
una carga para nadie y punto.
36
00:04:21,846 --> 00:04:24,640
- Pero, mamá, no…
- Y punto.
37
00:04:24,724 --> 00:04:25,683
Pero gracias.
38
00:04:26,267 --> 00:04:27,601
Ve a por lo que falta.
39
00:04:40,197 --> 00:04:41,449
¿No van a relajarse?
40
00:04:42,366 --> 00:04:43,659
Paciencia.
41
00:04:43,743 --> 00:04:45,244
Algo nuevo llegará.
42
00:05:01,844 --> 00:05:02,678
Yo las cojo.
43
00:05:06,265 --> 00:05:10,686
PELIGRO
CONDADO DE MILWAUKEE
44
00:05:10,770 --> 00:05:12,897
MÉDICO FORENSE
45
00:05:12,980 --> 00:05:13,814
Vamos, mamá.
46
00:05:38,923 --> 00:05:41,467
- No, lo siento… No, es una locura.
- ¿Qué?
47
00:05:41,550 --> 00:05:44,053
Mamá, no vas a quedarte aquí.
No te dejaré.
48
00:05:46,013 --> 00:05:47,014
O sea…
49
00:05:47,098 --> 00:05:48,557
Dios, aún puedo olerlo.
50
00:05:49,141 --> 00:05:50,476
Lo que les hizo…
51
00:05:52,353 --> 00:05:55,272
¿Muertes, asesinatos?
Tú también lo hueles. Lo sé.
52
00:05:56,607 --> 00:05:59,318
Si quieres ser una cabezota
y no admitirlo,
53
00:05:59,402 --> 00:06:02,029
vale, pero no mientas. Eres mejor que eso.
54
00:06:03,114 --> 00:06:05,658
¿Y adónde quieres que vaya? ¿Eh?
55
00:06:06,325 --> 00:06:08,494
No podría permitírmelo ni queriendo.
56
00:06:08,577 --> 00:06:10,830
- Pues deja que te ayude.
- Sandra, no.
57
00:06:11,914 --> 00:06:14,250
Ya le ha quitado bastante a este mundo.
58
00:06:15,709 --> 00:06:18,212
No me quitará la casa. No se lo permitiré.
59
00:06:20,297 --> 00:06:21,715
Pues prométeme una cosa.
60
00:06:21,799 --> 00:06:23,801
Si tienes miedo, ve con los demás.
61
00:06:24,301 --> 00:06:26,720
Sabes adónde van todos por la noche, ¿no?
62
00:06:26,804 --> 00:06:28,264
Estoy bien.
63
00:06:29,014 --> 00:06:30,224
Prométemelo.
64
00:06:30,724 --> 00:06:33,853
¡Vale! ¡Te lo prometo! ¡Madre mía!
65
00:06:33,936 --> 00:06:34,979
¿Puedes parar?
66
00:06:35,062 --> 00:06:38,774
Ni que Jeff Dahmer
fuera a salir de las sombras para cogerme.
67
00:06:38,858 --> 00:06:40,234
Está encerrado.
68
00:06:40,317 --> 00:06:41,402
Se ha ido.
69
00:06:41,485 --> 00:06:42,319
Para siempre.
70
00:06:44,530 --> 00:06:45,573
Está bien.
71
00:06:45,656 --> 00:06:48,159
Pues llámame al menos.
72
00:06:48,242 --> 00:06:50,369
Y, por favor, descansa.
73
00:06:52,246 --> 00:06:53,873
- Eso haré.
- ¿Vale?
74
00:06:53,956 --> 00:06:54,790
Eso haré.
75
00:07:18,105 --> 00:07:18,939
¡Oiga!
76
00:07:22,234 --> 00:07:24,987
Si le doy 20 pavos,
¿podría conseguirme algo?
77
00:07:31,452 --> 00:07:33,370
¿Qué cojones es eso?
78
00:07:35,331 --> 00:07:37,708
¡Apaga esa puta mierda, Dahmer!
79
00:07:38,209 --> 00:07:40,169
¡Intento dormir, hostia!
80
00:07:46,717 --> 00:07:50,221
CANTOS Y SONIDOS DE LA BALLENA JOROBADA
81
00:08:00,439 --> 00:08:02,024
Dahmer, ¡quita eso!
82
00:08:04,068 --> 00:08:06,529
¿Por qué? Solo intentaba dormir un poco.
83
00:08:06,612 --> 00:08:08,072
¡Apaga eso y dámelo!
84
00:08:12,535 --> 00:08:13,369
Es mío.
85
00:08:14,787 --> 00:08:16,038
No puede quitármelo.
86
00:08:16,539 --> 00:08:18,624
Dame eso o te vas al agujero.
87
00:08:23,087 --> 00:08:24,380
Joder.
88
00:08:37,643 --> 00:08:39,812
¿Quién dice que no puedo tenerlo?
89
00:08:40,396 --> 00:08:41,230
Te gusta, ¿eh?
90
00:08:42,481 --> 00:08:44,608
¿Sonidos de gente siendo asesinada?
91
00:08:45,901 --> 00:08:47,236
Son ruidos de ballena.
92
00:08:47,736 --> 00:08:49,154
Me relajan.
93
00:08:49,238 --> 00:08:50,489
Me ayudan a dormir.
94
00:08:50,573 --> 00:08:52,408
Aquí no puedo apagar las luces.
95
00:08:53,367 --> 00:08:54,535
¿Sí? Pues…
96
00:08:55,869 --> 00:08:57,246
háblalo con el alcaide.
97
00:08:59,248 --> 00:09:02,376
- ¡Lo he pagado! ¡No puede quitármelo!
- Que te den.
98
00:09:04,128 --> 00:09:07,214
- Debieron mandarte a la silla eléctrica.
- Lo pedí.
99
00:09:07,840 --> 00:09:09,633
Pero me condenaron a 900 años.
100
00:09:10,968 --> 00:09:12,219
Vamos, tío.
101
00:09:12,303 --> 00:09:14,680
¡Conseguiré más sonidos de ballena, tío!
102
00:09:15,306 --> 00:09:17,016
¡Cierra la puta boca, Dahmer!
103
00:09:17,683 --> 00:09:19,393
¡Cierra la puta boca!
104
00:09:58,724 --> 00:10:00,059
Querida señora Hughes:
105
00:10:00,142 --> 00:10:02,436
¿Sería tan amable de firmarme esto?
106
00:10:02,936 --> 00:10:06,482
He incluido un sobre con franqueo
para su comodidad.
107
00:10:07,524 --> 00:10:10,736
Gracias. Josh Mahoney.
Champaign, Illinois.
108
00:10:25,793 --> 00:10:28,045
Entiendo su enfado, señora Hughes,
109
00:10:28,128 --> 00:10:30,714
pero las demandas civiles
pueden llevar años
110
00:10:31,215 --> 00:10:35,511
y, aunque ganemos, no se sabe
cuánto dinero recibiremos del ayuntamiento
111
00:10:36,178 --> 00:10:39,264
o de editoriales pequeñas
como la que lanzó el cómic.
112
00:10:39,348 --> 00:10:42,059
Señor Goldstein, no lo hago por dinero.
113
00:10:42,142 --> 00:10:44,812
El dinero no puede devolverme
a mi hijo Tony.
114
00:10:45,521 --> 00:10:46,939
Es un libro maligno.
115
00:10:47,439 --> 00:10:49,274
Maligno, con malas intenciones.
116
00:10:49,817 --> 00:10:52,861
Alguien tiene que pagar por esto
y rendir cuentas.
117
00:10:53,696 --> 00:10:54,530
Coincido.
118
00:10:55,280 --> 00:10:57,032
Tome, quiero que mire esto.
119
00:10:59,076 --> 00:11:01,745
El padre de Jeffrey Dahmer
ha escrito un libro
120
00:11:02,579 --> 00:11:06,500
y seguro que venderá
muchas más copias que cualquier cómic.
121
00:11:07,334 --> 00:11:11,130
Pude conocer un poco a Lionel
y a su mujer Shari en el juicio.
122
00:11:11,630 --> 00:11:13,173
Parecían gente decente.
123
00:11:13,257 --> 00:11:15,092
Mire, yo demandaría a la ciudad
124
00:11:15,592 --> 00:11:18,011
e iría también a por Dahmer y su familia.
125
00:11:18,095 --> 00:11:20,723
Se llevaría
lo que puedan ganar con libros,
126
00:11:21,557 --> 00:11:23,767
películas, derechos de televisión,
entrevistas…
127
00:11:23,851 --> 00:11:28,439
Dios, hasta las pequeñas donaciones
que puedan mandarle sus fans a la cárcel.
128
00:11:28,522 --> 00:11:30,482
Lo hacen. Lo leí en el periódico.
129
00:11:31,024 --> 00:11:33,569
No deje que gane ni un puto centavo.
130
00:11:34,570 --> 00:11:39,450
No sé yo. O sea, demandar al ayuntamiento
e ir a por Dahmer, me parece lo correcto.
131
00:11:40,284 --> 00:11:41,827
Pero ¿ir a por su familia?
132
00:11:42,411 --> 00:11:44,204
¿Después de lo que han pasado?
133
00:11:47,750 --> 00:11:49,668
Podrían ganar millones.
134
00:11:50,169 --> 00:11:52,588
Sí, puede que sean personas decentes,
135
00:11:53,255 --> 00:11:54,381
pero…
136
00:11:55,466 --> 00:11:58,677
no creo que él vaya a compartir nada
con usted
137
00:11:58,761 --> 00:12:00,512
ni con las otras familias.
138
00:12:00,596 --> 00:12:02,139
No voluntariamente.
139
00:12:03,932 --> 00:12:04,808
¿Y bien?
140
00:12:04,892 --> 00:12:06,852
¿Está lista para esta lucha?
141
00:12:16,028 --> 00:12:17,404
"El análisis de Lionel
142
00:12:17,488 --> 00:12:20,741
sobre su defectuosa relación
con su hijo Jeffrey
143
00:12:20,824 --> 00:12:23,911
es especialmente desagradable de leer
para un padre.
144
00:12:23,994 --> 00:12:27,331
Sería posible descartar
Historia de un padre
145
00:12:27,831 --> 00:12:32,127
si no fuera por el dolor palpable
y la desesperación que emana del texto.
146
00:12:32,211 --> 00:12:35,339
Lo que hace tan irresistible
la narrativa de Lionel…".
147
00:12:35,422 --> 00:12:36,423
Vaya.
148
00:12:36,507 --> 00:12:37,424
"Irresistible".
149
00:12:38,008 --> 00:12:43,138
"…es que no solo intenta asomarse
al alma de su hijo en esta adscripción.
150
00:12:43,847 --> 00:12:45,140
También a la suya".
151
00:12:48,018 --> 00:12:49,186
Vaya, cariño.
152
00:12:49,269 --> 00:12:50,729
Es fantástico.
153
00:12:50,813 --> 00:12:52,898
Yo no… Parece bastante buena.
154
00:12:53,690 --> 00:12:54,900
¿Qué dice tu agente?
155
00:12:54,983 --> 00:12:58,153
¿Leonard? Está emocionado.
Como es el New York Times…
156
00:12:58,237 --> 00:12:59,530
Vaya, cariño, es una…
157
00:13:00,531 --> 00:13:03,742
Es fantástico.
Esto merece un brindis, ¿no?
158
00:13:05,244 --> 00:13:06,203
Por mi marido,
159
00:13:06,703 --> 00:13:08,372
el autor de éxito.
160
00:13:08,455 --> 00:13:11,333
Oye, no nos precipitemos, cielo.
161
00:13:16,547 --> 00:13:19,216
Y estamos de vuelta
con Lionel y Shari Dahmer.
162
00:13:19,299 --> 00:13:22,010
Su libro, Historia de un padre,
163
00:13:22,094 --> 00:13:25,264
sobre el asesino Jeff Dahmer,
se publicará pronto.
164
00:13:25,347 --> 00:13:26,598
A ver, Lionel,
165
00:13:27,474 --> 00:13:31,395
¿en la pausa has dicho que hay interés
en hacer una peli del libro?
166
00:13:31,478 --> 00:13:32,771
- Es posible.
- Sí.
167
00:13:32,855 --> 00:13:34,857
Sí, se está barajando.
168
00:13:34,940 --> 00:13:39,987
Y hay dos tipos
que se llaman Ambler y Dickinson
169
00:13:40,737 --> 00:13:45,534
de Kansas City
interesados en hacer un largometraje…
170
00:13:45,617 --> 00:13:48,370
- Oye, Dahmer, vamos.
- …de toda la historia.
171
00:13:48,453 --> 00:13:49,705
Historia de un padre.
172
00:13:49,788 --> 00:13:52,541
- Perdón. ¿Qué le hago?
- Historia de un padre.
173
00:13:52,624 --> 00:13:54,001
- Y tú cooperaste.
- Sí.
174
00:13:54,084 --> 00:13:55,586
Mi padre está en la tele.
175
00:13:55,669 --> 00:13:59,381
¿Alguna idea de quién os interpretará?
176
00:14:00,340 --> 00:14:01,300
No lo sé.
177
00:14:02,092 --> 00:14:04,094
Jon Voight, quizá. Faye Dunaway.
178
00:14:04,177 --> 00:14:06,555
¿Cómo que debo darle los beneficios?
179
00:14:06,638 --> 00:14:08,515
¿Cómo? Si no hay beneficios.
180
00:14:08,599 --> 00:14:11,184
Bueno, en cierto modo, eso es lo bueno.
181
00:14:11,268 --> 00:14:14,771
Como no se han vendido 50 000 ejemplares,
no hay beneficios,
182
00:14:14,855 --> 00:14:16,523
así que no debemos dar nada.
183
00:14:16,607 --> 00:14:17,733
Pero ¿qué…?
184
00:14:17,816 --> 00:14:19,109
¿Y si se venden?
185
00:14:19,818 --> 00:14:24,364
Entonces sí. El juez dijo que las familias
tendrían derecho a esos beneficios.
186
00:14:25,532 --> 00:14:29,161
- También van a por el dinero de Jeff.
- Jeff no tiene dinero.
187
00:14:29,661 --> 00:14:32,956
Gana 25 centavos la hora
trabajando en la cárcel
188
00:14:33,040 --> 00:14:34,833
y la gente le envía dinero.
189
00:14:34,917 --> 00:14:36,919
Solo compra café y cigarrillos.
190
00:14:37,419 --> 00:14:40,839
Pues ya no podrá.
Tendrá que dárselo a las familias.
191
00:14:40,923 --> 00:14:42,841
Madre mía. Esto es… Es…
192
00:14:42,925 --> 00:14:46,428
Mire, entiendo
que la gente esté dolida. De verdad.
193
00:14:46,511 --> 00:14:48,680
Pero ¿en serio? ¿25 centavos?
194
00:14:48,764 --> 00:14:49,848
¿Quién es…?
195
00:14:52,392 --> 00:14:53,727
¿Quién ha sido?
196
00:14:55,646 --> 00:14:57,064
Todas las familias.
197
00:15:37,813 --> 00:15:38,814
¿Sí?
198
00:15:38,897 --> 00:15:41,775
- ¿Por qué no volvéis por donde vinisteis?
¿Sí?
199
00:15:41,858 --> 00:15:45,112
¡Nadie os quiere aquí!
¡Subíos a un puto barco e idos!
200
00:16:23,025 --> 00:16:23,859
Relájate.
201
00:16:24,818 --> 00:16:26,486
Solo quiero hacerte fotos.
202
00:16:28,530 --> 00:16:29,489
Vamos.
203
00:16:30,866 --> 00:16:32,200
Quiero enseñarte algo.
204
00:16:52,804 --> 00:16:56,141
Tenemos que salir de aquí.
205
00:17:01,354 --> 00:17:02,731
¡Sabían lo que era!
206
00:17:32,302 --> 00:17:33,595
Mira lo que pasa.
207
00:18:54,801 --> 00:18:56,219
¿Qué haces?
208
00:19:00,849 --> 00:19:03,435
¿Por qué lo recortas de nuestras fotos?
209
00:19:06,855 --> 00:19:09,274
Ya no pronunciamos su nombre.
210
00:19:10,775 --> 00:19:13,111
No hablamos de lo que pasó
211
00:19:14,070 --> 00:19:16,239
ni pronunciamos su nombre.
212
00:19:25,749 --> 00:19:27,250
Mi pequeño.
213
00:19:29,461 --> 00:19:33,048
Estamos hoy aquí reunidos
para celebrar la valentía,
214
00:19:34,007 --> 00:19:34,841
el valor,
215
00:19:35,634 --> 00:19:36,635
la determinación
216
00:19:36,718 --> 00:19:38,053
y el coraje ejemplar.
217
00:19:38,887 --> 00:19:41,056
El coraje ante el peligro
218
00:19:41,973 --> 00:19:43,391
y ante la incertidumbre.
219
00:19:44,017 --> 00:19:44,893
Héroes.
220
00:19:46,102 --> 00:19:48,313
Eso es lo que veo en esta sala.
221
00:19:49,231 --> 00:19:52,317
Cada uno de vosotros
representa lo mejor de nosotros.
222
00:19:53,109 --> 00:19:56,112
Ciudadanos de a pie,
impulsados, no por recompensas,
223
00:19:56,655 --> 00:19:57,864
sino por principios,
224
00:19:58,573 --> 00:19:59,783
a hacer lo correcto.
225
00:20:00,575 --> 00:20:01,534
Lo justo.
226
00:20:01,618 --> 00:20:02,786
Las turbas llegaron
227
00:20:03,286 --> 00:20:05,789
y estos dos hombres se mantuvieron firmes.
228
00:20:06,414 --> 00:20:08,917
Estuvimos a su lado y luchamos por ellos
229
00:20:09,000 --> 00:20:12,295
y por todos los que nos ponemos una placa
230
00:20:12,379 --> 00:20:13,255
y servimos,
231
00:20:13,338 --> 00:20:15,006
para que nadie se olvide
232
00:20:15,840 --> 00:20:18,301
de que cuidamos de los nuestros.
233
00:20:18,385 --> 00:20:22,055
Esta valiente afrontó
grandes obstáculos e hizo todo lo posible
234
00:20:22,138 --> 00:20:23,848
para proteger a su comunidad,
235
00:20:25,100 --> 00:20:27,644
demostrando
una determinación inquebrantable
236
00:20:27,727 --> 00:20:31,022
y representando
el gran espíritu de Milwaukee.
237
00:20:32,107 --> 00:20:34,234
Me complace llamar al escenario
238
00:20:34,317 --> 00:20:37,195
a la ganadora
del Premio al Mérito Ciudadano…
239
00:20:37,279 --> 00:20:39,948
Es un gran orgullo y un honor para mí
240
00:20:40,031 --> 00:20:42,450
llamar al escenario a los ganadores
241
00:20:42,534 --> 00:20:46,830
del Premio al Agente del Año
de la Asociación de Policía de Milwaukee.
242
00:20:46,913 --> 00:20:48,123
Glenda Cleveland.
243
00:20:50,375 --> 00:20:51,626
John Balcerzak
244
00:20:52,252 --> 00:20:54,087
y Joseph Gabrish.
245
00:21:15,108 --> 00:21:15,942
Gracias, jefe.
246
00:21:16,985 --> 00:21:19,279
Es un paso en la dirección correcta.
247
00:21:21,281 --> 00:21:24,909
La verdad es que no tengo palabras.
248
00:21:27,495 --> 00:21:28,663
Yo…
249
00:21:28,747 --> 00:21:31,333
PREMIO AL MÉRITO CIUDADANO DE MILWAUKEE
250
00:21:31,416 --> 00:21:34,419
Aceptaré este premio con una condición.
251
00:21:35,128 --> 00:21:37,213
Que en el futuro lo hagan mejor.
252
00:21:39,507 --> 00:21:40,342
Esto…
253
00:21:40,425 --> 00:21:42,469
es para el joven Konerak
254
00:21:42,552 --> 00:21:44,471
y para todas las otras víctimas.
255
00:21:48,391 --> 00:21:50,060
No dejen que se repita.
256
00:22:01,196 --> 00:22:03,323
Queremos demandar al ayuntamiento
257
00:22:03,406 --> 00:22:06,242
por violar el derecho de su hijo
a una igual protección.
258
00:22:06,326 --> 00:22:10,747
La policía tenía el deber constitucional
de proteger a su hijo y fracasó.
259
00:22:10,830 --> 00:22:14,501
Pediremos diez millones para su familia
por daños y perjuicios.
260
00:22:14,584 --> 00:22:16,252
Sé que ni siquiera eso
261
00:22:16,336 --> 00:22:19,422
puede aliviar el sufrimiento
que sienten ahora mismo.
262
00:22:20,298 --> 00:22:22,133
Pero manda el mensaje correcto.
263
00:22:23,176 --> 00:22:27,430
Una suma así contribuye en gran medida
a hacerles la vida algo más fácil.
264
00:22:29,808 --> 00:22:33,311
Van a demandar al ayuntamiento
por diez millones de dólares.
265
00:22:33,395 --> 00:22:36,356
Además, van a subastar
las pertenencias de Dahmer
266
00:22:36,439 --> 00:22:39,859
y me aseguraré de que todo el dinero
sea para las víctimas.
267
00:22:40,527 --> 00:22:42,862
Por supuesto, eso incluye a su familia.
268
00:22:44,656 --> 00:22:46,491
Aquí tienes kolak, Luk.
269
00:22:47,992 --> 00:22:49,494
Son tus platos favoritos.
270
00:22:52,122 --> 00:22:53,623
Toda tu familia,
271
00:22:55,125 --> 00:22:56,626
tus amigos,
272
00:22:59,003 --> 00:23:00,672
estamos aquí contigo, Luk.
273
00:23:01,381 --> 00:23:03,341
Y te hemos traído cecina
274
00:23:04,050 --> 00:23:05,552
y estofado de cerdo.
275
00:23:08,263 --> 00:23:11,015
Incluso las tartas que te gustan, Luk.
276
00:23:35,373 --> 00:23:36,249
¡Cállate!
277
00:23:36,332 --> 00:23:37,250
¡Ayuda!
278
00:23:43,590 --> 00:23:44,466
¡Ayuda!
279
00:23:48,595 --> 00:23:49,471
¡Baja eso!
280
00:23:49,554 --> 00:23:50,430
¡Ayuda!
281
00:24:03,985 --> 00:24:06,237
…te va a encantar este producto.
282
00:24:06,321 --> 00:24:09,532
Básicamente, te lo pones
directamente sobre los hombros
283
00:24:09,616 --> 00:24:11,576
y puedes usarlo como una mochila.
284
00:24:11,659 --> 00:24:15,079
Es único en el mercado.
Fácil de usar. Sencillo, para ti.
285
00:24:15,163 --> 00:24:16,956
Tiene un precio muy económico…
286
00:24:43,650 --> 00:24:45,235
- Gracias.
- De nada.
287
00:24:46,778 --> 00:24:48,780
Te he visto por el edificio.
288
00:24:49,280 --> 00:24:51,741
Dana. 201, al final del pasillo.
289
00:24:51,824 --> 00:24:54,744
Vaya, me alegra conocerte por fin. Glenda.
290
00:24:55,537 --> 00:24:58,039
Leí que intentaste ayudar a ese chico.
291
00:24:59,332 --> 00:25:01,334
Eso estuvo muy bien.
292
00:25:02,544 --> 00:25:03,670
Ya, bueno.
293
00:25:04,254 --> 00:25:06,589
Muy bien, pero ¿para qué?
294
00:25:06,673 --> 00:25:09,384
Seguimos sin poder dormir en nuestra cama.
295
00:25:09,467 --> 00:25:10,718
¿Tienes pesadillas?
296
00:25:12,762 --> 00:25:13,596
Yo también,
297
00:25:14,097 --> 00:25:16,516
pero venimos aquí a buscar consuelo, ¿no?
298
00:25:17,058 --> 00:25:19,060
Mira, es que se lo dije a mi hija:
299
00:25:19,143 --> 00:25:21,396
"Si me entra miedo, iré abajo".
300
00:25:21,479 --> 00:25:24,941
Le dije: "Estoy bien, Sandra.
No te preocupes por mí.
301
00:25:25,024 --> 00:25:26,859
No se llevará lo mejor de mí".
302
00:25:26,943 --> 00:25:29,988
Pero está en mis nervios, en mi cerebro.
303
00:25:30,071 --> 00:25:31,864
No puedo sacármelo.
304
00:25:32,824 --> 00:25:35,702
Tengo artritis, muy grave,
en las dos rodillas.
305
00:25:36,202 --> 00:25:37,996
Odio subir y bajar escaleras.
306
00:25:38,496 --> 00:25:40,665
Pero, cuando saco la basura,
307
00:25:40,748 --> 00:25:42,584
la subo al tercer piso,
308
00:25:43,084 --> 00:25:46,087
cruzo el pasillo y bajo al callejón,
309
00:25:46,170 --> 00:25:50,383
para no tener que pasar
por el piso de ese hijo de puta.
310
00:25:52,468 --> 00:25:56,639
La próxima vez,
déjala delante de tu puerta.
311
00:25:58,766 --> 00:26:01,185
Muy amable, Glenda, pero no hace falta.
312
00:26:02,520 --> 00:26:04,522
Debemos cuidarnos entre nosotras.
313
00:26:06,941 --> 00:26:07,775
Está bien.
314
00:26:32,300 --> 00:26:34,302
Déjalo de una puta vez.
315
00:26:34,385 --> 00:26:35,219
¿Sí?
316
00:26:35,928 --> 00:26:38,640
Diez millones de dólares, ¿eh?
Chino de mierda.
317
00:26:38,723 --> 00:26:41,809
¿Por qué no nos dejas en paz
y te piras a tu arrozal?
318
00:27:02,705 --> 00:27:03,539
Disculpen.
319
00:27:05,458 --> 00:27:06,542
Disculpen, chicos.
320
00:27:07,794 --> 00:27:09,212
¿Me atienden un momento?
321
00:27:12,924 --> 00:27:14,801
Lo siento, pero,
322
00:27:15,843 --> 00:27:17,345
por razones de seguridad,
323
00:27:17,845 --> 00:27:21,808
me han dicho que los residentes
ya no podrán dormir en el vestíbulo.
324
00:27:23,726 --> 00:27:27,438
Pero he hablado
con los propietarios del edificio
325
00:27:27,522 --> 00:27:31,234
y, a los que deseen quedarse,
me complace informarles
326
00:27:31,317 --> 00:27:33,820
de que su alquiler se reducirá un 25 %.
327
00:27:35,279 --> 00:27:39,867
Y, si alguien quiere romper su contrato,
no habrá penalización por hacerlo.
328
00:27:42,245 --> 00:27:43,079
Gracias.
329
00:28:33,713 --> 00:28:34,547
Disculpe.
330
00:28:35,631 --> 00:28:39,969
- Soy Glenda Cleveland y…
- Sí, sé quién es. Mucho gusto.
331
00:28:40,887 --> 00:28:42,138
Yo soy George Hecker.
332
00:28:42,805 --> 00:28:45,016
Ayudé a traer a la familia de Laos.
333
00:28:48,561 --> 00:28:50,646
Nunca encontraron el cuerpo entero.
334
00:28:51,147 --> 00:28:53,149
Ya sabe, solo… partes.
335
00:28:54,817 --> 00:28:58,112
Ha costado, pero hemos conseguido
los fondos necesarios.
336
00:28:59,071 --> 00:29:03,201
La archidiócesis ha pagado el ataúd
para poder hacerle un buen funeral.
337
00:29:04,118 --> 00:29:05,203
Me…
338
00:29:05,286 --> 00:29:07,038
Me preguntaba si podría…
339
00:29:07,663 --> 00:29:09,582
¿Es la madre del niño?
340
00:29:09,665 --> 00:29:10,541
Sí.
341
00:29:10,625 --> 00:29:11,584
No quiero…
342
00:29:15,588 --> 00:29:17,632
¿Podría hablar con su padre?
343
00:29:18,925 --> 00:29:19,926
Sí, claro.
344
00:29:31,479 --> 00:29:32,480
Disculpe.
345
00:29:37,151 --> 00:29:38,778
Señor Sinthasomphone,
346
00:29:39,821 --> 00:29:41,614
soy Glenda Cleveland.
347
00:29:42,156 --> 00:29:43,699
Soy la que…
348
00:29:44,283 --> 00:29:46,494
llamó a la policía por lo de su hijo.
349
00:29:47,245 --> 00:29:48,663
Vivo en el edificio.
350
00:29:51,457 --> 00:29:52,458
Lo…
351
00:29:53,125 --> 00:29:54,794
Lo siento mucho.
352
00:29:57,380 --> 00:29:59,215
Sabía que algo no iba bien.
353
00:30:01,509 --> 00:30:05,888
Y no debí fiarme de la policía
cuando me dijo que no pasaba nada.
354
00:30:07,974 --> 00:30:09,141
Porque no era así.
355
00:30:11,143 --> 00:30:12,186
No pasa nada.
356
00:30:12,687 --> 00:30:13,521
No.
357
00:30:14,230 --> 00:30:15,064
Sí que pasa.
358
00:30:18,568 --> 00:30:21,070
Usted hizo todo lo que pudo.
359
00:30:41,591 --> 00:30:44,385
Hola, vengo a ver a Catherine Dahmer.
360
00:30:46,470 --> 00:30:47,305
Y, ahora,
361
00:30:47,388 --> 00:30:48,973
no va a hacerse la peli.
362
00:30:51,100 --> 00:30:53,311
Los productores se han echado atrás.
363
00:30:56,188 --> 00:30:58,608
Tampoco tengo claro que fuera buena idea.
364
00:30:59,483 --> 00:31:03,863
Lo único que quería hacer
era ayudar a que otros padres, ya sabes,
365
00:31:05,156 --> 00:31:06,699
se fijaran en las señales.
366
00:31:09,702 --> 00:31:10,536
Bueno…
367
00:31:14,290 --> 00:31:16,959
Habría hecho
que te interpretara Raquel Welch.
368
00:31:18,044 --> 00:31:19,754
Sé que siempre te ha gustado.
369
00:31:23,424 --> 00:31:24,675
Lo habría hecho bien.
370
00:31:37,271 --> 00:31:38,773
Él te quería mucho, mamá.
371
00:31:39,273 --> 00:31:40,191
A su manera.
372
00:31:42,944 --> 00:31:44,487
E hiciste lo que pudiste.
373
00:31:45,655 --> 00:31:47,490
Nadie lo habría hecho mejor.
374
00:31:53,537 --> 00:31:55,873
Conmigo fuiste buena madre, eso seguro.
375
00:32:02,713 --> 00:32:03,547
Muy bien.
376
00:32:07,218 --> 00:32:09,011
Mañana vengo a verte, ¿vale?
377
00:32:18,854 --> 00:32:20,940
Sí, qué morbo.
378
00:32:21,983 --> 00:32:23,150
Una más.
379
00:32:24,527 --> 00:32:25,611
APARTAMENTOS OXFORD
380
00:32:25,695 --> 00:32:27,530
¿Qué narices estáis haciendo?
381
00:32:27,613 --> 00:32:29,782
- Nada, divertirnos.
- ¿Divertiros?
382
00:32:29,865 --> 00:32:32,451
- Sandra, cálmate.
- Esto no es un circo.
383
00:32:32,535 --> 00:32:34,662
- Es la casa de mi madre.
- Oye.
384
00:32:34,745 --> 00:32:38,374
Estamos en la acera, propiedad pública.
Podemos hacer fotos.
385
00:32:38,457 --> 00:32:39,500
Oye, ¿qué estás…?
386
00:32:39,583 --> 00:32:42,795
¿Qué coño haces?
¡No tienes derecho a hacer eso!
387
00:32:42,878 --> 00:32:44,922
¡Aquí han asesinado a gente!
388
00:32:45,798 --> 00:32:46,674
¿Lo entendéis?
389
00:32:47,883 --> 00:32:49,552
Idos a casa. ¡Vamos!
390
00:32:50,928 --> 00:32:53,472
Lo siento, mamá.
No debí perder los papeles.
391
00:32:53,556 --> 00:32:55,433
Vamos. Metamos al bebé en casa.
392
00:32:56,100 --> 00:32:57,101
Has hecho bien.
393
00:32:57,810 --> 00:32:58,644
Bueno, Jeff,
394
00:32:59,228 --> 00:33:03,149
una pregunta que plantea tu padre
en el libro es: ¿cuándo caíste?
395
00:33:03,232 --> 00:33:05,651
¿Soy yo o ha ganado algo de peso?
396
00:33:06,569 --> 00:33:08,279
Sí, eso parece.
397
00:33:08,362 --> 00:33:10,156
Comerá muy bien en la cárcel.
398
00:33:10,239 --> 00:33:11,365
¿…vuelta atrás?
399
00:33:12,283 --> 00:33:13,242
Creo que fue
400
00:33:14,160 --> 00:33:15,870
a los 14 o 15 años.
401
00:33:16,829 --> 00:33:17,747
Empecé a tener…
402
00:33:18,414 --> 00:33:19,957
Empezaron los pensamientos
403
00:33:21,417 --> 00:33:22,251
obsesivos…
404
00:33:23,210 --> 00:33:24,045
de…
405
00:33:25,588 --> 00:33:28,382
violencia mezclada con sexo.
406
00:33:30,176 --> 00:33:31,552
¿El hecho de matar era
407
00:33:32,511 --> 00:33:33,637
lo que te excitaba?
408
00:33:34,638 --> 00:33:36,974
¿O lo que venía luego?
409
00:33:39,852 --> 00:33:43,564
No, matar era solo un medio para un fin.
410
00:33:44,065 --> 00:33:46,859
Era lo menos satisfactorio de…
411
00:33:47,359 --> 00:33:48,694
¡En esta casa, eso no!
412
00:33:48,778 --> 00:33:49,820
Apaga eso.
413
00:33:49,904 --> 00:33:50,988
Por eso,
414
00:33:51,489 --> 00:33:52,740
intentaba…
415
00:33:53,866 --> 00:33:56,160
crear zombis vivientes
416
00:33:57,078 --> 00:33:57,912
con…
417
00:33:59,163 --> 00:34:01,290
ácido clorhídrico y el taladro.
418
00:34:02,291 --> 00:34:05,377
Uno de esos experimentos fallidos
para crear un zombi
419
00:34:05,461 --> 00:34:07,296
fue con el chico de 14 años.
420
00:34:07,379 --> 00:34:10,257
Jeffrey le agujereó la cabeza
y le echó ácido.
421
00:34:10,341 --> 00:34:14,053
Un burdo intento de lobotomía
al que ninguna víctima sobrevivió.
422
00:34:15,763 --> 00:34:16,847
¿Estás bien, mamá?
423
00:34:19,225 --> 00:34:20,309
Esto no está bien.
424
00:34:22,311 --> 00:34:25,147
No sé por qué
lo sacan en la televisión nacional
425
00:34:25,231 --> 00:34:27,274
para contar su versión.
426
00:34:28,234 --> 00:34:32,655
Te entiendo, pero quizá
si entendemos lo que lo motivaba, podemos…
427
00:34:32,738 --> 00:34:34,198
¡Estoy harta!
428
00:34:35,199 --> 00:34:37,034
Vivir bajo su sombra es…
429
00:34:38,953 --> 00:34:42,540
- Esto no es una historia de Halloween.
- Lo sé.
430
00:34:42,623 --> 00:34:44,750
Es mi vida. Y yo…
431
00:34:45,668 --> 00:34:46,752
¿Quién es?
432
00:34:46,836 --> 00:34:47,670
Policía.
433
00:34:53,592 --> 00:34:55,427
- ¿Sí?
- ¿Glenda Cleveland?
434
00:34:55,511 --> 00:34:56,428
¿Sí?
435
00:34:56,512 --> 00:34:57,429
¿Podemos pasar?
436
00:34:57,930 --> 00:34:59,140
No, no pueden.
437
00:34:59,723 --> 00:35:03,686
El casero nos dijo que Sandra Smith
podría estar aquí. ¿Es su hija?
438
00:35:04,353 --> 00:35:05,646
Yo soy Sandra Smith.
439
00:35:07,273 --> 00:35:10,234
- Tiene derecho a guardar silencio.
- No hice nada.
440
00:35:10,317 --> 00:35:12,778
- ¿Por qué arrestan a mi hija?
- Cálmese.
441
00:35:12,862 --> 00:35:16,782
Un hombre la ha denunciado
por agredirle y romperle la cámara.
442
00:35:16,866 --> 00:35:18,200
Va a presentar cargos.
443
00:35:18,701 --> 00:35:20,870
Ese joven no debía estar ahí.
444
00:35:20,953 --> 00:35:22,788
¿Su hija lo agredió?
445
00:35:25,082 --> 00:35:26,876
¿A qué comisaría se la llevan?
446
00:35:26,959 --> 00:35:29,670
- Distrito 1 con la calle State…
- Sé dónde es.
447
00:35:55,154 --> 00:35:58,574
¿Has visto? Van a subastar
todas las cosas de Dahmer.
448
00:35:58,657 --> 00:35:59,533
Hola, Rita.
449
00:35:59,617 --> 00:36:01,202
¿Como qué? ¿Cráneos y eso?
450
00:36:01,285 --> 00:36:04,330
Sí, yo quiero su taladro de hacer zombis.
451
00:36:04,413 --> 00:36:05,497
Buenos días, jefe.
452
00:36:13,714 --> 00:36:16,884
Rita, ponme con Dean Reynolds,
de Obras Públicas.
453
00:36:20,638 --> 00:36:23,933
Bueno, sea cual sea la cifra,
yo ofreceré 100 000 más.
454
00:36:24,433 --> 00:36:25,267
¿Vale?
455
00:36:26,185 --> 00:36:29,021
Pero quiero
hasta el último puto artículo, ¿vale?
456
00:36:31,232 --> 00:36:32,441
¡Sí, justo ahí!
457
00:36:33,234 --> 00:36:34,235
¿Ya está todo?
458
00:36:35,444 --> 00:36:36,403
Vaya, mira esto.
459
00:36:37,571 --> 00:36:40,783
¡Suelta eso ahora mismo!
¡Es mío, gilipollas!
460
00:36:42,201 --> 00:36:45,079
No me mires así, hostia.
461
00:36:45,162 --> 00:36:47,498
Tu representante sindical es amigo mío.
462
00:36:47,581 --> 00:36:50,501
¡Te vas a la calle, pedazo de mierda!
463
00:36:55,673 --> 00:36:57,299
¡Entiérralo todo, hostia!
464
00:37:04,014 --> 00:37:08,727
El juez ha desestimado nuestra demanda
a la policía por no proteger a su hijo.
465
00:37:08,811 --> 00:37:14,191
Pero el ayuntamiento propone un trato
porque no se le protegió bien.
466
00:37:14,775 --> 00:37:18,404
No es la cifra que nos gustaría.
Nos ofrecen 850 000.
467
00:37:19,071 --> 00:37:20,739
Les aconsejo que la acepten.
468
00:37:21,240 --> 00:37:23,867
Así podrán seguir adelante
y empezar a sanar.
469
00:37:40,426 --> 00:37:41,760
Soy Joe Zilber.
470
00:37:41,844 --> 00:37:42,803
No me conoce.
471
00:37:43,679 --> 00:37:47,057
Sé que las ganancias de la subasta
eran para las víctimas,
472
00:37:47,558 --> 00:37:49,268
pero no soportaba la idea
473
00:37:49,351 --> 00:37:52,229
de que alguien coleccionara
esas cosas, ¿sabe?
474
00:37:52,313 --> 00:37:56,025
Así que pagué algo más
y me aseguré de que todo fuera destruido.
475
00:38:00,195 --> 00:38:01,864
Esta es su parte.
476
00:38:03,032 --> 00:38:05,326
Dividida entre 11 familias.
477
00:38:05,409 --> 00:38:06,910
Treinta y dos mil.
478
00:38:23,385 --> 00:38:24,219
¿Sí?
479
00:38:24,303 --> 00:38:27,890
¿Por qué no coges esos 850 000,
te subes a un puto avión
480
00:38:27,973 --> 00:38:31,310
y te vuelves a la puta selva,
escoria de ojos rasgados?
481
00:38:31,894 --> 00:38:35,064
¡No vuelvas a llamar o te arrepentirás!
482
00:38:39,109 --> 00:38:40,486
¿Qué hacéis?
483
00:38:40,986 --> 00:38:41,987
Hola, sargento.
484
00:38:42,863 --> 00:38:44,365
Creía que os habíais ido.
485
00:38:44,448 --> 00:38:46,784
- Ya terminamos.
- Hacíamos una llamada.
486
00:38:46,867 --> 00:38:47,701
Buenas noches.
487
00:38:49,536 --> 00:38:51,413
¿Y bien, Kareem?
488
00:38:52,498 --> 00:38:54,458
¿Cómo ha ido desde la última vez?
489
00:38:56,627 --> 00:38:58,128
Bien, supongo.
490
00:38:58,796 --> 00:39:00,005
Bueno, te veo bien.
491
00:39:00,714 --> 00:39:01,548
Ya.
492
00:39:02,424 --> 00:39:05,803
Desde que di positivo,
como que me he aislado de la gente.
493
00:39:06,637 --> 00:39:08,263
Ya no salgo.
494
00:39:09,681 --> 00:39:11,016
No voy a la discoteca.
495
00:39:12,434 --> 00:39:13,977
No visito a los amigos.
496
00:39:14,978 --> 00:39:16,480
Ni siquiera a la familia.
497
00:39:20,317 --> 00:39:21,402
No sé.
498
00:39:22,820 --> 00:39:24,071
Siento…
499
00:39:25,531 --> 00:39:26,365
vergüenza.
500
00:39:28,450 --> 00:39:30,411
Me cuesta estar rodeado de gente.
501
00:39:32,037 --> 00:39:33,330
Duele demasiado.
502
00:39:35,082 --> 00:39:35,916
¡Ron!
503
00:39:38,043 --> 00:39:39,044
¡Ron!
504
00:39:47,678 --> 00:39:49,179
Entiendo cómo te sientes.
505
00:39:50,097 --> 00:39:52,224
Tío, no me mientas.
506
00:39:52,307 --> 00:39:53,142
No miento.
507
00:39:54,017 --> 00:39:54,852
Créeme.
508
00:39:56,311 --> 00:39:57,354
Te entiendo.
509
00:40:38,353 --> 00:40:40,355
No puedes esconderte para siempre.
510
00:40:41,773 --> 00:40:43,066
Tarde o temprano,
511
00:40:44,318 --> 00:40:46,778
tendrás que enfrentarte a tus miedos
512
00:40:48,155 --> 00:40:49,781
y empezar a vivir de nuevo.
513
00:41:03,712 --> 00:41:04,546
Glenda.
514
00:41:06,173 --> 00:41:07,299
Señor Princewill.
515
00:41:08,091 --> 00:41:09,343
Mire.
516
00:41:09,426 --> 00:41:11,637
Recibirá un aviso oficial,
517
00:41:11,720 --> 00:41:14,431
pero el ayuntamiento
va a comprar el edificio
518
00:41:15,307 --> 00:41:16,683
y van a demolerlo.
519
00:41:18,227 --> 00:41:21,855
¿A demolerlo? ¿Y nos van a echar sin más?
520
00:41:22,356 --> 00:41:25,943
Cubrirán los gastos de traslado
de los inquilinos.
521
00:41:26,026 --> 00:41:28,111
Pero sí, tiene que mudarse.
522
00:41:28,195 --> 00:41:29,655
¿Cuánto tiempo tenemos?
523
00:41:29,738 --> 00:41:30,781
Sesenta días.
524
00:41:32,741 --> 00:41:34,701
¿Y qué van a hacer aquí?
525
00:41:35,452 --> 00:41:37,538
No sé. He oído que quizá un parque.
526
00:41:37,621 --> 00:41:40,749
Deberían hacer una especie de monumento.
527
00:41:40,832 --> 00:41:43,961
¿Sabe? Para que la gente
no olvide a las víctimas.
528
00:41:44,044 --> 00:41:46,672
Algo para honrar su memoria.
529
00:41:46,755 --> 00:41:48,590
Es lo mínimo que podrían hacer.
530
00:41:50,008 --> 00:41:51,385
Se lo haré saber.
531
00:41:52,886 --> 00:41:54,054
Lo siento, Glenda.
532
00:41:54,805 --> 00:41:56,014
Por todo.
533
00:41:57,307 --> 00:41:58,267
Gracias.
534
00:41:59,601 --> 00:42:01,728
Es un buen hombre, señor Princewill.
535
00:42:16,785 --> 00:42:20,205
DOS MESES DESPUÉS
536
00:42:52,446 --> 00:42:58,827
Yo soy débil, pero tú eres fuerte.
537
00:42:59,328 --> 00:43:05,876
Jesús, protégeme de todo mal.
538
00:43:05,959 --> 00:43:09,296
Estaré satisfecho
539
00:43:09,379 --> 00:43:14,301
mientras camine.
540
00:43:14,384 --> 00:43:19,473
Deja que camine cerca de ti,
541
00:43:19,556 --> 00:43:25,437
solo un poco más cerca de ti.
542
00:43:25,520 --> 00:43:31,193
Concédemelo, Jesús, te lo suplico.
543
00:43:32,736 --> 00:43:36,114
¡Te lo mereces, hostia!
544
00:43:36,198 --> 00:43:38,283
¡Te lo mereces!
545
00:43:39,284 --> 00:43:41,453
¡No mereces estar aquí!
546
00:43:41,536 --> 00:43:45,207
- ¡Te lo mereces, hostia!
- Bloquead acceso a capilla.
547
00:43:45,290 --> 00:43:46,958
Ataque de preso con arma.
548
00:43:48,251 --> 00:43:49,461
Lesión en el cuello.
549
00:43:53,131 --> 00:43:54,049
Tienes correo.
550
00:43:55,467 --> 00:43:57,260
Pero no muchos lo entendíamos.
551
00:43:58,428 --> 00:44:02,057
No teníamos el tiempo suficiente
ni el equipo adecuado.
552
00:44:03,850 --> 00:44:06,061
Al final, intentamos olvidarlo.
553
00:44:06,895 --> 00:44:08,897
Centrarnos en otras cosas
554
00:44:09,564 --> 00:44:10,899
y, por encima de todo,
555
00:44:11,525 --> 00:44:13,652
asegurarnos de no sulfurarnos.
556
00:44:16,154 --> 00:44:18,615
No cuesta tanto cumplir esa promesa.
557
00:44:19,324 --> 00:44:20,575
Ya no.
558
00:44:22,452 --> 00:44:24,287
Solo hacen falta tres cosas:
559
00:44:25,038 --> 00:44:25,914
conocimiento,
560
00:44:25,997 --> 00:44:27,124
deseo
561
00:44:27,708 --> 00:44:29,209
y el equipo adecuado.
562
00:44:31,753 --> 00:44:33,547
En los próximos 20 minutos,
563
00:44:33,630 --> 00:44:37,217
os llevaremos
a una clase de levantamiento de pesas.
564
00:44:37,801 --> 00:44:41,847
Está diseñada para que tengáis
una musculatura bien proporcionada
565
00:44:42,347 --> 00:44:43,932
y un corazón más fuerte.
566
00:44:44,850 --> 00:44:48,395
Tendréis que dedicarle 30 minutos,
tres días a la semana.
567
00:44:48,895 --> 00:44:50,856
Lunes, miércoles y viernes.
568
00:44:50,939 --> 00:44:52,149
Querido Jeff:
569
00:44:52,232 --> 00:44:53,483
Soy tu mayor fan.
570
00:44:54,443 --> 00:44:57,070
Vi esta tarjeta en la mercería local.
571
00:44:57,571 --> 00:44:58,739
Mola, ¿eh?
572
00:44:59,948 --> 00:45:02,576
He leído
que intentaron matarte en la cárcel.
573
00:45:03,076 --> 00:45:04,286
Me hizo gracia.
574
00:45:04,786 --> 00:45:06,538
Nunca te matarán, tío.
575
00:45:06,621 --> 00:45:10,500
Ahora eres
como Michael Myers o Freddy Krueger.
576
00:45:10,584 --> 00:45:12,919
Jeffrey Dahmer no morirá nunca.
577
00:45:13,003 --> 00:45:14,421
¿Me mandas un autógrafo?
578
00:45:15,130 --> 00:45:17,132
Adjunto un sobre de devolución.
579
00:45:17,215 --> 00:45:20,177
Feliz Navidad. Con amor, Dave.
580
00:47:49,784 --> 00:47:52,704
Subtítulos: David Escorcia Serrano