1 00:00:06,466 --> 00:00:09,385 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,599 --> 00:00:16,642 Uno, uno, siete, dos, cinco, dos. 3 00:00:16,726 --> 00:00:17,560 Dahmer. 4 00:00:23,566 --> 00:00:25,693 CREE EN DIOS Y HALLARÁS NUEVA FUERZA 5 00:00:25,777 --> 00:00:28,029 Uno, uno, nueve, nueve, cuatro, dos. 6 00:00:28,112 --> 00:00:28,946 Bryant. 7 00:00:29,447 --> 00:00:31,574 Uno, uno, seis, seis, cinco, cuatro. 8 00:00:37,038 --> 00:00:41,000 Oiga, solicité dos pastillas de cianuro y una cuchilla de afeitar. 9 00:00:42,502 --> 00:00:43,920 ¿Podría mirar si están? 10 00:01:12,615 --> 00:01:13,825 Querido Jeff: 11 00:01:13,908 --> 00:01:18,037 Mis amigos creen que estoy loca por escribirte, pero quería saludarte. 12 00:01:18,746 --> 00:01:21,374 ¿Sabes que se disfrazan de ti en Halloween? 13 00:01:22,166 --> 00:01:25,044 Tres chicos del insti fueron de ti en Halloween 14 00:01:25,128 --> 00:01:27,004 y todos se cagaban de miedo, 15 00:01:27,088 --> 00:01:30,341 y ahora no quieren que nos disfracemos el año que viene. 16 00:01:31,217 --> 00:01:33,594 Han hecho un cómic sobre ti, ¿lo sabías? 17 00:01:38,266 --> 00:01:39,267 A mí me mola. 18 00:01:40,268 --> 00:01:42,186 Siempre me ha gustado el terror. 19 00:01:44,814 --> 00:01:49,277 ¿Podrías responderme con un dibujo o algo? Y te mando cinco dólares. 20 00:01:58,744 --> 00:02:00,580 Te enviaré más si me respondes. 21 00:02:01,080 --> 00:02:03,166 De tu mayor admiradora, Alice. 22 00:02:58,387 --> 00:03:00,389 ¡HOLA, ALICE! 23 00:03:00,473 --> 00:03:02,099 ¡GRACIAS! CON AMOR, JEFF 24 00:03:27,541 --> 00:03:30,211 ¿Os habéis fijado en que parecen pulgares? 25 00:03:33,256 --> 00:03:35,800 Así quedaban cuando acababa con ellos. 26 00:03:38,636 --> 00:03:39,720 No. 27 00:03:39,804 --> 00:03:40,805 En realidad, 28 00:03:41,931 --> 00:03:42,807 más bien así. 29 00:03:46,560 --> 00:03:48,312 Eres un puto colgado. 30 00:03:48,813 --> 00:03:50,189 ¡Siéntate, blancucho! 31 00:03:53,985 --> 00:03:55,361 No hace gracia, chaval. 32 00:04:01,742 --> 00:04:02,743 A mis fans sí. 33 00:04:13,671 --> 00:04:15,798 No hace falta que vuelvas allí. 34 00:04:15,881 --> 00:04:18,009 Puedes quedarte todo lo que quieras. 35 00:04:18,634 --> 00:04:21,762 No pienso ser una carga para nadie y punto. 36 00:04:21,846 --> 00:04:24,640 - Pero, mamá, no… - Y punto. 37 00:04:24,724 --> 00:04:25,683 Pero gracias. 38 00:04:26,267 --> 00:04:27,601 Ve a por lo que falta. 39 00:04:40,197 --> 00:04:41,449 ¿No van a relajarse? 40 00:04:42,366 --> 00:04:43,659 Paciencia. 41 00:04:43,743 --> 00:04:45,244 Algo nuevo llegará. 42 00:05:01,844 --> 00:05:02,678 Yo las cojo. 43 00:05:06,265 --> 00:05:10,686 PELIGRO CONDADO DE MILWAUKEE 44 00:05:10,770 --> 00:05:12,897 MÉDICO FORENSE 45 00:05:12,980 --> 00:05:13,814 Vamos, mamá. 46 00:05:38,923 --> 00:05:41,467 - No, lo siento… No, es una locura. - ¿Qué? 47 00:05:41,550 --> 00:05:44,053 Mamá, no vas a quedarte aquí. No te dejaré. 48 00:05:46,013 --> 00:05:47,014 O sea… 49 00:05:47,098 --> 00:05:48,557 Dios, aún puedo olerlo. 50 00:05:49,141 --> 00:05:50,476 Lo que les hizo… 51 00:05:52,353 --> 00:05:55,272 ¿Muertes, asesinatos? Tú también lo hueles. Lo sé. 52 00:05:56,607 --> 00:05:59,318 Si quieres ser una cabezota y no admitirlo, 53 00:05:59,402 --> 00:06:02,029 vale, pero no mientas. Eres mejor que eso. 54 00:06:03,114 --> 00:06:05,658 ¿Y adónde quieres que vaya? ¿Eh? 55 00:06:06,325 --> 00:06:08,494 No podría permitírmelo ni queriendo. 56 00:06:08,577 --> 00:06:10,830 - Pues deja que te ayude. - Sandra, no. 57 00:06:11,914 --> 00:06:14,250 Ya le ha quitado bastante a este mundo. 58 00:06:15,709 --> 00:06:18,212 No me quitará la casa. No se lo permitiré. 59 00:06:20,297 --> 00:06:21,715 Pues prométeme una cosa. 60 00:06:21,799 --> 00:06:23,801 Si tienes miedo, ve con los demás. 61 00:06:24,301 --> 00:06:26,720 Sabes adónde van todos por la noche, ¿no? 62 00:06:26,804 --> 00:06:28,264 Estoy bien. 63 00:06:29,014 --> 00:06:30,224 Prométemelo. 64 00:06:30,724 --> 00:06:33,853 ¡Vale! ¡Te lo prometo! ¡Madre mía! 65 00:06:33,936 --> 00:06:34,979 ¿Puedes parar? 66 00:06:35,062 --> 00:06:38,774 Ni que Jeff Dahmer fuera a salir de las sombras para cogerme. 67 00:06:38,858 --> 00:06:40,234 Está encerrado. 68 00:06:40,317 --> 00:06:41,402 Se ha ido. 69 00:06:41,485 --> 00:06:42,319 Para siempre. 70 00:06:44,530 --> 00:06:45,573 Está bien. 71 00:06:45,656 --> 00:06:48,159 Pues llámame al menos. 72 00:06:48,242 --> 00:06:50,369 Y, por favor, descansa. 73 00:06:52,246 --> 00:06:53,873 - Eso haré. - ¿Vale? 74 00:06:53,956 --> 00:06:54,790 Eso haré. 75 00:07:18,105 --> 00:07:18,939 ¡Oiga! 76 00:07:22,234 --> 00:07:24,987 Si le doy 20 pavos, ¿podría conseguirme algo? 77 00:07:31,452 --> 00:07:33,370 ¿Qué cojones es eso? 78 00:07:35,331 --> 00:07:37,708 ¡Apaga esa puta mierda, Dahmer! 79 00:07:38,209 --> 00:07:40,169 ¡Intento dormir, hostia! 80 00:07:46,717 --> 00:07:50,221 CANTOS Y SONIDOS DE LA BALLENA JOROBADA 81 00:08:00,439 --> 00:08:02,024 Dahmer, ¡quita eso! 82 00:08:04,068 --> 00:08:06,529 ¿Por qué? Solo intentaba dormir un poco. 83 00:08:06,612 --> 00:08:08,072 ¡Apaga eso y dámelo! 84 00:08:12,535 --> 00:08:13,369 Es mío. 85 00:08:14,787 --> 00:08:16,038 No puede quitármelo. 86 00:08:16,539 --> 00:08:18,624 Dame eso o te vas al agujero. 87 00:08:23,087 --> 00:08:24,380 Joder. 88 00:08:37,643 --> 00:08:39,812 ¿Quién dice que no puedo tenerlo? 89 00:08:40,396 --> 00:08:41,230 Te gusta, ¿eh? 90 00:08:42,481 --> 00:08:44,608 ¿Sonidos de gente siendo asesinada? 91 00:08:45,901 --> 00:08:47,236 Son ruidos de ballena. 92 00:08:47,736 --> 00:08:49,154 Me relajan. 93 00:08:49,238 --> 00:08:50,489 Me ayudan a dormir. 94 00:08:50,573 --> 00:08:52,408 Aquí no puedo apagar las luces. 95 00:08:53,367 --> 00:08:54,535 ¿Sí? Pues… 96 00:08:55,869 --> 00:08:57,246 háblalo con el alcaide. 97 00:08:59,248 --> 00:09:02,376 - ¡Lo he pagado! ¡No puede quitármelo! - Que te den. 98 00:09:04,128 --> 00:09:07,214 - Debieron mandarte a la silla eléctrica. - Lo pedí. 99 00:09:07,840 --> 00:09:09,633 Pero me condenaron a 900 años. 100 00:09:10,968 --> 00:09:12,219 Vamos, tío. 101 00:09:12,303 --> 00:09:14,680 ¡Conseguiré más sonidos de ballena, tío! 102 00:09:15,306 --> 00:09:17,016 ¡Cierra la puta boca, Dahmer! 103 00:09:17,683 --> 00:09:19,393 ¡Cierra la puta boca! 104 00:09:58,724 --> 00:10:00,059 Querida señora Hughes: 105 00:10:00,142 --> 00:10:02,436 ¿Sería tan amable de firmarme esto? 106 00:10:02,936 --> 00:10:06,482 He incluido un sobre con franqueo para su comodidad. 107 00:10:07,524 --> 00:10:10,736 Gracias. Josh Mahoney. Champaign, Illinois. 108 00:10:25,793 --> 00:10:28,045 Entiendo su enfado, señora Hughes, 109 00:10:28,128 --> 00:10:30,714 pero las demandas civiles pueden llevar años 110 00:10:31,215 --> 00:10:35,511 y, aunque ganemos, no se sabe cuánto dinero recibiremos del ayuntamiento 111 00:10:36,178 --> 00:10:39,264 o de editoriales pequeñas como la que lanzó el cómic. 112 00:10:39,348 --> 00:10:42,059 Señor Goldstein, no lo hago por dinero. 113 00:10:42,142 --> 00:10:44,812 El dinero no puede devolverme a mi hijo Tony. 114 00:10:45,521 --> 00:10:46,939 Es un libro maligno. 115 00:10:47,439 --> 00:10:49,274 Maligno, con malas intenciones. 116 00:10:49,817 --> 00:10:52,861 Alguien tiene que pagar por esto y rendir cuentas. 117 00:10:53,696 --> 00:10:54,530 Coincido. 118 00:10:55,280 --> 00:10:57,032 Tome, quiero que mire esto. 119 00:10:59,076 --> 00:11:01,745 El padre de Jeffrey Dahmer ha escrito un libro 120 00:11:02,579 --> 00:11:06,500 y seguro que venderá muchas más copias que cualquier cómic. 121 00:11:07,334 --> 00:11:11,130 Pude conocer un poco a Lionel y a su mujer Shari en el juicio. 122 00:11:11,630 --> 00:11:13,173 Parecían gente decente. 123 00:11:13,257 --> 00:11:15,092 Mire, yo demandaría a la ciudad 124 00:11:15,592 --> 00:11:18,011 e iría también a por Dahmer y su familia. 125 00:11:18,095 --> 00:11:20,723 Se llevaría lo que puedan ganar con libros, 126 00:11:21,557 --> 00:11:23,767 películas, derechos de televisión, entrevistas… 127 00:11:23,851 --> 00:11:28,439 Dios, hasta las pequeñas donaciones que puedan mandarle sus fans a la cárcel. 128 00:11:28,522 --> 00:11:30,482 Lo hacen. Lo leí en el periódico. 129 00:11:31,024 --> 00:11:33,569 No deje que gane ni un puto centavo. 130 00:11:34,570 --> 00:11:39,450 No sé yo. O sea, demandar al ayuntamiento e ir a por Dahmer, me parece lo correcto. 131 00:11:40,284 --> 00:11:41,827 Pero ¿ir a por su familia? 132 00:11:42,411 --> 00:11:44,204 ¿Después de lo que han pasado? 133 00:11:47,750 --> 00:11:49,668 Podrían ganar millones. 134 00:11:50,169 --> 00:11:52,588 Sí, puede que sean personas decentes, 135 00:11:53,255 --> 00:11:54,381 pero… 136 00:11:55,466 --> 00:11:58,677 no creo que él vaya a compartir nada con usted 137 00:11:58,761 --> 00:12:00,512 ni con las otras familias. 138 00:12:00,596 --> 00:12:02,139 No voluntariamente. 139 00:12:03,932 --> 00:12:04,808 ¿Y bien? 140 00:12:04,892 --> 00:12:06,852 ¿Está lista para esta lucha? 141 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 "El análisis de Lionel 142 00:12:17,488 --> 00:12:20,741 sobre su defectuosa relación con su hijo Jeffrey 143 00:12:20,824 --> 00:12:23,911 es especialmente desagradable de leer para un padre. 144 00:12:23,994 --> 00:12:27,331 Sería posible descartar Historia de un padre 145 00:12:27,831 --> 00:12:32,127 si no fuera por el dolor palpable y la desesperación que emana del texto. 146 00:12:32,211 --> 00:12:35,339 Lo que hace tan irresistible la narrativa de Lionel…". 147 00:12:35,422 --> 00:12:36,423 Vaya. 148 00:12:36,507 --> 00:12:37,424 "Irresistible". 149 00:12:38,008 --> 00:12:43,138 "…es que no solo intenta asomarse al alma de su hijo en esta adscripción. 150 00:12:43,847 --> 00:12:45,140 También a la suya". 151 00:12:48,018 --> 00:12:49,186 Vaya, cariño. 152 00:12:49,269 --> 00:12:50,729 Es fantástico. 153 00:12:50,813 --> 00:12:52,898 Yo no… Parece bastante buena. 154 00:12:53,690 --> 00:12:54,900 ¿Qué dice tu agente? 155 00:12:54,983 --> 00:12:58,153 ¿Leonard? Está emocionado. Como es el New York Times… 156 00:12:58,237 --> 00:12:59,530 Vaya, cariño, es una… 157 00:13:00,531 --> 00:13:03,742 Es fantástico. Esto merece un brindis, ¿no? 158 00:13:05,244 --> 00:13:06,203 Por mi marido, 159 00:13:06,703 --> 00:13:08,372 el autor de éxito. 160 00:13:08,455 --> 00:13:11,333 Oye, no nos precipitemos, cielo. 161 00:13:16,547 --> 00:13:19,216 Y estamos de vuelta con Lionel y Shari Dahmer. 162 00:13:19,299 --> 00:13:22,010 Su libro, Historia de un padre, 163 00:13:22,094 --> 00:13:25,264 sobre el asesino Jeff Dahmer, se publicará pronto. 164 00:13:25,347 --> 00:13:26,598 A ver, Lionel, 165 00:13:27,474 --> 00:13:31,395 ¿en la pausa has dicho que hay interés en hacer una peli del libro? 166 00:13:31,478 --> 00:13:32,771 - Es posible. - Sí. 167 00:13:32,855 --> 00:13:34,857 Sí, se está barajando. 168 00:13:34,940 --> 00:13:39,987 Y hay dos tipos que se llaman Ambler y Dickinson 169 00:13:40,737 --> 00:13:45,534 de Kansas City interesados en hacer un largometraje… 170 00:13:45,617 --> 00:13:48,370 - Oye, Dahmer, vamos. - …de toda la historia. 171 00:13:48,453 --> 00:13:49,705 Historia de un padre. 172 00:13:49,788 --> 00:13:52,541 - Perdón. ¿Qué le hago? - Historia de un padre. 173 00:13:52,624 --> 00:13:54,001 - Y tú cooperaste. - Sí. 174 00:13:54,084 --> 00:13:55,586 Mi padre está en la tele. 175 00:13:55,669 --> 00:13:59,381 ¿Alguna idea de quién os interpretará? 176 00:14:00,340 --> 00:14:01,300 No lo sé. 177 00:14:02,092 --> 00:14:04,094 Jon Voight, quizá. Faye Dunaway. 178 00:14:04,177 --> 00:14:06,555 ¿Cómo que debo darle los beneficios? 179 00:14:06,638 --> 00:14:08,515 ¿Cómo? Si no hay beneficios. 180 00:14:08,599 --> 00:14:11,184 Bueno, en cierto modo, eso es lo bueno. 181 00:14:11,268 --> 00:14:14,771 Como no se han vendido 50 000 ejemplares, no hay beneficios, 182 00:14:14,855 --> 00:14:16,523 así que no debemos dar nada. 183 00:14:16,607 --> 00:14:17,733 Pero ¿qué…? 184 00:14:17,816 --> 00:14:19,109 ¿Y si se venden? 185 00:14:19,818 --> 00:14:24,364 Entonces sí. El juez dijo que las familias tendrían derecho a esos beneficios. 186 00:14:25,532 --> 00:14:29,161 - También van a por el dinero de Jeff. - Jeff no tiene dinero. 187 00:14:29,661 --> 00:14:32,956 Gana 25 centavos la hora trabajando en la cárcel 188 00:14:33,040 --> 00:14:34,833 y la gente le envía dinero. 189 00:14:34,917 --> 00:14:36,919 Solo compra café y cigarrillos. 190 00:14:37,419 --> 00:14:40,839 Pues ya no podrá. Tendrá que dárselo a las familias. 191 00:14:40,923 --> 00:14:42,841 Madre mía. Esto es… Es… 192 00:14:42,925 --> 00:14:46,428 Mire, entiendo que la gente esté dolida. De verdad. 193 00:14:46,511 --> 00:14:48,680 Pero ¿en serio? ¿25 centavos? 194 00:14:48,764 --> 00:14:49,848 ¿Quién es…? 195 00:14:52,392 --> 00:14:53,727 ¿Quién ha sido? 196 00:14:55,646 --> 00:14:57,064 Todas las familias. 197 00:15:37,813 --> 00:15:38,814 ¿Sí? 198 00:15:38,897 --> 00:15:41,775 - ¿Por qué no volvéis por donde vinisteis? ¿Sí? 199 00:15:41,858 --> 00:15:45,112 ¡Nadie os quiere aquí! ¡Subíos a un puto barco e idos! 200 00:16:23,025 --> 00:16:23,859 Relájate. 201 00:16:24,818 --> 00:16:26,486 Solo quiero hacerte fotos. 202 00:16:28,530 --> 00:16:29,489 Vamos. 203 00:16:30,866 --> 00:16:32,200 Quiero enseñarte algo. 204 00:16:52,804 --> 00:16:56,141 Tenemos que salir de aquí. 205 00:17:01,354 --> 00:17:02,731 ¡Sabían lo que era! 206 00:17:32,302 --> 00:17:33,595 Mira lo que pasa. 207 00:18:54,801 --> 00:18:56,219 ¿Qué haces? 208 00:19:00,849 --> 00:19:03,435 ¿Por qué lo recortas de nuestras fotos? 209 00:19:06,855 --> 00:19:09,274 Ya no pronunciamos su nombre. 210 00:19:10,775 --> 00:19:13,111 No hablamos de lo que pasó 211 00:19:14,070 --> 00:19:16,239 ni pronunciamos su nombre. 212 00:19:25,749 --> 00:19:27,250 Mi pequeño. 213 00:19:29,461 --> 00:19:33,048 Estamos hoy aquí reunidos para celebrar la valentía, 214 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 el valor, 215 00:19:35,634 --> 00:19:36,635 la determinación 216 00:19:36,718 --> 00:19:38,053 y el coraje ejemplar. 217 00:19:38,887 --> 00:19:41,056 El coraje ante el peligro 218 00:19:41,973 --> 00:19:43,391 y ante la incertidumbre. 219 00:19:44,017 --> 00:19:44,893 Héroes. 220 00:19:46,102 --> 00:19:48,313 Eso es lo que veo en esta sala. 221 00:19:49,231 --> 00:19:52,317 Cada uno de vosotros representa lo mejor de nosotros. 222 00:19:53,109 --> 00:19:56,112 Ciudadanos de a pie, impulsados, no por recompensas, 223 00:19:56,655 --> 00:19:57,864 sino por principios, 224 00:19:58,573 --> 00:19:59,783 a hacer lo correcto. 225 00:20:00,575 --> 00:20:01,534 Lo justo. 226 00:20:01,618 --> 00:20:02,786 Las turbas llegaron 227 00:20:03,286 --> 00:20:05,789 y estos dos hombres se mantuvieron firmes. 228 00:20:06,414 --> 00:20:08,917 Estuvimos a su lado y luchamos por ellos 229 00:20:09,000 --> 00:20:12,295 y por todos los que nos ponemos una placa 230 00:20:12,379 --> 00:20:13,255 y servimos, 231 00:20:13,338 --> 00:20:15,006 para que nadie se olvide 232 00:20:15,840 --> 00:20:18,301 de que cuidamos de los nuestros. 233 00:20:18,385 --> 00:20:22,055 Esta valiente afrontó grandes obstáculos e hizo todo lo posible 234 00:20:22,138 --> 00:20:23,848 para proteger a su comunidad, 235 00:20:25,100 --> 00:20:27,644 demostrando una determinación inquebrantable 236 00:20:27,727 --> 00:20:31,022 y representando el gran espíritu de Milwaukee. 237 00:20:32,107 --> 00:20:34,234 Me complace llamar al escenario 238 00:20:34,317 --> 00:20:37,195 a la ganadora del Premio al Mérito Ciudadano… 239 00:20:37,279 --> 00:20:39,948 Es un gran orgullo y un honor para mí 240 00:20:40,031 --> 00:20:42,450 llamar al escenario a los ganadores 241 00:20:42,534 --> 00:20:46,830 del Premio al Agente del Año de la Asociación de Policía de Milwaukee. 242 00:20:46,913 --> 00:20:48,123 Glenda Cleveland. 243 00:20:50,375 --> 00:20:51,626 John Balcerzak 244 00:20:52,252 --> 00:20:54,087 y Joseph Gabrish. 245 00:21:15,108 --> 00:21:15,942 Gracias, jefe. 246 00:21:16,985 --> 00:21:19,279 Es un paso en la dirección correcta. 247 00:21:21,281 --> 00:21:24,909 La verdad es que no tengo palabras. 248 00:21:27,495 --> 00:21:28,663 Yo… 249 00:21:28,747 --> 00:21:31,333 PREMIO AL MÉRITO CIUDADANO DE MILWAUKEE 250 00:21:31,416 --> 00:21:34,419 Aceptaré este premio con una condición. 251 00:21:35,128 --> 00:21:37,213 Que en el futuro lo hagan mejor. 252 00:21:39,507 --> 00:21:40,342 Esto… 253 00:21:40,425 --> 00:21:42,469 es para el joven Konerak 254 00:21:42,552 --> 00:21:44,471 y para todas las otras víctimas. 255 00:21:48,391 --> 00:21:50,060 No dejen que se repita. 256 00:22:01,196 --> 00:22:03,323 Queremos demandar al ayuntamiento 257 00:22:03,406 --> 00:22:06,242 por violar el derecho de su hijo a una igual protección. 258 00:22:06,326 --> 00:22:10,747 La policía tenía el deber constitucional de proteger a su hijo y fracasó. 259 00:22:10,830 --> 00:22:14,501 Pediremos diez millones para su familia por daños y perjuicios. 260 00:22:14,584 --> 00:22:16,252 Sé que ni siquiera eso 261 00:22:16,336 --> 00:22:19,422 puede aliviar el sufrimiento que sienten ahora mismo. 262 00:22:20,298 --> 00:22:22,133 Pero manda el mensaje correcto. 263 00:22:23,176 --> 00:22:27,430 Una suma así contribuye en gran medida a hacerles la vida algo más fácil. 264 00:22:29,808 --> 00:22:33,311 Van a demandar al ayuntamiento por diez millones de dólares. 265 00:22:33,395 --> 00:22:36,356 Además, van a subastar las pertenencias de Dahmer 266 00:22:36,439 --> 00:22:39,859 y me aseguraré de que todo el dinero sea para las víctimas. 267 00:22:40,527 --> 00:22:42,862 Por supuesto, eso incluye a su familia. 268 00:22:44,656 --> 00:22:46,491 Aquí tienes kolak, Luk. 269 00:22:47,992 --> 00:22:49,494 Son tus platos favoritos. 270 00:22:52,122 --> 00:22:53,623 Toda tu familia, 271 00:22:55,125 --> 00:22:56,626 tus amigos, 272 00:22:59,003 --> 00:23:00,672 estamos aquí contigo, Luk. 273 00:23:01,381 --> 00:23:03,341 Y te hemos traído cecina 274 00:23:04,050 --> 00:23:05,552 y estofado de cerdo. 275 00:23:08,263 --> 00:23:11,015 Incluso las tartas que te gustan, Luk. 276 00:23:35,373 --> 00:23:36,249 ¡Cállate! 277 00:23:36,332 --> 00:23:37,250 ¡Ayuda! 278 00:23:43,590 --> 00:23:44,466 ¡Ayuda! 279 00:23:48,595 --> 00:23:49,471 ¡Baja eso! 280 00:23:49,554 --> 00:23:50,430 ¡Ayuda! 281 00:24:03,985 --> 00:24:06,237 …te va a encantar este producto. 282 00:24:06,321 --> 00:24:09,532 Básicamente, te lo pones directamente sobre los hombros 283 00:24:09,616 --> 00:24:11,576 y puedes usarlo como una mochila. 284 00:24:11,659 --> 00:24:15,079 Es único en el mercado. Fácil de usar. Sencillo, para ti. 285 00:24:15,163 --> 00:24:16,956 Tiene un precio muy económico… 286 00:24:43,650 --> 00:24:45,235 - Gracias. - De nada. 287 00:24:46,778 --> 00:24:48,780 Te he visto por el edificio. 288 00:24:49,280 --> 00:24:51,741 Dana. 201, al final del pasillo. 289 00:24:51,824 --> 00:24:54,744 Vaya, me alegra conocerte por fin. Glenda. 290 00:24:55,537 --> 00:24:58,039 Leí que intentaste ayudar a ese chico. 291 00:24:59,332 --> 00:25:01,334 Eso estuvo muy bien. 292 00:25:02,544 --> 00:25:03,670 Ya, bueno. 293 00:25:04,254 --> 00:25:06,589 Muy bien, pero ¿para qué? 294 00:25:06,673 --> 00:25:09,384 Seguimos sin poder dormir en nuestra cama. 295 00:25:09,467 --> 00:25:10,718 ¿Tienes pesadillas? 296 00:25:12,762 --> 00:25:13,596 Yo también, 297 00:25:14,097 --> 00:25:16,516 pero venimos aquí a buscar consuelo, ¿no? 298 00:25:17,058 --> 00:25:19,060 Mira, es que se lo dije a mi hija: 299 00:25:19,143 --> 00:25:21,396 "Si me entra miedo, iré abajo". 300 00:25:21,479 --> 00:25:24,941 Le dije: "Estoy bien, Sandra. No te preocupes por mí. 301 00:25:25,024 --> 00:25:26,859 No se llevará lo mejor de mí". 302 00:25:26,943 --> 00:25:29,988 Pero está en mis nervios, en mi cerebro. 303 00:25:30,071 --> 00:25:31,864 No puedo sacármelo. 304 00:25:32,824 --> 00:25:35,702 Tengo artritis, muy grave, en las dos rodillas. 305 00:25:36,202 --> 00:25:37,996 Odio subir y bajar escaleras. 306 00:25:38,496 --> 00:25:40,665 Pero, cuando saco la basura, 307 00:25:40,748 --> 00:25:42,584 la subo al tercer piso, 308 00:25:43,084 --> 00:25:46,087 cruzo el pasillo y bajo al callejón, 309 00:25:46,170 --> 00:25:50,383 para no tener que pasar por el piso de ese hijo de puta. 310 00:25:52,468 --> 00:25:56,639 La próxima vez, déjala delante de tu puerta. 311 00:25:58,766 --> 00:26:01,185 Muy amable, Glenda, pero no hace falta. 312 00:26:02,520 --> 00:26:04,522 Debemos cuidarnos entre nosotras. 313 00:26:06,941 --> 00:26:07,775 Está bien. 314 00:26:32,300 --> 00:26:34,302 Déjalo de una puta vez. 315 00:26:34,385 --> 00:26:35,219 ¿Sí? 316 00:26:35,928 --> 00:26:38,640 Diez millones de dólares, ¿eh? Chino de mierda. 317 00:26:38,723 --> 00:26:41,809 ¿Por qué no nos dejas en paz y te piras a tu arrozal? 318 00:27:02,705 --> 00:27:03,539 Disculpen. 319 00:27:05,458 --> 00:27:06,542 Disculpen, chicos. 320 00:27:07,794 --> 00:27:09,212 ¿Me atienden un momento? 321 00:27:12,924 --> 00:27:14,801 Lo siento, pero, 322 00:27:15,843 --> 00:27:17,345 por razones de seguridad, 323 00:27:17,845 --> 00:27:21,808 me han dicho que los residentes ya no podrán dormir en el vestíbulo. 324 00:27:23,726 --> 00:27:27,438 Pero he hablado con los propietarios del edificio 325 00:27:27,522 --> 00:27:31,234 y, a los que deseen quedarse, me complace informarles 326 00:27:31,317 --> 00:27:33,820 de que su alquiler se reducirá un 25 %. 327 00:27:35,279 --> 00:27:39,867 Y, si alguien quiere romper su contrato, no habrá penalización por hacerlo. 328 00:27:42,245 --> 00:27:43,079 Gracias. 329 00:28:33,713 --> 00:28:34,547 Disculpe. 330 00:28:35,631 --> 00:28:39,969 - Soy Glenda Cleveland y… - Sí, sé quién es. Mucho gusto. 331 00:28:40,887 --> 00:28:42,138 Yo soy George Hecker. 332 00:28:42,805 --> 00:28:45,016 Ayudé a traer a la familia de Laos. 333 00:28:48,561 --> 00:28:50,646 Nunca encontraron el cuerpo entero. 334 00:28:51,147 --> 00:28:53,149 Ya sabe, solo… partes. 335 00:28:54,817 --> 00:28:58,112 Ha costado, pero hemos conseguido los fondos necesarios. 336 00:28:59,071 --> 00:29:03,201 La archidiócesis ha pagado el ataúd para poder hacerle un buen funeral. 337 00:29:04,118 --> 00:29:05,203 Me… 338 00:29:05,286 --> 00:29:07,038 Me preguntaba si podría… 339 00:29:07,663 --> 00:29:09,582 ¿Es la madre del niño? 340 00:29:09,665 --> 00:29:10,541 Sí. 341 00:29:10,625 --> 00:29:11,584 No quiero… 342 00:29:15,588 --> 00:29:17,632 ¿Podría hablar con su padre? 343 00:29:18,925 --> 00:29:19,926 Sí, claro. 344 00:29:31,479 --> 00:29:32,480 Disculpe. 345 00:29:37,151 --> 00:29:38,778 Señor Sinthasomphone, 346 00:29:39,821 --> 00:29:41,614 soy Glenda Cleveland. 347 00:29:42,156 --> 00:29:43,699 Soy la que… 348 00:29:44,283 --> 00:29:46,494 llamó a la policía por lo de su hijo. 349 00:29:47,245 --> 00:29:48,663 Vivo en el edificio. 350 00:29:51,457 --> 00:29:52,458 Lo… 351 00:29:53,125 --> 00:29:54,794 Lo siento mucho. 352 00:29:57,380 --> 00:29:59,215 Sabía que algo no iba bien. 353 00:30:01,509 --> 00:30:05,888 Y no debí fiarme de la policía cuando me dijo que no pasaba nada. 354 00:30:07,974 --> 00:30:09,141 Porque no era así. 355 00:30:11,143 --> 00:30:12,186 No pasa nada. 356 00:30:12,687 --> 00:30:13,521 No. 357 00:30:14,230 --> 00:30:15,064 Sí que pasa. 358 00:30:18,568 --> 00:30:21,070 Usted hizo todo lo que pudo. 359 00:30:41,591 --> 00:30:44,385 Hola, vengo a ver a Catherine Dahmer. 360 00:30:46,470 --> 00:30:47,305 Y, ahora, 361 00:30:47,388 --> 00:30:48,973 no va a hacerse la peli. 362 00:30:51,100 --> 00:30:53,311 Los productores se han echado atrás. 363 00:30:56,188 --> 00:30:58,608 Tampoco tengo claro que fuera buena idea. 364 00:30:59,483 --> 00:31:03,863 Lo único que quería hacer era ayudar a que otros padres, ya sabes, 365 00:31:05,156 --> 00:31:06,699 se fijaran en las señales. 366 00:31:09,702 --> 00:31:10,536 Bueno… 367 00:31:14,290 --> 00:31:16,959 Habría hecho que te interpretara Raquel Welch. 368 00:31:18,044 --> 00:31:19,754 Sé que siempre te ha gustado. 369 00:31:23,424 --> 00:31:24,675 Lo habría hecho bien. 370 00:31:37,271 --> 00:31:38,773 Él te quería mucho, mamá. 371 00:31:39,273 --> 00:31:40,191 A su manera. 372 00:31:42,944 --> 00:31:44,487 E hiciste lo que pudiste. 373 00:31:45,655 --> 00:31:47,490 Nadie lo habría hecho mejor. 374 00:31:53,537 --> 00:31:55,873 Conmigo fuiste buena madre, eso seguro. 375 00:32:02,713 --> 00:32:03,547 Muy bien. 376 00:32:07,218 --> 00:32:09,011 Mañana vengo a verte, ¿vale? 377 00:32:18,854 --> 00:32:20,940 Sí, qué morbo. 378 00:32:21,983 --> 00:32:23,150 Una más. 379 00:32:24,527 --> 00:32:25,611 APARTAMENTOS OXFORD 380 00:32:25,695 --> 00:32:27,530 ¿Qué narices estáis haciendo? 381 00:32:27,613 --> 00:32:29,782 - Nada, divertirnos. - ¿Divertiros? 382 00:32:29,865 --> 00:32:32,451 - Sandra, cálmate. - Esto no es un circo. 383 00:32:32,535 --> 00:32:34,662 - Es la casa de mi madre. - Oye. 384 00:32:34,745 --> 00:32:38,374 Estamos en la acera, propiedad pública. Podemos hacer fotos. 385 00:32:38,457 --> 00:32:39,500 Oye, ¿qué estás…? 386 00:32:39,583 --> 00:32:42,795 ¿Qué coño haces? ¡No tienes derecho a hacer eso! 387 00:32:42,878 --> 00:32:44,922 ¡Aquí han asesinado a gente! 388 00:32:45,798 --> 00:32:46,674 ¿Lo entendéis? 389 00:32:47,883 --> 00:32:49,552 Idos a casa. ¡Vamos! 390 00:32:50,928 --> 00:32:53,472 Lo siento, mamá. No debí perder los papeles. 391 00:32:53,556 --> 00:32:55,433 Vamos. Metamos al bebé en casa. 392 00:32:56,100 --> 00:32:57,101 Has hecho bien. 393 00:32:57,810 --> 00:32:58,644 Bueno, Jeff, 394 00:32:59,228 --> 00:33:03,149 una pregunta que plantea tu padre en el libro es: ¿cuándo caíste? 395 00:33:03,232 --> 00:33:05,651 ¿Soy yo o ha ganado algo de peso? 396 00:33:06,569 --> 00:33:08,279 Sí, eso parece. 397 00:33:08,362 --> 00:33:10,156 Comerá muy bien en la cárcel. 398 00:33:10,239 --> 00:33:11,365 ¿…vuelta atrás? 399 00:33:12,283 --> 00:33:13,242 Creo que fue 400 00:33:14,160 --> 00:33:15,870 a los 14 o 15 años. 401 00:33:16,829 --> 00:33:17,747 Empecé a tener… 402 00:33:18,414 --> 00:33:19,957 Empezaron los pensamientos 403 00:33:21,417 --> 00:33:22,251 obsesivos… 404 00:33:23,210 --> 00:33:24,045 de… 405 00:33:25,588 --> 00:33:28,382 violencia mezclada con sexo. 406 00:33:30,176 --> 00:33:31,552 ¿El hecho de matar era 407 00:33:32,511 --> 00:33:33,637 lo que te excitaba? 408 00:33:34,638 --> 00:33:36,974 ¿O lo que venía luego? 409 00:33:39,852 --> 00:33:43,564 No, matar era solo un medio para un fin. 410 00:33:44,065 --> 00:33:46,859 Era lo menos satisfactorio de… 411 00:33:47,359 --> 00:33:48,694 ¡En esta casa, eso no! 412 00:33:48,778 --> 00:33:49,820 Apaga eso. 413 00:33:49,904 --> 00:33:50,988 Por eso, 414 00:33:51,489 --> 00:33:52,740 intentaba… 415 00:33:53,866 --> 00:33:56,160 crear zombis vivientes 416 00:33:57,078 --> 00:33:57,912 con… 417 00:33:59,163 --> 00:34:01,290 ácido clorhídrico y el taladro. 418 00:34:02,291 --> 00:34:05,377 Uno de esos experimentos fallidos para crear un zombi 419 00:34:05,461 --> 00:34:07,296 fue con el chico de 14 años. 420 00:34:07,379 --> 00:34:10,257 Jeffrey le agujereó la cabeza y le echó ácido. 421 00:34:10,341 --> 00:34:14,053 Un burdo intento de lobotomía al que ninguna víctima sobrevivió. 422 00:34:15,763 --> 00:34:16,847 ¿Estás bien, mamá? 423 00:34:19,225 --> 00:34:20,309 Esto no está bien. 424 00:34:22,311 --> 00:34:25,147 No sé por qué lo sacan en la televisión nacional 425 00:34:25,231 --> 00:34:27,274 para contar su versión. 426 00:34:28,234 --> 00:34:32,655 Te entiendo, pero quizá si entendemos lo que lo motivaba, podemos… 427 00:34:32,738 --> 00:34:34,198 ¡Estoy harta! 428 00:34:35,199 --> 00:34:37,034 Vivir bajo su sombra es… 429 00:34:38,953 --> 00:34:42,540 - Esto no es una historia de Halloween. - Lo sé. 430 00:34:42,623 --> 00:34:44,750 Es mi vida. Y yo… 431 00:34:45,668 --> 00:34:46,752 ¿Quién es? 432 00:34:46,836 --> 00:34:47,670 Policía. 433 00:34:53,592 --> 00:34:55,427 - ¿Sí? - ¿Glenda Cleveland? 434 00:34:55,511 --> 00:34:56,428 ¿Sí? 435 00:34:56,512 --> 00:34:57,429 ¿Podemos pasar? 436 00:34:57,930 --> 00:34:59,140 No, no pueden. 437 00:34:59,723 --> 00:35:03,686 El casero nos dijo que Sandra Smith podría estar aquí. ¿Es su hija? 438 00:35:04,353 --> 00:35:05,646 Yo soy Sandra Smith. 439 00:35:07,273 --> 00:35:10,234 - Tiene derecho a guardar silencio. - No hice nada. 440 00:35:10,317 --> 00:35:12,778 - ¿Por qué arrestan a mi hija? - Cálmese. 441 00:35:12,862 --> 00:35:16,782 Un hombre la ha denunciado por agredirle y romperle la cámara. 442 00:35:16,866 --> 00:35:18,200 Va a presentar cargos. 443 00:35:18,701 --> 00:35:20,870 Ese joven no debía estar ahí. 444 00:35:20,953 --> 00:35:22,788 ¿Su hija lo agredió? 445 00:35:25,082 --> 00:35:26,876 ¿A qué comisaría se la llevan? 446 00:35:26,959 --> 00:35:29,670 - Distrito 1 con la calle State… - Sé dónde es. 447 00:35:55,154 --> 00:35:58,574 ¿Has visto? Van a subastar todas las cosas de Dahmer. 448 00:35:58,657 --> 00:35:59,533 Hola, Rita. 449 00:35:59,617 --> 00:36:01,202 ¿Como qué? ¿Cráneos y eso? 450 00:36:01,285 --> 00:36:04,330 Sí, yo quiero su taladro de hacer zombis. 451 00:36:04,413 --> 00:36:05,497 Buenos días, jefe. 452 00:36:13,714 --> 00:36:16,884 Rita, ponme con Dean Reynolds, de Obras Públicas. 453 00:36:20,638 --> 00:36:23,933 Bueno, sea cual sea la cifra, yo ofreceré 100 000 más. 454 00:36:24,433 --> 00:36:25,267 ¿Vale? 455 00:36:26,185 --> 00:36:29,021 Pero quiero hasta el último puto artículo, ¿vale? 456 00:36:31,232 --> 00:36:32,441 ¡Sí, justo ahí! 457 00:36:33,234 --> 00:36:34,235 ¿Ya está todo? 458 00:36:35,444 --> 00:36:36,403 Vaya, mira esto. 459 00:36:37,571 --> 00:36:40,783 ¡Suelta eso ahora mismo! ¡Es mío, gilipollas! 460 00:36:42,201 --> 00:36:45,079 No me mires así, hostia. 461 00:36:45,162 --> 00:36:47,498 Tu representante sindical es amigo mío. 462 00:36:47,581 --> 00:36:50,501 ¡Te vas a la calle, pedazo de mierda! 463 00:36:55,673 --> 00:36:57,299 ¡Entiérralo todo, hostia! 464 00:37:04,014 --> 00:37:08,727 El juez ha desestimado nuestra demanda a la policía por no proteger a su hijo. 465 00:37:08,811 --> 00:37:14,191 Pero el ayuntamiento propone un trato porque no se le protegió bien. 466 00:37:14,775 --> 00:37:18,404 No es la cifra que nos gustaría. Nos ofrecen 850 000. 467 00:37:19,071 --> 00:37:20,739 Les aconsejo que la acepten. 468 00:37:21,240 --> 00:37:23,867 Así podrán seguir adelante y empezar a sanar. 469 00:37:40,426 --> 00:37:41,760 Soy Joe Zilber. 470 00:37:41,844 --> 00:37:42,803 No me conoce. 471 00:37:43,679 --> 00:37:47,057 Sé que las ganancias de la subasta eran para las víctimas, 472 00:37:47,558 --> 00:37:49,268 pero no soportaba la idea 473 00:37:49,351 --> 00:37:52,229 de que alguien coleccionara esas cosas, ¿sabe? 474 00:37:52,313 --> 00:37:56,025 Así que pagué algo más y me aseguré de que todo fuera destruido. 475 00:38:00,195 --> 00:38:01,864 Esta es su parte. 476 00:38:03,032 --> 00:38:05,326 Dividida entre 11 familias. 477 00:38:05,409 --> 00:38:06,910 Treinta y dos mil. 478 00:38:23,385 --> 00:38:24,219 ¿Sí? 479 00:38:24,303 --> 00:38:27,890 ¿Por qué no coges esos 850 000, te subes a un puto avión 480 00:38:27,973 --> 00:38:31,310 y te vuelves a la puta selva, escoria de ojos rasgados? 481 00:38:31,894 --> 00:38:35,064 ¡No vuelvas a llamar o te arrepentirás! 482 00:38:39,109 --> 00:38:40,486 ¿Qué hacéis? 483 00:38:40,986 --> 00:38:41,987 Hola, sargento. 484 00:38:42,863 --> 00:38:44,365 Creía que os habíais ido. 485 00:38:44,448 --> 00:38:46,784 - Ya terminamos. - Hacíamos una llamada. 486 00:38:46,867 --> 00:38:47,701 Buenas noches. 487 00:38:49,536 --> 00:38:51,413 ¿Y bien, Kareem? 488 00:38:52,498 --> 00:38:54,458 ¿Cómo ha ido desde la última vez? 489 00:38:56,627 --> 00:38:58,128 Bien, supongo. 490 00:38:58,796 --> 00:39:00,005 Bueno, te veo bien. 491 00:39:00,714 --> 00:39:01,548 Ya. 492 00:39:02,424 --> 00:39:05,803 Desde que di positivo, como que me he aislado de la gente. 493 00:39:06,637 --> 00:39:08,263 Ya no salgo. 494 00:39:09,681 --> 00:39:11,016 No voy a la discoteca. 495 00:39:12,434 --> 00:39:13,977 No visito a los amigos. 496 00:39:14,978 --> 00:39:16,480 Ni siquiera a la familia. 497 00:39:20,317 --> 00:39:21,402 No sé. 498 00:39:22,820 --> 00:39:24,071 Siento… 499 00:39:25,531 --> 00:39:26,365 vergüenza. 500 00:39:28,450 --> 00:39:30,411 Me cuesta estar rodeado de gente. 501 00:39:32,037 --> 00:39:33,330 Duele demasiado. 502 00:39:35,082 --> 00:39:35,916 ¡Ron! 503 00:39:38,043 --> 00:39:39,044 ¡Ron! 504 00:39:47,678 --> 00:39:49,179 Entiendo cómo te sientes. 505 00:39:50,097 --> 00:39:52,224 Tío, no me mientas. 506 00:39:52,307 --> 00:39:53,142 No miento. 507 00:39:54,017 --> 00:39:54,852 Créeme. 508 00:39:56,311 --> 00:39:57,354 Te entiendo. 509 00:40:38,353 --> 00:40:40,355 No puedes esconderte para siempre. 510 00:40:41,773 --> 00:40:43,066 Tarde o temprano, 511 00:40:44,318 --> 00:40:46,778 tendrás que enfrentarte a tus miedos 512 00:40:48,155 --> 00:40:49,781 y empezar a vivir de nuevo. 513 00:41:03,712 --> 00:41:04,546 Glenda. 514 00:41:06,173 --> 00:41:07,299 Señor Princewill. 515 00:41:08,091 --> 00:41:09,343 Mire. 516 00:41:09,426 --> 00:41:11,637 Recibirá un aviso oficial, 517 00:41:11,720 --> 00:41:14,431 pero el ayuntamiento va a comprar el edificio 518 00:41:15,307 --> 00:41:16,683 y van a demolerlo. 519 00:41:18,227 --> 00:41:21,855 ¿A demolerlo? ¿Y nos van a echar sin más? 520 00:41:22,356 --> 00:41:25,943 Cubrirán los gastos de traslado de los inquilinos. 521 00:41:26,026 --> 00:41:28,111 Pero sí, tiene que mudarse. 522 00:41:28,195 --> 00:41:29,655 ¿Cuánto tiempo tenemos? 523 00:41:29,738 --> 00:41:30,781 Sesenta días. 524 00:41:32,741 --> 00:41:34,701 ¿Y qué van a hacer aquí? 525 00:41:35,452 --> 00:41:37,538 No sé. He oído que quizá un parque. 526 00:41:37,621 --> 00:41:40,749 Deberían hacer una especie de monumento. 527 00:41:40,832 --> 00:41:43,961 ¿Sabe? Para que la gente no olvide a las víctimas. 528 00:41:44,044 --> 00:41:46,672 Algo para honrar su memoria. 529 00:41:46,755 --> 00:41:48,590 Es lo mínimo que podrían hacer. 530 00:41:50,008 --> 00:41:51,385 Se lo haré saber. 531 00:41:52,886 --> 00:41:54,054 Lo siento, Glenda. 532 00:41:54,805 --> 00:41:56,014 Por todo. 533 00:41:57,307 --> 00:41:58,267 Gracias. 534 00:41:59,601 --> 00:42:01,728 Es un buen hombre, señor Princewill. 535 00:42:16,785 --> 00:42:20,205 DOS MESES DESPUÉS 536 00:42:52,446 --> 00:42:58,827 Yo soy débil, pero tú eres fuerte. 537 00:42:59,328 --> 00:43:05,876 Jesús, protégeme de todo mal. 538 00:43:05,959 --> 00:43:09,296 Estaré satisfecho 539 00:43:09,379 --> 00:43:14,301 mientras camine. 540 00:43:14,384 --> 00:43:19,473 Deja que camine cerca de ti, 541 00:43:19,556 --> 00:43:25,437 solo un poco más cerca de ti. 542 00:43:25,520 --> 00:43:31,193 Concédemelo, Jesús, te lo suplico. 543 00:43:32,736 --> 00:43:36,114 ¡Te lo mereces, hostia! 544 00:43:36,198 --> 00:43:38,283 ¡Te lo mereces! 545 00:43:39,284 --> 00:43:41,453 ¡No mereces estar aquí! 546 00:43:41,536 --> 00:43:45,207 - ¡Te lo mereces, hostia! - Bloquead acceso a capilla. 547 00:43:45,290 --> 00:43:46,958 Ataque de preso con arma. 548 00:43:48,251 --> 00:43:49,461 Lesión en el cuello. 549 00:43:53,131 --> 00:43:54,049 Tienes correo. 550 00:43:55,467 --> 00:43:57,260 Pero no muchos lo entendíamos. 551 00:43:58,428 --> 00:44:02,057 No teníamos el tiempo suficiente ni el equipo adecuado. 552 00:44:03,850 --> 00:44:06,061 Al final, intentamos olvidarlo. 553 00:44:06,895 --> 00:44:08,897 Centrarnos en otras cosas 554 00:44:09,564 --> 00:44:10,899 y, por encima de todo, 555 00:44:11,525 --> 00:44:13,652 asegurarnos de no sulfurarnos. 556 00:44:16,154 --> 00:44:18,615 No cuesta tanto cumplir esa promesa. 557 00:44:19,324 --> 00:44:20,575 Ya no. 558 00:44:22,452 --> 00:44:24,287 Solo hacen falta tres cosas: 559 00:44:25,038 --> 00:44:25,914 conocimiento, 560 00:44:25,997 --> 00:44:27,124 deseo 561 00:44:27,708 --> 00:44:29,209 y el equipo adecuado. 562 00:44:31,753 --> 00:44:33,547 En los próximos 20 minutos, 563 00:44:33,630 --> 00:44:37,217 os llevaremos a una clase de levantamiento de pesas. 564 00:44:37,801 --> 00:44:41,847 Está diseñada para que tengáis una musculatura bien proporcionada 565 00:44:42,347 --> 00:44:43,932 y un corazón más fuerte. 566 00:44:44,850 --> 00:44:48,395 Tendréis que dedicarle 30 minutos, tres días a la semana. 567 00:44:48,895 --> 00:44:50,856 Lunes, miércoles y viernes. 568 00:44:50,939 --> 00:44:52,149 Querido Jeff: 569 00:44:52,232 --> 00:44:53,483 Soy tu mayor fan. 570 00:44:54,443 --> 00:44:57,070 Vi esta tarjeta en la mercería local. 571 00:44:57,571 --> 00:44:58,739 Mola, ¿eh? 572 00:44:59,948 --> 00:45:02,576 He leído que intentaron matarte en la cárcel. 573 00:45:03,076 --> 00:45:04,286 Me hizo gracia. 574 00:45:04,786 --> 00:45:06,538 Nunca te matarán, tío. 575 00:45:06,621 --> 00:45:10,500 Ahora eres como Michael Myers o Freddy Krueger. 576 00:45:10,584 --> 00:45:12,919 Jeffrey Dahmer no morirá nunca. 577 00:45:13,003 --> 00:45:14,421 ¿Me mandas un autógrafo? 578 00:45:15,130 --> 00:45:17,132 Adjunto un sobre de devolución. 579 00:45:17,215 --> 00:45:20,177 Feliz Navidad. Con amor, Dave. 580 00:47:49,784 --> 00:47:52,704 Subtítulos: David Escorcia Serrano